Está en la página 1de 3

Lexicografía

Lexicography is first of all an applied science. (Rey 1995: 113)


La lexicografía se suele definir como la praxis de la lexicología que se ocupa de la elaboración
de diccionarios. Sin embargo, la lexicografía como disciplina no se limita a la compilación de
diccionarios sino que también engloba un importante cuerpo de estudios teóricos, conocidos
normalmente como lexicografía teórica (cf. Fuertes et al. 2001) o metalexicografía.
La metalexicografía estudia aspectos tales como la historia de los diccionarios, su estructura, su
tipología, su finalidad, su relación con otras disciplinas (lexicología, sociolingüística, semántica,
estadística e informática), la metodología de su elaboración y la crítica de diccionarios.
Los productos lexicográficos son numerosos. La tipología de diccionarios es amplia y sus
contenidos muy diversos al igual que lo son las aproximaciones teóricas y los objetos tratados.
Se puede establecer una primera diferencia entre aquellos diccionarios que intentan tratar la
totalidad de la lengua (diccionarios generales) y aquellos que no permiten generar un discurso
porque no contienen todos los tipos de palabras (Rey 1995: 114) y se centran solamente en un
aspecto de la lengua como podrían ser determinadas unidades fraseológicas (The bbi
Combinatory Dictionary of English, bbi, de Benson et al.). En segundo lugar, la clasificación
más común de enfoques y tipos de diccionarios parte de su macroestructura (Bergenholtz y Tarp
1995: 15). La macroestructura es el término lexicográfico para describir la distribución del
conjunto de lemas (entradas léxicas). Un diccionario puede tener una o más macroestructuras,
según el número de listas de palabras. Es decir, hablamos de diccionarios monolingües, bilingües
y multilingües que representan y reflejan dos realidades distintas que implican métodos
diferentes de producción para conseguir objetivos variados (Rey 1995: 114). Además, la
macroestructura puede estar ordenada a través de una clasificación sistemática (diccionarios
onomasiológicos), ideológica o analógica (diccionarios ideológicos) o alfabética (diccionarios
semasiológicos). En este último aspecto, es preciso decir que existe un viejo debate en la
lexicografía acerca de si las entradas deben ordenarse alfabéticamente o por su contenido
temático (Pamies et al. 1996: 181), y si bien es verdad que por un lado ha predominado a lo largo
de la historia el primer enfoque, es un hecho cualitativamente significativo el reiterado intento de
establecer diccionarios ideológicos o analógicos, desde los que se elaboraron en China varios
siglos antes de nuestra era, hasta el Thesaurus de Roget (1852), el Diccionario ideológico de la
lengua española de J. Casares (1942), el de Alvar Ezquerra (1995), etc.
Los diccionarios monolingües semasiológicos con pretensiones de abarcar la totalidad de la
lengua general, se pueden dividir en diccionarios dirigidos a los hablantes nativos y aquellos
dirigidos a los estudiantes de una lengua. Los primeros tienden a ofrecer una visión más amplia
de la lengua que los segundos, que tienen como objetivo cubrir las palabras más comunes de una
lengua. Las entradas en los diccionarios monolingües se organizan generalmente en orden
alfabético y los lemas de cada entrada pueden estar constituidos por una sola palabra o unidades
poliléxicas. El cuerpo de la entrada, la microestructura, puede estar subdividida incluyendo una o
más características del lema o de frases que la contengan. Se puede incluir además información
etimológica, una descripción fonética, una indicación de la categoría gramatical, una definición
de cada una de las acepciones del lema y ejemplos que ilustran el uso. Los usuarios consultan
estos diccionarios para informarse del significado de una palabra, su pronunciación, o asegurarse
de que su conocimiento sobre tal palabra es certero. Dependiendo del tamaño y alcance del
diccionario, se incluirán desde palabras comúnmente usadas en la lengua (ej., Collins Cobuild
English Language Dictionary, cobuild) hasta una visión comprehensiva de una lengua en
particular (Oxford English Dictionary, OED).
El oed es un diccionario semasiológico que se corresponde con el modelo tradicional, el enfoque
convencional que tuvo como padre, en el s.xviii, a Samuel Johnson. Frente a esta corriente
convencional, han aparecido otras propuestas innovadoras de gran interés como pueden ser la del
cobuild y la del Explanatory Combinatorial Dictionary (ecd) de Mel’cuk que surge como
resultado de los postulados de la Meaning Text Theory. El cobuild es un diccionario para
estudiantes de inglés que surge de un enfoque novedoso principalmente en lo que se refiere al
acceso a la información de las entradas, la manera en que se estructura la definición y, el hecho
de que los datos utilizados provienen de un grupo representativo de textos en inglés almacenados
en soporte electrónico, un corpus.
El diccionario bilingüe de lengua general está destinado a la búsqueda de equivalentes para una
palabra o frase en otra lengua. Este tipo de diccionario es frecuentemente bidireccional (ej.
inglés-español, español-inglés) y generalmente se organiza de forma alfabética. El lema suele
consistir en una palabra aislada y el cuerpo de la entrada se puede dividir para recoger varios
significados o variantes de la misma en forma de frases. La descripción fonética y la categoría
gramatical también se suelen indicar junto con ejemplos de uso en la lengua meta. Sin embargo,
los diccionarios bilingües no suelen ofrecer definiciones. Se suele asumir, de forma errónea, que
el usuario ya conoce el significado de la palabra y si no, consultará un diccionario monolingüe.
Al no proveer esta información los diccionarios bilingües pueden dar origen a malas
traducciones (Pearson 1998: 69, 70).
Nosotros haremos uso del Oxford Superlex Spanish English Dictionary (superlex), en formato
cd-rom, a la hora de ejemplificar el tratamiento que se le da al término cáncer en distintos
diccionarios. Su elaboración comenzó con la redacción del esqueleto monolingüe
correspondiente a cada idioma. Para garantizar la autenticidad e idiomaticidad de los ejemplos, la
compilación fue encomendada a equipos de redactores residentes en sus países de origen,
quienes tuvieron acceso a varias bases de datos para complementar su propia competencia
lingüística. La estructura monolingüe inicial fue luego traducida a la lengua de destino por
hablantes nativos de la misma, mientras que el proceso de revisión final fue llevado a cabo por
equipos de hablantes de ambas lenguas trabajando conjuntamente en Londres. Según sus
editores, el texto resultante ofrece un tratamiento actualizado del inglés y el español modernos,
incluyendo numerosos vocablos de nuevo cuño y términos especializados así como una amplia
cobertura de la lengua coloquial y miles de ejemplos tomados de la realidad.
En cuanto a la ordenación temática u onomasiológica, se puede decir que este tipo de
organización es más propia de las enciclopedias que de ninguna otra obra. Sin embargo, también
los diccionarios y vocabularios, por ejemplo, pueden presentar una organización temática,
aunque sea mucho menos frecuente. Esta forma de ordenación es mucho más informativa que la
alfabética y, entre otras cosas, permite advertir las lagunas y ausencias de términos
correspondientes a una parte de un todo, así como situar cada término en su espacio de
conocimiento, hallar hiperónimos y sus correspondientes hipónimos y cohipónimos y definirlos
mediante la especificación de parámetros de diferenciación. Por supuesto, las obras que utilizan
este tipo de ordenación necesitan no sólo un índice temático amplio y bien realizado, en el que se
aprecie claramente la complejidad de la materia, el tronco del árbol temático, sino también, y
sobre todo, un índice alfabético lo más amplio posible, que permita hallar todos los términos
tratados (Martínez de Sousa 2000: 6).
La ordenación analógica o ideológica presenta los materiales léxicos organizando las palabras
por ideas afines, de manera que todas las que se refieran a una cuestión aparezcan agrupadas. Los
diccionarios ideológicos responden a este criterio organizativo, en el que el lenguaje se dividen
en campos léxicos que permiten buscar los conceptos y las materias donde se halla recogido el
léxico que les corresponde. Suelen constar de un cuadro general de clasificación (parte sinóptica)
y de la parte analógica, donde se exponen los campos semánticos con sus términos.
Normalmente estas dos partes van seguidas de una tercera, la alfabética, en la que se da la
definición en que se toman las palabras expuestas en las partes precedentes. Esta parte alfabética,
sin embargo, no es imprescindible. Para los mismos efectos valdría un diccionario general con el
número suficiente de entradas. Sin embargo, como este tipo de diccionarios suelen realizarse con
un léxico cerrado, nada mejor que ofrecer en el mismo volumen el propio diccionario del cual se
han extraído esos términos (Martínez de Sousa 2000: 6).
No abundan en español los diccionarios de este tipo pero podemos encontrar ejemplos muy
válidos como el ya mencionado Diccionario ideológico de la lengua española de J. Casares
(1942). Otra obra importante y actual es el Diccionario ideológico de la lengua española de
Alvar Ezquerra (1995), el cual hemos utilizado en diversas ilustraciones. Se trata de diccionarios
muy útiles pero con un léxico limitado por lo que no ofrecen solución a todos los problemas que
se puedan plantear.
Dentro de esta línea, cabe destacar otro diccionario en español, el Diccionario de Uso del
Español (1966-1967, 1992) de María Moliner. A pesar de que registra aproximadamente el
mismo número de voces definidas que el Diccionario de la Lengua Española de la rae (drae), su
éxito se logra gracias al propósito renovador que impulsa su creación. Se trata de la conjunción
de tres rasgos: el concepto del diccionario como una herramienta total del léxico (Seco 1985:
208); la voluntad de superar el análisis tradicional de las unidades léxicas, y el intento de
establecer una separación entre léxico usual y el léxico no usual. Pero fundamentalmente, el
interés para nosotros se centra en su aportación en el terreno de la definición

También podría gustarte