Está en la página 1de 23

SHÍR HASHIRÍM ASHÉR LISHLOMÓH

Canción de canciones, la cual es de Salomón

‫טוֹבִים דּ ֹדֶ יָך ִמיָּי ִן‬-‫י ִשּׁ ׁ ֵקנִי ִמנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי‬

ISHAKENÍ MINESHIKÓT PÍHU KÍ-TOVÍM DODÉJA MIYÁIN

¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino

‫כֵּן ֲעלָמוֹת ֲאהֵבוָּך‬-‫שׁמֶָך עַל‬


ְ ‫תּוּרק‬
ַ ‫שׁמֶן‬
ֶ ‫שׁ ָמנֶיָך טוֹבִים‬
ְ ‫ל ְֵרי ַח‬

LERÉAJ SHEMANÉJA TOVÍM SHÉMEN TURÁK SHEMÉJA ÄL-


KÉN ÄLAMÓT AHEVÚJA

Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te
amaron

‫ִירה ד ֹדֶ יָך ִמיַּי ִן מֵישׁ ִָרים ֲאהֵבוָּך‬


ָ ‫שׂ ְמחָה בְָּך נַזְכּ‬
ְ ִ‫שׁ ֵכנִי אַח ֲֶריָך נָרוּצָה ֱהבִיאַנִי ַה ֶמּלְֶך חֲדָ ָריו נָגִילָה ְונ‬
ְ ‫ָמ‬

MOSHJÉNI AJARÉJA NARÚTZAH HEVIÁNI HAMÉLEJ JADARÁV NAGUÍLAH VEN


ISMEJÁH BÁJ NAZKÍRAH DODÉJA MIYÁIN MESHARÍM AHEVÚJA

Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y
alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman

‫ִיריעוֹת שְֹׁלמ ֹה‬


ִ ‫שׁ ָלי ִם כְּאָ ֳהלֵי קֵדָ ר כּ‬
ָ ‫ְחוֹרה ֲאנִי ְונָאוָה בְּנוֹת י ְרוּ‬
ָ ‫שׁ‬

SHEJORÁH ANÍ VENAVÁH BENÓT YERUSHALÁIM KEAHOLÉ KEDAR KIRIÖT S


HLOMÓH

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas
de Salomón

‫שׁלִּי ֹלא נָט ְָרתִּ י‬


ֶ ‫ ַהכּ ְָרמִים כּ ְַרמִי‬-‫שׂ ֻמנִי נֹט ֵָרה אֶת‬
ָ ‫בִי‬-‫שׁח ְַרח ֶֹרת שֶׁשּׁ ׁזָפַתְ נִי הַשּׁ ׁמֶשׁ ְבּנֵי ִאמִּי נִחֲרוּ‬
ְ ‫שׁ ֲאנִי‬
ֶ ‫תִּ ְר ֻאנִי‬-‫אַל‬

AL-
TIRUNÍ SHEANÍ SHEJARJÓRET SHESHZAFÁTNI HASHÁMESH BENÉ IMÍ NÍJARU-
BÍ SAMUNÍ NOTERÁH ET-HAKERAMÍM KARMÍ SHELÍ LÓ NATÁRTI
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí,
me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé

‫שׁ ָלּמָה ֶא ְהי ֶה כְּע ֹ ְטי ָה עַל עֶדְ ֵרי ֲחב ֵֶריָך‬


ַ ‫ַהגִּידָ ה לִּי שֶׁאָ ֲהבָה נַ ְפשִׁי אֵיכָה תִ ְרעֶה אֵיכָה תַּ ְרבִּיץ ַבּ ָצּה ֳָרי ִם‬

HAGUÍDAH LÍ SHEAHAVÁH NAFSHÍ EJÁH TIRËH EJÁH TARBÍTZ BATZAHORÁI


M SHALAMÁH EHIÉH KEÖTEYÁH ÄL ËDRÉ JAVERÉJA

Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día;
pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?

‫שׁכְּנוֹת הָרֹעִים‬
ְ ‫גְּדִ יּ ֹתַ י ְִך עַל ִמ‬-‫וּרעִי אֶת‬
ְ ‫לְָך ְבּ ִע ְקבֵי הַצּ ֹאן‬-‫ֹלא תֵ דְ עִי לְָך ַהיָּפָה ַבּנָּשִׁים ְצאִי‬-‫אִם‬

IM-LÓ TEDEÏ LÁJ HAYAFÁH BANASHÍM TZÉI-LÁJ BEÏKVÉ HATZÓN URÏ ET-
GUEDIYOTÁIJ ÄL MISHKENÓT HAROÏM

Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y
apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores

‫ְל ֻססָתִ י בּ ְִר ְכבֵי פ ְַרע ֹה דִּ מִּיתִ יְך ַר ְעי ָתִ י‬

LESUSATÍ BERIJVÉ FARÖH DIMITÍJ RAÄYATÍ

A yegua de los carros de Faraón te he comparado, mi amor

‫ָארְך ַבּחֲרוּזִים‬
ֵ ‫נָאווּ ְל ָחיַי ְִך בַּתּ ִֹרים ַצוּ‬

NAVÚ LEJAYÁIJ BATORÍM TZAVARÉJ BAJARUZÍM

Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares

‫לְָּך עִם נְקֻדּוֹת ַה ָכּסֶף‬-‫תּוֹרי זָהָב נַ ֲעשֶׂה‬


ֵ

TORÉ ZAHÁV NAÄSEH-LÁJ ÏM NEKUDÓT HAKÁSEF

Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata


‫שׁ ַה ֶמּלְֶך ִבּ ְמסִבּוֹ נ ְִרדִּ י נָתַ ן ֵריחוֹ‬
ֶ -‫עַד‬

ÄD-SHEHAMÉLEJ BIMSIBÓ NIRDÍ NATÁN REJÓ

Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor

‫צְרוֹר הַמּ ֹר דּוֹדִ י לִי בֵּין שָׁדַ י יָלִין‬

TZERÓR HAMÓR DODÍ LÍ BÉN SHADÁI YALÍN

Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos

‫גֶּדִ י‬-‫ֶאשְׁכּ ֹל הַכֹּפֶר דּוֹדִ י לִי ְבּכ ְַרמֵי עֵין‬

ESHKÓL HAKÓFER DODÍ LÍ BEJARMÉ ÉN-GUÉDI

Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado

‫ִהנְָּך יָפָה ַר ְעי ָתִ י ִהנְָּך יָפָה עֵינַי ְִך יוֹנִים‬

HINÁJ YAFÁH RAÄYATÍ HINÁJ YAFÁH ËNÁIJ YONÍM

He aquí que tú eres hermosa, mi amor; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma

‫ע ְַרשֵׂנוּ ַר ֲענָנָה‬-‫ִהנְָּך יָפֶה דוֹדִ י אַף נָעִים אַף‬

HINEJÁ YAFÉH DODÍ ÁF NAÏM AF-ÄRSÉNU RAÄNANÁH

He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido

‫ק ֹרוֹת בָּתֵּ ינוּ א ֲָרזִים ָרהִיטֵנוּ בְּרוֹתִ ים‬

KORÓT BATÉNU ARAZÍM RAHITÉNU BEROTÍM

Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados

PEREK BET - CAPÍTULO 2

‫שׁנַּת ָה ֲע ָמקִים‬
ַ ‫ֲאנִי ֲח ַב ֶצּלֶת הַשּׁ ׁרוֹן שׁוֹ‬
ANÍ JAVATZÉLET HASHARÓN SHOSHANÁT HAÄMAKÍM

Yo soy el lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles

‫שׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן ַר ְעי ָתִ י בֵּין ַהבָּנוֹת‬


ַ ‫כְּשׁוֹ‬

KESHOSHANÁH BÉN HAJOJÍM KÉN RAÄYATÍ BÉN HABANÓT

Como la rosa entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas

‫שׁבְתִּ י וּפ ְִריוֹ מָתוֹק ְל ִחכִּי‬


ַ ָ ‫כְּתַ פּוּ ַח ַבּ ֲעצֵי ַהיַּעַר כֵּן דּוֹדִ י בֵּין ַה ָבּנִים ְבּצִלּוֹ ִחמַּדְ תִּ י ְוי‬

KETAPÚAJ BAÄTZÉ HAYÁÄR KÉN DODÍ BÉN HABANÍM BETZILÓ JIMÁDTI VE


YASHÁVTI UFIRYÓ MATÓK LEJIKÍ

Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra
deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar

‫בֵּית ַהיָּי ִן וְדִ גְלוֹ ָעלַי אַ ֲהבָה‬-‫ֱהבִיאַנִי אֶל‬

HEVIANÍ EL-BÉT HAYÁIN VEDIGLÓ ÄLÁY AHAVÁH

Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí

‫חוֹלַת אַ ֲהבָה אָנִי‬-‫ַסמְּכוּנִי ָבּ ֲאשִׁישׁוֹת ַרפְּדוּנִי בַּתַּ פּוּחִים כִּי‬

SAMJUNÍ BAASHISHÓT RAPEDÚNI BATAPUJÍM KI-JOLÁT AHAVÁH ÁNI

Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor

‫שְׂמ ֹאלוֹ תַּ חַת לְר ֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּ ַח ְבּ ֵקנִי‬

SEMOLÓ TÁJAT LEROSHÍ VIMINÓ TEJABEKÉNI

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace

‫עוֹררוּ אֶת הָאַ ֲהבָה עַד שֶׁתֶּ ְחפָּץ‬


ְ ְ‫תָּ עִירוּ ְואִם תּ‬-‫שׁ ַלי ִם ִבּ ְצבָאוֹת אוֹ בְּאַי ְלוֹת הַשּׂ ׂדֶ ה אִם‬
ָ ‫שׁ ַבּעְתִּ י אֶתְ כֶם בְּנוֹת י ְרוּ‬
ְ ‫ִה‬
HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM BITZVAÓT Ó BEAYELÓT HASADÉH I
M-TAÏRU VÉIM TEÖRERÚ ET HAAHAVÁH ÄD SHETEJPÁTZ

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera

‫ ַה ְגּבָעוֹת‬-‫ ֶהה ִָרים ְמ ַקפֵּץ עַל‬-‫זֶה בָּא מְדַ לֵּג עַל‬-‫קוֹל דּוֹדִ י ִהנֵּה‬

KÓL DODÍ HINEH-ZÉH BÁ MEDALÉG ÄL-HEHARÍM MEKAPÉTZ ÄL-


HAGUEVAÖT

¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados

‫ ַהח ֲַרכִּים‬-‫ ַהחֲֹּלנוֹת ֵמצִיץ מִן‬-‫שׁגִּי ַח מִן‬


ְ ‫זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְ לֵנוּ ַמ‬-‫דּוֹמֶה דוֹדִ י ִל ְצבִי אוֹ לְעֹפֶר ָה ַאיָּלִים ִהנֵּה‬

DOMÉH DODÍ LITZVÍ Ó LEÖFER HAAYALÍM HINEH-


ZÉH ÖMÉD AJÁR KOTLÉNU MASHGUÍAJ MIN-HAJALONÓT METZÍTZ MIN-
HAJARAKÍM

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared,
mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas

‫לְָך‬-‫ָענָה דוֹדִ י וְאָמַר לִי קוּמִי לְָך ַר ְעי ָתִ י יָפָתִ י וּ ְלכִי‬

ÄNÁH DODÍ VEÁMAR LÍ KÚMI LÁJ RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, mi amor, hermosa mía, y vente

‫ ִהנֵּה ַהסְּתָ ו ָעבָר ַה ֶגּשֶׁם ָחלַף ָהלְַך לוֹ‬-‫כִּי‬

KÍ-HINÉH HASETÁV ÄVÁR HAGUÉSHEM JALÁF HALÁJ LÓ

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue

‫ְאַרצֵנוּ‬
ְ ‫שׁמַע בּ‬
ְ ִ‫ָאָרץ עֵת ַהזָּמִיר ִהגִּי ַע וְקוֹל הַתּוֹר נ‬
ֶ ‫ַהנִּ ָצּנִים נ ְִראוּ ב‬

HANITZANÍM NIRÚ BAÁRETZ ËT HAZAMÍR HIGUÍÄ VEKÓL HATÓR NISHMÁ B


EARTZÉNU
Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha
oído la voz de la tórtola

‫לְָך‬-‫הַתְּ ֵאנָה ָחנְטָה ַפגֶּי ָה ְו ַה ְגּ ָפנִים ְסמָדַ ר נָתְ נוּ ֵרי ַח קוּמִי לְָך ַר ְעי ָתִ י יָפָתִ י וּ ְלכִי‬

HATE
´ENÁH JANETÁH FAGUÉHA VEHAGUEFANÍM SEMADÁR NÁTENU RÉAJ KÚMI L
ÁJ RAÄYATÍ YAFATÍ ULJI-LÁJ

La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, mi amor, hermosa
mía, y vente

‫קוֹלְֵך ע ֵָרב וּמ ְַראֵיְך נָאוֶה‬-‫קוֹלְֵך כִּי‬-‫שׁמִי ִענִי אֶת‬


ְ ‫מ ְַראַי ְִך ַה‬-‫יוֹנָתִ י ְבּ ַחגְוֵי ַה ֶסּלַע ְבּסֵתֶ ר ַהמַּדְ ֵרגָה ה ְַראִינִי אֶת‬

YONATÍ BEJAGVÉ HASÉLA BESÉTER HAMADREGÁH HARINÍ ET-


MARÁIJ HASHMIÏNI ET-KOLÉJ KI-KOLÉJ ÄRÉV UMARÉJ NAVÉH

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce es tu voz, y hermoso tu aspecto

‫שׁ ָעלִים ְק ַטנִּים ְמ ַח ְבּלִים כּ ְָרמִים וּכ ְָרמֵינוּ ְסמָדַ ר‬


ֻ ‫ֶאחֱזוּ לָנוּ שׁוּ ָעלִים‬

ÉJEZU LÁNU SHUÄLÍM SHUÄLÍM KETANÍM MEJABELÍM KERAMÍM UJRAMÉNU


SEMADÁR

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas
están en cierne

‫שׁנִּים‬
ַ ‫דּוֹדִ י לִי ַו ֲאנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁ וֹ‬

DODÍ LÍ VAANÍ LO HAROËH BASHOSHANÍM

Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios

‫ה ֵָרי בָתֶ ר‬-‫לְָך דוֹדִ י ִל ְצבִי אוֹ לְעֹפֶר ָה ַאיָּלִים עַל‬-‫שׁיּ ָפוּ ַח הַיּוֹם ְונָסוּ ַה ְצּ ָללִים ס ֹב דְּ מֵה‬
ֶ ‫עַד‬

ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU HATZELALÍM SÓV DEMEH-


LEJÁ DODÍ LITZVÍ Ó LEÖFER HAAYALÍM ÄL-HÁRE VÁTER
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al
cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter

PEREK GUÍMEL - CAPÍTULO 3

‫שׁ ָכּבִי ַבּלֵּילוֹת ִבּ ַקּשְׁתִּ י אֵת שֶׁאָ ֲהבָה נַ ְפשִׁי ִבּ ַקּשְׁתִּ יו וְֹלא ְמצָאתִ יו‬
ְ ‫ ִמ‬-‫עַל‬

ÄL-
MISHKAVÍ BALELÓT BIKÁSHTI ÉT SHEAHAVÁH NAFSHÍ BIKASHTÍV VELÓ ME
TZATÍV

Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé

‫אָקוּמָה נָּא ַואֲסוֹ ְבבָה ָבעִיר בַּשּׁ ׁ ָוקִים וּב ְָרח ֹבוֹת ֲא ַב ְקשָׁה אֵת שֶׁאָ ֲהבָה נַ ְפשִׁי ִבּ ַקּשְׁתִּ יו וְֹלא ְמצָאתִ יו‬

AKÚMAH NÁ VAASOVEVÁH BAÏR BESHEVAKÍM UVARJOVÓT AVAKSHÁH ÉT S


HEAHAVÁH NAFSHÍ BIKASHTÍV VELÓ METZATÍV

Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi
alma; lo busqué, y no lo hallé

‫ְמצָאוּנִי הַשּׁ ׁמ ְִרים הַסּ ֹ ְבבִים ָבּעִיר אֵת שֶׁאָ ֲהבָה נַ ְפשִׁי ְראִיתֶ ם‬

METZAUNÍ HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR ÉT SHEAHAVÁH NAFSHÍ REITÉM

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

‫הוֹרתִ י‬
ָ ‫בֵּית ִאמִּי ְואֶל חֶדֶ ר‬-‫שׁ ֲהבֵיאתִ יו אֶל‬
ֶ -‫אַרפֶּנּוּ עַד‬
ְ ‫שׁ ָמּצָאתִ י אֵת שֶׁאָ ֲהבָה נַ ְפשִׁי ֲא ַחזְתִּ יו וְֹלא‬
ֶ ‫שׁ ָעב ְַרתִּ י ֵמהֶם עַד‬
ֶ ‫ִכּ ְמעַט‬

KIMÄT SHEÄVÁRTI MEHÉM ÄD SHEMATZÁTI ÉT SHEAHAVÁH NAFSHÍ AJAZTÍ


V VELÓ ARPÉNU ÄD-SHEHAVETÍV EL-BÉT IMÍ VE´EL JÉDER HORATÍ

Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo
metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz

‫הָאַ ֲהבָה עַד שֶׁתֶּ ְחפָּץ‬-‫עוֹררוּ אֶת‬


ְ ְ‫תּ‬-‫תָּ עִירוּ ְואִם‬-‫שׁ ַלי ִם ִבּ ְצבָאוֹת אוֹ בְּאַי ְלוֹת הַשּׂ ׂדֶ ה אִם‬
ָ ‫שׁ ַבּעְתִּ י אֶתְ כֶם בְּנוֹת י ְרוּ‬
ְ ‫ִה‬

HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM BITZVAÓT Ó BEAYELÓT HASADÉH I


M-TAÏRU VÉIM-TEÖRERÚ ET-HAAHAVÁH ÄD SHETEJPÁTZ
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no
despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera

‫ ַהמִּדְ בָּר כְּתִ ימְרוֹת ָעשָׁן ְמ ֻקטּ ֶֶרת מ ֹר וּלְבוֹנָה מִכּ ֹל אַ ְבקַת רוֹכֵל‬-‫מִי ז ֹאת עֹלָה מִן‬

MÍ ZÓT ÖLÁH MIN-


HAMIDBÁR KETIMERÓT ÄSHÁN MEKUTÉRET MÓR ULVONÁH MIKÓL AVKÁT
ROJÉL

¿Quién es ésta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de
todos los polvos aromáticos?

‫שׁ ִלּשְֹׁלמ ֹה שִׁשּׁ ׁים גִּבּ ִֹרים ָסבִיב לָהּ ִמגִּבּ ֵֹרי יִשׂ ְָראֵל‬
ֶ ‫ִהנֵּה ִמטָּתוֹ‬

HINÉH MITATÓ SHELISHLOMÓH SHISHÍM GUIBORÍM SAVÍV LÁH MIGUIBORÉ I


SRAEL

He aquí es la litera de Salomón; sesenta fuertes la rodean, de los fuertes de Israel

‫י ְֵרכוֹ ִמ ַפּחַד ַבּלֵּילוֹת‬-‫ֻכּלָּם ֲא ֻחזֵי ח ֶֶרב ְמ ֻלמְּדֵ י ִמ ְל ָחמָה אִישׁ ח ְַרבּוֹ עַל‬

KULÁM AJUZÉ JÉREV MELUMEDÉ MILJAMÁH ÍSH JARBÓ ÄL-


YEREJÓ MIPÁJAD BALELÓT

Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; cada uno su cuchillo sobre su muslo, por los
temores de la noche

‫ַאפּ ְִריוֹן ָעשָׂה לוֹ ַה ֶמּלְֶך שְֹׁלמ ֹה ֵמ ֲעצֵי ַה ְלּבָנוֹן‬

APIRYÓN ÄSÁH LÓ HAMÉLEJ SHLOMÓH MEÄTZÉ HALEVANÓN

El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano

‫שׁ ָלי ִם‬
ָ ‫אַר ָגּמָן תּוֹכוֹ ָרצוּף אַ ֲהבָה ִמבְּנוֹת י ְרוּ‬
ְ ‫עַמּוּדָ יו ָעשָׂה ֶכסֶף ְרפִידָ תוֹ זָהָב מ ְֶרכָּבוֹ‬

ÄMUDÁV ÄSAH JÉSEF REFIDATÓ ZAHÁV MERKAVÓ ARGAMÁN TOJÓ RATZÚF


AHAVÁH MIBENÓT YERUSHALÁIM
Sus columnas hizo de plata, su solado de oro, su cielo de grana, su interior enlosado de amor, por
las doncellas de Jerusalén

‫שׂ ְמחַת לִבּוֹ‬
ִ ‫לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻ נָּתוֹ וּבְיוֹם‬-‫שׁ ִעטּ ְָרה‬
ֶ ‫וּראֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן ַבּ ֶמּלְֶך שְֹׁלמ ֹה ָבּ ֲעט ָָרה‬
ְ ‫ְצאֶינָה‬

TZE´ÉNAH URE
´ÉNAH BENÓT TZIÓN BAMÉLEJ SHLOMÓH BAÄTARÁH SHEÏTERAH-
LÓ IMÓ BEYÓM JATUNATÓ UVYÓM SIMJÁT LIBÓ

Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el
día de su desposorio, y el día de la alegría de su corazón

PEREK DÁLET - CAPÍTULO 4

‫שׁ ָגּלְשׁוּ ֵמהַר ִגּ ְלעָד‬


ֶ ‫שׂע ְֵרְך ְכּעֵדֶ ר ָה ִעזִּים‬
ַ ‫ִהנְָּך יָפָה ַר ְעי ָתִ י ִהנְָּך יָפָה עֵינַי ְִך יוֹנִים ִמ ַבּעַד ְל ַצמָּתֵ ְך‬

HINÁJ YAFÁH RAYAÄTÍ HINÁJ YAFÁH ËNÁIJ YONÍM MIBÁÄD LETZAMATÉJ SA


ÄRÉJ KE´ËDER HAÏZÍM SHEGALESHÚ MEHÁR GUILÄD

He aquí que tú eres hermosa, mi amor, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas
como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de
Galaad

‫שׁ ֻכּלָה אֵין ָבּהֶם‬


ַ ‫שׁ ֻכּלָּם מַתְ אִימוֹת ְו‬
ֶ ‫ה ַָר ְחצָה‬-‫שׁעָלוּ מִן‬
ֶ ‫שׁנַּי ְִך ְכּעֵדֶ ר ַהקְּצוּבוֹת‬
ִ

SHINÁIJ KE´ËDER HAKETZUVÓT SHEÄLÚ MIN-


HARAJTZÁH SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM

Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, que suben del lavadero, todas con crías
mellizas, y ninguna entre ellas estéril

‫שׂפְתוֹתַ י ְִך וּמִדְ בּ ֵָרְך נָאוֶה ְכּ ֶפלַח ה ִָרמּוֹן ַרקָּתֵ ְך ִמ ַבּעַד ְל ַצמָּתֵ ְך‬
ִ ‫כְּחוּט הַשּׁ ׁנִי‬

KEJÚT HASHANÍ SIFTOTÁIJ UMIDBARÉJ NAVÉH KEFÉLAJ HARIMÓN RAKATÉJ


MIBAÄD LETZAMATÉJ

Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la
parte adentro de tus guedejas
‫שׁ ְלטֵי ַהגִּבּ ִֹרים‬
ִ ‫ָארְך בָּנוּי לְתַ ְלפִּיּוֹת ֶאלֶף ַה ָמּגֵן תָּ לוּי ָעלָיו כּ ֹל‬
ֵ ‫ְכּ ִמגְּדַ ל דָּ וִיד ַצוּ‬

KEMIGDÁL DAVÍD TZAVARÉJ BANUY LETALPÍOT ÉLEF HAMAGUÉN TALÚI AL


ÁV KÓL SHILTÉ HAGUIBORÍM

Tu cuello, como la torre de David, edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella,
todos escudos de valientes

‫שׁנִּים‬
ַ ‫שׁנֵי ֳעפ ִָרים תְּ אוֹמֵי ְצ ִביּ ָה הָרֹעִים בַּשּׁ וֹ‬
ְ ‫שׁנֵי שָׁדַ י ְִך ִכּ‬
ְ

SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARÍM TEOMÉ TZEVIYÁH HAROÏM BASHOSHANÍM

Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios

‫ ִגּ ְבעַת ַהלְּבוֹנָה‬-‫הַר הַמּוֹר ְואֶל‬-‫שׁיּ ָפוּ ַח הַיּוֹם ְונָסוּ ַה ְצּ ָללִים ֵאלְֶך לִי אֶל‬
ֶ ‫עַד‬

ÄD SHEYAFÚAJ HAYÓM VENÁSU HATZELALÍM ÉLEJ LÍ EL-HÁR HAMÓR VE


´EL-GUIVÄT HALEVONÁH

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del
incienso

‫ֻכּלְָּך יָפָה ַר ְעי ָתִ י וּמוּם אֵין בְָּך‬

KULÁJ YAFÁH RAÄYATÍ UMÚM ÉN BÁJ

Toda tú eres hermosa, mi amor y en ti no hay mancha

‫שׂנִיר ְוח ְֶרמוֹן ִממְּע ֹנוֹת א ֲָריוֹת ֵמה ְַר ֵרי נְמ ִֵרים‬
ְ ‫שׁוּרי מֵר ֹאשׁ ֲא ָמנָה מֵר ֹאשׁ‬
ִ ָ‫אִתִּ י ִמ ְלּבָנוֹן ַכּלָּה אִתִּ י ִמ ְלּבָנוֹן תָּ בוֹאִי תּ‬

ITÍ MILVANÓN KALÁH ITÍ MILVANÓN TAVÓI TASHÚRI MERÓSH AMANÁH MER
ÓSH SENÍR VEJERMÓN MIMEÖNÓT ARAYÓT MEHARERÉ NEMERÍM

Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de
Amaná, desde la cumbre de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los
montes de los tigres
‫ִל ַבּבְתִּ נִי אֲח ֹתִ י ַכלָּה ִל ַבּבְתִּ נִי בְּאַחַת ֵמעֵינַי ְִך בְּאַחַד ֲענָק ִמ ַצּוְּרֹנָי ְִך‬

LIBAVTÍNI AJOTÍ JALÁH LIBAVTÍNI BEAJÁT ME


´ËNÁIJ BEAJÁD ÄNÁK MITZAVRONÁIJ

Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una
gargantilla de tu cuello

‫שׂמִים‬
ָ ‫ ְבּ‬-‫שׁ ָמנַי ְִך ִמכָּל‬
ְ ‫יּ ָפוּ ד ֹדַ י ְִך אֲח ֹתִ י ַכלָּה מַה טּ ֹבוּ ד ֹדַ י ְִך ִמיַּי ִן ו ְֵרי ַח‬-‫מַה‬

MAH-YAFÚ DODÁIJ AJOTÍ JALÁH MAH-


TÓVU DODÁIJ MIYÁIN VERÉAJ SHEMANÁIJ MIKOL-BESAMÍM

¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores,
y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!

‫שׂלְמ ֹתַ י ְִך כּ ְֵרי ַח ְלבָנוֹן‬


ַ ‫שׂפְתוֹתַ י ְִך ַכּלָּה דְּ בַשׁ ְו ָחלָב תַּ חַת לְשׁוֹנְֵך ו ְֵרי ַח‬
ִ ‫נֹפֶת תִּ טּ ֹ ְפנָה‬

NÓFET TITÓFNAH SIFTOTÁIJ KALÁH DEVÁSH VEJALÁV TÁJAT LESHONÉJ VER


ÉAJ SALMOTÁIJ KERÉAJ LEVANÓN

Panal de miel destilan tus labios, oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus
vestidos como el olor del Líbano

‫גַּן נָעוּל אֲח ֹתִ י ַכלָּה גַּל נָעוּל ַמ ְעי ָן חָתוּם‬

GÁN NAÜL AJOTÍ JALÁH GÁL NAÜL MAÄYÁN JATÚM

Huerto cerrado eres, oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada

‫נ ְָרדִ ים‬-‫שׁ ָל ַחי ְִך פּ ְַרדֵּ ס ִרמּוֹנִים עִם פּ ְִרי ְמגָדִ ים ְכּפ ִָרים עִם‬
ְ

SHELAJÁIJ PARDÉS RIMONÍM ÏM PRÍ MEGADÍM KEFARÍM ÏM-NERADÍM

Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, de alcanfor y nardos

‫שׂמִים‬
ָ ‫ראשֵׁי ְב‬-‫ָל‬
ָ ‫ ֲעצֵי לְבוֹנָה מ ֹר ַו ֲאהָלוֹת עִם כּ‬-‫נ ְֵרדְּ ְוכ ְַרכּ ֹם ָקנֶה ְו ִקנָּמוֹן עִם כָּל‬
NÉRD VEJARKÓM KANÉH VEKINAMÓN ÏM KOL-
ÄTZÉ LEVONÁH MÓR VAAHALÓT ÏM KOL-RASHÉ VESAMÍM

Nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con
todas las principales especias

‫ ְלבָנוֹן‬-‫ַמ ְעי ַן ַגּנִּים ְבּאֵר ַמי ִם ַחיִּים וְנֹזְלִים מִן‬

MAÄYÁN GANÍM BE´ÉR MÁIM JAÍM VENOZELÍN MIN-LEVANÓN

Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano

‫שׂמָיו י ָב ֹא דוֹדִ י ְלגַנּוֹ וְי ֹאכַל פּ ְִרי ְמגָדָ יו‬


ָ ‫עוּרי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵ ימָן ָהפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ ְב‬
ִ

ÜRI TZAFÓN UVÓI TEMÁN HAFÍJI GANÍ YIZLÚ VESAMÁV YAVÓ DODÍ LEGAN
Ó VEYOJÁL PRÍ MEGADÁV

Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas.
Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta

PEREK HEH - CAPÍTULO 5

‫שׁכְרוּ דּוֹדִ ים‬


ִ ‫ ֲח ָלבִי ִאכְלוּ ֵרעִים שְׁתוּ ְו‬-‫דִּ ְבשִׁי שָׁתִ יתִ י י ֵינִי עִם‬-‫שׂמִי אָ ַכלְתִּ י יַע ְִרי עִם‬
ָ ‫ ְבּ‬-‫מוֹרי עִם‬
ִ ‫אָריתִ י‬
ִ ‫בָּאתִ י ְלגַנִּי אֲח ֹתִ י ַכלָּה‬

BÁTI LEGANÍ AJOTÍ JALÁH ARÍTI MORÍ ÏM-BESAMÍ AJÁLTI YAÄRÍ ÏM-
DIVSHÍ SHATÍTI YENÍ ÏM-JALAVÍ IJLÚ REÏM SHETÚ VESHIJRÚ DODÍM

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi
panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos

‫טָל ְקוֻּצּוֹתַ י ְרסִיסֵי ָליְלָה‬-‫לִי אֲח ֹתִ י ַר ְעי ָתִ י יוֹנָתִ י תַ מָּתִ י שֶׁר ֹאשִׁי נִ ְמלָא‬-‫שׁנָה ְו ִלבִּי עֵר קוֹל דּוֹדִ י דוֹפֵק פִּתְ חִי‬
ֵ ְ ‫ֲאנִי י‬

ANÍ YESHENÁH VELIBÍ ËR KÓL DODÍ DOFÉK PITJI-


LÍ AJOTÍ RAÄYATÍ YONATÍ TAMATÍ SHEROSHÍ NIMLA-
TÁL KEVUTZOTÁY RESÍSE LÁYLAH
Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta: Ábreme, hermana
mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis
cabellos de las gotas de la noche

‫שׁנָּה ָר ַחצְתִּ י אֶת ַרגְלַי אֵי ָככָה ֲא ַטנְּפֵם‬


ֶ ‫כֻּתָּ נְתִּ י אֵי ָככָה ֶא ְל ָבּ‬-‫שׁטְתִּ י אֶת‬
ַ ‫ָפּ‬

PASHAT´TI ET-KUTONTÍ EJÁJAH ELBASHÉNAH RAJATZTÍ ET-


RAGLÁI EJÁJA ATANEFÉM

Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de


ensuciarlos de nuevo?

‫הַחוֹר וּ ֵמעַי הָמוּ ָעלָיו‬-‫שׁלַח י ָדוֹ מִן‬


ָ ‫דּוֹדִ י‬

DODÍ SHALÁJ YADÓ MIN-HAJÓR UMEHÄY HAMÚ ÄLÁV

Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí

‫מוֹר ְו ֶא ְצבְּע ֹתַ י מוֹר עֹבֵר עַל כַּפּוֹת ַה ַמּנְעוּל‬-‫ַקמְתִּ י ֲאנִי ִלפְתּ ֹ ַח לְדוֹדִ י ְוי ָדַ י נָטְפוּ‬

KAMTÍ ANÍ LIFTÓAJ LEDODÍ VEYADÁI NÁTEFU-MÓR VE


´ETZBEOTAÍ MÓR ÖVÉR ÄL KAPÓT HAMANÜL

Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría
sobre las aldabas del candado

‫פָּתַ חְתִּ י ֲאנִי לְדוֹדִ י וְדוֹדִ י ָחמַק ָעבָר נַ ְפשִׁי יָצְאָה בְדַ בְּרוֹ ִבּ ַקּשְׁתִּ יהוּ וְֹלא ְמצָאתִ יהוּ ק ְָראתִ יו וְֹלא ָענָנִי‬

PATAJTÍ ANÍ LEDODÍ VEDODÍ JAMÁK ÄVÁR NAFSHÍ YATZEÁH VEDABERÓ BIK
ASHTIHÚ VELÓ METZATÍHU KERATÍV VELÓ ÄNÁNI

Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma:
lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió

‫רדִ ידִ י ֵמ ָעלַי שֹׁמ ְֵרי הַח ֹמוֹת‬-‫ֶת‬


ְ ‫ְמ ָצ ֻאנִי הַשּׁ ׁמ ְִרים הַסּ ֹ ְבבִים ָבּעִיר הִכּוּנִי ְפצָעוּנִי נָשְׂאוּ א‬

METZAÚNI HASHOMERÍM HASOVEVÍM BAÏR HIKÚNI FETZAÜNI NASEÚ ET-


REDIDÍ MEÄLÁY SHOMRÉ HAJOMÓT
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto
de encima los guardas de los muros

‫תַּ גִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַ ֲהבָה אָנִי‬-‫דּוֹדִ י מַה‬-‫תִּ ְמצְאוּ אֶת‬-‫שׁלָים אִם‬


ָ ‫שׁ ַבּעְתִּ י אֶתְ כֶם בְּנוֹת י ְרוּ‬
ְ ‫ִה‬

HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM ÍM-TIMTZEÚ ET-DODÍ MAH-


TAGUÍDU LÓ SHEJOLÁT AHAVÁH ÁNI

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de


amor estoy enferma

‫שׁ ַבּעְתָּ נוּ‬
ְ ‫שׁ ָכּכָה ִה‬
ֶ ‫דּוֹדֵ ְך מִדּוֹד ַהיָּפָה ַבּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵ ְך מִדּוֹד‬-‫מַה‬

MAH-DODÉJ MIDÓD HAYAFÁH BANASHÍM MAH-


DODÉJ MIDÓD SHEKÁJAH HISHBAÄTÁNU

¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu
amado más que los otros amados, que así nos conjuras?

‫דּוֹדִ י צַח וְאָדוֹם דָּ גוּל מ ְֵר ָבבָה‬

DODÍ TZÁJ VEADÓM DAGÚL MERVAVÁH

Mi amado es blanco y rubio, señalado entre diez mil

‫ָעוֹרב‬
ֵ ‫ר ֹאשׁוֹ כֶּתֶ ם פָּז ְקוֻצּוֹתָ יו תַּ לְתַּ לִּים שְׁח ֹרוֹת כּ‬

ROSHÓ KÉTEM PÁZ KEVUTZOTÁV TALTALÍM SHEJORÓT KAÖRÉV

Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo

‫ ִמלֵּאת‬-‫ ֲאפִיקֵי ָמי ִם רֹחֲצוֹת ֶבּ ָחלָב ישְׁבוֹת עַל‬-‫עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל‬

ËNÁV KEYONÍM ÄL-AFÍKE MÁIM ROJATZÓT BEJALÁV YOSHEVÓT ÄL-MILÉT

Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; y a la
perfección colocados
‫שׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר‬
ַ ‫שׂפְתוֹתָ יו שׁוֹ‬
ִ ‫ְל ָחי ָו ַכּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם ִמגְדְּ לוֹת מ ְֶר ָקחִים‬

LEJAYÁV KAÄRUGÁT HABÓSEM MIGDELÓT MERKAJÍM SIFTOTÁV SHOSHANÍ


M NOTEFÓT MÓR ÖVÉR

Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, como lirios
que destilan mirra que trasciende

‫ִירים‬
ִ ‫י ָדָ יו ְגּלִילֵי זָהָב ְמ ֻמ ָלּאִים בַּתַּ ְרשִׁישׁ ֵמעָיו ֶעשֶׁת שֵׁן ְמ ֻע ֶלּפֶת ַספּ‬

YADÁV GUELILÉ ZAHÁV MEMULAÍM BATARSHÍSH MEÄV ËSHET SHÉN MEÜL


ÉFET SAPIRÍM

Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, como blanco marfil cubierto
de zafiros

‫פָז מ ְַראֵהוּ ַכּ ְלּבָנוֹן בָּחוּר ָכּא ֲָרזִים‬-‫אַדְ נֵי‬-‫שׁוֹקָיו עַמּוּדֵ י שֵׁשׁ ְמיֻסָּדִ ים עַל‬

SHOKÁV ÄMUDÉ SHÉSH MEYUSADÍM ÄL-ADNÉ-


FÁZ MAREHÚ KALEVANÓN BAJÚR KAARAZÍM

Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el
Líbano, escogido como los cedros

‫שׁ ָלי ִם‬
ָ ‫חִכּוֹ ַממְתַ קִּים ְוכֻלּוֹ ַמ ֲחמַדִּ ים זֶה דוֹדִ י ְוזֶה ֵרעִי בְּנוֹת י ְרוּ‬

JIKÓ MAMTAKÍM VEJULÓ MAJAMADÍM ZÉH DODÍ VEZÉH REÏ BENÓT YERUSH
ALÁIM

Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas


de Jerusalén

PEREK VAV - CAPÍTULO 6

‫אָנָה ָהלְַך דּוֹדֵ ְך ַהיָּפָה ַבּנָּשִׁים אָנָה ָפּנָה דוֹדֵ ְך וּנְ ַב ְקשֶׁנּוּ ִעמְָּך‬

ÁNAH HALÁJ DODÉJ HAYAFÁH BANASHÍM ÁNAH PANÁH DODÉJ UNVAKSHÉN


U IMÁJ
¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu
amado, para que lo busquemos contigo?

‫שׁנִּים‬
ַ ‫דּוֹדִ י י ַָרד ְלגַנּוֹ ַלע ֲֻרגוֹת הַבֹּשֶׂם ל ְִרעוֹת ַבּ ַגּנִּים ְו ִללְק ֹט שׁוֹ‬

DODÍ YARÁD LEGANÓ LAÄRUGÓT HABÓSEM LIRÓT BAGANÍM VELILKÓT SHO


SHANÍM

Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para
coger los lirios

‫שׁנִּים‬
ַ ‫ֲאנִי לְדוֹדִ י וְדוֹדִ י לִי הָרוֹעֶה בַּשּׁ וֹ‬

ANÍ LEDODÍ VEDODÍ LI HAROËH BASHOSHANÍM

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios

‫שׁ ָלי ִם ֲאיֻמָּה ַכּנִּדְ גָּלוֹת‬


ָ ‫יָפָה אַתְּ ַר ְעי ָתִ י כְּתִ ְרצָה נָאוָה כִּירוּ‬

YAFÁH ÁT RAÄYATÍ KETIRTZÁH NAVÁH KIRUSHALÁIM AYUMÁH KANIDGALÓ


T

Eres hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con
estandartes

‫ ַה ִגּ ְלעָד‬-‫שׁ ָגּלְשׁוּ מִן‬


ֶ ‫שׂע ְֵרְך ְכּעֵדֶ ר ָה ִעזִּים‬
ַ ‫שׁהֵם ה ְִרהִי ֻבנִי‬
ֶ ‫ָה ֵסבִּי עֵינַי ְִך ִמנֶּגְדִּ י‬

HASÉBI ËNÁIJ MINEGDÍ SHEHÉM HIRHIVÚNI SAÄRÉJ KEËDER HAÏZÍM SHEGA


LESHÚ MIN-HAGUILÄD

Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de
cabras, que se muestran en Galaad

‫שׁ ֻכּלָה אֵין ָבּהֶם‬


ַ ‫שׁ ֻכּלָּם מַתְ אִימוֹת ְו‬
ֶ ‫ה ַָר ְחצָה‬-‫שׁעָלוּ מִן‬
ֶ ‫שׁנַּי ְִך ְכּעֵדֶ ר ה ְָר ֵחלִים‬
ִ

SHINÁIJ KE´ËDER HARJELÍM SHEÄLÚ MIN-


HARAJTZÁH SHEKULÁM MATIMÓT VESHAKULÁH ÉN BAHÉM
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril
no hay entre ellas

‫ְכּ ֶפלַח ה ִָרמּוֹן ַרקָּתֵ ְך ִמ ַבּעַד ְל ַצמָּתֵ ְך‬

KEFÉLAJ HARIMÓN RAKATÉJ MIBAÄD LETZAMATÉJ

Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas

‫שִׁשּׁ ׁים ֵהמָּה ְמלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּי ַלגְשִׁים ַו ֲעלָמוֹת אֵין ִמ ְספָּר‬

SHISHÍM HEMÁH MELAJÓT USHMONÍM PILAGSHÍM VAALAMÓT ÉN MISPÁR

Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número

‫אַחַת הִיא יוֹנָתִ י תַ מָּתִ י אַחַת הִיא ְל ִאמָּהּ בּ ָָרה הִיא לְיוֹלַדְ תָּ הּ ָראוּ ָה בָנוֹת ַויְאַשּׁ ׁרוּ ָה ְמלָכוֹת וּפִי ַלגְשִׁים ַוי ְ ַהלְלוּ ָה‬

AJÁT HÍ YONATÍ TAMATÍ AJÁT HÍ LEIMÁH BARÁH HÍ LEYOLADTÁH RAÚHA


BANÓT VAYASHERÚHA MELAJÓT UFILAGSHÍM VAIHALELÚHA

Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La
vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron

‫שׁחַר יָפָה ַכ ְלּ ָבנָה בּ ָָרה ַכּ ַחמָּה ֲאיֻמָּה ַכּנִּדְ גָּלוֹת‬


ָ -‫שׁ ָקפָה כְּמוֹ‬
ְ ִ‫ז ֹאת ַהנּ‬-‫מִי‬

MI-ZÓT HANISHKAFÁH KEMO-


SHÁJAR YAFÁH JALEVANÁH BARÁH KAJAMÁH AYUMÁH KANIDGALÓT

¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol,
imponente como un ejército con banderas?

‫ ִגּנַּת אֱגוֹז י ַָרדְ תִּ י ל ְִראוֹת ְבּ ִאבֵּי ַהנָּחַל ל ְִראוֹת ֲהפ ְָרחָה ַה ֶגּפֶן ֵהנֵצוּ ה ִָרמֹּנִים‬-‫אֶל‬

EL-
GINÁT EGÓZ YARÁDTI LIRÓT BEIBÉ HANÁJAL LIRÓT HAFAREJÁH HAGUÉFEN
HENÉTZU HARIMONÍM

Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si
florecían los granados
‫נָדִ יב‬-‫שׂמַתְ נִי מ ְַרכְּבוֹת ַעמִּי‬
ָ ‫ֹלא י ָדַ עְתִּ י נַ ְפשִׁי‬

LÓ YADAÄTI NAFSHÍ SAMÁTNI MARKEVÓT ÄMI-NADÍV

No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab

PEREK ZAIN - CAPÍTULO 7

‫תֶּ חֱזוּ בַּשּׁ וּ ַלמִּית ִכּמְחֹלַת ַה ַמּ ֲחנָי ִם‬-‫בְָּך מַה‬-‫שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁ וּ ַלמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי ְונֶ ֱחזֶה‬

SHÚVI SHUVÍ HASHULAMÍT SHÚVI SHÚVI VENEJEZÉH-BÁJ MÁH-TEJEZÚ


BASHULAMÍT KIMJOLÁT HAMAJANÁIM

Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita?


Ella será como una multitud de tabernáculos

‫נָדִ יב חַמּוּקֵי י ְֵר ַכי ְִך כְּמוֹ ֲח ָלאִים ַמ ֲעשֵׂה י ְדֵ י ָאמָּן‬-‫יּ ָפוּ ְפ ָע ַמי ְִך ַבּנְּ ָעלִים בַּת‬-‫מַה‬

MAH-YAFÚ FEÄMÁIJ BANEÄLÍM BAT-NADÍV JAMUKÉ YEREJÁIJ KEMÓ


JALAÍM MAÄSÉH YEDÉ OMÁN

¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos
son como joyas, obra de mano de excelente maestro

‫שׁנִּים‬
ַ ‫י ֶ ְחסַר ַה ָמּזֶג ִבּ ְטנְֵך ע ֲֵרמַת ִחטִּים סוּגָה בַּשּׁ וֹ‬-‫שׁ ְָר ֵרְך ַאגַּן ַה ַסּהַר אַל‬

SHOR’RÉJ AGÁN HASÁHAR AL-


YEJSÁR HAMÁZEG BITNÉJ ÄREMÁT JITÍM SUGÁH BASHOSHANÍM

Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo,
cercado de lirios

‫שׁנֵי ֳעפ ִָרים תָּ ֳאמֵי ְצ ִביּ ָה‬


ְ ‫שׁנֵי שָׁדַ י ְִך ִכּ‬
ְ

SHENÉ SHADÁIJ KISHNÉ ÖFARÍM TAOMÉ TZEVIYÁH


Tus dos pechos, como gemelos de gama

‫רבִּים ַאפְֵּך ְכּ ִמגְדַּ ל ַה ְלּבָנוֹן צוֹפֶה ְפּנֵי דַ ָמּשֶׂק‬-‫ַת‬


ַ ‫שׁעַר בּ‬
ַ -‫ָארְך ְכּ ִמגְדַּ ל הַשּׁ ׁן עֵינַי ְִך בּ ְֵרכוֹת ְבּ ֶחשְׁבּוֹן עַל‬
ֵ ‫ַצוּ‬

TZAVARÉJ KEMIGDÁL HASHÉN ËNÁIJ BEREJÓT BEJESHBÓN ÄL-SHÁÄR BAT-


RABÍM APÉJ KEMIGDÁL HALEVANÓN TZOFÉH PENÉ DAMÁSEK

Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, como los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-
rabim; tu nariz, como la torre del Líbano que mira hacia Damasco

‫ָאַר ָגּמָן ֶמלְֶך אָסוּר בּ ְָר ָהטִים‬


ְ ‫ר ֹאשְֵׁך ָע ַלי ְִך ַכּכּ ְַרמֶל וְדַ לַּת ר ֹאשְֵׁך כּ‬

ROSHÉJ ÄLÁIJ KAKARMÉL VEDALÁT ROSHÉJ KAARGAMÁN MÉLEJ ASÚR BAR


EHATÍM

Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de


púrpura; el rey está preso en tus trenzas

‫נָּ ַעמְתְּ אַ ֲהבָה בַּתַּ עֲנוּגִים‬-‫יָּפִית וּמַה‬-‫מַה‬

MAH-YAFÍT UMAH-NAÄMT AHAVÁH BATAÄNUGUÍM

¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!

‫ז ֹאת קוֹמָתֵ ְך דָּ מְתָ ה לְתָ מָר ְושָׁדַ י ְִך ְל ַאשְׁכּ ֹלוֹת‬

ZÓT KOMATÉJ DAMETÁH LETAMÁR VESHADÁIJ LEASHKOLÓT

Tu estatura es semejante a la palma, y tus pechos a los racimos!

‫שׁכְּלוֹת ַה ֶגּפֶן ו ְֵרי ַח ַאפְֵּך כַּתַּ פּוּחִים‬


ְ ‫נָא שָׁדַ י ְִך ְכּ ֶא‬-‫אָמ ְַרתִּ י ֶא ֱעלֶה בְתָ מָר א ֹ ֲחזָה ְבּ ַסנְ ִסנָּיו ְויִהְיוּ‬

AMÁRTI E´ËLÉH BETAMÁR OJAZÁH BESANSINÁV VEIHÚ-


NÁ SHADÁIJ KEESHKELÓT HAGUÉFEN VERÉAJ APÉJ KATAPUJÍM

Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramos. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el
aliento de tu nariz como de manzanas
‫שׁנִים‬
ֵ ְ ‫שׂפְתֵ י י‬
ִ ‫ְו ִחכְֵּך ְכּי ֵין הַטּוֹב הוֹלְֵך לְדוֹדִ י ְלמֵישׁ ִָרים דּוֹבֵב‬

VEJIKÉJ KEYÉN HATÓV HOLÉJ LEDODÍ LEMESHARÍM DOVÉV SIFTÉ YESHENÍ


M

Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de
los que duermen

‫ֲאנִי לְדוֹדִ י ְו ָעלַי תְּ שׁוּקָתוֹ‬

ANÍ LEDODÍ VEÄLÁY TESHUKATÓ

Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento

‫ְלכָה דוֹדִ י נֵצֵא הַשּׂ ׂדֶ ה נָלִינָה ַבּ ְכּפ ִָרים‬

LEJÁH DODÍ NETZÉ HASADÉH NALÍNAH BAKEFARÍM

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas

‫דּ ֹדַ י לְָך‬-‫שׁכִּימָה ַלכּ ְָרמִים נ ְִראֶה אִם פּ ְָרחָה ַה ֶגּפֶן פִּתַּ ח ַה ְסּמָדַ ר ֵהנֵצוּ ה ִָרמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּ ן אֶת‬
ְ ַ‫נ‬

NASHKIMÁH LAKERAMÍM NIRÉH IM PAREJÁH HAGUÉFEN PITÁJ HASEMADÁR


HENÉTZU HARIMONÍM SHÁM ETÉN ET-DODÁY LÁJ

Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han
florecido los granados; allí te daré mis amores

‫שׁנִים דּוֹדִ י ָצ ַפנְתִּ י לְָך‬


ָ ְ ‫י‬-‫ ְמגָדִ ים חֲדָ שִׁים גַּם‬-‫רי ַח ְועַל פְּתָ חֵינוּ כָּל‬-‫נוּ‬
ֵ ְ‫הַדּוּדָ אִים נָת‬

HADUDAÍM NÁTENU-RÉAJ VEÄL-PETAJÉNU KOL-MEGADÍM JADASHÍM GAM-


YESHANÍM DODÍ TZAFÁNTI LÁJ

Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y
añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado

PEREK JET - CAPÍTULO 8


‫יָבֻזוּ לִי‬-‫מִי י ִתֶּ נְָך כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵ י ִאמִּי ֶא ְמ ָצאֲָך בַחוּץ אֶשּׁ ׁקְָך גַּם ֹלא‬

MÍ ITENJÁ KEÁJ LÍ YONÉK SHEDÉ IMÍ EMTZAAJÁ BAJÚTZ ESHAKEJÁ GÁM L


O-YAVÚZU LÍ

¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle
yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!

‫שׁקְָך ִמיַּי ִן ה ֶָרקַח ֵמ ֲעסִיס ִרמֹּנִי‬


ְ ‫בֵּית ִאמִּי תְּ ַלמְּדֵ נִי ַא‬-‫ֶאנְ ָהגְָך ֲאבִיאֲָך אֶל‬

ENHAGUEJÁ AVIAJÁ EL-BÉT IMÍ TELAMEDÉNI ASHKEJÁ MIYÁIN HARÉKAJ


MEÄSÍS RIMONÍ

¡Que yo te llevara, que yo te metiera en casa de mi madre; que me enseñaras, que te hiciera beber
vino adobado del mosto de mis granadas!

‫שְׂמ ֹאלוֹ תַּ חַת ר ֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּ ַח ְבּ ֵקנִי‬

SEMOLÓ TÁJAT ROSHÍ VIMINÓ TEJABEKÉNI

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace

‫שֶׁתֶּ ְחפָּץ‬-‫הָאַ ֲהבָה עַד‬-‫תְּ ע ְֹררוּ אֶת‬-‫תָּ עִירוּ וּמַה‬-‫שׁ ָלי ִם מַה‬
ָ ‫שׁ ַבּעְתִּ י אֶתְ כֶם בְּנוֹת י ְרוּ‬
ְ ‫ִה‬

HISHBÁÄTI ETJÉM BENÓT YERUSHALÁIM MAH-TAÏRU UMAH-TEÖRERÚ ET-


HAAHAVÁH ÄD-SHETEJPÁTZ

Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él
quiera

‫שׁמָּה ִח ְבּלָה יְלָדַ תְ ָך‬


ָ ‫שׁמָּה ִח ְבּלַתְ ָך ִאמֶָּך‬
ָ ‫עוֹר ְרתִּ יָך‬
ַ ‫דּוֹדָ הּ תַּ חַת הַתַּ פּוּ ַח‬-‫ ַהמִּדְ בָּר מִתְ ַר ֶפּקֶת עַל‬-‫מִי ז ֹאת עֹלָה מִן‬

MI ZÓT ÖLÁH MIN-HAMIDBÁR MITRAPÉKET ÄL-


DODÁH TÁJAT HATAPÚAJ ÖRARTÍJA SHÁMAH JIBELÁTEJA IMÉJA SHÁMAH JIB
ELÁH YELADÁTJA

¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te
desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz
‫שׁ ְל ֶהבֶתְ י ָה‬
ַ ‫שׁפֵּי אֵשׁ‬
ְ ‫שׁפֶי ָה ִר‬
ָ ‫ ַעזָּה ַכ ָמּוֶת אַ ֲהבָה ָקשָׁה ִכשְׁאוֹל ִקנְאָה ְר‬-‫זְרוֹעֶָך כִּי‬-‫ ִלבֶָּך כַּחוֹתָ ם עַל‬-‫שִׂי ֵמנִי כַחוֹתָ ם עַל‬

SIMÉNI JAJOTÁM ÄL-LIBÉJA KAJOTÁM ÄL-ZEROËJA KÍ-


ÄZÁH JAMÁVET AHAVÁH KASHÁH JISHÓL KINÁH RESHAFÉHA RISHPÉ ÉSH S
HALHEVETYÁH

Ponme como un sello sobre tu corazón, como un signo sobre tu brazo; porque fuerte es como la
muerte el amor; duro como el sepulcro el celo; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama

‫הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַ ֲהבָה בּוֹז י ָבוּזוּ לוֹ‬-‫כָּל‬-‫י ִתֵּ ן אִישׁ אֶת‬-‫שׁטְפוּ ָה אִם‬
ְ ִ ‫הָאַ ֲהבָה וּנְהָרוֹת ֹלא י‬-‫ַמי ִם ַרבִּים ֹלא יוּכְלוּ ְלכַבּוֹת אֶת‬

MÁIM RABÍM LÓ YUJELÚ LEJABÓT ET-


HAAHAVÁH UNHARÓT LÓ YISHTEFÚHA ÏM-ITÉN ÍSH ET-KOL-
HÓN BETÓ BAAHAVÁH BÓZ YAVÚZU LÓ

Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la
hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán

‫בָּהּ‬-‫שׁיּ ְדֻ בַּר‬


ֶ ‫נַּ ֲעשֶׂה ַלאֲחוֹתֵ נוּ בַּיּוֹם‬-‫אָחוֹת לָנוּ ְק ַטנָּה ְושָׁדַ י ִם אֵין לָהּ מַה‬

AJÓT LÁNU KETANÁH VESHADÁIM ÉN LÁH MÁH-


NAÄSÉH LAAJOTÉNU BAYÓM SHEYEDUBAR-BÁH

Tenemos una pequeña hermana, que aún no tiene pechos. ¿Qué haremos a nuestra hermana
cuando de ella se hablare?

‫אָרז‬
ֶ ‫דֶּ לֶת הִיא נָצוּר ָעלֶי ָה לוּ ַח‬-‫ִירת ָכּסֶף ְואִם‬
ַ ‫חוֹמָה הִיא נִ ְבנֶה ָעלֶי ָה ט‬-‫אִם‬

IM-JOMÁH HÍ NIVNÉH ÄLÉHA TÍRAT KÁSEF VEIM-


DÉLET HÍ NATZÚR ÄLÉHA LÚAJ ÁREZ

Si ella es muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si fuere puerta, la guarneceremos


con tablas de cedro

‫ֲאנִי חוֹמָה ְושָׁדַ י ַכּ ִמּגְדָּ לוֹת אָז ָהי ִיתִ י ְבעֵינָיו כְּמוֹ ְצאֵת שָׁלוֹם‬

ANÍ JOMÁH VESHADÁY KAMIGDALÓT ÁZ HAÍTI VE´ËNÁV KEMOTZE


´ÉT SHALÓM

Yo soy muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz
‫ ַהכּ ֶֶרם לַנֹּט ְִרים אִישׁ יָבִא ְבּפ ְִריוֹ ֶאלֶף ָכּסֶף‬-‫כּ ֶֶרם ָהי ָה ִלשְֹׁלמ ֹה ְבּ ַבעַל הָמוֹן נָתַ ן אֶת‬

KÉREM HAYÁH LISHLOMÓH BEVÁÄL HAMÓN NATÁN ET-HAKÉREM


LANOTERÍM ÍSH YAVÍ BEFIRYÓ ÉLEF KÁSEF

Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía
traer mil monedas de plata por su fruto

‫פּ ְִריוֹ‬-‫שׁלִּי ְל ָפנָי ָה ֶאלֶף לְָך שְֹׁלמ ֹה וּמָאתַ י ִם לְנֹט ְִרים אֶת‬


ֶ ‫כּ ְַרמִי‬

KARMÍ SHELÍ LEFANÁY HAÉLEF LEJÁ SHLOMÓH UMATÁIM LENOTERÍM ET-


PIRYÓ

Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que
guardan su fruto

‫שׁמִי ִענִי‬
ְ ‫שׁבֶת ַבּ ַגּנִּים ֲחב ִֵרים ַמ ְקשִׁיבִים לְקוֹלְֵך ַה‬
ֶ ‫הַיּוֹ‬

HAYOSHÉVET BAGANÍM JAVERÍM MAKSHIVÍM LEKOLÉJ HASHMIÏNI

Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír

‫שׂמִים‬
ָ ‫לְָך ִל ְצבִי אוֹ לְעֹפֶר ָה ַאיָּלִים עַל ה ֵָרי ְב‬-‫בּ ְַרח דּוֹדִ י וּדְ מֵה‬

BERÁJ DODÍ ÚDMEH-LEJÁ LITZVÍ Ó LEÖFER HAAYALÍM ÄL HARÉ VESAMÍM

Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias

También podría gustarte