Está en la página 1de 10

‫ֶתֲתפִ ּלֹותֲשַ בָּ ת‬

ְּ ‫מַ חֲרֹ ז‬
Majarozet Tefilot Shabat
Tefilot Shabat Medley

Canta: Micha Gamerman

‫ָּהֲדֹודי‬
ִ ‫לְּ כ‬
LEJA DODI
VEN AMADO
‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

ֲ‫ֲלְּ שֵ םֲּולְּ ִתפְּ אֶ ֶרת‬.‫דֲּושמֹוֲאֶ חָּ ד‬


ְּ ָּ‫ֲה'ֲאֶ ח‬.‫ֲהִ ְּש ִמיעָּנּוֲאֵ לֲהַ ְּמיֻחָּ ד‬.‫שָּ מֹורֲוְּ זָּכֹורֲבְּ דִ בּורֲאֶ חָּ ד‬
‫וְּ לִ ְּתהִ ָּּל ֲה‬
Shamor vezajor bedibur ejad. Hismianu el hameyujad. Hashem ejad
ushemó ejad. Leshem ultiferet velithil’lá
“Guarda y recuerda una cosa. Escuchemos a Di-os únicamente. El
Eterno es Uno y su Nombre es Uno, para renombre y para belleza, y
para alabanza”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

ֲ‫ֲסֹוףֲמַ עשֶ ה‬.‫ראשֲמקֶ דֶ םֲנְּסּוכָּה‬


ִ ֵ‫ֲמ‬.‫יאֲמקֹורֲהַ בְּ ָּרכָּה‬
ְּ ִ‫ֲכִ יֲה‬.‫לִ קְּ ַראתֲשַ בָּ תֲלְּ כּוֲוְּ נֵלְּ כָּה‬
‫הֲתחִ ּלָּה‬
ְּ ָּ‫בְּ מַ חשָּ ב‬
Likra’at shabat leju veneljá. Ki hi’i mekor haberajá. Mero’osh
mik’kedem nesujá. Sof ma’asé bemajashabat ttejilá
“A recibir el Shabbát, vengan e iremos, pues es fuente de bendición.
Desde el principio, desde la antigüedad fue consagrado; lo último en
hechos, más lo primero en el pensamiento”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

ֲ‫ֲוְּ הּוא‬.‫ֲרבֲלְָּךֲשֶ בֶ תֲבְּ עֵמֶ קֲהַ בָּ כָּא‬.‫ָּה‬


ַ ‫יֲמתֹוְךֲהַ ה ֵפכ‬ ִ ‫ֲקּומיֲצְּ ִא‬.‫ָּה‬
ִ ‫ירֲמלּוכ‬
ְּ ִ‫ִמקְּ דַ שֲמֶ לְֶךֲע‬
‫יַחמֹולֲ ָּעלַיְִךֲחֶ ְּמּלָּה‬
Mikkdash melej i’ir melujá. Kumi tzeii mittoj hahafejá. Rav laj
shevet veemek habaja’a. Veho’o yajamol alaij jemlá.
“Santuario del Rey, ciudad real, levántate, sal de en medio de las
ruinas. Demasiado has morado en el valle de las lágrimas; y Él de ti
se apiadará”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלֲִקְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

-ֲ ‫ֲקָּ ְּרבָּ הֲאֶ ל‬.‫ ִישַ יֲבֵ יתֲהַ ּלַחִ ִמי‬-‫ֲעַלֲיַדֲבֵ ן‬.‫יֲתפְּ אַ ְּרתֵ ְךֲע ִַמי‬
ִ ֵ‫ֲלִ בִ ִשיֲבִ גֲִד‬.‫ּומי‬
ִ ‫ָּרֲק‬
ֽ ‫הִ ְּתנַע ִריֲמֵ ָּעפ‬
.ֲ‫ֲַנפְּ ִשיֲגְּ אָּ לָּה‬
Hitnaári meafar kumi. Livishi bigidei tifartej ammi. Al
yad ben-ishai Beit hal’lajimi. Korvá el-nafshi gealá.
Sacúdete el polvo, levántate; vístete con las vestiduras de esplendor,
oh pueblo mío. A través del hijo de Yishai, el de Bet-Léjem,
acércate a mí alma, redímela.

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

ֲ‫ֲכְּ בודֲה'ֲ ָּע ַליְִך‬.‫יֲשירֲדַ בֵ ִרי‬


ִ ‫יֲעּור‬
ִ ‫ֲעּור‬.‫י‬
ִ ‫יֲאֹור‬
ִ ‫ְךֲקּומ‬ ִ ‫אֲאור‬
ֵ ָּ‫ֲכִ יֲב‬.‫עֹור ִרי‬
ְּ ‫עֹור ִריֲהִ ְּת‬
ְּ ‫הִ ְּת‬
‫נִ גְּ ָּּל ֲה‬
Hito’oreri Hito’oreri. Ki va órej kumi ori. Uri uri shir daberi. Kevod
hashem alaij niglá.
“Despiértate, despiértate, pues viene tu luz; levántate y resplandece.
Despierta, despierta, entona un canto; la gloria del Eterno se revelará
en ti”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

ֲ‫ֲוְּ ִנבְּ נְּתָּ הֲעִ ירֲעַל‬.‫ֲבָּ ְךֲ ֶיחֱסּוֲע ִניֵיֲע ִַמי‬.‫הֲת ְּשתֹוחחִ יֲּומַ הֲתֶ ה ֱִמי‬
ִ ַ‫ֲמ‬.‫ֹאֲתכָּלְּ ִמי‬
ִ ‫ל ֹאֲתֵ בֹ ִשיֲוְּ ל‬
‫ִת ָּּל ֲה‬
Lo Tevoshi veló tikalemi. Má tishtojaji umá tehemi. Baj iejesu aniyei
ami. Venivnetá i’ir al til’lá.
“No te avergüences ni te sientas humillada, ¿por qué estás abatida y
desconsolada? En ti los pobres de mi pueblo encontrarán refugio, y
la ciudad será reconstruida sobre su colina”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲכִ ְּמשֹושֲחָּ תָּ ןֲעַלֲ ַכ ָּּל ֲה‬.‫ֲי ִָּשישֲ ָּע ַליְִךֲאֱֹלהָּ יְִך‬.‫ָּלֲמבַ ּלְּ עָּיְִך‬
ְּ ‫ֲוְּ ָּרחקּוֲכ‬.‫וְּ הָּ יּוֲלִ ְּמ ִשסָּ הֲש ֹאסָּ יְִך‬
Vehaiu limshissá shoosaij. Verajaku kol meval’leaij. Iasis alaij
elohaij. Kimsos jatan al kalá.
“Y serán para el despojo tus despojadores, y se alejarán todos tus
devoradores. Tu Di-s se regocijará en ti, como se regocija el novio
en la novia”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲוְּ ִנ ְּש ְּמחָּ הֲוְּ נָּגִ י ָּל ֲה‬.‫ַדֲאישֲבֶ ןֲפ ְַּרצִ י‬


ִ ‫ֲעַלֲי‬.‫ֲוְּ אֶ תֲה'ֲתַ ע ִריצִ י‬.‫ֹאלֲתפְּ רֹ צִ י‬
ִ ‫יןֲּושמ‬
ְּ ‫י ִָּמ‬
Iamin usmol tifrotzi. Veet hashem taaritzi. Al yad ish ben paretzi.
Venismejá venaguilá.
“A diestra y siniestra te extenderás, y a Ado-nái reverenciarás, de la
mano de un hombre descendiente de Péretz, y nos alegraremos y nos
regocijaremos”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲתֹוְךֲאֱמּונֵיֲעַםֲסְּ ֻג ָּּל ֲה‬.‫ֲגַםֲבְּ ִש ְּמחָּ הֲּובְּ צָּ ֳהלָּה‬.‫בֹ ִאיֲבְּ שָּ לֹוםֲעטֶ ֶרתֲבַ עְּ לָּה‬
Boi beshalom ateret baalá. Gam besimejá uvetzaholá. Toj emunei
am segulá.
“Ven en paz, corona de su esposo; también en alegría y en júbilo,
entre los fieles del pueblo atesorado”

‫ָּהֲבֹואיֲ ַכ ָּּל ֲה‬


ִ ‫בֹואיֲ ַכּל‬
ִ
Boi kalá boi kalá
¡Ven, Novia! ¡Ven, Novia!

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”

‫ֲפְּ נֵיֲשַ בָּ תֲנְּקַ בְּ לָּה‬.‫לְּ כָּהֲדֹודִ יֲלִ קְּ ַראתֲ ַכּלָּה‬
Lejá dodi likra’at kalá. Penei shabat nekabelá
“¡Ven amado mío al encuentro de la novia; a recibir la presencia del
Shabbát!”
‫וְּ שָּ ְּמ ֥רּוֲבְּ ֵנֽי־יִ ְּש ָּר ֵ ֵ֖אל‬
Veshameru Benei Israel
Y Guardaran los hijos de
Israel.
(Shemot 31:16-17)
‫ֹולםֲ׃‬
ֽ ָּ ‫שותֲאֶ ת־הַ שַ ָּבָּ֛תֲלְּ ֹדר ָּ ֵֹ֖תםֲבְּ ִ ֥ריתֲע‬
ֹ ֹׂ֧ ‫וְּ שָּ ְּמ ֥רּוֲבְּ ֵנֽי־יִ ְּש ָּר ֵ ֵ֖אלֲאֶ ת־הַ שַ ָּבָּ֑תֲ לַע‬
Veshameru benei-israel et-hashabat laaso’ot et-hashabat ledorotam
berit olam.
Y Guardaran los hijos de Israel el Shabat, será señal el shabat por
generaciones, pacto eterno.

‫ָּשהֲ ְּיהוָּה֙ ֲאֶ ת־הַ שָּ ַמ ִיםֲוְּ אֶ ת ֲ־‬


ָׂ֤ ָּ ‫י־ששֶ תֲי ִִָּ֗מיםֲע‬ ֵ ִ‫ותֲהואֲלְּ עֹ לָּ ָּ֑םֲכ‬
ֵ֖ ִ ֹ֥‫בֵ ִ֗ ִיניֲּובֵ ין֙ ֲבְּ נֲֵ יֲיִ ְּש ָּר ֵ֔ ֵאלֲא‬
ֲ‫יעיֲשָּ ַבֵ֖תֲ ַו ִינ ַ ָּֽפש׃‬
ִ ֵ֔ ִ‫הָּ ֵ֔ ָּא ֶרץֲּובַ יֹום֙ ֲהַ ְּשב‬
Beini uvein benei Israel ot hi’i leolam ki-sheshet yamim asá hashem
et-hashamayim veet-haaretz uvayom hashevi’i shabat vainafash.
Entre mi y entre los hijos de Israel señal es para siempre, porque en
seis dias hizo hashem a los cielos y a la tierra y el dia séptimo
reposó y descanso.

ֲ‫אֵ יןֲערֹוְךֲלְּ ך‬
Ein Aroj leja
No hay nadie como tu
ֲ‫ֲוְּ אֵ יןֲזּול ְָּּתךֲזּול ְָּּתךֲמַ לְּ ֵ ֽכנּוֲלְּ חַ יֵיֲהָּ עֹולָּם‬,‫ֲבָּ עֹולָּםֲבָּ עֹו ָּלםֲֲהַ זֶה‬,‫ֱֹלהינּו‬
ֽ ֵ ‫ֲיְּ יֲָּא‬,‫אֵ יןֲערֹוְךֲלְּ ך‬
‫יענּוֲלִ ְּתחִ יַתֲהַ מֵ ִתים‬ ֽ ֵ ‫ךֲמֹוש‬
ִ ְּ‫יןֲדֹומֶ הֲּל‬
ֽ ֵ‫ֲוְּ א‬, ַ‫ֲאפֶסֲבִ לְּ ְּתךֲגֹוא ֵ ֽלנּוֲלִ ימֹותֲהַ מָּ ִשיח‬.‫א‬ ֽ ֶ ָּ‫ הַ ב‬.
Ein aroj leja. Hashem eloheinu baolam baolam aze, veein zulatja
zulatja malkeinu lejayei haolam habá. Efes bilteja goaleinu li’imot
hamashiaj, veein domé leja moshieinu litejiyat hametim.
No hay nadie como tú, hashem nuestro poderoso, en el mundo, en el
mundo presente, y no habrá nada más que tú, nada mas que tu,
nuestro rey, en la vida del mundo venidero. No habrá nada sin ti,
nuestro redentor, en los días del mesias, y no habrá nadie como tú,
nuestro salvador, en la resurrección de los muertos.

‫אֵ לֲאָּ דֹון‬


El Adon
Poderoso Señor
‫אֵ לֲאָּ דֹוןֲעַלֲכָּלֲהַ מַ ע ִשי ֲם‬
El Adon al kol hama’asim
Poderoso Señor de todas las obras.

‫ברְךֲבְּ פִ יֲכָּלֲנְּ שָּ מָּ ֲה‬


ָּ ‫רּוְךֲּומ‬
ְּ ָּ‫ב‬
Baruj umevoraj vefi kol neshamá.
Bendito y bendecido por todo ser viviente.
‫גָּדְּ לֹוֲוְּ טּובֹוֲמֲָּ ֲֵלאֲעֹולָּם‬.
Godlo vetuvo malé (lefnei) olam.
Su grandeza y bondad llena el mundo.

‫ַתֲּותבּונָּהֲסֹובְּ בִ יםֲאֹותֹו‬
ְּ ‫דַ ע‬.
Da’at utevuná sovevin oto (hodo).
Conocimiento y discernimiento le rodean.

‫ הַ ִמ ְּתגָּאֶ הֲעַלֲחַ יֹותֲהַ קדֶ ש‬.


Hamitgaé al jayot hakodesh
El trasciende toda vida apartada.

‫וְּ נֶהְּ דָּ רֲבְּ כָּבֹודֲעַלֲהַ מֶ ְּרכָּבָּ ה‬.


Venehdar bejavod al hamerkavá.
Y es adornado en gloria sobre la carroza.

‫ְּכּותֲּומישֹורֲלִ פְּ נֵיֲכִ סְּ אֹו‬


ִ ‫ז‬.
Zejut umishor lifnei jissó
Merito y rectitud estan ante su trono.

‫חֶ סֶ דֲוְּ ַרח ִמיםֲמָּ לֵאֲכְֲּבֹודֲֹו‬


Jesed verajamin malé kevodo.
Bondad y misericordia llenan su gloria.

‫כּותָך‬
ְׂ ְׂ‫יִ ְׂש ְׂמחּו בְׂ מַ ל‬
Ishmeju vemalejuteja
Se regocijarán en tu reino
ֲ‫שֹומ ֵריֲשַ בָּ תֲוְּ ֽק ְֹּוראֵ יֲ ֽ ֹענֶגֲשַ בָּ ת‬
ְּ ֲ‫יֲשֹומ ֵרי‬
ְּ ‫ֲשֹומ ֵר‬,‫ך‬
ְּ ‫כּות‬
ְּ ְּ‫יִ ְּש ְּמחּוֲבְּ מַ ל‬
Ishmeju vemalejuteja, shomerei shomerei shomerei shabat vekorei
oneg shabat.
Se regocijarán en tu reino, los guardianes del los guardianes del los
guardianes del shabat, lectores que gozan shabat

ֲ‫שֹומ ֵריֲשַ בָּ תֲוְּ ֽק ְֹּוראֵ יֲ ֽ ֹענֶגֲשַ בָּ ת‬


ְּ ֲ‫יֲשֹומ ֵרי‬
ְּ ‫ֲשֹומ ֵר‬,‫ך‬
ְּ ‫כּות‬
ְּ ְּ‫יִ ְּש ְּמחּוֲבְּ מַ ל‬
Ishmeju vemalejuteja, shomerei shomerei shomerei shabat vekorei
oneg shabat.
Se regocijarán en tu reino, los guardianes del los guardianes del los
guardianes del shabat, lectores que gozan shabat

ֲ‫ַםֲמקַ דְּ שֵ יֲ ְּמקַ דְּ שֵ יֲ ְּמקַ דְּ שֵ יֲ ְּשבִ יעִ יֲשַ בָּ ת‬
ְּ ‫ע‬
Am mekadeshei mekadeshei mekadeshei shevii shabat.
El pueblo que aparta el dia que aparta el dia que aparta el dia
séptimo, shabat

ֲ‫יֲשבִ יעִ יֲשַ בָּ ת‬


ְּ ֵ‫ַםֲמקַ דְּ שֵ יֲ ְּמקַ דְּ שֵ יֲ ְּמקַ דְּ ש‬
ְּ ‫ע‬
Am mekadeshei mekadeshei mekadeshei shevii shabat.
El pueblo que aparta el dia que aparta el dia que aparta el dia
séptimo, shabat

‫אֵ לֲהַ הֹודָּ אֹו ֲת‬


El hahodaot
ֲ‫ְךֲשבִ יעִ י‬
ְּ ‫ֲּומבָּ ֵר‬,‫ת‬
ְּ ָּ‫ֲמקַ דֵ שֲהַ שַ ב‬,‫לֹום‬
ְּ ָּ‫ֲאדֹוןֲהַ ש‬,‫אֵ לֲהַ הֹודָּ אֹות‬
El hahodaot, adon hashalom, mekadesh hashabat, umevarej shevii
Poderoso de las confesiones, Señor de la Paz, que aparta el día de
reposo, y bendice el dia séptimo.
ֲ‫ְךֲשבִ יעִ י‬
ְּ ‫ֲּומבָּ ֵר‬,‫ת‬
ְּ ָּ‫ֲמקַ דֵ שֲהַ שַ ב‬,‫לֹום‬
ְּ ָּ‫ֲאדֹוןֲהַ ש‬,‫אֵ לֲהַ הֹודָּ אֹות‬
El hahodaot, adon hashalom, mekadesh hashabat, umevarej shevii
Poderoso de las confesiones, Señor de la Paz, que aparta el día de
reposo, y bendice el dia séptimo.

‫ַםֲמד ְֻּשנֵיֲ ֹענֶג‬


ְּ ‫ּומֵ נִיחַ ֲבִ קְּ דֻשָּ הֲלְּ ע‬
Umeniaj bikedushá leam medushenei oneg
Y coloca la santidad en su pueblo, para su delicia.

‫אשית‬
ִ ‫לְּ עַםֲ ְּמד ְֻּשנֵיֲעֹ נֶגֲ ֵזכֶרֲלְּ מַ עשֵ הֲבְּ ֵר‬
Leam medushenei oneg zejer lemaasé bereshit.
Pueblo para su delicia, recordando el acto de la creación.

‫ַםֲמד ְֻּשנֵיֲ ֹענֶג‬


ְּ ‫ּומֵ נִיחַ ֲבִ קְּ דֻשָּ הֲלְּ ע‬
Umeniaj bikedushá leam medushenei oneg
Y coloca la santidad en su pueblo, para su delicia

‫אשית‬
ִ ‫ַםֲמד ְֻּשנֵיֲעֹ נֶגֲ ֵזכֶרֲלְּ מַ עשֵ הֲבְּ ֵר‬
ְּ ‫לְּ ע‬
Leam medushenei oneg zejer lemaasé bereshit.
Pueblo para su delicia, recordando el acto de la creación.

También podría gustarte