Está en la página 1de 33

mm

mm

1080003966

il

a w n

Lic.
Sentito/o
üoeí
Garrí«
ME T 0 D 0
PASA ArBENDEB

Á LEER, ESCRIBIR Y HABLAR

EL FUANCES,
SEGUN EL VKROAI>ERO

SISTEMA DE OLLENDORFF:

ORDENADO EN LECCIONES PROGRESIVAS. CONSISTIENDO


D E E J E R C I C I O S O R A L E S Y E S C R I T O S •.

ENRIQUECIDO

DK LA P R O N U N C I A C I O N F I G U R A D A COMO S F ESTILA
EN L A C O N V E R S A C I O N ;

Y DE UN APENDICE,
MIRAZANDO LAS R E O I . A 8 DE LA 8 I N T A X I 8 , LA F O R M A C I O N DE LOS
VERBOS R E G U L A R E S , Y LA C O N J U G A C I O N DE
L08 IRREGULARES.

POR TEODORO SIMONNE,


PROFESOR TLE LENGUAS.

N U E V A Y O R K :

D . A P P L E T O N Y C O M P A Ñ Í A ,

5-19 T 551 BROADWAY.


1872.
H m , 0 h o 7
<=^72. 2 7 / 7 0 ,

P c ^

S 5

EHTA o b r a , e s c r i t a p a r a el u s o d e l a s n u m e r o s a s n a c i o u e s q u e
hablan el español, es un TRATADO COMPLETO DE LA LENGUA

FRANCESA, c o m p u e s t o s e g ú n el v e r d a d e r o MÉTODO DE OLLEN-


DORFF.

E s t e c é l e b r e s i s t e m a , q u e h a d e j a d o t a n a t r a s á t o d o s los q u e
le p r e c e d i é r o n , se p u e d e r e d u c i r á e s t e p r i n c i p i o ú n i c o : OÍR
IIABLAR Y HABLAR CONSTANTEMENTE ; excitar la atención del

discípulo con las nuevas ideas q u e va adquiriendo, y fijarlas


ENTEBKD, according to Act of Concress, in the year 1858, b j en s u m e m o r i a p o r f r e c u e n t e s y j u i c i o s a s r e p e t i c i o n e s .
». APPLET0N AND COMPANY, El p r i n c i p i o e n sí m i s m o e s i n v a r i a b l e é i n d e p e n d i e n t e del
'hC C Crk 8
' ' ° f f i c e « ' '»o District Court of the United States método, p u e s este es susceptible de cuantas modificaciones exigen
Southern District of New York.
los p r o g r e s o s q u e hizo d e s d e s u a p l i c a c i ó n á l a e n s e ñ a n z a d e las
lenguas.
Sin a p a r t a r n o s d e l p r i n c i p i o , h e m o s i n t r o d u c i d o en nuestro
t r a t a d o m u y i m p o r t a n t e s innovaciones, á s a b e r : La pronuncia-
ción figurada, t a l c o m o se estila e n l a c o n v e r s a c i ó n , m e j o r a indis-
p e n s a b l e á l o s q u e n o t i e n e n m a e s t r o ; u n a serie d e preguntas
escritas en francés, destinadas á establecer una conversación
metódica y variada entre maestro y discípulos, y aun entre los
d i s c í p u l o s m i s m o s ; un m é t o d o racional p a r a f o r m a r d e l p r e s e n t e
d e l infinitivo l o s m o d o s , t i e m p o s y p e r s o n a s d e t o d o s los v e r b o s ;
finalmente u n a regla única p a r a la concordancia del participio
pasado, p u n t o m u y esencial que, p o r largo tiempo, ha q u e d a d o
" e n v u e l t o e n d i f i c u l t a d e s casi i n s u p e r a b l e s .

P a r a m a y o r claridad, dividimos nuestra o b r a en tres distintas


p a r t e s , n e c e s a r i a s á los q u e p r e t e n d e n m a s q u e lo q u e s e llama
3968 romper á hablar una lengua.
PRÓLOGO.

l a primera parte consta d e una c o r t a introducción en q u e se


e x p l i c a n el v a l o r d e los c a r a c t é r e s u s a d o s e n la p r o n u n c i a c i ó n
figurada; los sonidos v o c a l e s , y los q u e r e s u l t a n d e s u s c o m b i -
n a c i o n e s con las c o n s o n a n t e s . n a h I V V

L a s e g u n d a , q u e es la p r i n c i p a l y m a s esencial, s e c o m p o n e d<
u n c u e r p o d e lecciones o r a l e s , y d e explicaciones c l a r a s d e c u a n t o
es m a t e r i a d e ellas. S e h a n dividido las lecciones en cortos
trozos t e r m i n a d o s p o r u n a p o r c i o n d e p r e g u n t a s escritas e n f r a n c é s
d e s t i n a d a s a e s t a b l e c e r la c o n v e r s a c i ó n , y á servir d e t e x t o p a r a
la c o m p o s i c i o n ; p o r último, y c o m o r e m a t e d e c a d a lección, s e
h a p u e r t o un ejercicio e s c r i t o e n e s p a ñ o l , c u y a versión a l f r a n c é s
d e b e r á n e s c r i b i r t o d o s los q u e q u i s i e r e n h a c e r p r o g r e s o s r á p i d o s
en sus estudios.
M f f l s m
L a t e r c e r a es u n a p é n d i c e en q u e s e d a n la definición, f u n -
d o n e s y a c c i d e n t e s d e las p a r t e s d e la o r a c i o n ; su c o n s t r u c c i ó n AIIVKRTKNCIA.—Cerno esta obra está en parte destinada á los que, sin la
y concordancia; la formación d e los v e r b o s r e g u l a r e s ; la con- asistencia de un maestro, quieren aprender á leer y hablar el francés con
una pronunciación correcta, se dará en ei cuerpo de las lecciones la pro-
j u g a c i ó n d e los i r r e g u l a r e s , y l a s r e g l a s d e la sintáxis.
nunciación figurada, no solamente de voces aisladas, sino de frases enteras,
N o nos toca a n t i c i p a r u n j u i c i o s o b r e la a c o g i d a q u e tendrá siempre que estas presenten alguna dificultad. Así pues, es indispensable
del p ú b l i c o i l u s t r a d o e s t a o b r a , p e r o n u e s t r a í n t i m a convicción es enterarse bien de los sonidos y caractéres empleados en la pronunciación
figurada, y aprender de la voz viva los que no tienen equivalentes en
q u e n o p u e d e m é n o s d e l l a m a r la atención d e t o d o s los q u e
español.
a s p i r a n á leer, escribir y h a b l a r e l f r a n c é s con la posible corrección
ADVERTENCIA.-^ publica también, en un tomo separado,
u n a CLAVE ó versión c o r r e c t a d e los e j e r c i c i o s ; libro indispensable' S O N I D O S Y C A R A C T É R E S USADOS EN LA P R O N U N C I A C I O N FIGURADA
á los q u e no tienen m a e s t r o . E lva, l ea
Sonidos.
B0n 08 *l" ™ , Valor que tienen UUMPLOS.
"' - en español en francés.
NRATÁ YORK, F e b r e r o d e 1853
e, la voz viva, e muda. Pommc (po-me), manzana.
é, ídem, ¿grave. I<e* (lé), loa; mes (mé), mis.
, . { Caraetere (ka-rak-tér). carácter,
k, c fuerte. c yJ 1o fuertes. <^ , „ .. » ,
' ( Quelque (kel-ke), algún.
j, la voz viva, g suave. General (jé-né-ral), general.
, ( g fuerte Antes < Querré (ghe-re), guerra.
g , gu<-. gu'. f je u¡ j ( } u i t a r e (ghi-tar), guitarra.
a. a esnañola. \ e 8 U a V C * 1 \ C e r C " " ' ( 9 e r " 8 ° ) ' C e r C a
* ( accidental. I Potion (po-sion), pocion.
ly, 11, l líquida. Filie (fi-lye), hija, muchacha.
ny, B, gn líquida. Montagne (mon-ta-nye), muitañft,
i. la voz viva, s accidental. Rute (ru-ze), ardid.
ja, oa. o» diptongo. Avoir (a-voar), tener
SONIDOS VOCALES.
« ™ QUINCE 8 M m o s 8IMI .MS . y o
DIPTONGOS.
TABLA DE LOS SONIDOS VOCALES. Diptongo significa el sonido d e dos vocales pronunciadas con una sola
Sonidos.
Equivalentes. Sonidos idénticos. emisión d e la voz.
1. a aguda
« en amigo, TABLA DE LOS DIPTONGOS.
ea, j ami, a m i g o ; il mangea, (i]
2. â grave, man-ja), comió, ia, Fiacre, coche d e alquiler.
guida de s, j -Alre ( â "tre), hogar. ié, i ai, ¡ez, Amitié, amistad ; je niai ( j e nié), yo negué ; vous rie¿
' los (là), cansado. (vou rié), V. se rie.
5. e muda, la voz viva, eu, ent, j de, de ; jeune (je-ne), j o v e n . lè, ¡ai, Je niais ( j e nié), y o negaba ; bière, cerveza,
é aguda, é e
«« aiment (û-zè-me), a m a n io, iau, Violon, violin ; miauler (mio-lé), maullar,
" jo si, a¡.
été, sido ; jai (jé), y o t e n g o iu, Reliure, encuademación,
6. è grave,
la voz viva, ê, aie, ei, J "re, ser; haie (hè), seto. ieu (ie), Relieur, encuadernador,
' b a U i n e (ba-lè-ne), ballena ieû g r a v e , Dieu, Dios; mieux (mieû), mejor,
Í X <51; He, isla; folie ( f o . h iou, Chiourme, chusma,
6- i, t en imitar, ï, i e , y> •í locura ian, ien, Viande, carne ; science (sian-se), ciencia,
[syllabe (si-la-be), sílaba. ien (yin), Je viens (je vyin), vengo ; le mien (le myin), el m w
7. o aguda, o en oler, eo, J octavo (ok-ta-vo), octavo. ion, Passion (pa-sion), pasión ; union, union.
( George (Jor-je), Jorge.

(
8. 6 grave, hôte (6-te), húesped.
o final de oro, au, eau, CONSONANTES.
auteur (6-teur).
marteau (mar-tô), m a r t i l l a PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES UNIDAS A VOCALBS.
(vu, visto; dû, debido,
9. u, la voz viva, û, eu, ue, b como en castellano, ba, be, bi, bo, bu.
j 9 a 9 ™ e (ga-jur), a p u e s t a .
{laitue (lè-tu), lechuga. c f u e r t e , como k francesa, ca (ka), co (ko), cu (ku).
f jeûne, a y u n a s ; nœud ( n e û i c suave, como s, ce (se), ci (si).
10. eû, la voz viva, , eue,
œu j nudo. " 5 suave, como s, ?a (sa), 90 (so), £U (su),
ca, co, cu, sonido f u e r t e d e k.
l queue (keû), cola,
11 ou, « castellana, oue, j soupe, s o p a ; il joue ( i l j o u ) 5a, ce, ci, 90, qu, sonido suave de s.
( juega. ch, la voz viva, cha, che, chi, cho, chu.
como am en ¡ d, como en castellano, da, de, di, do, d»L
12 an, (ange (an-je), á n g e l ; jamU
¡ hambre, j am, em, en. f, como en castellano, fa, fe, fi, fo, fu.
] (jan-be), pierna ; entendre g fuerte, como en castellano, ga, go, gu, gue (ghe), gui (ghi).
l (an-tan-dre), entender.
g suave, como j francesa, je, ji, la voz viva.
\ h n : I l n ° ; « » « « (é-sin), en gn líquido como ñ, g n a (nya), gne (nye), gni (nvi), gno (nyo), (fia, ñe, fli, flo)
jambre.
18 in, la voz viva, h muda, como en castellano, ha, he, hi, ho, hu.
a ™ , ain, ein, I crainte (krin-te), t e m o r
lm h aspirada. S u oficio, es prevenir la elisión de la vocal final de la
> y » , yn, V e n t r e (pin-tre), pintor.
p a l a b r a q u e viene á n t e s d e ella, ó la articulación d e la consonante de
I impoli (in-po-li), descortes.
dicha palabra con la vocal q u e va despues de la h, v. g . : le héros,
I W à o U (sin-bol), símbolo.
14. on, como om en) (le h é r f t ; y no, l'éró), el h é r o e ; un héros (un h é - r ó ; y no, un-né-rft),
Í hombre, J eon, om,
<
fonde o n d a ; pigeon (pj.jon)
pichón.
j,
u n héroe,
la voz viva, ja, je, ji, jo, j u .
I ombre (on bre), sombra.
16. un K, como c f u e r t e castellana, ka, ke, ki, ko, ku.
la voz viva, eun, um, (brun, m o r e n o ; à jeun (a
1, como l castellana, la, le, li, lo, lu.
j jun), en ayunas.
1,11, coa-o la 11 castellana 6 ly en francés, uniendo la y con la vocal siguiente
[parfum (par-fan), p e r f u m e
ail, ai/le (a-lye); euil. «uille ( e - l y e ) ; Ule (i-lye); oville (ou-lye).
1*
m, como la m castellana, ma, me, mi, mo, m u . ite (non-za-von-zun-na-gré-a-blé-té). T e n e m o s un a g r a d a b l e v e r a n o — M o n
n, como la n castellana, na, ne, ni, no, nu. tu Jan t r si i d (mon-nan-fan é-ti-si), Mi n i ñ o está a q u í — N o u s sommet
p, como la p castellana, pa, pe, p¡, po, pu. arricé* (nou some-za-ri-vé; ó, nou so-ma-ri-vé), H e m o s llegado. La
ph, como f, plia, phe, phi, pho, phu (fa, fe, fi, fo, fu), segunda d e e s t a s dos m a n e r a s d e pronunciar es m u y f r e c u e n t e en la con-
q, siempre está seguida de u, y tiene e l sonido de k. versación familiar.
q u a (ka), q u e (ke), qui (ki), q u o (ko). ADVERTENCIA. B . — P a r a evitar un sonido desagradable, se suprimen, las
vocales a, e, i, á n t e s de o t r a vocal ó h m u d a , y se pone en BU lugar e l
ADVERTENCIA.—Qua se prononcia (koua); que (kué), y qui (loú), en algu
apóstrofo ( ' ) , en las voces siguientes:
ñas palabras, las cuales se hallarán en el cuerpo de las lecciones con su
A se s u p r i m e en la: Lame, El alma—2?Aw<oíre, La historia—/«
pronunciación escrita.
Psstime, La estimo.
r, como en castellano, ra, re, ri, ro, ru. E se s u p r i m e : I o . en je, me, te, se, de, que, ce, le, ne: J'ai, Y o tengo—
rh suena siempre r, rha, rhe, rhi, rho, rhu. II t'eslime, É l t e e s t i m a — L ' h o m m e , El hombre, 4 c .
rhétorique (ré-to-rik), retórica, 2 o . En lorsque, puisque, quoiqtie, solamente á n t e s de il, elle, on, un, une:
s, como 8 castellana, sa, se, si, so, su. Lorsqu'il parle, Cuando h a b l a — P u i s q u e l l e le •leu1, Y a q u e lo q u i e r e
s, accidental, e n t r e dos vocales suena como z f r a n c e s a : oser (o-zé\ ella—Qitoiqit'on di se. Por m a s q u e digan.
atreverse. 8 o . En entre y presque, solamente cuando entran en la composicion de
se á n t e s d e a, o, u, se pronuncia SK, sea, seo, scu, la voz viva. o t r a p a l a b r a : Entr'acte, E n t r e m e s — P r e s q u i l e , P e n í n s u l a
scapnlaire (ska-pu-lér), escapulario, 4 o . En quelque, solamente á n t e s de un, autre: Quelquun, Alguno—
se ántes de e, i, suena s, sce (se), sci (si): se ene (sé-ne), escena, Quelqu'autre, A l g ú n otro.
st, r e q u i e r e la voz v i v a : stalue (sta-tü), e s t a t u a , 5 o . En grand'mére, a b u e l a ; grancTmesse, misa m a y o r ; grandchambre,
t . como la t castellana, t a , te, ti, to, t u . »ala m a y o r ; grandehere, comida r e g a l a d a ; pos grand'chose, poca cosa-
t, accidental tiene sonido d e s: initial (i-ni-sial). granípeur, g r a n m i e d o ; grandmerci, gracias.
t h es siempre t, tha, the, thi, tho, t h u (ta, te, ti, to, tu), 1 se s u p r i m e solamente en si, á n t e s d e il, ils: s'il vient, si v i n i e r e ; til»
v como la v castellana, t e n i e n d o mucho cuidado de no confundirla con disent, si dijeren.
la b. E j e m p l o s : Vive voix, viva voz ; verbe, v e r b o ; vagabond (va-
ga-bon), v a g a b u n d o ; vibrer (vi-bré), v i b r a r ; obvier (ob vié), obviar,
w, l i g a d a ó valona se pronuncia v : Westphalie (ves-fa-li), Vesfalia.
x, como gz : Xavier (gza-vié); Xeusis (gzefc-sia), Zeucis.
x, como k s : Saxe (sak-se), S a j o n i a ; Styx (stiks), la laguna Estigia.
y, como i en principio d e dicción ó e n t r e d o s consonantes: yeux (ieft), MANERA DE DAR LA LECCION.
ojos; symbole (sin-bol), símbolo,
El m a e s t r o l e e r á en voz a l t a , distinta y s e p a r a d a m e n t e , las voces 6
y , como ii e n t r e una vocal y una consonante. L a p r i m e r a hace diptongo
frases de la p a r t e escrita en francés, y hará q u e las r e p i t a n los discípulos,
con la vocal, y la s e g u n d a suena p o r sí s o l a : paysan (pé-i-zan),
h á s t a q u e las pronuncien correctamente. Al llegar á la p a r t e q u e tiene
paisano.
título d e CONVERSACION, deberá leerse la p a r t e escrita en español, y d a r
y, como ii e n t r e dos vocales. L a p r i m e r a forma diptongo con la vocal
su versión al francés. Estos ejercicios acabados, se dará principio á la
q u e le precede, y la o t r a con la q u e le s i g u e : employé (an-ploa-ié)
conversación d e la m a n e r a s i g u i e n t e : El m a e s t r o hará las p r e g u n t a s a
e m p l e a d o ; balayer (ba-lé-ié), b a r r e r ,
las cuales responderán los discípulos á su albedrio, e m p l e a n d o en sus
z, la voz viva, za, ze, zi, zo, zu . Zacliarie (za-ka-ri), Zacharias.
r e s p u e s t a s solamente las voces y frases q u e les son y a familiares En
ADVERTENCIA. A.—Cuando las voces q u e acaban en consonante preceden clases en q u e hubiere muchos discípulos, se hará una p r e g u n t a á cada
a otras q u e empiezan con vocal, g e n e r a l m e n t e se pronuncian aquellas como mío á su t u r n o ; pero como el n ú m e r o de las frases está limitado, al llegar
si formasen una sola palabra, p o r q u e en este caso la consonante d e la una i la última, se volverá á e m p e z a r las mismas preguntas, y se procederá
se articula con la vocal de la otra. Como se hace la articulación en ciertas de e s t e modo, h á s t a q u e cada discípulo tenga oportunidad de d a r dos,
ocasiones, y en otra» no, siempre q u e se h a y a de hacer, se señalara en P1 tres, ó m a s respuestas, arreglándose según él t i e m p o de q u e se pueda
cuerpo de las lecciones de la m a n e r a s i g u i e n t e : Nqhs avoni un agréable disponer
Los que no tuvieren maestro, procederán absolutamente como si le
tuviesen, solamente tendrán que hacer el doble papel de m a e s t r o y
discípulo.

LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A OBRA,

A r . 1, 2, 3, «te. Apéndice, y nú- INF. Infinitivo.


O R A L E S Y P R O G R E S I V A S .
meros que corresponden PART. Participio.
á los diferentes artículos Pres Presente.
INTRO Introducción Imp Imperfecta
ADVER Advertencia. Pret Pretérito.
COXVER Conversación. pa. Página.
LND Indicativo. m Masculina
L E C C I O N P R I M E R A . — P r e m i è r e Leçon (le-son).
COND Condicional. f Femenina
IMPER. Imperativo. s Singular. Avoir. A p. 115.
Tener.
Soa Subjuntivo, plu. Plural. Un. Un. Ap. 42.
EL L e ; l', àntes de vocal 6 h mu.ls
Ap. 12.
Del. Du, de l', ântes do vocal 6 h muda
Ap. 12.
De. De.
V. Vous. Ap. 57, N°. 1.
Yo. J e ; j' t ântes de vocal 6 h m u d a
i Tiene V . ! Avez vous ! (a-vé-vous). A p . 61.
Yo tengo. J'ai Oé). Ap. 60.
Libro. Livre, m.
Papel. Papier, m. (pa-pié).
Si. Oui
SeñoiU- Monsieur (mo-sieù).
I Tiene V. un libro I Avez-vous_un livre ? (a-vé-voji zui»
livre).
Si, seBor, tengo un libro, Oui, monsieur, j'ai un livre
j Tiene V. el p a p e l ! Avez-vous le papier î
Yo tengo el p a p e l J'ai le papier.
El niño. L'enfant (lan-fan). Ap. 297.
El criado. Le domestique (le do-mes-tik).
U n hombre. Un J i o m m e (un-no-me).
El t e m a Le thème (le tê-me).
Un verbo. Un verbe.
¡ Tiene V. un criado ? Avez-vous_un domestique? (a-v6
vou-zun, <ic.).
Si, señor. Oui, monsieur.
Los que no tuvieren maestro, procederán absolutamente como si le
tuviesen, solamente tendrán que hacer el doble papel de m a e s t r o y
discípulo.

LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A OBRA,

A r . 1, 2, 3, «te. Apéndice, y nú- INF. Infinitivo.


O R A L E S Y P R O G R E S I V A S .
meros que corresponden PART. Participio.
á los diferentes artículos Pres Presente.
INTRO Introducción Imp Imperfecta
ADVER Advertencia. Pret Pretérito.
CON'VER Conversación. pa. Página.
LND Indicativo. m Masculina
L E C C I O N P R I M E R A . — P r e m i è r e Leçon (le-son).
COND Condicional. f Femenina
IMPER. Imperativo. s Singular. Avoir. A p. 115.
Tener.
Soa Subjuntivo, plu. Plural. Un. Ap. 42.
Un.
EL L e ; l', àntes de vocal 6 h mu.ls
Ap. 12.
Del. Du, de 1', ântes do vocal 6 h muda.
Ap. 12.
De. De.
V. Vous. Ap. 57, N°. 1.
Yo. J e ; j' t ântes de vocal 6 h muda.
I Tiene V . ! Avez vous ! (a-vé-vous). A p . 61.
Yo tengo. J'ai Oé). Ap. 60.
Libro. Livre, m.
Papel. Papier, m. (pa-pié).
Si. OuL
Señor._J- Monsieur (mo-sieù).
I Tiene V. un libro I Avez-vous_un livre ? (a-vé-voti zui»
livre).
Si, seBor, tengo un libro, Oui, monsieur, j'ai un livre
j Tiene V. el p a p e l ! Avez-vous le papier î
Yo tengo el p a p e l .J'ai le papier.
El niño. L'enfant (lan-fan). Ap. 297.
El criado. Le domestique (le do-mes-tik).
U n hombre. Un J i o m m e (un-no-me).
El tema. Le thème (le tê-me).
Un verbo. Un verbe.
¡ Tiene V. un criado ? Avez-vous_un domestique? (a-v6
vou-zun, <ic.).
Si, señor. Oui, monsieur.
LECCION SEGUNDA. 15
CONVERSACION A.*—Avez-vous un livre? — le papier?
CONVER. D . — Q u e l l i v r e avez-vous? Quel papier — ? Quel
— un thème? — u n enfant? — un domestique ? — l e verbe?
t h è m e —*? Quel c h i e n — ? Quel p a i n — ? Quel verbe—?
— le t h è m e ? — l'enfant ? — le livre ?
Quel domestique — ? Avez-vous le p a i n d u c h i e n d e l ' h o m m e ?
— le livre d e l ' e n f a n t d e m o n d o m e s t i q u e ? — le p a i n d u c h i e n
Ml Mon. A p . 87. de l'enfant du domestique ?
Su..de V., el..de F , su. Votre.
j T i e n e V. su libro? Avez-vous v o t r e livre ?
Si, señor, t e n g o mi libro. V EJERCICIO PRIMERO. PREMIER EXERCICE.
Oui, monsieur, j'ai mon livre.
I Tiene V. mi papel ? Avez-vous mon papier ? ¿ Tiene V . un criado ? — S i , señor, tengo un criado.—¿ Tiene
Y o tengo su papel d e V. J ' a i votre papier. V . u n perro ?—Si, tengo u n p e r r o . — ¿ Q u é perro tiene Y . ? —
CONVER. B . Avez-vous votre t h è m e ? — mon papier? — votre T e n g o el p e r r o d e l h o m b r e — ¿ T i e n e V . el p a p e l d e m i niño?—
verbe? — m o n livre? — votre enfant ? — v o t r e d o m e s t i q u e ? Si, t e n g o e l p a p e l d e s u n i ñ o d e V . — ¿ Q u é t e m a t i e n e V . ? — E l
— mon thème ? t e m a d e su niño d e V . — ¿ T i e n e V . el p a n ? — ¿ Q u é pan, s e ñ o r ?
—El p a n d e l n i ñ o d e l c r i a d o . — S i , s e ñ o r . — ¿ T i e n e V . el perro
Perro. Chien (chyin). del h o m b r e ? — S i , t e n g o el p e r r o d e l hombre.—¿Tiene V . el
Pan. Pain (pin).
El p a n del perro. papel ? — ¿ Q u é papel, señor ? — E l papel del h o m b r e . — S i , señor,
Le pain du chien.
E l libro de mi niño. t e n g o el p a p e l d e l h o m b r e . — ¿ Q u é p a n t i e n e V . ? — T e n g o el p a n
Le livre d e mon_enfant.
El perro del criado de V. del c r i a d o . — ¿ Q u é papel tiene V . ? — T e n g o el p a p e l d e V . —
L e chien de votre domestique.
I Tiene V. el p e r r o d e l hombre ? ¿ T i e n e V . el t e m a d e mi n i ñ o ? — S i , s e ñ o r .
Avez-vous le chien de l'homme ?
Tengo el perro del hombre, (Compoetcion A, B, C, D.)
J'ai le chien de l'homme.
i Tiene V. el pan de mi p e r r o ?
Avez-vous le pain d e mon chien i
Tengo el p a n de su p e r r o d e V.
J'ai le pain de votre chien. OBSERVACIÓN.—Todos los ejercicios se deben escribir en un cuaderno, y
CONVER. C . — A v e z - v o u s le l i v r e d e l ' e n f a n t ? — le p a i n du g u a r d a r s e cuidadosamente.
domestique ? - le c h i e n d e l ' h o m m e ? - le t h è m e d e mon A manera de composicion, se escribirán, en otro cuaderno, respuestas A
entant. - le p a p i e r d e votre d o m e s t i q u e ? - le pain d o m o n todas las preguntas escritas en francés en el cuerpo de las lecciones, y
marcadas con las letras A, B, C, itc.
cluen ! — le v e r b e d e v o t r e e n f a n t ?
P a r a la corrección de los ejercicios se observará el orden siguiente:
Antes de dar principio á nueva lección, « i d a discípulo leerá en voa alta y
Qui. á su turno, dos frases de sus ejercicios ya escritos en el cuaderno, á sal>er:
Qiii (fcel). Ap. 87.
i Qué p a p e l tiene V. ? Quel papier avez-vous ? la pregunta y la r e s p u e s t a ; si ocurrieren algunos errores, el maestro lo>
Tengo mi papel. J'ai mon papier. señalará, para q u e los discípulos las corrijan inmediatamente.
Tengo el p a p e l de mi niño. J'ai le papier de mon e n f a n t ADVERTENCIA.—Los que aprenden ein la asistencia de un maestro
El pan del p e r r o de su criado de V. Le pain d u chien de votre domer- deberán servirse de la CLAVE para corrf jir sus ejercicios.
tique.
í Qué p e r r o tiene Y. ?
Quel chien avez-vous ?
i¡ Qué libro tiene V. ?
Quel livre avez-vous ?
j Q u é criado tiene Y. ?
Quel domestique avez-vous LECCION S E G U N D A , -Seconde Leçon.

Este, ese. Ce ; cet, ántes d e vocal 5 h inudn


- " - ^ « H â t a ens.es r e s i d e , * A p. 44.
E s t e libro. Ce livre, m.
Este niño C e t enfant (cè-tan fan).
CL 17

| Tiene V. este t e m a ? Avez-vous ce thème > CONVER. C . — A v e z - v o u s m o n b a s d e fil ? — ce p a p i e r de


Tengo este tema. J'ai ce thème.
coton ? — v o t r e p a i n d e seigle ? — v o t r e m o u c h o i r d e lin ?
No tengo este tema. J e n'ai pas ce thème (je né pas.
No. — ce m o u c h o i r d e c o t o n ? — votre bas d e coton ? Q u e l pain
Ne. .pas, n'. .pas. (Ap. 223.)
gvez-vous ? Quel papier — ? Quel mouchoir — ? Quel bas — ?
ADVKETENCIA A . — N e , viene ântes del verbo, pas va despues. Se
slide la e ântes de vocal 6 h muda.
Oro. Or, m.
CONVER. A . — A v e z - v o u s c e v e r b e ? — cet homme ? — ce pa- Lápiz. Crayon, m. (kré-ion).
Lapicero.. Porte-crayon, m. Ap. 287.
pier? — ce domestique? — cet enfant? — ce pain?
No tengo mi lápiz,} lo tiene V. t J e n'ai pas mon crayon, l'avez-vou» i
— ce c h i e n ? — ce t h è m e ? — ce livre ? No, señor, no lo tengo. Non, monsieur, je ne l'ai pas.
No. Non.
Si, señor, lo tengo. Oui, monsieur, j e l'ai.
Esta media. Ce bas. m. (bà).
Lapicero de o r a Porte-crayon d'or.
Centeno. Seigle, m. (sè-gle).
Luis. Louis (Loui).
Algodon. Coton, m.
De. De ; d', ântes de vocal 6 h muda. CONVER. D . — J e n'ai pas v o t r e fil, l ' a v e z - v o u s ? — mon bas,
El hilo de este hombre Le fil de c e t j h o m m e (cè-tome). l'avez-vous? — le c r a y o n d e L o u i s , l ' a v e z - v o u s ? Avez-vouh
El pan de este perro. Le pain de ce chien.
le b a s d e c o t o n d e L o u i s ? — le p o r t e - c r a y o n d ' o r d e Jean?
E l t e m a de J u a n . Le thème de Jean (jan).
| Tiene V. el papel de este criado ? Avez-vous le papier de ce domeb — le pain d e s e i g l e d e l ' e n f a n t ? — le fil d ' o r d e J e a n ? — le
tique ? b a s d e lin d e L o u i s ? Quel crayon avez-vous? Quel porte-
Yo tengo el papel de este criado. J'ai le papier de ce domestique. crayon — ? Quel pain — ? Q u e l fil d ' o r — ? Quel bas de
No tengo el papel de este criado. J e n'ai pas le papier de ce domes- coton — ? Q u e l pain d e s e i g l e — ?
tique.

CONVER. B . — A v e z - v o u s le p a i n d e ce chien ? — le c o t o n d o EJERCICIO SEGUNDO. SECOND EXERCICE.


cet h o m m e ? — le b a s d e c e t e n f a n t ? — le c o t o n d e J e a n ?
¿Tiene V . este l i b r o ? — S i , s e ñ o r , lo tengo.—¿Tiene V . el
— le pain d e m o n c h i e n ? — le p a p i e r d e v o t r e e n f a n t ? — le
t e m a d e L u i s ? — N o t e n g o el t e m a d e L u i s . — ¿ Q u é t e m a tiene
bas de mon domestique ? — le s e i g l e d e c e t h o m m e ? Que!
V . ? — T e n g o mi t e m a , s e ñ o r . — ¿ T i e n e V . el p e r r o d e este h o m -
seigle avez-vous? Quel papier — ? Quel bas — ? Quel
b r e ? — Y o n o lo t e n g o ; J u a n lo t i e n e . — ¿ T i e n e V . el p a n d e e s t e
thème — ? Quel coton — ?
c r i a d o ? — S i , s e ñ o r , lo t e n g o . — ¿ T i e n e V . mi m e d i a d e a l g o d o n ?
—No, señor; e s t e niño la t i e n e . — ¿ T i e n e V . mi lápiz?—¿Su
Le, lo. Le; V, ántes de vocal ó h muda lápiz d e V . ? N o , s e ñ o r , n o lo t e n g o . — ¿ T i e n e V . e s t e libro d e
( A p . 56, 5 7 . )
papel de algodon ? — N o tengo el libro d e p a p e l d e algodon,
Lino. Lin, m.
La media de lino. Le bas de lin. t e n g o e s t e libro d e p a p e l d e l i n o . — ¿ L o t i e n e V . ? — S i , s e ñ o r . —
Este pan de centeno. Ce pain de seigle. J u a n n o t i e n e mi l a p i c e r o , ¿ lo t i e n e V . ? — N o lo t e n g o . — ¿ Q u é
Este papel de algodon. Ce papier de coton. l a p i c e r o t i e n e V . ?— M i l a p i c e r o d e o r o . — ¡ J u a n ! — S e ñ o r . — ¿ T i e n e
i Tiene V. esta media de hilo ? Avez-vous ce bas de fil f V . la m e d i a d e hilo d e m i n i ñ o ? — ¿ L a m e d i a d e s u h i j o d e V . ? —
La tengo. J e l'ai ( j e lé).
S i , la m e d i a d e hilo d e m i h i j o . — N o , s e ñ o r , n o l a t e n g o . — ¿ L u i s ,
No la tengo. J e ne l'ai pas (je ue lé pà).
Muuchoir, m. (mou-choar). q u é p a n t i e n e V . ? — T e n g o el p a n d e c e n t e n o del p e r r o . — ¿ L e
Pañuelo.
{Lo tiene V . í L'avez-voua? (la-vé vou). tiene V . ? — S i , s e ñ o r .
J. La tiene V ? L'avez-vous ? (Compoeicion A, B, C, D.)
I Qué paño tiene J u a n ? Quel d r a p J e a n a-t-il ? Ap. 280
LECCION TERCERA.—Troisième Leçon. j Tiene él el suyo ? A-t-il le sien ?
j Tiene él el d e V. ? A-t-il le vôtre ?
i Tiene é l ? A - t - i l ? (a-til).
i Tiene J u a n el mió ? J e a n a-t-il le mien ?
El. 11. ( A p . 56 y 60).
j Tiene J u a n Î J e a n a-t-il ? ( j a n a-til). CONTER. B . — A v e z - v o u s votre fusil? — le mien? — 1<
} Tiene el niño i L ' e n f a n t a-t-il ? (lan-fan a-til) sien ? — l e votre? Quel fusil avez-vous ? Ai-je son drap?
ADVER. A.—Siempre que el v e r i » a c a b e en vocal y el p r o n o m b r e sujeto — le v ô t r e ? — le mien ? — l e sien ? Quel drap ai-je ?
empiece con e ó i, se p o n d r á una t e n t r e verbo y p r o n o m b r e , con guión
Jean a-t-il son a r g e n t ? — le mien ? — le vôtre ? Quel drap
ántr.s y o t r o d e p u e s de la t.
Jean a-t-il? Cet homme a-t-il son pain ? — l e vôtre? —le
ADVER. B.—Cuando el s u j e t o de una oracion interrogativa es un nombre, j ? — ] e sfen ? Quel pain c e t h o m m e a-t-il ?
m e n
se coloca el nombre ántes d e l verbo, y d e s p u e s de este, u n p r o n o m b r e
sujeto q u e concierte con el nombre. ( A p . 280.) Hermana Frère.
Vecino. Voisin (voa-zin).
Su. Son.
Queso F r o m a g e (fro-ma-je).
Fusil. Fusil, m. (fu-zi).
Casaca. H a b i t , m. (a-bi). El de. Celui de, d, Antes de vocal, Ac. A p
Vino. V i n , m. 93.
Paño. D r a p , m. (drâ). El del. Celui du, de C, ântes d e vocal, »te
Plata, dinero. A r g e n t , m. (ar-jan). E l d e paño. Celui de drap.
I Tiene su perro el hombre ? L ' h o m m e a-t-il son chien ? El d e oro. Celui d'or.
El lo tiene. Il l'a. Celui de Jean.
El de J u a n .
N o lo tiene. Il n e l'a pas. El del vecino. Celui d u voisin.
Tiene su freiL Il a son fusil. El del niño. Celui d e l ' e n f a n t
Padre.
Père. V. no tiene el s u y o ; {tiene V. el del V o u s n'avez pas le v ô t r e ; avez-voub
CONTER. A . - -Cet homme a-t-il son vin? — son fusil? vecino ? celui du voisin î
- s o n habit? — s o n argent? — s o n pain? Votre enfant a-t-il El no tiene el de oro- j t i e n e él el Il n'a pas celui d'or; a-t-il celui
de p l a t a ? d'argent ?
son p a p i e r ? — son v e r b e ? — son thème ? — son crayon ?
j Qué queso tiene V.? Quel fromage avez-vous?
— son chien ? Mon père a-t-il son domestique ? — son b;is
Tengo el de mi hermano. J ' a i celui de mon frère.
de coton ? — son habit de d r a p ? — s o n fil d ' o r ? CONVER. C . - A v e z - v o u s m o n vin? — celui du voisin?

— celui d e votre f r è r e ? — celui d e l'enfant? — celui de


El mió. Le micn (le myin). A p . 76.
El suyo. mon père? — celui d u domestique de Louis? — celui de
Le sien (le syin).
El vuestro, el de V., el suyo. Le vôtre. Jean? Ai-je votre h a b i t ? — celui de drap? — celui de
! f i t e n g o mi casaca; j t i e n V. la J e n ' a i p a s mon h a b i t avez-vous le votre frère ? — celui d u p è r e d e votre d o m e s t i q u e ? — celui
•aya f de l'enfant de mon voisin? Quel habit ai-je? — m o n voisin
vôtre ?
Si, y o tengo la mia. Oui, j ' a i le mien. a_t.¡l? _ votre e n f a n t a-t-il ? — avez-vous? — cet h o m m e
N o t e n g o el de V. J e n'ai pas le votre. a.t_il ? _ l ' e n f a n t d u f r è r e d e v o t r e voisin a t-il ? V o u s n'avez
j Tengo yo ?
A i - j e ? (è-je).
V . tiene. p a s l e fil d ' o r ; a v e z - v o u s celui d ' a r g e n t ? Ce domestique n'a pas
V o u s avez.
j Tengo yo el mió ? ion vin; a-t-il celui d u voisin? — ; a-t-il celui d e . son frère?
Ai-je le mien î
V. tiene el suyo, V o u s a v e z le v ô t r e — ; a-t-il le v ô t r e ? Quel habit ai-je? Quel bas avez-vous?
j T e n g o yo el de V. ? Quel d r a p a-t-il ? Quel f r o m a g e l'enfant a-t-il ? Q u e l vin 1«
Ai-je le v ô t r e .
V . tiene el mia
V o u s a v e z le m i t a d o m e s t i q u e d e votre f r è r e a-t-il ?
EJERCICIO TERCERO.—TROISIÈME EXERCICE. à V e V . â este hombre ? Voyez-vous cet homme ? (sè-tome>
Y o le veo. J e le vois.
¿ Tiene su casaca este h o m b r e ? — N o tiene l a s u y a — ¿ NC
g V e o yo el caballo ? Vois-je le cheval ?
tiene la suya?-No, señor, no tiene la suya; tiene la del V. lo ve. Vous le voyez.
v e c i n o — ¿ L a d e p a ñ o ? — S i , s e ñ o r , la d e p a ñ o . — ¿ T i e n e u n fusil I V e mi sombrero el criado ? Le domestique voit-il mon chapeau ?
s u p a d r e d e V . ? _ S i , s e ñ o r , t i e n e el m i ó . — ¿ T i e n e s u p e r r o El no lo ve. Il ne le voit pas.
tiene el su
y ° . í ' e n e el m i ó . — ¿ J u a n , tiene V . m i v i n o ' — N o CONVER. A . — Voyez-vous mon frère ? — le c h e v a l ? — votre
t o n g o el d e V., t e n g o el d e l c r i a d o . — N o t e n g o m i c a s a c a de chapeau? —cet oiseau? — c e l u i de mon enfant? —celui
p a ñ o ; ¿ l a t i e n e V . ? — N o , s e ñ o r , n o la t e n g o . — * T i e - e s u lápiz d u voisin.?. — le p a p i e r d u f r è r e d e J e a n ? Vois-je votre fusil?
e s t e niño ? — N o t i e n e s u lápiz, t i e n e s u lapicero.-»-;. E l d e o r o ' ' — — ce v e r r o u ? — mon chapeau ? — le c h e v a l d e m o n p è r e ?
N o , s e ñ o r ; el d e p l a t a . - ¿ T e n g o y o el d e V . ? - V . n o tiene el Mon frère voit-il cet oiseau ? — votre porte-crayon ? - - son
m í o ; V . tiene el d e J u a n . - ¿ T i e n e s u q u e s o e s t e n i ñ o V - N o habit de drap ? Q u e l c h e v a l voyez-vous ? Quel chapeau — ?
lene el s u y o . — ¿ Q u é q u e s o t i e n e ? — E l de su hermano.—No Quel h a b i t — ? Q u e l o i s e a u l'enfant voit-il? Quel pain—?
e n g o m, p a n ; ¿ tiene V . el s u y o ? - S i , lo t e n g o . - E s t e n i ñ o n o Quel porte-crayon — ?
•ene s u p a p e l ; ¿ lo t i e n e L u i s ? - L u i s n o tiene el p a p e l d e l n i ñ o
t i e n e el s u y o . — ¿ Q u é p a n tiene e s t e p e r r o ? — T i e n e el p a n de le, lo, le, 1
me, me, [• Pronombres objetos de verbos.
centeno.—-¿ Q u é queso tiene V. ? _ E 1 d e mi v e c i n o . - ; Tiene
le. .& K, á V., le, vous. J
s u p a ñ o el v e c i n o d e V . ? _ N o t i e n e el s u y o , tiene el d e s u h e r -
ADVER. A.—En las oraciones expositivas, estos pronombres preceden
mano.-* ,ene V . s u t e m a ? - L o t e n g o . - ¿ Q u é t e m a tiene V <>
siempre al verbo que los rije. Ap. 56, 57, 66.
- l e n g o el t e r c e r o . — ¿ Q u é v i n o t i e n e el c r i a d o d e s u hermano
{Me ve V.? Me voyez-vous ?
d e m i h e r r a a n
V ' , ° ° ° t i e n e el v i n o d e m i v e c i n o - L e veo, ó Veo á V. J e vous vois.
¿ i i e n e el mío el p a d r e d e L u i s ? - N o t i e n e el d e V . , tiene e l ' d e i Le veo yo á V. I Vous vois-je ?
su n i n o . — ¿ E l d e s u n i ñ o ? - S i , s e ñ o r . - N o t e n g o m i l a P i , e r o V . no me ve. Vous ne me voyez pas.
de o r o , ¿ l o t i e n e Y . ? — N o , s e ñ o r . 1 j L e ve á V. este hombre ? Cet homme vous voit-il!
No me ve. Il ne me voit pas.
(Composition A, B, C.) Me voit-il?
{Me ve él?
V e i. V. Il vous voit.
Amigo. Ami.
Comerciante. Négociant (né-go-sian).
LECCION C U A R T A . — Quatrième Leçon. CONVER. B . — M e voyez-vous? Le—? V o u s vois-j-J Le—?
Ver. Pierre v o u s voit-il ? — m e voit-il ? — le voit-il ? Mon frère
Voir (voar). Ap. 157
i V e V. ? Voyez-vous ? (voa-ié vou). v o u s voit-il ? — m e voit-il ? — le voit-il ? Monsieur, me
Yo veo. » J e vois (je voa). voyez-vous? — le v o y e z - v o u s ? Je n e v o u s vois p a s ; me
i Ve Pedro Pierre voit-il? (Pier voa-til) voyez-vous ? J e n e le vois p a s ; l e v o y e z - v o u s ? V o u s ne m e
El ve. Il voit (il voa).
i Veo y o ? v o y e z - p a s ; m e voit-il ?
Vois-je (voa-je).
V. ve. Vous voyez (vou voa-ié).
Un caballo Quien, que. Qui, sujeto. Pro. relativa A p. 7&
Un cheval.
El pájaro. U n sastre. Un tailleur (un ta-lyeur).
L'oiseau (loa-zô). L e maître (mè-tre).
Mi sombrero El maestro.
Mon chapeau (mon cha-pô). L'élève, l'écolier (lé-co-hé)
Este cerrojo. El discípulo.
Ce verrou (se vè-rou).
Un Capítulo. U n chapitre.
j e centeno del perro de mi vecino no tiene el vino del criado.—
Pero. Mais (mè).
Yo veo el inio, pero no veo el d e V. J e vois le mien, m a i s je ne vois pai ¿ No ?—¿ Que vino tiene ?—El del niño que no ve.—¿ Del niño
le vôtre. que no ve á V. ?—No, señor, del niño que no ve.—¿ Ve V. al
i Ve V. al maestro que tiene u n Voyez-vous le m a î t r e qui a un livre ? amigo del sastre que tiene mi paño?—No tiene su paño de V .
libro! el amigo del sastre, el sastre lo t i e n e — ¿ V e o yo el lapicero de
Ve V. el perro que tiene mi p a n Voyez-vous le c h i e n qui a mon pain oro que V. tiene?—V. no ve el que yo tengo, pero ve el que
de centeno? de seigle ?
tiene el comerciante.
| Ve el criado al hombre que t i e n e Le domestique voit-il l'homme qui a (Composición A, B, C.)
su vino ? son vin ?
C o s VER. C.— Voyez-vous l'homme qui a votre chapeau ?
— mon d r a p ? — le fil d u tailleur? L'homme qui a votre LECCION QUINTA.—Cinquième Leçon.
cheval vous voit-il ? — m e voit-il ? — voit-il l'élève ? Vois-
VOCES FEMENINAS. MOTS F É M I N I N S ( m Ô f è - m i - n i n ) .
je le maître qui a un élève ? Voyez-vous le chien qui a mon
Una. Une. Ap. 42.
pain ? Le négociant voit-il l ' h o m m e qui a son or "? — le tailleur
La. La ; r, Antes de vocal, «te. Ap. 12
qui a son d r a p ? — l ' e n f a n t du frère de mon voisin? Quel ' D e la De l a ; de 1', id. id.
écolier voyez-vous? Quel oiseau l'enfant voit-il ? Quel pain le Mesa Table, f.
domestique voit-il ? Quel chien voyez-vous ? Voyez-vous le Cuarta Chambre, L (chan-bre).
mien ? — le vôtre ? — l e sien ? — celui de votre ami ? Una silla Une chaise (cliè-ze).
De la p u e r t a De la porte.
— celui de mon écolier? U n a vaca. Une vache.
La muger. L a femme (fa-me).
EJERCICIO CUARTO. QUATRIÈME EXERCICE. La hija, la muchacha, La fille (la fi-iyie).
j Tiene la muger ? La femme a-t-elle? (la fa-ma-tel).
¿ Pedro, me ve V. ?—Si, le veo.—¿ Ve V. el p á j a r o que tengo ? j Ve la muger ? La femme voit-elle ? (la fa-me voa
—No lo veo.—¿ Qué p á j a r o ve V . ?—No veo el que V. tiene ; tel).
veo el que V. no ve.—¿Ve V . á mi amigo?—Si, señor, le veo.— Ella. Elle. Ap. 56, 57, N 8 . 1.
¿ L e ve á V. el m a e s t r o ? — ¿ Q u é m a e s t r o ? — E l maestro de {Ve la silla la muger ? La femme voit-elle la chaise ?
La muger ve la silla La femme voit la chaise.
Pedro.—Si, él me ve.—¿Luis, ve V. al comerciante que tiene un
j Ve ella la p u e r t a Voit-elle la porte.
caballo ?—No veo el que tiene un caballo ; veo el que tiene un Elle ne voit pas la porte.
Ella no ve la p u e r t a
perro.—¿ Me ve el discípulo que tiene un verbo ?—El no ve á La puerta de la casa. La porte de la maison (mfc-zon).
V. — ; ¿le ve V.?—Si, le v e o . — ¿ V e V. el libro q u e tiene?—No
CONVER. A . — L a femme a-t-elle une vache ? — u n e maison ?
lo veo.—No veo mi tema ; ¿ lo ve V. ?—Si, lo veo ; Luis lo
— une chambre? — la c h a i s e ? — la t a b l e ? Voit-elle la
tiene.—¿ Luis, tiene V. mi t e m a ?—Si, lo tengo ; ¿ lo ve V. ?—
porte? — la maison ? — la t a b l e ? — la^vache ? — la
Si, veo el que V. t i e n e . — Y o no tengo el sexto ejercicio ; ¿ lo
tille ? La fille a-t-elle une chambre ? — u n e maison ? — la
tiene V. ?—No tengo el sexto, pero tengo el quinto.—¿ Ve V. el
v a c h e d e la f e m m e ? — la c h a i s e d e la c h a m b r e ? Voyez-roiu
verbo que tiene el segundo discípulo ?—No v é o el verbo, pero
la m a i s o n ? — l a femme? —la fille? —la chambre?
v-cu al discípulo.—¿ Ve V. al hermano del comerciante ?—No le
veo, pero veo á su padre.—¿Tiene Juan el perro de su amigo ?
Esta, esa Cette. Ap. 44.
NTo tiene el de su amigo, p e r o su amigo tiene el d e Luis.—Pedro Mi, f. Ma, f. Ap. 8 7 .
me ve, pero no ve á mi hermano.—El hombre a u e tiene el pan La. .de V., su .de V , tu, £ Votre, f
24 LECCION QUINTA.

8k,L . Sa, f. Ap. 37. cette église? — la vache de ma s œ u r ? Cette femme a-t-elU
I Tiene esta muger ? Cette femme a-t-elle?
sa robe de soit ? — la clef de ma maison ? A-t-elle la robe de
Esta muger tiene. Cette femme a.
V e esta muchacha. Cette fille voit-elle» laine de la fille de mon domestique? — la robe de soie de la
Ella ve. Elle voit. femme de mon voisin? Cette porte a-t-elle sa clef? Cette
Ella no ve. Elle ne voit pas. chambre a-t-elle sa fenêtre ?
La llave. La clef (la clé).
L a iglesia. L'église (lé-ghli-ze). EJERCICIO QUINTO.—CINQUIÈME EXERCICE.
La hermana L a sœur (la seur)
L a pluma. La plume. ¿Ve V. la casa de la m u g e r ? — N o . señor, no veo la casa de la
L a ventana. L a fenêtre. muger, pero veo la casa de la hermana de Pedro.—¿ Tiene V.
¡ Ve V. esta casa ? Voyez-vous cette maison I mi pluma?—¿ Su pluma de V. ?—Si, señor.—¿Tiene V. la silla
Veo esta casa. J e vois cette maison
de mi hija?—No, señor, no tengo la silla de la hija du V.; tenge
5 Tiene ella mi mesa f A-t-elle ma table î
Ella tiene su casa de V. su pluma.—¿ Tiene su hermana de V. la saya de lana de la
Elle a votre maison
¡ Tiene su vaca el hombre. L'homme a-t-il sa vache, muger de Pedro ?—No tiene la saya de lana de la muger de
El tiene su vaca. n a sa vache. Pedro ; .tiene la saya de seda de mi hermana.—¿ Tiene esta
C os VER. B.— Voyez-vous cette église? — cette maison? muchacha la mesa de mi cuarto?—No tiene la mesa del
— ma fenêtre ? — votre clef ? — sa porte ? — ma cham- cuarto de V. ; tiene la silla de la muger del criado.—¿ Ve V.
bre? Cette femme a-t-elle ma table? — v o t r e c l e f ? — s a nuestra iglesia ?—Yo veo la iglesia de mi padre, pero no veo
vache ? — cette maison ? Voit-elle votre chambre ? — ma nuestra iglesia.—¿Tiene Juan la llave de la puerta del cuarto de
maison? — cette église ? — s a chaise? — c e t t e clef? Votre la muger de mi criado?—No, señor.—¿Luis, ve V. la muchacha
sœur a-t-elle sa plume ? — sa clef? — sa chambre ? — sa que tiene la vaca de esta muger ?—Veo la vaca, pero no veo la
table? muchacha.—¿ Tiene su hermana de V. la silla de la iglesia ?—
Mi hermana no tiene la silla de la iglesia; tiene la mesa de mi
I V e V. la puerta de mi cuerto ? cuarto.—¿Ve V. la casa de mi vecino?—No veo la casa del
Voyez-vous la porte de ma cham-
bre? vecino de V . ; veo la iglesia.—¿Tiene su pluma esta muchacha?
¡ Tiene V. la llave de esta iglesia ? Avez-vous la clef de cette église} — N o , señor ; ella tiene la pluma de su hermana.—¿ Tengo yo
i Tiene ella la mesa de su cuarto ? A-t-elle la table de sa chambre ? mi pluma ?—V. no tiene su pluma ; tiene su lapicero de oro.—
i Ve ella la ventana d e mi hija ? Voit-elle la fenêtre de ma fille ? ¿ L o tengo yo?—Si, V. lo tiene; lo veo.—¿Ve V. á la muger
L a saya. La robe.
que tiene una saya de seda?—Veo la muger, pero ella no tiene
La carne. L a viande. su saya de seda ; tiene una saya de lana.—¿ Ve V. la puerta del
Mi seda. Ma soie (soa). cuarto del comerciante ?—Si, señor.
Una saya de seda. Une robe de soie. (Composicion A, B, C.)
L a lana. La laine (lè-ne).
C O N V E R . C . — Voyez-vous la fenêtre de ma chambre ? — la
porte de cette église ? — la robe de ma fille ? — la chaise de LECCION SEXTA.—Sixième Leçon.
Ba chambre ? — la laine de la femme ? Avez-vous la plume de La- La ; C. pro. objeto. Ap. 66 y 68.
cette fille? — la soie de cette femme ? — la robe de votre La mienne (miè-ne), pro. posesiva
sœur ? — la robe de laine de sa fille ? — la chaise de ma La mia. A p . 76.

chambre ? Vois-je la porte de votre maison ? — la fenêtre de La vôtre.


Lì de F , la «uva
La tuya. La sienne (la siè-ne). coloca despues. P e r o cuando el s u j e t o es un nombre, p u e d e prece der al
¡ V e V . á esta señora ? Voyez-vous cette d a m e ? verbo ó ir d e s p u e s ; o b s e r v a n d o q u e si viniere antes del verbo, se coloca
Y o la veo. J e la vois. rá d e s p u e s de e s t e un p r o n o m b r e q u e concuerde con el nombre sujeto.
| Tiene V . mi p l u m a ? A v e z - v o u s ma p l u m e S Ap. 280.
N o la tengo. J e n e Tai pas.
E s t a señora. . Cette dame. i Q u é iglesia ve e s t a muchacha ? Quelle église c e t t e fille voit-elle î
L a señora Soto. M a d a m e Soto. Ella ve la de la aidea. Elle voit celle du village.
Aldea. Village (vi-la-je).
ADVER. A . — D a m e se dice h a b l a n d o d e u n a señora sin nicnsionar eu
a p e l l i d o : Madame se usa e n a p ò s t r o f e , ó c u a n d o se h a c e mension del
C O N V E R . B.—Quelle robe a cette dame? Quelle clef — ?
apellido. A p . 284.
i S e ñ o r a , ve V. á la señora Flores ? Madame, voyez-vous madame
Quelle table — ? Quelle fleur — ? Quelle chaise votre voisine
Florès ? a-t-elle ? Quelle chambre — ? Quelle soie — ? Quelle plume
N o la veo. J e n e la vois pas. avez-vous? Quelle v a c h e — ? Avez-vous celle de la voisine?
E s t a señora no m e ve. C e t t e d a m e ne m e voit pas. — celle de la femme du domestique? — celle de la fille de
Si, señora, ella ve á V . Oui, m a d a m e , elle v o u s v o i t MTO- Ramon ? — la mienne ? — celle du frère de Jean ? — la
j T i e n e su llave esta señora ? C e t t e d a m e a-t-elle sa c l e f ?
vôtre ? — la sienne ? La fille de votre voisin a-t-elle sa plume ?
No tiene la s u y a ; tiene la de V . Elle n'a p a s la sienne ; elle a la v ô t r a
L a madre. L a mère. La voit-elle ? La voyez-vous ? La vois-je ?
L a flor. L a fleur.
L a vecina. L a voisine.
E s t a tinta. C e t t e eucre. Y. Et(é).
No. .ni. .ni. Ne. .ni. .ni.
C O N V E R . A . — C e t t e dame voit-elle la fleur? — m a voisine? Voyez-vous le livre e t la p l u m e ?
I V e V . el libro y la p l u m a ?
votre mère? — c e t t e encre? A-t-elle votre maison? — la V e o el libro y la pluma. J e vois le livre e t la plume.
mienne ? — ma clef ? — la sienne ? — la chaise de Pierre ? V e o el libro, p e r o no veo la pluma. J e vois le livre, mais j e ne vois pas
la vôtre? Voyez-vous m a d a m e Florès? — M""- Soto? la plume.
N o veo ni el libro ni la piuma. J e ne vois ni le livre ni la plume.
— M™'Ortiz? Ramon v o u s voit-elle ? — m e — ? — l a — ?
O. Ou.
Avez-vous votre plume ? — ma chaise ? — sa fleur ? — l'en-
j Tiene V. su p a p e l ó el mio ? Avez-vous v o t r e p a p i e r ou le mien I
cre de cette dame ? — la mienne ? — la sienne ? — la vôtre ? J e n'ai ni le v ô t r e ni le mien.
N o t e n g o ni el d e V . ni el mio.
Voyez-vous l'église ? — notre porte ? — la maison de ma Mi prima. Ma cousine (ma cou-zi-ne).
voisine ? — la chambre de votre sœur ? La voyez-vous ? S u primo d e V . V o t r e cousin (cou-zin).

C O N V E R . C . — Voyez-vous cette dame et sa fille? — mon


Qué. Quelle, f. A p . 87.
La de. Celle de. Ap. 93. frère et ma cousine ? — sa sœur et son cousin ? — l'église et la
I Q u é flor tiene esta señora ? Q u e l l e fleur a c e t t e d a m e \ ó, q u e l l e maison ? — cette soie et ce drap ? — le voisin ou la voisine ?
fleur c e t t e d a m e a-t-elle i A p . 2 8 8 . — la porte ou la fenêtre ? — votre cheval ou le mien ? — le
L a de su hermana. Celle d e sa sœur. vôtre ou le sien? Avez-vous le thème de Louis ou son livre?
L a suya. L a sienne.
— la clef de l'église ou celle de la maison ? — le crayon de
i Qué p u e r t a ve V . ? Q u e l l e p o r t e voyez-vous f
L a de mi casa. Celle d e m a m a i s o a
J ean ou celui de Pierre ? — mon thème et mon verbe ? — cette
L a mia. L a mienne. fleur et ce porte-crayon d'or ? — le maître et l'écolier ? Voyez-
ADVER. B.—Cuando en la oracion i n t e r r o g a t i v a concurren u n a vo»
vous M""* Leroy et sa sœur ? — Soto ou sa fille ? — M "
interrogativa y un nombre, a m b o s v a n d e l a n t e del verbo, y el s u j e t o se Ramon et son frère ?
EJERCICIO SEXTO. SIXIÈME EXERCICE. E l hijo, los hijos. Le fils (le fis), les fils (lè fis).
E l saetin, los saetines. L e biez, les biez (lè bié).
¿ Ye esta señora la flor de mi vecina ?—Si, ella la ve.—¿ Ve
L a nuez, las nueces. La noix, les noix (lè noa).
ella á su madre de V. ?—No la ve. No tengo mi pluma ;
ADVER. B.—LOS acabados en s, x, z, no a ñ a d e n n a d a en el pluraL Ap. 4
¿ tiene V. la suya ?—No tengo ni la mia ni la suya ; tengo la de
Voyez-vous les fils des voisins !
Pedro.—¿Ve V. á la señora Flores ?—No la veo, pero veo á su V e V. los hijos de los vecinos I
I Tiene V . las nueces de las mucha- Avez-vous les noix des filles I
hija.—¿ Tiene V. su saya ?—¿ Qué saya, señora, la de seda ó la
de lana ?—La de seda.—No la tengo ; mi prima la tiene. ¿Ve chas!
I V e V . los saetines de esos molinos ! Voyez-vous les biez de ees m o u l u » !
V. la iglesia de la aldea ?—Yo la veo, pero Pedro no la ve. Molinos. Moulin-s.
¿ Qué saya tiene esta señora ?—Tiene una saya de lana. ¿ Qué
C O N V E R . A . — A v e z - v o u s les livres des écoliers? — les clefs
llave tiene el criado ?—¿ Qué criado ?—El de mi prima.—Tiene la
de ces portes? — les chaises des chambres? — les crayons
llave de mi cuarto.—¿ De su cuarto de V. ó del mió ?—Si, la de
de ces dames? — les portes de ces maisons ? Voyez-vous les
mi cuarto. ¿ Qué lapicero tiene la señora Olivares ?—El suyo,
moulins de ces hommes? — les biez des moulins? — les
señora. La señora Ortiz tiene la flor de la hija del comer-
habits de ces enfants? — les fils de M m " Ortiz? — les noix
ciante. ¿ La ve V. ?—Veo á la señora, pero no veo la flor.
des écoliers ? — les robes des filles des voisines ? — les chiens
¿ Ve V. mi prima y mi hermano ?—Veo suprima de V. y su
des domestiques ?
hermano. ¿ Tiene V. mi papel y mi pluma ?—Tengo el papel
de V., pero no tengo su pluma. ¿Ve V. la iglesia y la casa?— L a nariz-ces. | L e nez, les nez ( t é >
No veo ni la iglesia ni la casa. ¿Tiene V. el paño de seda ó el
ADVER. C.—Los acabados en au, eu,.ou, toman x en plural. A p . 6, 6.
de lana?—Ni el de seda, ni el de lana. ¿ V e V. á la señora
E l bote, los botes. L e b a t e a u , les b a t e a u x (ba-tô)
Ramón y su prima?—Veo su prima, no veo la señora. ¡ Pedro, L e feu, les feux (feû).
E l fuego, los fuegos.
Pedro!—Señora.—¿Tiene V. mi lapicero de oro?—Tengo el de La col, las colea L e chou, les choux.
plata y mi hermana tiene el de oro.—¿El mió?—Si, señora, el Mis. Aies, m . y f. Ap. 87.
de V.—Pedro, yo no tengo mi tema ni el de Juan.—Juan tiene Los 6 las. .de V, sus. .de V., sus. Vos, m. y f.
Sus. Ses, m. y f.
el de V., y yo tengo el suyo.
Los, las, pronombre. Les. A p . 66, 67, N°. 2.
(Compoeicion A, B, C.)
I Tiene V. mis botes y mis c o l e s ! Avez-vous m e s b a t e a u x e t mes
choux !
| Tengo yo los dijes y los j u g u e t e s d e
L E C C I O N SÉPTIMA.—Septième Leçon. Ai-je vos bijoux et vos j o u j o u x 1
V.!
Dije-a
PLURALES. PLURIELS ( p l u - r i é ) . Juguete-a Bijou-x.
Los, las. Les (lè), a r t . A p . 12. | V e él sus cabellos. Joujou-x. ^
De los, de las. Des (dè). Cabello-s. Voit-il ses cheveux.
Estos, esos ; estas, esas. { Los ó las ve V . Cheveu-x (che-veù).
Ces (sè). A p . 44.
Campanarios. Los ó las veo. Les voyez-vous!
Clocher-s (clo-ché).
ADVER. D . — L e . la, les, artículo p r eJ cee dles vois.
e siempre á un nombre ; pero
ADVXR. A . — P a r a formar el plural a ñ á d e s e una s al singular. Ap. 8.
¡ T i e n e V . las plumas d e los discí- LE, Ul, LES, p r o n o m b r e a c c o m p a ñ a un verbo.
Avez-vous les p l u m e s des écoliers ?
pulos ! Sobr.no-e Neveu-x (ne-veù).
V e ella los c a m p a n a r i o s de las Presa-s. B a t a r d e a u - x (ba-tar-do).
Voit-elle les cl« chers des églises i
iglesias i 'Bosque-a Bois (boa).
C O N V E R . B.— Voyez-vous mes bateaux? — vos cheveux? V los t i m o n e s ? - S i , señor, los veo.—¿Tiene V. los dijes de
— ses neveux ? — les choux de ces femmes ? — vos cha- estas señoras ?—No tengo los dijes; tengo los abanicos de estas
peaux ? Les voyez-vous ? Avez-vous les batardeaux de mes señoras —¿ Ve Juan á los sobrinos de mis amigos ?—No los ve.—
neveux ? Les avez-vous ? Avez-vous les choux des domestiques? ¿ V e V. las iglesias de esas aldeas?—No veo ni las iglesias ni
Les avez-vous ? Avez-vous les joujoux de vos neveux ? Les las aldeas. —¿Tiene V. las nueces de los hijos de los criados?—
avez-vous ? Voyez-vous ces bois ? — ces batardeaux ? — les , Las nueces?—Si, las nueces.—No las tengo; tengo las coles
bijoux de ces dames? — les fleurs de ces bois ? de los hijos de los criados. ¿Qué señoras ve V. ?—Yo veo a
la señora B. y á la señora D.—¿Las ve V.?—Si, las veo.
¿Tiene esta señora sus dijes y sus abanicos?—Ella tiene sus
ADVEE. E — L o s acabados e n al ó ail m u d a n esta terminación en c i m
abanicos, pero no tiene sus dijes. ¿ Ve V. los campanarios de
A p . 7.
las iglesias ?—Si, los veo.—¿Veo yo las flores de esos bosques?—
NOTA.—Algunos nombres e n al, ail y ou toman una s en p l u r a l ; otro«
nombres son m u y i r r e g u l a r e s e n la formación d e l pluraL E l p l u r a l de
V las ve —¿ Las veo yo ?—Si, señor. Yo veo los saetines de
estos se dará siempre q u e o c u r r a n en las lecciones. esos molinos.—¿Los ve V . ? - N o los veo; pero veo los árboles
de los bosques.—¿De qué bosques?—De los bosques de mi»
Caballo-s. Cheval-aux (che-vo).
Trabajo-s. Travail-aux (tra-va-lyie). sobrinos. ¿Qué casas ve V.?—Las casas de las aldeas.
Baile-a. Bal-s. ¿ Ve V. los hijos, los molinos, las presas, los saetines, los bosques,
Timones. Gouvernail-s (gou-ver-na-lyie). los fuegos y los botes de estos hombres?—No, señor; pero veo
Abanico-s. Éventail-s (é-van-ta-lyie). los dijes, los abanicos, los juguetes, las nueces, las coles, las
Qué. Quels, m. p i , quelles, f. pL Ap. 87
uarices y los sobrinos de esas mugeres.
I Tiene V. mis dijes ó mis a b a n i c o s ? Avez-vous mes bijoux ou mes éven (Composición A, B, C.)
tails?
I Qué timones tiene V . ? Quels gouvernails avez-vous ?
} Qué señoras ve V. ? Quelles d a m e s voyez-vous ?
{ D e qué ? De quels ? de quelles f

C O N V E R . C . — Voyez-vous les éventails de ces dames? — les LECCION OCTAVA.—Huitième Leçon.


gouvernails de ces bateaux ? — les biez et les batardeaux ? Ils (il). Ap. 5 6 , 5 7 , N ° . 1.
Ellos.
— mes neveux et vos sœurs ? — vos fleurs et mes choux ' Ellas. Elles (è-le).
Avez-vous vos chevaux ou mes chiens? — ses éventails et ses Nosotros-as. Nous, m. y C (nou).
bijoux ? — les arbres de ces bois ? — vos noix et vos choux ? Vosotros-as, VV. Vous. m. y f. (vou).
A-t-il vos chapeaux? — ses chevaux? — mes éventails? Ellos tienen. Ils ont (il-zon).
Ellas ven. Elles voient (èl-voa).
Voit-elle mes neveux? — v o s bijoux et vos fleurs? —ces Nosotros vemos. Nous voyons (nou voa-ion).
bois et ces moulins ? — vos voisines et mes neveux ? V V . ven. Vous voyez.
V V . tienen. Vous avez.

NOTA.—Adviértase q u e vous corresponde á una sola persona ó á muchas


EJERCICIO SÉPTIMO. SEPTIÈME EXERCICE.
j V e n ellos! Voient-ils? (voa-til).
¿ Tiene V. los libros de mis hermanos ?—No, señoras, no los j Tienen ellas 1 Ont-elles! (on-tèll
tengo. ¿ Ye V. los molinos, las presas y los saetines ?—Veo j Tenemos nosotros I Avons-nous ? (avon-nou).
los saetines y las presas, pero no veo los molinos.—¿ Qué botes i Tienen V V . ! Avez-vous ?
j Ven VV.f Vovez-voua !
ve Y. ?—Veo los botes de mis amigos los comerciantes.—¿ Ve
4 3 3/
Nuestro-a. Not re, m. y £, a dj. lel. A p. 87 No tengo mis libros; j tiene V. los J e n'ai pas mes livres ; avez-vous les
Nuestros-as Nos, m. y f. suyos ? vôtres !
i¡>» ó las. .de VV., sus. Vos, m. y £ No tengo los de VV., tengo los mios. J e n'ai pas les vôtres, j'ai les miens
Sus. Leurs, m. y £ En el, en mi, en este. Dans le, dans mon, dans ce.
I Tienen V V. nuestros libros ? Avez-vous nos livres ? ADVER. B.—En, seguida de articulo 6 de adj. determinativo se traduce
Los tenemos, Nous les avons (lè-za-von).
DANS (dan). Ap. 230.
i Ven ellos sus casas ? Voient-ils leurs maisons
Las ven. Us les voient (il lè voa). Jardin e s Jardin-s, m.
I Vemos sus tosques de V V. ? Voyons-nous vos bois ? Lugar-es. Lieu-x, m. (lieù).
V Y . no los ven. Vous ne les voyez pas f Guante-s. Gant-s (gan).
C O N V E R . B . — A v e z - v o u s nos gants? — l e s vôtres? — l e s
CONVEK. A.—Ces élèves leurs exercices? — nos
ont-ils
miens ? — les siens ? — les leurs ? Messieurs, voyez-vous les
plumes? — nos bateaux? Avez-vous leurs noix? — v o s
bateaux de ces hommes ? — l e s nôtres? — l e s leurs? — l e s
clefs ? — nos éventails ? Les avez-vous ? Les voyez-vous ?
vôtres ? — les siens ? Voyez-vous vos plumes dans ma cham-
Ces dames ont-elles leurs bijoux ? — leurs fleurs ? — vos
bre ? — mes chevaux dans vos jardins ? — les chiens dans
robes? Les voient-elles? Les ont-elles? Voyons-nous vos
ces lieux ? — vos domestiques dans vos bateaux ? Les voyez-
bois ? — les clochers de vos églises ? — vos neveux ? Les
vous dans les nôtres ? — dans les leurs ? — dans les vôtres ?
voyons-nous ? Ces fimmes ont-elles mes noix ? — leurs choux ?
— dans les chambres de ces dames ? — dans les jardins de ces
— vos fleurs? Les ont-elles ? Quels bijoux ont-elles ? Quel?
messieurs ? — dans leurs maisons ?
moulins avez-vous ? Quelles églises voyez-vous ?
NOTA.—En esas oraciones el vous se debe considerar como pluraL Los de. Ceux de. Ap. 98.
Im de. Celles de.
Cocina-s. Cuisine-s, £ (feui-ri-ne).
Los suyos, las suyas (de él, de ella). Les siens, les siennes (syin, siè-ne) Cocinera-a Cuisinière-s (kui-zi-niè-re).
Ap. 76. , Tienen V V. sus casacas ó las de los Avez-vous vos habits ou ceux des
Los mios, las mias. sastres ? tailleurs ?
Les miens, m p., les miennes (miè-ne)
Los ó las de V. 6 de VV, los suyos Les vôtres, m. y £ Tenemos las de los sastres, Nous avons ceux des tailleurs.
6 las suyas. jTienen VV. los suyos (propios)? Avez-vous les vôtres ?
.Tienen VV. los suyos (de ellos)? Avez-vous les leurs ?
El nuestro, la nuestra. Le nôtre, m., la nôtre, t
I Qué flores tenemos I Quelles fleurs avons nous?
Los nuestros, las nuestras. Les nôtres, m. y £
Las de nuestros jardines. Celles de nos jardins.
El suyo, la suya (de ellos, de ellas). Le leur, m., la leur, £
¡ Qué iglesias ven ellos ? Quelles églises voient-ils ?
Los suyos, las suyas (de ellos, de Les leurs, m. y £
Las de aquellos lugares. Celles de ces lieux-là.
ellas).
Caballeros, señores. ADVER. B.—Cuando se señalan personas ó casas que están á una cierta
Messieurs (mè-sieù).
Señoras. distancia; se coloca el adverbio-/« despues del nombre; pero si señalan
Mesdames (me-da-me).
jbietos inmediatos, se a ñ a d e - « al nocjbre.
ADVER. A.—Véase lo que se ha dicho lección 5". que se aplica tambieu Voient-elles ces fleurs-ci ?
»1 plural. Monsieur y messieurs admiten el artículo ó no, en los mismo« j Ven ellas estas flores ?
' j Donde ! OU?
casca que en castellana Ap. 283.
¡ Donde ven las flores ? Où voient-elles les fleurs ?
¡ Caballeros, ven VV. á estas se- Messieurs, voyez-vous ces dames ? Las ven en aquellos jardines. Elles les voient dans ces jardins-lft
fioras ?
CONVER. C . — A v e z - v o u s ces bijoux-ci? — ceux de mes
4Señoras, ven VV. á esos caballeros? Mesdames, voyez-vous ces moe
^„rs? — ceux de ces dames-ci? — ceux de ces messieurs
sieurs ?
ià ? Voyez-vous nos chaises ? Les voyez-vous dans les chambres ?
— dans les maisons ? — dans nos églises ? Où les voyez-vous ? LECCION NONA.—Neuvième Leçon.
oyez-vous vos plumes ? — celles de votre frère ? — celles Etre. Ap. 119.
Estar, ser.
des écoliers ? — celles des oiseaux ? Les voyons-nous ? Les Estoy, soy. J e suis.
voient-elles ? Voient-elles celles de leurs sœurs ? — celles de Está, es. Il est (i-lè).
leurs cousines ? Où les voient-elles ? Quels clochers voyez- Estamos, somos. Nous somme«.
Estáis, sois. Vous êtes.
vous ? — arbres voient-ils ?
Están, son. Ils sont
Aquí. Ici
Allá, allí. Là.
EJERCICIO OCTAVO. HUITIÉME EXERCICE.

¿Pedro, tienen estos discípulos sus libros, su papel y sus ADJETIVOS. ADJECTIFS.
lapices ?—Tienen sus libros, pero no tienen ni su papel ni sus Anvxa. A—Todo adjetivo que termina en e muda pertenece á amboe
lapices.—¿ Qué lapices tienen ?—Tienen los de los hijos de géneros. Los que no acaban en e muda, forman el femenino af adiendo e
nuestros amigos. ¿ Ven estas señoras aquellas flores ?—Ellas muda al masculino. Ap. 14, 15.
las ven.—¿ Donde las ven ?—En los jardines y en los bosques. El plural se forma como en los nombres. Ap. 31.
¡. Qué molinos ven VV., caballeros ?—Vemos los de las aldeas y Amable-s. Aimable-s, m. y f.
os ae aquellos lugares.—¿ Qué dijes tienen estas señoras ?— Caritativo-a-s. Charitables, m. y t
Tienen los suyos y los de las hijas de nuestros vecinos.—¿ Donde Su hermano es amable. • Son frère est aimable.
¡ Es amable esta señora ! Cette dame est-elle aimsble I
los tienen ?—Ellas los tienen en sus cuartos. ¿ Juan, tiene V.
Mis hermanas son amables. Mes sœurs sont aimables.
nuestros guantes ó los suyos ?—No tengo ni los mios ni los de Prudentes. Prudent-e-s.
V V . ; tengo los de mi sastre. ¿ Caballeros, ven VV. los Cortes-es. Poli-e-8.
barcos de estos comerciantes ?—No los vemos, pero vemos los Cnerdo-a-s. Sensé-e-8.
Muy. Très. Se une con guion al adjetivo
del señor Noble. ¿ Donde ven ellos mis caballos ?—Los ven
que le sigue.
en los jardines de los hijos de la señora David. Y o veo los
Una señora muy cuerda. Une dame très-sensée.
criados de los señores Bard.—¿ Los ven VV. ?—No los vemos.— Sus hermanas son muy corteses. Ses sœurs sont très-polies.
¿ Donde los ve V. ?—Los veo en los botes de sus amigos. Cual, Lequel, m., laqtielle, f. (le-kel, la-kel).
¿Tengo yo sus bosques de V. ó los de mis sobrinos?—No tiene Cuales. Lesquels, lesquelles (lè-kel). Ap. 80.
Bonito-a-s, lindo-a-s. Joli-e-s. Precede al nombre.
V. ni los mios ni los de los sobrinos de V . — ¿ Q u é bosques
Honesto-a-s. Honnête-s, m. y £
tengo ?—Los de la señora D. ¿ Ven ellos mis presas y sus Celui qui, celle qui (selui-ki, sèl-ki).
El que, la que.
Baetines ?—Ven las presas, pero no ven los saetines. ¿ Señoras, Los que, las que. Ceux qui, celles qui (seû-ki, sèl-ki).
ven VV. aquellas flores?—¿Qué flores, caballeros?—Las de Ap. 93.
aquellos bosques.—Estas señoras las ven; la señora Andrea no j Cual ve V. ? Laquelle voyez-vous!
las ve. VV. tienen nuestras sillas en sus cuartos.—No las L a que es linda. Celle qui est jolie.
¿ Cuales ven ellos f Lesquels voient-ils!
tenemos en nuestros cuartos.—¿Donde las tienen VV.?—En Ceux qui sont prudents.
Los que son prudentes.
nuestra cocina.—Yo no las veo en la cocina.—V. no las ve, pero
la cocinera las tiene y las ve en su cocina. C O U V E R . A . — E t e s - v o u s prudent? — p o l i ? —sensé? Est-
(Compoalcion A, B, C.) Mie jolie? — polie? — aimable? — honnête? Sommes-
hms charitables? — sensés? — prudents? — honnêtes?
— très-polis? — très-aimables? Voyez-vous ceux qui sont aimables? Vos maisons sont-elles pareilles à celles de nos
jolis ? — celles qui sont aimables ? — celui qui est honnête 1 bonnes voisines? Voyez-vous cette jolie maison-là? —celles
— ceux qui sont sensés ? — celles qui sont polies ? — celle qui sont dans ce joli village-ci? Où est l'homme que vous
qui est charitable ? Laquelle voyez-vous ? Lequel — ? Les- voyez ? Est-il dans la maison ? — dans le moulin ? — dans
quelles— ? Ces dames sont-elles très-jolies ? —très-charita- votre jolie chambre? Voyez-vous le monsieu» que je vois?
bles ? —très-aimables ? Lesquels sont prudents ? Lesquelles — celui qui a votre fusil ? — celui qu*;st honnête ? Ou sont
eont jolies ? Lequel est honnête ? les dames qui sont polies ? - celles qui sont charitables ? Ou
sont-elles? Où ètes-vous? Où est mon bon cheval? Où esl
le vôtre ? Où sont ceux du charitable négociant ?
ADVER. B.—Los adjetivos acabados en el, eil, ten, on, et, doblan la con
sonante final y teman la e muda en su femenino. Ap. 16.
Contento. Content-e-s, de (con-tan, -te), f.
Crueles. Cruel-le-s. Satisfait-e-s, de (sa-tis-fè, -te), £
Satisfecho.
Semejante-es. Pareil-le-s. Petit-e-s (pe-ti, -te).
Pequeña
Anciano-a-a Ancien-ne-s (an-syin, an-siè-ne). Grand-e-s (gran, -de).
Grande
Bueno-a-s. Bon-ne-s (bon, bo-ne). Etes-vous content ?
j Está V. contento ?
Mudo-a-a Muet-te-s (mu-è, muè-te). J e suis satisfait.
Estoy satisfecho.
A. A. I Son pequeñas ellas ! Sont-elles petites !
Al, á la. Au 6 à V, m., à la 6 à F, f. (ô). No, son muy grandes. Non, elles sont très-grandes.
A los, á las. Aux, m. y f. (ô). Ap. 12. Salón. Salon, m.
I Es su cuarto de V. semejante al Votre chambre est-elle pareille à la Sala Salle, £
mio? mienne ? Comedor. Salle à manger, f. (sal a man-jé>
I Donde está Pedro ? Où est Pierre ? Quif A p. 86.
¿QuUn1
Está en su anciana casa Il est dans son ancienne maison. Qui est dans la salle ?
| Quien está en la sala ?
ADVER. C.—Ma, ta, sa, hacen mon, ton, son, ántes de dicción que empieza Nuestros buenos amigoa Nos bons amia
por vocal ó h m u d a : v. g., mon ame, mi alma; son épée, su espada, y no, C O N V E R . C . — V o s amis sont-ils dans le salon? — dans la
ma ame, sa épée, aunque estas voces sean femeninas. A.p. 38.
salle à manger? — dans leur chambre? — dans le grand
Que. Que, qu\ objeto. Ap. 78, 79. jardin ? Qui est dans la petite chambre ? — dans la grande
Quien, quienes, que. Qui (ki), sujeto. cuisine ? — dans notre ancienne maison ? Etes-vous satisfait ?
El hombre que tiene mis perros. L'homme qui a mes chiens.
Vos sœurs sont-elles satisfaites ? Cette dame est-elle contente ?
La señora que VV. ven. La dame que vous voyez.
Las sillas que están en nuestro Les chaises qui sont dans notre Où est-elle? Ces tables sont-elles petites? Ces chaises sont-
cuarto. chambre. elles grandes ? Qui a votre bon papier ? — votre bonne plume ?
El libro que tengo es bueno. Le livre que j'ai est bon. — cette jolie fleur ? Qui la voit ? Où la voyez-vous ?
Es bueno el libro que V. tiene ? Le livre que vous avez est-il bon ?
Es muy bueno, Il est très-bon.
j Donde está ? Où est-il? EJERCICIO NONO. NEUVIÉME EXERCICE.
Está en mi cuarto. Il est dans ma chambre.
I Son lindas las señoras que están en Les dames qui sont dims le jardin
¿ E s muy prudente Luis?—Nos es muy prudente, pero muy
el iardin ? sont-elles jolies ? amable.—¿ Donde está ?—Está en el pequeño cuarto de su
hermano — ¿ Q u é tiene en aquel cuarto?—Tiene su buen papel y
C O N V E R . B . — L e s écoliers que vous avez sont-ils sensés ?
Sont-ils bons ? — muets ? — pareils aux miens ? L'homme BUS plumas semejantes á las de V. ¿ V e V. á aquellas
qui est prudent est-il sensé? Les hommes qui sont polis sont-il« señoras ?—¿ Cuales ?—IAS que están en la sala.—Si, las veo.
¿ Cual es la hermana del comerciante ?—La que tiene una linda Cn hombie activa Un homme actif (un no-mak ti<).
saya de seda.—¿ Son caritativas las mugeres de aquella aldea ?— Una muger activa. Une femme active (une fa-mak-tive)
Son muy buenas y muy caritativas.—¿ Cuales ve Y. ?—Las que Esta casaca nueva. Cet habit neuf (cé-ta-bi nef).
Mi sava nueva. Ma robe neuve (ma rob ne-ve).
son prudentes y cuerdas. ¿ Es honesto su criado de Y. ?— Ellos son vivos. Ils sont vifs (il son vif).
Es muy honesto y muy cortes. ¿Quien es prudente?—El Elias son muy vivas. Elles sont très-vives (el son trè vi-ve>
hombre cuerdo. ¿ Quien es linda ?—La muger amable.—
CONVER. A . — C e t enfant est-il heureux ? — jaloux ? — v i f ?
¡ Pedro!—Señor.—¿ Está Y. en el comedor ?—No, señor; estoy
- actif ? — vertueux ? Cette fille est-elle jalouse ? — active ?
en le sala.—¿ Donde están mis amigos Juan y Luis ?—Juan no
-vertueuse? —vive? — h e u r e u s e ? Les hommes que vous
está aquí, y Luis está en el jardin. ¿ L e ve V. ?—Nuestra
voyez sont-ils jaloux ? —vifs? —vertueux? Les dames qui
iglesia es muy grande; pero tiene un campanario pequeño.
vint dans le salon sont-elles heureuses ? — jalouses ? — ver-
Las mugeres de aquella aldea son buenas, caritativas y corteses.— tueuses ? — actives ? — vives ? Ceux qui sont jaloux sont-
La muchacha que V. ve allá es muda.—¿Es muda?—Si, señor; ils heureux ? — actifs sont-ils vifs ? Celles qui sont heureuses
pero es muy cuerda. No es semejante á las muchachas del sont-elles jalouses ? — vives sont-elles actives? Avez-vous un
molino, que son muy crueles.—Los perros que VV. tienen en su habit neuf? A-t-elle une robe neuve? Nos chapeaux sont-ils
jardin son muy crueles.—Los que tenemos en el jardin son neufs? Leurs robes de soie sont-elles neuves? Qui a un
buenos, y semejantes á los de V . Las flores que yo veo son chapeau neuf? Qui est jaloux? Qui est actif? Pourquoi
muy lindas.—¿En donde ve V . estas lindas flores?—En los n'êtes-vous pas heureux? Pourquoi n'est-elle pas active?
grandes jardines de nuestros vecinos.—Ellas son semejantes á las Est-elle heureuse parce qu'elle est vertueuse ? Est-il actif parce
que están en los bosques de la aldea.—¿ Cuales son semejantes?— qu'il est vif? Sont-elles contentes parce qu'elles ont une robe
Las de nuestros bosques. neuve ? Sont-ils satisfaits parce qu'ils ont leurs chapeaux neufs .
(Composicion A, B, G)

I No tiene V. ? Navez-vous pas?


{No ven ellos f Ne voient-ils pas ?
¡ No estamos, 6 somos ? Ne sommes-nous pas !
LECCION D É C I M A . — D i x i è m e Leçon.
j No lo tienen V V. ? | Ne l'avez-vous pas ?
ADVER. A.—Adjetivos acabados en a; no mudan de terminación en e¡ j No los, ó las, ven ellas ? I Ne les voient-elles pas ?
masculino plural, pero cambian a; e n se para formar el femenino. Ap. 20. ADVER. C.—En la oracion interrogativa con negación, NI se coloca
Celoso-a. siempre al principio de la oracion, y pas, despues del pronombre sujeto.
Jaloux, jalouse (ja-lou, je-lou-ze).
Virtuoso-a. Vertueux-se (ver-tueù, ver-tueû-zol I No tiene V. mi libro ? Navez-vous pas mon livie !
Feliz. Heureux-se (eû-reù, eû-reù-ze). Si, lo tengo. Si fait, je l'ai.
i Porqué ? Pourquoi (pour-koa) ? SL Si fait (si-fè).
Pues, porque. Parce que, car. ADVER. D.—Cuando se responde afirmativamente à. una oracion interro
| Es feliz esta señora ? Cette dame est-elle heureuse f gativa coo negacion, se dice si fait 6 si en lugar de onL
Si, porque es muy virtuosa. Oui, parce qu'elle est très-vertueuse
. No ven ellos aquellas casas ? I Ne voient-ils pas ces maisons là !
Estos hombres son muy celosos. Ces hommes sont très-jaloux.
Si, las ven. | Si fait, ils les voient.
ADVER. B.—Los acabados e n / , c a m b i a n / e n ve para el temenino. A p 19 C O N V E R . B . — N e voyez-vous pas mes maisons ? — vos sœurs ?
Activo-a.
Actif, active-s (ak-tif, ak-ti-ve). son cheval ? — les dames qui sont ici ? — son chapeau ni uf ?
Nuevo-a. Neuf, neuve-s.
Vivo-a.
- les jolies fleurs de son jardin ? Ne les voyez-vous pas ? Ce
Vif-ve-s.
¿ Cual es la hermana del comerciante ?—La que tiene una linda g n hombie activa Un homme actif (un no-mak ti<).
saya de seda.—¿ Son caritativas las mugeres de aquella aldea ?— Una muger activa Une femme active (une fc mak-tive)
Son muy buenas y muy caritativas.—¿ Cuales ve Y. ?—Las que Esta casaca nueva. Cet habit neuf (cé-ta-bi nef).
Mi sava nueva. Ma robe neuve (ma rob ne-ve).
son prudentes y cuerdas. ¿ Es honesto su criado de V. ?— Ellos son vivoa Ils sont vifs (il son vif).
Es muy honesto y muy cortes. ¿Quien es prudente?—El Elias son muy vivas. Elles sont très-vives (el son trè vi-ve>
hombre cuerdo. ¿ Quien es linda ?—La muger amable.—
CONVER. A . — C e t enfant est-il heureux ? — jaloux ? — v i f ?
¡ Pedro!—Señor.—¿ Está Y. en el comedor ?—No, señor; estoy
- actif ? — vertueux ? Cette fille est-elle jalouse ? — active ?
en le sala.—¿ Donde están mis amigos Juan y Luis ?—Juan no
-vertueuse? —vive? — h e u r e u s e ? Les hommes que vous
está aquí, y Luis está en el jardin. ¿ L e ve V. ?—Nuestra
voyez sont-ils jaloux ? —vifs? —vertueux? Les dames qui
iglesia es muy grande; pero tiene un campanario pequeño.
vint dans le salon sont-elles heureuses ? — jalouses ? — ver-
Las mugeres de aquella aldea son buenas, caritativas y corteses.— tueuses ? — actives ? — vives ? Ceux qui sont jaloux sont-
La muchacha que V. ve allá es muda.—¿Es muda?—Si, señor; ils heureux ? — actifs sont-ils vifs ? Celles qui sont heureuses
pero es muy cuerda. No es semejante á las muchachas del sont-elles jalouses ? — vives sont-elles actives? Avez-vous un
molino, que son muy crueles.—Los perros que VV. tienen en su habit neuf? A-t-elle une robe neuve? Nos chapeaux sont-ils
jardin son muy crueles.—Los que tenemos en el jardin son neufs? Leurs robes de soie sont-elles neuves? Qui a un
buenos, y semejantes á los de Y . Las flores que yo veo son chapeau neuf? Qui est jaloux? Qui est actif? Pourquoi
muy lindas.—¿En donde ve V . estas lindas flores?—En los n'êtes-vous pas heureux? Pourquoi n'est-elle pas active?
grandes jardines de nuestros vecinos.—Ellas son semejantes á las Est-elle heureuse parce qu'elle est vertueuse ? Est-il actif parce
que están en lus bosques de la aldea.—¿ Cuales son semejantes?— qu'il est vif? Sont-elles contentes parce qu'elles ont une robe
Las de nuestros bosques. neuve ? Sont-ils satisfaits parce qu'ils ont leurs chapeaux neufs .
(Composicion A, B, G)

I No tiene V. ? N'avez-vous pas?


{No ven ellos f Ne voient-ils pas ?
¡ No estamos, 6 somos ? Ne sommes-nous pas !
LECCION D É C I M A . — D i x i è m e Leçon.
j No lo tienen V V. ? | Ne l'avez-vous pas ?
ADVER. A.—Adjetivos acabados en a; no mudan de terminación en e¡ j No los, ó las, ven ellas! I Ne les voient-elles p a s !
masculino plural, pero cambian a; e n se para formar el femenino. Ap. 20. ADVER. C.—En la oracion interrogativa con negación, NI se coloca
Celoso-a siempre al principio de la oracion, y pos, despues del pronombre sujeto.
Jaloux, jalouse (ja-lou, je-lou-ze).
Virtuoso-a Vertueux-se (ver-tueù, ver-tueû-zol I No tiene V. mi libro ? N'avez-vous pas mon livio ?
Feliz. Heureux-se (eû-reù, eû-reù-ze). Si, lo tengo. Si fait, je l'ai.
i Porqué ? Pourquoi (pour-koa) ? SL Si fait (si-fè).
Pues, porque. Parce que, car. ADVER. D.—Cuando se responde afirmativamente à. una oracion interro
| Es feliz esta señora ? Cette dame est-elle heureuse f gativa con negacion, se dice si fait 6 si en lugar de onL
Si, porque es muy virtuosa. Oui, parce qu'elle est très-vertueuse . No ven ellos aquellas casas ? I Ne voient-ils pas ces maisons la ?
Estos hombres son muy celosos. Ces hommes sont très-jaloux. Si, las ven. | Si fait, ils les voient.
ADVER. B.—Los acabados e n / , c a m b i a n / e n ve para el femenino. A p 19 C O N V E R . B . — N e voyez-vous pas mes maisons ? — vos sœurs ?
Activo-a
Actif, active-s (ak-tif, ak-ti-ve). son cheval ? — les dames qui sont ici ? — son chapeau ne uf ?
Nuevo-a Neuf, neuve-s.
Vivo-a.
- lee jolies fleurs de son jardin ? Ne les voyez-vous pas ? Ce
Vif-ve-s.
monsieur n'est-il pas jaloux? Ces dames ne sont-elles pas très-
hermanos no son felices porque son muy celosos.—¿ De quien son
heureuses ? Vos chiens ne sont-ils pas dans mon jardin ? N'ôtes-
celosos?—De sus mugeres.—¿Son felices?—No, señor; porque
vous pas son ami ? N'êtes-vous pas dans le moulin? Ne sont
elles pas très-jolies ? N'êtes-vous pas actif ? los que son celosos no son felices. ¿Porqué son activas las
hermanas de Pedro ?—Porque son muy vivas. ¿ Quien tiene
una saya nueva?—Mi hija, señor.—¿ Está satisfecha de su saya ?—
(Algun-na.) Du, d e la, de 1', ) Explícito en Si, está satisfecha. ¿Tienen esos sastres casacas nuevas?—
(Algunos-as.) Des. £ español.
Tienen casacas, pero no son nuevas. ¿Está contenta esta
ADVER. D.—El artículo du, de la, des precede al nombre tomado en un muchacha porque tiene una saya nueva?—Si, señora, está rcuj
sentido partitivo y se repite ántes de cada nombre. Ap. 237.
contenta. ¿Son felices las que son celosas?—No son felices.
Tela. Étoffe-s, f. (é-tof). ¿Porqué son activos estos discípulos?—Porque son muy
Talento. Esprit, m. (es-pri). vivos. ¿ No ve V. mis casacas nuevas ?—Si, las veo. ¿ No
Memoria. Mémoire, £ (mé-moar).
Valor. Courage, m. (kou-ra-je).
ven ellos las iglesias de aquellas aldeas?—Si, las ven.—¿No lis
Paciencia, Patience, £ (pa-sian-se). v e V. ?—Si, las veo. ¿ N o es muy activa esta muchacha? —
i Tiene V. valor I Avez-vous du courage f Si, señor, es muy activa. ¿ N o tiene V. un criado muy
Tengo valor, J ' a i du courage. a c t ivo?—Si. ¿Tiene memoria su discípulo de V.?—-Tiene
i Tiene memoria ella ? A-t-elle de la mémoire ? memoria, talento y paciencia. ¿Tiene telas nuevas este comer-
Tiene memoria. Elle a de la mémoire. ciante?—Tiene telas nuevas que son muy buenas. ¿Qué
I Tienen telas n u e v a s 1 Out ils des étoffes neuves !
Tienen telas nuevas.
tiene el criado?—Tiene pan, vino y queso. ¿Tiene V. seda y
Ils ont des étoffes n u f v e s .
Calle. Rue-s, £ (ru). algodon?—Tengo seda, algodon y telas nuevas. ¿Tienen
memoria esos discípulos ?—Tienen memoria y talento ¿ Ve
C O N V E R . C . — A v e z - v o u s du papier? — de !a patience?
V. hombres en la calle ?—Veo hombres y mugeres.—¿ No es V.
— de l'encre ? — des plumes ? — des amis ? — des habits
feliz ?—Si, soy feliz, pues no soy celoso.
neufs ? — des arbres dans votre jardin ? — des églises dans (Ccmpostcion A, B, O.)
vos villages ? Voyez-vous des dames dans les salons ? — d e s
hommes dans la rue ? — des messieurs dans la chambre de
votre père? Les domestiques ont-ils du pain ? — du fromage ? LECCION U N D É C I M A . — Onzième Leçon.
— de la v i a n d e ? — d u vin ? Ces écoliers ont-ils de la ADVER. A. — L o s adjetivos acabados en eur, m u d a n esta terminación eo
mémoire ? — de l'esprit ? — de la patience ? — du courage ? ntse para formar el femenino. Ap. 24.
Ces négociants ont-ils du drap ? — des étoffes de coton ? — de Engañador. 1 T r o m p e u r (tron-peur).
fa soie ? Engañadora. Trompeuse (tron-peù-ze).
Embustero-a, mentiroso-a. I Menteur-euse (mau-teur, ted-te).
EJERCICIO DÉCIMO. DIXIÉME EXERCICE. ADVER. B.—LOS adjetivos irregulares en la formación de su femenino M
darán con dicho femenino en el cuerpo d e las lecciones.
¿ Es V. feliz ?—Soy feliz.—¿Son felices las mugeres de aquella Tonto-a-s. Sot, sotte-s (s6, so-te).
aldea?—Ellas son muy felices.—¿ Quien es celoso en esta casa?— Mugeres engañadoras. Des femmes trompeuses.
Mis hermanas son celosas.—¿De quien son celosas?—De las Niñas embusteras. Des p e t i t e s filles menteuses.
hijas de nuestra vecina. ¿ Son activas la hijas de la vecina de E s muy tonta esta niña. C e t t e petite fille est très-sotte.
Niña. P e t i t e tille ( p e t i t fi-lyeV
W . ? — N o son muy activas, pero son muy vivas. Las
De él, de ella, de ellos, de ellas, de En.. pra
señoras que están en la sala son virtuosas y caritativas, pero sus esto, alguno..
LECCION UNDÉCIMA.
YVv
ADVER. C . — E n se usa en lugar d e un nombre en sentido partitivo, y d e l No tengo caballos. J e n'ai pas d e chevaux.
articulo du, de la, des q u e le p r e c e d e : suple el nombre al c u a l se r e f i e r e V. no tiene lindas casaa Vous n'avez pas de jolies maisons.
pero nunca e n t r a con él en la misma oracion Ap. 58. Ellos no tienen muchos molinos. Ils n'ont pas beaucoup de moulina
(De él, de ellos.) En I Tiene V. grandes almacenes i Avez-vous de grands magasins ?
(De ella, de ellas.) En. N o t e n g o a l m a c e n e s ; tengo t i e n d a a J e n'ai pas d e magasins, j'ai de»
| Tiene V. pan ? Avez-vous du pain t boutiques,
Si, tengo (de él), Oui, j'en a l Almacen-ea Magasin-s, m. (ma ga-zin).
i Tiene él memoria ? A-t-il de la mémoire f Tienda-a Boutique-s, f. (bou-tik).
S¡, tiene (de ella), Oui, il en a Ambición. Ambition, £ (an-bi-sion).
j Tenemos amigos ? Avons-nous des amist
V V . tienen (de ellos). V o u s en avez (vou-zan-na-vé). C O N V E R . B . — A v e z - v o u s de grandes maisons ? — de petites
Y V. no tienen (de ellos). Vous n'en avez p a s (vou n a n - n a v f chambres ? — de jolies fleurs ? — de bons habits ? - de
pâ). grands magasins? En avez-vous beaucoup? Cet homme a-t-il
No. Ne..pas. Ap. 223.
beaucoup d'esprit? — de mémoire? — de domestiques?
No (de él, ác.). N'en. .pas.
No tengo vino; j tiene V. (de él) ? J e n'ai pas de vin ; en avez-vouB f
d'or? —d'ambition? En a-t-il beaucoup ? Le domestiqua
No, no tengo (de él). Non. je n'en ai pas. a-t-il de bon pain ? — de bonne viande ? — de bonnes noix ?
C O N V E R . A . — A v e z - v o u s de la patience? — d e s amis? — d u E n a-t-il beaucoup ? Ces dames ont-elles beaucoup de mémoire ?
courage? Le domestique a-t-il du vin? — du pain de seigle? — d'esprit ? — de patience ? En ont-elles ? — beaucoup ?
— du fromage? En avez-vous? Enai-je? Cet enfant en a-t-il ? Cet enfant n'a pas d'esprit ; son frère en a-t-il ? J e n'ai pas de
Qui en a? Ces dames ont-elles des robes de soie ? — de l'esprit? patience ; en avez-vous ? Ces messieurs n'ont pas d'ambition ;
— de la mémoire? En ont-elles? A-t-il des domestiques trom- leurs femmes en ont-elles ? Qui a beaucoup d'esprit ? — de
peurs ? — menteurs ? Ce négociant a-t-il des étoffes nouvelles ? patience ? — d'ambition ? — de pain, de vin et de fromage ?
Avez-vous des arbres dans votre jardin ? — dans vos bois ? En — de magasins et de boutiques ?
avez-vous dans votre chambre? En voyez-vous dans la r u e ?
— dans le salon ? Où en voyez-vous ? Où en avez-vous ? Qui Beau-x (bà), hace bel, m. a , Antea d e
Bello, hermoso-s.
en voit ? Qui en a ? vocal, Ac.
Bella s, hermosa-s. Belle s (bel).
ADVER. D.—Cuando un a d j e t i v o ó un adverbio de cantidad p r e c e d e al U n hombre hermoso. Un bel homme (un bè-lome).
nombre en sentido partivo, ó cuando este es objeto en u n a oracion Hermosos h o m b r e a De beaux hommes (de bô-zome).
negativa, en lugar de du, de la, des, solo se emplea la preposición de U n a bella e s t a t u a Une belle statue.
Ap. 238. Bellas e s t a t u a a De belles s t a t u e a
§ Tiene V . lindas flores ? Avez-vous de jolies fleurs f Estatua-a Statue-s, £ (sta-tù)
Tengo (algunas) muy lindas. J'en ai d e très-jolies.
Tengo m u y lindas flores. J'ai de très-jolies fleurs.
1
N o t e n g o flores. J e n'ai pas de fleura Agua-a Eau-x, £
N o tiene árboles. Il n'a pas <f arbres. j No tiene V ni a g u a ni vino t N'avez-voas ni eau ni vin ?
Mucho-a-s. Beaucoup (bô-cou). Ni a g u a ni vino tengo. J e n'ai ni eau ni vin.
Muchoa-s ( d e él, de ellas, <tc). En. .beaucoup. ¿ N o tiene el niño ni papel ni plumas ? L'enfant n'a-t-il ni papier ni plumes I
Tiene mucho talento, Il a beaucoup d'esprit.
i Tiene mucho (de él) ? En a-t-il beaucoup ? ADVER. E.—Los nombres indeterminados precedidos de ni, no admiten
i Tieneu ellos mucha m e m o r i a ) Ont-ils beaucoup de mémoire ? artículo ni preposición; pero t>¡ estuvieren determinados, seguirán la regís
Tienen mucha (de ella) Ils en ont beaucoup. general, a b s o l u t a m e n t e como en casttllano.
SENTIDO DETERMINADO. SENS D¿TERMINÉ. es muy envidioso. ¿ Juan, tiene V. vino, pan y queso ?—Si,
I Tiene Y. mi papel j el de J u a n ! I Avez-vous mon papier et celui de tengo.—Veo pan y vino en la cocina, pero no veo queso.—
Jean? ¿ Donde está ?—En mi cuarto.—Nc tengo papel; ¿ tiene V.
Ko tengo ni su papel de V. ni el de J e n'ai ni votre papier ni celui de alguno?—Yo no tengo (de él), pero Pedro tiene.—¿Tienen
Juan. Jean.
sayas nuevas estas niñas ?—Si, tienen ; pero no son de seda.—
Ni el mio ni el suyo. Ni le mien ni le sien.
Ni los libros, ni las plumas de Pedro. Ni les livres, ni les plumes de Pierra
¿Tiene memoria y talento este niño?—Tiene talento; pero
memoria, no tiene.—¿ Tiene V. criados engañadores y mentirosos ?
SENTIDO INDETERMINADO. SENS INDÉTERMINÉ. —Tengo criados, pero no son ni engañadores ni mentirosos; son
No tengo ni oro ni plata. J e n'ai ni or ni argent.
muy buenos.—¿Tiene este comerciante telas nuevas en su
Dinero, plata. Argent, m. (ar-jan). almacén ?—Si, tiene muchas. ¿ Ve V. árboles en a r "d
Ni memoria ni talento. Ni mémoire ni esprit. jardin ?—Si, veo algunos.—¿ En donde ve V. algunos ?—En .JS
Ni almacenes ni tiendas. Ni magasins ni boutiques. bosques.—¿ Tiene V. pequeñas casas y grandes jardines ?—No
Infeliz-ces. Malheureux-se. tengo pequeñas casas, pero tengo grandes jardines. ¿Ven
Envidioso-a-s. Envieux-se (an-vieù).
Pobre. VV. hermosas flores en los bosques ?—Si, vemos (algunas), pero
Pauvrc-s (pô-vre).
j Tiene V. pan, vino ó agua ? las que vemos no están en los bosques.—¿Donde ven V V .
Avez-vous du pain, du vin ou de
l'eau ? algunas ?—En el hermoso jardin de Luis.—¿ Son felices los que
No tengo ni pan. ni vino, ni agua. J e n'ai ni pain, ni vin, ni eau. tienen ambición?—No son felices, porque son muy envidiosos.—
No tengo ni pan ni vino, pero tengo J e n'ai ni pain ni vin, mais j'ai de ¿ Tiene talento este hermoso niño ?—Si, tiene.—¿ Y estas bellas
agua. l'eau. niñas, tienen (talento) ?—No tienen (talento), pero tienen mucha
Tengo pan y vino, pero no tengo J'ai du pain et du vin, mais je n'ai
agua. memoria. ¿ Quien no tiene ambición ?—Los que son cuerdos
pas d'eau
Tengo pan, pero no tengo ni vino ni J'ai du pain, mais je n'ai ni vin ni no tienen (ambición).—¿ No tiene V. ni paciencia ni memoria ?—
agua. eau. No tengo paciencia porque soy muy vivo, pero tengo memoria.—
C O N V E R . C . — N ' a v e z - v o u s ni patience ni mémoire ? — ni pain
¿ No tiene el criado ni pan ni agua ?—Ni pan ni agua tiene.
ni eau ? — ni papier ni plumes ? — ni crayons ni encre ? Ese hombre es muy pobre: no tiene ni dinero, ni pan, ni agua.
— ni mon thème ni mes verbes ? — ni or ni argent ? Ne voyez- ¿ Porqué es infeliz este hombre ?—Porque tiene ambición, pero
vous ni ma maison ni mon jardin? — ni les clochers ni les no tiene ni valor ni talento. ¿ No ve V. mi casa, ni mi jardin,
églises ? — ni femmes ni hommes dans ce village ? — ni mes ni mis molinos ?—Yo veo su casa, pero no veo su jardin ni sus
frères ni les vôtres ? N'a-t-U ni esprit ni courage ? — ni tables molinos; Pedro no ve ni la casa ni el jardin de V., pero ve su*
ni chaises dans sa chambre ? — ni pain ni eau ? Est-il mal- molinos ; y Juan no ve ni la casa, ni el jardin, ni los molinos de
heureux parce qu'il n'a ni pain ni eau ? Cet homme est-il envieux V. ¿ Tienen VV. hermosas estatuas en sus jardines ?—No
parce qu'il a de l'ambition ? Est-il pauvre parce qu'il n'a pas tenemos, pero nuestros vecinos tienen muchas en los suyos.
(Composlcion A, B, C.)
d'argent ? Pourquoi est-il pauvre ? Pourquoi est-il envieux ?

EJERCICIO UNDÉCIMO. ONZIÉME EXERCICE. L E C C I O N DUODÉCIMA.—Douzième Leçon.


¿ Tiene V. amigos ?—Si, señor, tengo.—Tiene paciencia su .uno, dos, tres, «te. (de él, de ellos, E n . .un, deux, trois, <tc (deû, troa)
padre de V. ?—No tiene mucha, porque es muy vivo.—¿ Tiene A*.).
•üubicion el caballero que yo veo en la sala?—Si, tiene mucha, y Cuanto a-s. Combien (con-byin).
ADVKR. A.—Las voces que expresan cantidad toman de ántes del ADTER. C.—En las respuestas á oraciones semejantes á e s t a : Avez
nombre. tous u n ennemif se omite un, cuado la respuesta es negativa; pero
i Cuantos libros tiene V. ? Combien de livres avez-vous ? •i se responde afirmativamente, un se e x p r e s a También se expresa
Tengo t r e s , .(ele ellos). J ' e n ai trois (jan-né troa). cuando signiña:
j Cuantos tiene él ! Combien en a-t-il ? (an-na-til). Pas un 6 pas un seul (pa-zun),
Ni un solo.
Tiene dos. .(de ellos). Il en a deux (il an-na-deu). Seul-e-a
Solo-a-a
Tiene muchos (de ellos). Il en a beaucoup. N o tengo ni un solo cuarto. J e n'ai pas un (seul) sou.
I Tiene V. una hermosa estatua f Avez-vous une belle statue ! Cuarto. Sou-s, m.
Tengo una hermosa (estatua). J'en ai une belle. Ni uno solo t e n g a J e n'en ai pas un (seul).
i Tiene este hombre bellas estatuas ? Cet homme a-t-il de belles statues I Muchacha Garçon (gar-son).
Si, tiene (hermosas estatuas). Il en a de bellea E s t e mozo. Ce jeune garçon.
ADVER. B.—En todos esos ejemplos se ve claramente que en suple UD Idea. Idée s, £ (idé).
nombre ya expresado, pues seria correcto repetir el nombre y decir • il a
de belles statues, en lugar de, il en a de belles. Pero se debe preferir la CONVER. B . — A v e z - v o u s d'autres statues? — tableaux?
última frase, en que se evita la repetición del nombre. — appartements ? A-t-il encore d u p a i n ? — d u vin ? — des
Aposento-a | Appartemeut-s, m. (a-par-te-man). noix? Cette dame a-t-elle encore des fleurs? — d'autres
Cuadro s. j T a b l e a u x , m. (ta-blô). fleurs? E n a-t-elle encore deux ? C o m b i e n en a - t - e l l e e n c o r e ?
CONVER. A . — C o m b i e n de f r è r e s avez-vous f — d'apparte- E n a-t-elle encore b e a u c o u p ? V o t r e f r è r e a-t-il u n ennemi?
ments — ? — tableaux — ? Combien d ' a r b r e s voyez-vous dans E n a-t-il un seul ? Avez-vous un sou ? — u n tableau? —une
oe j a r d i n ? — en — d a n s la r u e ? — en — d a n s le bois ? statue? E n voyez-vous u n e d a n s le j a r d i n ? Avez-vous une
9
En voyez-vous beaucoup? Avez-vous des statues dans vos bonne idée ? En avez-vous encore une autre
jardins ? En avez-vous de belles ? — beaucoup ? — trois ?
C o m b i e n d e c h a i s e s c e t e n f a n t a - t - i l d a n s sa c h a m b r e ? En a-t-il Ne. .plus.
No. .mas. •
de bonnes ? — deux bonnes ? — beaucoup de bonnes ? Voyez- No. .mas (de ellos, ác.). Nen. .plus
v o u s b e a u c o u p d ' h o m m e s d a n s la r u e ? En voyez-vous d a n s la Mas. Plus.
cuisine ? — d a n s le j a r d i n ? C o m b i e n en voyez-vous ? Où en N o veo mas (de ellos). J e n'en vois plus.
No. .otros mas. N'en, .plus d autres.
voyez-vous deux ? — un ?
I Tiene V. otros m a s ? Pin avez-vous d'autres !
No tengo otras m a a J e n'en ai plus d ' a u t r e a
Todavía, aoun. Encore (an-cor). Aun. .alguno-as. En. .encore.
Otro-a-s. Autres, m. y f. (ô-tre). j V e V. otros ( m a s ) ! En voyez-vous d'autres !
(Aun) otro (mas). Encore un (an-co-run). No veo otros (mas), J e n'en vois pas d ' a u t r e a
(Aun) otros (mas), Encore d'autres (an-cor do-tre). j V e V. aun algunos m a s ! En voyez-vous encore d'autres I
j Tiene V. (aun) otros cuadros (mas) ? Avez-vous encore d'autres t a b l e a u x ' (Aun) veo otra m a a J'en vois encore une.
(Aun) tengo otros (mas). J ' e n ai encore d'autres. N o veo otra mas. J e n'en vois pas d'autre.
(Aun) tengo otro (mas). J ' e n ai encore un autre.
(Aun) tengo otros dos (mas). J ' e n ai encore deux autres. CONVER. C . — Voyez-vous encore des g a r ç o n s d a n s la rue?
No. .otro. Ningún otro. . . n ' e n , .pas d autres. — d e s o i s e a u x d a n s les a r b r e s ? — un chien dans le jardin ?
No tengo otros (mas). J e n'en ai pas d'autrea — d e s d a m e s d a n s le s a l o n ? En voyez-vous encore d a n s la r u e ?
Enemigo-a-a Ennemi e s (é-ne-mi). — d a n s la c u i s i n e ? — dans la maison ? Avez-vous encore une
| Tiene V. un enemigo ! Avez-vous un ennemi I
idée ? En avez-vous une autre ? — encore une autre ? — encore
No tengo enemigos f J e n'ai pas d'ennemis.
No, no tengo (uuo).. d'autres? Ce garçon a-t-il du pain? En a-t-il encore?
Non, j e n'en ai p a a
LECCION DUODÉCIMA. LECCION DÉCIMA TERCIA.

— encore beaucoup ? A-t-il encore des noix ? — du fromage?


Ces hommes ont-ils des ennemis? En ont-ils encore? Combien LECCION DÉCIMA TERCIA.—Treizième Leçon.
en ont-ils encore ?
C O M P A R A C I O N DE N O M B R E S CON COMPARAISON D E S NOMS ENTRH
NOMBIIES. EUX. A p . 217.
EJERCICIO DUODÉCIMO. DOUZIÉME EXERCICE.
Tanto-a-s. .como.. Autant de. .que de. .(ô-tan).
¿ Juan, cuantas sillas tiene Y. en su pequeño cuarto ?—Tengo Menos, .que.. Moins de. .que de. .(mou-in).
Mas. .que.. Plus de..que de..( plù).
tres (de ellas), señor.—¿ Tiene su padre de V. una casa ?—No,
señor, no tiene casas; tiene un aposento.—¿ En qué casa tiene ADVER. A.—De, se repite antes de cada nombre ; que, sepone solamente
delante del última
el aposento ?—¿ En la del sastre ?—¿ En la nueva ?—Si, señor;
pues no tiene otra.—Si (aun) tiene otras mas; tiene otras dos en la Como, que. Que, conj.
Tanto valor como sabiduría. Autant de valeur que de sagesse.
aldea.—¿ No es Pedro el hermano de Y. ?—Si, Pedro es mi her-
Menos talento que capacidad. Moins d'esprit que de capacité.
mano.—¿Tiene V. otros (mas)?—(Aun) tengo otros tres (mas).— Mas modestia que ambición. Plus de modestie que d'ambition.
¿ Donde están ?—En los molinos que V. ve allá.—Yo no veo Valor. Valeur, f.
ni un solo molino.—¿No los ve V.?—Ni uno solo veo. ¿Tiene Sabiduría. Sagesse, f. (sa-gè-ae).
Capacidad. Capacité, C (ka-pa-si-té).
V". dinero, muchacho?—Yo no tengo ni un solo cuarto.—¿Tiene Modestia. Modestie, f. (ino-des-ti).
V mas pan ?—No tengo mas (de él).—¿ Y vino, tiene V. alguno ? Gracias. Grâces, C, pl. (gra-se).
—No, señor. Ni pan, ni vino, ni queso tengo.—¿ Tiene su padre Poeta. Poète.
de V. una hermosa estatua en su sala ?—Tiene tres : una de oro, Autor.
Auteur (ô-teur).
y dos de plata. La de oro es pequeña, y no es muy hermosa; j Tiene V. tanta paciencia cunio Avez-vous autant de patience que
las de plata no son ni grandes ni pequeñas, pero son muy bellas. memoria ? de mémoire.
Si, tengo tanta (de ella). Oui, j'en ai autant.
¿ Tiene enemigos este hombre afhbicioso ?—Tiene muchos. No. .tanto-a-s. .como. . Ne. .pas autant de. .que de..
¿Tienen VV. todavía flores en su jardin ?—Aun tenemos No. .menos, .que. . Ne. .pas moins de. .que de..
algunas.—¿Y sus vecinas de VV. tienen aun algunas?—No No. .mas. .que.. Ne. .pas plus de. .que de..
No tiene mas valor que ambición. Il n'a pas plus de valeur que d'am-
tienen mas (de ellas).—¿ Ve V. todavía otros muchachos en la
bition.
calle ?—Aun veo otros dos mas. Este mozo es muy tonto;
No tiene menos talento que gracias. Il n'a pas moins d'esprit que de
no tiene ni una sola buena idea.—¿ Ve V. pájaros en el jardin ?— grâces.
No los (en) veo en el jardin, los (en) veo en el bosque.—¿ Ve V. Aptitud. Aptitude, f.
aun mas ?—Si, aun veo otros en los árbolos.—No tengo mi libro No tiene mas aptitud que memoria. Il n'a pas plus d'aptitude que de
¿lo tiene V. ?—No, señor; pues no tengo ni un solo libro.—¡Ni mémoire.
un solo libro!—No, señor, ni uno solo tengo. ¿ Tiene todavía AOVKR. B.—Cuando tanto expresa abundancia siu comparación, RC
mas pan este pobre niño ?—Si, señora, aun tiene alguno.—¿ Tiene traduce como sigue:
dinero?—Si, tiene (de él).—¿Tiene mucho (de él)?—Tiene tres Tanto-a-s. I Tant de. Ap. 218.
cuartos. Este poeta tiene tanto mérito I Ce poète a tant de mérite.
(Oompoaicion A, B, C.) Mérita | Mérite, m.

C O N V E R . A . — A v e z - v o u s autant de crayons que de plumes?


— moins d'eau que de vin ? — plus de courage que d'ambition *
Ces dames iml-rllet autant de grâces que de modestie ? — moins
•'i

H
WÊÊÎÈÊ
50 LECCION DÉCIMA TEKCIA.

de patience que de mémoire? — plus d'esprit que de courage?


Ce poète a-t-il plus d'esprit que de modestie? — moins de
LECCION

Uncu cuantos (de ellos, <tc.).

( T i e n e V. algunos árboles en su
DÉCIMA TERCIA.

En.. quelques-uns,-unes
zu-ne).
ê
(kel-ke-zun,

capacité que d'ambition ? — autant de mérite que de modestie ? Avez-vous q u e l q u e s arbres dans
jardin ? votre jardin ?
Votre ami a-t-il autant de tableaux que de statues ? — moins de Tengo unos cuantos. J ' e n ai quelques-una
moulins que de maisons ? — plus d'or que d'argent ? I/homme Ningun-a. Ne. .aucun-e (ô-kun, 6-ku-ne).
qui a du mérite a-t-il moins d'aptitude que de courage? Voyez- t Ni uno-a (de él, <tc.). N'en..aucun-e.
vous l'auteur qui a tant de mérite ? — la dame qui a tant de | Tiene V. algunas flores f Avez-vous quelques fleurs I
i N o tiene V. ninguna flor ? N'avez-vous aucune fleuri
grâces ? — le négociant qui a tant de capacité ?
N o t e n g o ni u n a J e n'en ai aucune (je nan-né ô-ku-ne)
Fruta-a F r u i t s, m. (frui).
Justamente tanto-a-s. Tout autant (tou-to-tan). Manzana-a P o m m e s , f. (po-me).
Justamente tanto (de él, de ella, <tc.). En. .tout autant. Pera-a Poire-s, f. (poa-re).
|T¡ene t a n t a capacidad como talento ? A-t-il a u t a n t de capacité que d'ea Algunos-as. .mas. Encore quelques-uns,-unes.
prit î Aun algunos-as mas (de él, <tc.). . .en. .encore quelque.'.-uns,-unes.
Il eu a tout a u t a n t ! Tiene V. algunas p e r a s mas ? Avez-vous encore q u e l q u e s poires)
Tiene j u s t a m e n t e t a n t a ( d e ella).
Aun t e n g o alguuas mas. J ' e n ai encore quelques-unes.
Poco-a. Peu.
Un poco de. Un peu de. C O N V E R . C . — Cet auteur a-t-il quelque mérite? — e s p r i t ?
Un poco (de él, d e ella, <fcc.). En. .un peu.
— capacité? Avez-vous quelques ennemis? — tableaux?
¡ Tiene inteligencia ? A-t-il d e l'intelligence ?
— statues ? En avez-vous quelques-unes ? — uns ? Ce poète
Tiene un poco (de ella). Il en a un peu.
Inteligencia Intelligence (in-té-li-jan-se) n'a-t-il aucune modestie ? — aucune idée ? — aucune ambition ?
l Tiene V. un poco d e vino ? Avez-vous un p e u d e vin I Ces dames ont-elles quelques fleurs ? — grâces ? En ont-elles
Tengo un poco (de él). J ' e u ai un peu. quelques-unes? Voyez-vous quelques oiseaux dans cet arbre?
Tengo m u y poco (de él). J'en ai très-peu. Où en voyez-vous quelques-uns? N'en voyez-vous aucun?
N o tengo mucho (de él). J e n'en ai guère. Votre emi a-t-il encore quelques tableaux ? —fruits? En a-til
No. .mucho-a-s. Ne. .guère de (ghè-re).
encore quelques-uns ? N'en avez-vous aucun ?
No. .mucho-a (de él, <tc.). N'en, .guère.
N o tiene mucho mérito, Il n'a g u è r e de mérite.
i No tiene él mucho (de él) Î N'en a-t-il guère ? E J E R C I C I O DÉCIMO TERCIO. TRKIZ1ÉME E X F . R C I C E .
No, no tiene mucho. Non, il n'en a guère (il nan-na i'hè-re).
¿Tiene mucha aptitud este mozo?—No tiene mucha, pero
de pain que de fromage?
C O N V E R . B . — A v e z - v o u s tout autant
tiene tanta memoria como talento.—¿ Tiene nuestro criado tanto
— d'eau que de vin ? — de mémoire que d'aptitude? N'avez-
queso como pan ?—Tiene ménos queso que pan; pero tiene mas
vous guère de papier ? — de plumes ? — d'ambition ? — de
vino que agua.—¿ Ve V. á esas señoras que tienen tantas gracias?
mémoire? En avez-vous un peu? N'en avez-vous guère?
— N o veo ninguna.—¿ No ve V. ninguna en el salón ?—Si, veo algu-
Cet enfant a-t-il un peu d'intelligence ? — de pain ? — d'esprit ?
nas ; pero las que veo tienen mas mérito que gracias. ¿Tiene
Eu a-t-il un peu? — b e a u c o u p ? N'en a-t-il guère ? Voytt-
algún talento aquel poeta?—Si, tiene mucho, y tiene tanta modes-
vous tout autant de dames que de messieurs dans le salon l
tia como talento.—¿ No tiene V. ménos enemigos que amigos ?—
— de femmes que d'hommes dans la rue ? — de clochers que
Tengo mas amigos que enemigos; pues ni un solo enemigo tengo,
d'églises dans ce village ?
y tengo tres amigos.—¿ Tiene V. tres ?—Si; un poeta, un autor
y un comerciante.—¿ Tiene mérito al poeta ?—Si, tiene; porque
Algun-as Quelques (lcel-Re), adj. Ap. I l
Alfftmrt, unos cuantos-as. Qiirli/ues-nns.-un's. fin.
tiene tanta aptitud como inteligencia.—¿ Tiene su amigo de V
tantos cuadros como estatuas en su sala?—No tiene tantas estatuas, AnvER. A.—Celui-ei, celles-ci, <to, se refieren á los ol jetos mas próxr
mos; ceux-lá, celle-lá, <tc, 4 los mas remotos, como en castellano: v g.
pero tiene mas cuadros. ¿ Tiene este comerciante ménos oro
que p l a t a ? — N o tiene mucha plata, pero tiene mucho oro.— j V e V. los árboles del bosque 6 las Voyez-vous les arbres du bois ou les
¿ Pedro, tiene V. justamente tanto pan como queso ?—Si, señor, llores de los jardines f fleurs des jardins I
tengo justamente tanto.—¿ No tiene Y. mucha agua?—No tengo Ve" estas, pero no veo aquellos. J e vois celles-ci, mais je ne vois pas
ceux-là.
mucha agua, pero tengo mucho vino. ¿ Caballero, tienen sus Plusieurs, m. y f. (plu-zieur). A p. 52.
A Igunos-as, carios as.
discipúlos de V. justamente tanta memoria como aptitud?— Algunos, varios (de ellos, de ellas), . .en. .plusieurs.
Tienen mucha aptitud, pero no tienen mucha memoria. ¿No j Tiene V. varios libros! Avez-vous plusieurs livres !
tiene V. muchas plumas ?—No, señor, no tengo muchas ; tengo Tengo algunos (de ellos). J'en ai plusieurs.
No tengo mas que uno (de ellos). J e n'en ai qu'un.
tres (de ellas).—¿ No tiene V. mucha memoria?—No tengo
Cazador. Chasseur-se-s (cha-eeur, cha-seù-ac)
m u c h a — ¿ N o tiene Y. mucho papel ?—'Tengo un poco (de él).— J e ne vois que d e u x chasseurs.
Solo veo dos cazadores.
¿ Tiene V. un poco de tinta ?—No tengo mucha, pero J uan tiene Veo dos solamente. J e n'en vois que deux.
mucho mas. ¿ Tiene un poco de inteligencia este niño ?—Nc
tiene mucha.—¿Tiene aptitud y memoria?—Si, tiene tanta C O N V E R . A . — N e voyez-vous que cette dame-ci? — ces
aptitud como memoria.—¿ Ve V. tantas señoras como caballeros messieurs-là ? — deux chiens dans la rue ? — celui-ci ?
en la sala?—Justamente tantas. ¿Tiene mérito aquel poeta? — celui-là ? N'en voyez-vous que trois ? — qu'un ? Combien
—Si, tiene algún mérito; pero tiene mas ambición que mérito. en voyez-vous? Avez-vous plusieurs frères? — sœurs?
¿ Tienen algunas flores estas señoras ?—No tienen muchas. — amis ? En avez-vous plusieurs ? N'en avez-vous que trois ?
¿ Ve V. algunos pájaros en el jardin ?—No veo ni uno.—? No ve N'avez-vous que celui-ci ? — celle-là ? — que ceux que je
V. ningunos en el árbol ?—No, señor, ni uno veo. ¿ Tiene su n'ai pas ? Voyez-vous Louis et Pierre ? — les chiens et les
amigo de V. algunos cuadros mas ?—Tiene algunos muas en su chevaux ? — ceux-ci ou ceux-là ? Ne voyez-vous que ceux-là ?
aposento. ¿Tiene V. algunas manzanas mas?—Aun tengo — que celles-là ?
algunas.—¿ Y su amigo de V., tiene algunas ?—Ningunas tiene.
(Composición A, B, C.) Bastantes. Assez (a-sé).
Ninguna cosa, no. .nada. Ne. .rien (ryin).
Bastante (de él, de ella, <fcc.) . .en. .assez.
No. .bastante. . .n'en. .pas assez (pa-za-sé).
Alguna cosa, algo. Qufique chose, m. s. (kel-ke cho-ze).
Cosa. Chose, f. (cho-ze).
toman de ántes de adjetivos. Cuandc
ADVER. B.—/lien y que!que chose
LECCION DÉCIMA CUARTA.— Quatorzième Leçon. viene ántes de ne; pero cuando es
ne. ríen es sujeto de verbo, rien
y rien despues: v. g.
jbjeto, ne se coloca ántes del verbo
Solo solamente, sino, no. .inas que. Ne. .que.. Ne. .rien, objeto. Ap. 106.
No. .man que. .(de él, de ellos, <fcc.). . .n'en. .que.. No. .nada.
Rien ne.. sujeto.
Mais. Nada..
Sino, significando pero. J e ne vois rien.
N'avez-vous que ce livre-ci ? No veo nada.
N o tiene V . mas que este libro ? Rien n'est bon ici
Nada es bueno aquí.
N o tengo sino este. J e n'ai que celui-ci. L'un, Cune (lun, lu-ne). Ap. 108.
El uno, la una.
Este, esta. Celui-ci, celle-ci (sel-si). Ap. 94 Les uns, les unes (lé-zun, lé-zu ne)
Lrn unos, las unas.
Estos, estas. Ceux-ci, celles-ci (se)-si) L'autre, m. y f. (16-tre).
El otro, la otra.
Ese. aquel; esa, aquella. Celui-là, celle-là.
Loa otros, las otras. I*s autres, m. y f. (lé-zft-tre).
Esos, aquellos; esas, aquellas. Ceux-là, celles-là.
(Los) unos y (los) otros. Les uns et les autres (lè-zun-zé lè-zA CONVER C — Voyez-vous toutes ces fleurs? — tous ces
tre). hommes? — tous mes livres? Al-je tout votre argent 9
(La) una 6 (la) otra. Lune ou l'autre (lu-nou Iô-tre). - toutes les plumes de Louis? - tous les bouquets de ces
Tengo (los) unos y (los) otros. J'ai les uns et les autres. dames? Les vois-je tous? Les voyez-vous toutes? Qui le?
Tengo los unos, pero no los otros. J'ai les uns, mais non pas les a u t r e s
voit tous? Tous les hommes ont-ils de l'ambition? Toutes
ADVEB. C.—Cuando en la secunda parte de la frase bay una negación, ea
mejor repetir el verbo precedido d e ne, 6 colocar non ántes de pas: v. g. les femmes ont-elles des grâces ? Tous les auteurs ont-ils de a
Jai lis uns, mais je ti ai pas les autres; 6, jai les uns, mais non pas les modestie ? Tous vos écoliers ont-ils de la mémoire ? En ont-ils
autres. tous ? Messieurs, en avez-vous tous ?
| Tiene V. bastante café y chocolaté ? Avez-vous assez de café et de
chocolat ?
Tengo bastante del uno, pero no del J ' a i assez de l'un, mais non pas de EJERCICIO DÉCIMO CU A R T O . — Q U A T O R Z I É M E EXERCICK.
otro. l'autre.
j V e V. algo de hermoso en el Voyez-vous q u e l q u e chose de beau ¿ No ve Y. mas que á una señora aqui ?—Veo tres.—¿ Donde
cuarto ? dans la chambre ? ve V. á aquellos caballeros?—No veo aquellos caballeros;
No veo nada en el cuarto. J e ne vois rien dans la chambre solamente veo estas señoras?—¿ Ve V. muchas (de ellas)?—No
Café. Café (ka-fé). m. veo mas que dos (de ellas).—¿No ve V. mas que dos?—No,
Chocolaté. Chocolat (cho-ko-lâ), m.
señor, no veo mas que dos.—¿Cuantos muchachos ve V. en mi
CONVER. de chaises dans votre chambre?
B . — A v e z - v o u s assez
jardín?—Veo algunos (de ellos).—¿Con quien están ellos?—
— d'arbres dans votre jardin ? — de papier? — de plumes ? Están con el criado.—¿No ve V. mas que un criado?—>o, no
— de mémoire ? — d'aptitude ? En avez-vous assez ? Voyez-
veo mas que uno. ¿Tiene V. varios temas ? - N o tengo mas
vous quelque chose dans la rue ? — dans la maison ? — dans
que u n o — ¿ N o tiene V. mas que este?—Si, señor, tengo otros
la cuisine ? Ne voyez-vous rien de joli ? — de bon ? — de
dos mas; pero no los tengo a q u í . - ¿ T i e n e V. algunas plumas?—
grand? Avez-vous encore du chocolat? — des pommes?
No tengo mas que esta, y no es muy buena.—¿ Tiene V. lapices .
— du café? Cet écolier a-t-il assez de m é m o i r e ? —d'apti-
—Tengo uno (de e l l o s ) . - Y o veo que V. tiene tantos lapices
tude? N'en a-1-il pas assez? Le domestique voit-il les chevaux
como "plumas.—Si, justamente tanto.—¿Tiene V. papel?—Si,
et les chiens ? Où voit-il les uns ? — les autres ? — ceux-là ?
señor, tengo p a p e l . - ¿ Tiene V. bastante (de él) 9 - N o tengo
— ceux-ci? Qui a assez d'or ? — d ' a r g e n t ? —d'intelligence 9
bastante (cíe él): no tengo mas que un pliego (de el) (une feuille).
Qui n'en a pas assez ?
—¿Tiene V. bastante tinta?—Tengo bastante. ¿ Tiene Pedro
Todo, toda. Tout, toute, f. (tou, tou te). Ap. 60 bastantes sillas en su cuerto?—Tiene bastantes (de ellas); pero
Todos, todas. Tous, toutes (tou, tou-te). unas son muy pequeñas y otras muy grandes.—¿ Tiene este
\ Ve V. todas las flores de mi jardín f Voyez-vous toutes les fleurs de mon comerciante bastante oro y plata ?—Si, tiene bastante de uno y
jardin ?
No las veo todaa J e ne les vois pas toutes. otra ¿Tienen bastante aptitud estos niños ?—Los unos
No veo mas que algunas. J e n'en vois q u e quelques-unes. tienen (de ella), los otros no (tienen de ella). ¿Caballeros,
| Tiene V. todos sus libros ? Avez-vous tous vos livres? ven W . algo en la calle?—Nada vemos en la calle.—¿ No ven \ \ .
Los tengo todos. J e les ai tous (je lè-zé tous). nada de hermoso en mi sala?—Si, vemos hermosos cuadros.—
No los tengo todos. J e ne les ai pas tous.
Ramillete. Bouquet-s, m. (bou-kè).
• Los ven VV. todos ?—No los vemos todos, pero vemos todas las
| Están todos aquí ? Sont-ils tous ici? (sou-til tou zi-si) estatuas. ¿Pedro, tiene V. bastante chocolate?—Tengo todo
Si, con todos los ramilletes. Oui, avec tous les b o u q u e t a el que V. ve.—¿Tiene V. bastante ?—No tengo bastante. ¿Ve
Con. Avec (a-vek). V. los caballos v los perros?—Veo unos y otros.—¿ Donde ve V.
los unos ?—En el jardín.—¿ Y los otros ?—En la calle.—¿Ve V Iustruido-a-s. Instruit-e-s (ins-trui, -te>
Utiles. Utile-s, m. y £ (u-til).
aquellos?—No los veo todos.—¿Ve V. e s t o s ? - S i , los veo todos.
Agradable-s. Agréable-s, m. y f.
— ¿ V e V. á los caballeros que están con mi hermano?—No los Virtud. Vertu, £
veo todos; no veo mas que dos. ¿Tengo yo todo su dinero Pliego-s, hoja-s. Feuille-s, f. (fe-lye).
de V . . — V . no lo tiene todo, pero tiene mucho (de él).—¿ Del Dos pliegos de papel. Deux feuilles de papier.
Las hojas de los árboles, Les feuilles des arbres (dè-zar-bre)
de V. Si, del mió. ¿Juan, están aquí todos mis amigos ?—
j Es V. tan instruido como é l ! Etes-vous aussi instruit que lui !
No, señor, no están *odos aquí; pues unos están en la°sala, y J e ne suis pas aussi, ô si, instruit
No soy tan instruido como éL
otros en el jardin con su hermano de V . - ¿ Tienen todos rami- que l u i
lletes?—Unos tienen ramilletes, y otros no tienen mas que una Es mas virtuosa que su hermana ? Est-elle plus vertueuse que sa soeur ?
flo
[- ¿ S o n ambiciosos todos los hombres ?—No todos, porque Es c é n o s virtuosa que ella, Elle est moins vertueuse qu'elle.
j Es mas hermosa que ella I Est-elle plus jolie qu'elle S
todos no tienen ambición. ¿ Es caritativo el hombre envidioso?
No es mas hermosa (que ella). Elle n'est pas plus jolie (qu'elle).
—iNada de caritativo tiene.—¿ Quien es c a r i t a t i v o ? - E l que e«
virtuoso. ^ CONVER. A.-Etes-vous plus vif que lui ? — plus actif que
(Composición A, B, C.) j ? _ aussi jaloux qu'elle ? Pierre n'est-il pas plus instruit
mo
que Jean ? N'est-il jxis aussi vif que lui ? — moins indus-
trieux ? Votre frère est-il aussi prudent que vous ? — moins
L E C C I O N D É C I M A QUINTA.—Quinzième Leçon. grand que cet homme? — plus instruit que votre père?
Cette maison-ci est-elle aussi belle que celle-là ? Est-elle moins
COMPARACION DE ADJETIVOS.-COMPARAISON DES ADJECTIFS. grande ? — plus agréable ? L'homme qui a de l'ambition est-il
Tan. .conw. plus heureux que celui qui n'en a pas ? Est-il plus malheureux
Aussi, .que (o-si). Ap. 218.
Mas. .que. Plus, .que (plu).
que eelui qui est pauvre, mais qui n'a pas d'ambition ?
Menos, .que.
Moins.. que (moyin).
No. .tan. .como. No..nunca, no. .jamas. Ne. .jamais (ja-mè). Ap. 225, 2°
Ne. .pas aussi, ó ne. .pas si. .que.
No. .mas. .que. Siempre: Toujours (tou-jour).
Ne. .pas plus. .que.
No. .menos, .que. Demasiado-a-s. Trop (de) antes de nombre (trô).
Ne. .pas moins, .que.
Tan. Demasiado (de él, de esto, «fcc.). . .en..trop.
Si. Ap. 219.
Tiene demasiada bondad, es dema- Elle a trop de bonté, elle est trop
ADVER. A.—-Si expresa excelencia sin comparación; pero en frase,

Sir3
siado buena. bonne.
ACadem a
' admÍte
* - de
* « tibien ptl Bondad.
Blanco-a-s.
Bonté, f.
Blanc s, m. blanche-s, f. (blan, -che).
Que. Que, conj. ¡ Tiene V. demasiado pan ? Avez-vous trop de pain ?
Como 6 que yo. Que moi (ke moa). No tengo demasiado (de él). J e n'en ai pas trop.
Como ó que él. Que lui (ke lui). I Tiene demasiado vino este hombre i Cet homme a-t-il trop de vin f
Como 6 que ella. Qu'elle (kel). Il n'eu a jamais trop.
Nunca tiene demasiado (de el).
Como ó que nosolros-as. Que nous (ke nou). L'homme est-il toujours satisfait?
Está siempre satisfecho el hombre ?
Como 6 que vosotros-as, V. VV. Il n'est jamais satisfait.
Que vous (ke vou). Nunca está satisfecho.
C'orno 6 que ellos. Qu'eux (keü). E s » tinta está demasiado blanca. Cette encre est trop blanche.
Como ó que ellas. Qu'elles (kel).
C O N V E R . R.—Avez-vous toujours ves beaux chevaux ? — de
ADVER. B —En las oraciones comparativas, la palabra que viene d « D U < *
jolies fleurs dans votre jardin ? — autant de paù»nct que do
de que es sujeto de un verbo implícito ; y cuando es p r o n o n c e
emplearse los que en la Tabla llevan el N>. 4. Ap. 73 1° mémoire? Cette dame a-t-elle trop de bonté 9 En a-t
3*

También podría gustarte