Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
mm
1080003966
il
a w n
Lic.
Sentito/o
üoeí
Garrí«
ME T 0 D 0
PASA ArBENDEB
EL FUANCES,
SEGUN EL VKROAI>ERO
SISTEMA DE OLLENDORFF:
ENRIQUECIDO
DK LA P R O N U N C I A C I O N F I G U R A D A COMO S F ESTILA
EN L A C O N V E R S A C I O N ;
Y DE UN APENDICE,
MIRAZANDO LAS R E O I . A 8 DE LA 8 I N T A X I 8 , LA F O R M A C I O N DE LOS
VERBOS R E G U L A R E S , Y LA C O N J U G A C I O N DE
L08 IRREGULARES.
N U E V A Y O R K :
D . A P P L E T O N Y C O M P A Ñ Í A ,
P c ^
S 5
EHTA o b r a , e s c r i t a p a r a el u s o d e l a s n u m e r o s a s n a c i o u e s q u e
hablan el español, es un TRATADO COMPLETO DE LA LENGUA
E s t e c é l e b r e s i s t e m a , q u e h a d e j a d o t a n a t r a s á t o d o s los q u e
le p r e c e d i é r o n , se p u e d e r e d u c i r á e s t e p r i n c i p i o ú n i c o : OÍR
IIABLAR Y HABLAR CONSTANTEMENTE ; excitar la atención del
L a s e g u n d a , q u e es la p r i n c i p a l y m a s esencial, s e c o m p o n e d<
u n c u e r p o d e lecciones o r a l e s , y d e explicaciones c l a r a s d e c u a n t o
es m a t e r i a d e ellas. S e h a n dividido las lecciones en cortos
trozos t e r m i n a d o s p o r u n a p o r c i o n d e p r e g u n t a s escritas e n f r a n c é s
d e s t i n a d a s a e s t a b l e c e r la c o n v e r s a c i ó n , y á servir d e t e x t o p a r a
la c o m p o s i c i o n ; p o r último, y c o m o r e m a t e d e c a d a lección, s e
h a p u e r t o un ejercicio e s c r i t o e n e s p a ñ o l , c u y a versión a l f r a n c é s
d e b e r á n e s c r i b i r t o d o s los q u e q u i s i e r e n h a c e r p r o g r e s o s r á p i d o s
en sus estudios.
M f f l s m
L a t e r c e r a es u n a p é n d i c e en q u e s e d a n la definición, f u n -
d o n e s y a c c i d e n t e s d e las p a r t e s d e la o r a c i o n ; su c o n s t r u c c i ó n AIIVKRTKNCIA.—Cerno esta obra está en parte destinada á los que, sin la
y concordancia; la formación d e los v e r b o s r e g u l a r e s ; la con- asistencia de un maestro, quieren aprender á leer y hablar el francés con
una pronunciación correcta, se dará en ei cuerpo de las lecciones la pro-
j u g a c i ó n d e los i r r e g u l a r e s , y l a s r e g l a s d e la sintáxis.
nunciación figurada, no solamente de voces aisladas, sino de frases enteras,
N o nos toca a n t i c i p a r u n j u i c i o s o b r e la a c o g i d a q u e tendrá siempre que estas presenten alguna dificultad. Así pues, es indispensable
del p ú b l i c o i l u s t r a d o e s t a o b r a , p e r o n u e s t r a í n t i m a convicción es enterarse bien de los sonidos y caractéres empleados en la pronunciación
figurada, y aprender de la voz viva los que no tienen equivalentes en
q u e n o p u e d e m é n o s d e l l a m a r la atención d e t o d o s los q u e
español.
a s p i r a n á leer, escribir y h a b l a r e l f r a n c é s con la posible corrección
ADVERTENCIA.-^ publica también, en un tomo separado,
u n a CLAVE ó versión c o r r e c t a d e los e j e r c i c i o s ; libro indispensable' S O N I D O S Y C A R A C T É R E S USADOS EN LA P R O N U N C I A C I O N FIGURADA
á los q u e no tienen m a e s t r o . E lva, l ea
Sonidos.
B0n 08 *l" ™ , Valor que tienen UUMPLOS.
"' - en español en francés.
NRATÁ YORK, F e b r e r o d e 1853
e, la voz viva, e muda. Pommc (po-me), manzana.
é, ídem, ¿grave. I<e* (lé), loa; mes (mé), mis.
, . { Caraetere (ka-rak-tér). carácter,
k, c fuerte. c yJ 1o fuertes. <^ , „ .. » ,
' ( Quelque (kel-ke), algún.
j, la voz viva, g suave. General (jé-né-ral), general.
, ( g fuerte Antes < Querré (ghe-re), guerra.
g , gu<-. gu'. f je u¡ j ( } u i t a r e (ghi-tar), guitarra.
a. a esnañola. \ e 8 U a V C * 1 \ C e r C " " ' ( 9 e r " 8 ° ) ' C e r C a
* ( accidental. I Potion (po-sion), pocion.
ly, 11, l líquida. Filie (fi-lye), hija, muchacha.
ny, B, gn líquida. Montagne (mon-ta-nye), muitañft,
i. la voz viva, s accidental. Rute (ru-ze), ardid.
ja, oa. o» diptongo. Avoir (a-voar), tener
SONIDOS VOCALES.
« ™ QUINCE 8 M m o s 8IMI .MS . y o
DIPTONGOS.
TABLA DE LOS SONIDOS VOCALES. Diptongo significa el sonido d e dos vocales pronunciadas con una sola
Sonidos.
Equivalentes. Sonidos idénticos. emisión d e la voz.
1. a aguda
« en amigo, TABLA DE LOS DIPTONGOS.
ea, j ami, a m i g o ; il mangea, (i]
2. â grave, man-ja), comió, ia, Fiacre, coche d e alquiler.
guida de s, j -Alre ( â "tre), hogar. ié, i ai, ¡ez, Amitié, amistad ; je niai ( j e nié), yo negué ; vous rie¿
' los (là), cansado. (vou rié), V. se rie.
5. e muda, la voz viva, eu, ent, j de, de ; jeune (je-ne), j o v e n . lè, ¡ai, Je niais ( j e nié), y o negaba ; bière, cerveza,
é aguda, é e
«« aiment (û-zè-me), a m a n io, iau, Violon, violin ; miauler (mio-lé), maullar,
" jo si, a¡.
été, sido ; jai (jé), y o t e n g o iu, Reliure, encuademación,
6. è grave,
la voz viva, ê, aie, ei, J "re, ser; haie (hè), seto. ieu (ie), Relieur, encuadernador,
' b a U i n e (ba-lè-ne), ballena ieû g r a v e , Dieu, Dios; mieux (mieû), mejor,
Í X <51; He, isla; folie ( f o . h iou, Chiourme, chusma,
6- i, t en imitar, ï, i e , y> •í locura ian, ien, Viande, carne ; science (sian-se), ciencia,
[syllabe (si-la-be), sílaba. ien (yin), Je viens (je vyin), vengo ; le mien (le myin), el m w
7. o aguda, o en oler, eo, J octavo (ok-ta-vo), octavo. ion, Passion (pa-sion), pasión ; union, union.
( George (Jor-je), Jorge.
(
8. 6 grave, hôte (6-te), húesped.
o final de oro, au, eau, CONSONANTES.
auteur (6-teur).
marteau (mar-tô), m a r t i l l a PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES UNIDAS A VOCALBS.
(vu, visto; dû, debido,
9. u, la voz viva, û, eu, ue, b como en castellano, ba, be, bi, bo, bu.
j 9 a 9 ™ e (ga-jur), a p u e s t a .
{laitue (lè-tu), lechuga. c f u e r t e , como k francesa, ca (ka), co (ko), cu (ku).
f jeûne, a y u n a s ; nœud ( n e û i c suave, como s, ce (se), ci (si).
10. eû, la voz viva, , eue,
œu j nudo. " 5 suave, como s, ?a (sa), 90 (so), £U (su),
ca, co, cu, sonido f u e r t e d e k.
l queue (keû), cola,
11 ou, « castellana, oue, j soupe, s o p a ; il joue ( i l j o u ) 5a, ce, ci, 90, qu, sonido suave de s.
( juega. ch, la voz viva, cha, che, chi, cho, chu.
como am en ¡ d, como en castellano, da, de, di, do, d»L
12 an, (ange (an-je), á n g e l ; jamU
¡ hambre, j am, em, en. f, como en castellano, fa, fe, fi, fo, fu.
] (jan-be), pierna ; entendre g fuerte, como en castellano, ga, go, gu, gue (ghe), gui (ghi).
l (an-tan-dre), entender.
g suave, como j francesa, je, ji, la voz viva.
\ h n : I l n ° ; « » « « (é-sin), en gn líquido como ñ, g n a (nya), gne (nye), gni (nvi), gno (nyo), (fia, ñe, fli, flo)
jambre.
18 in, la voz viva, h muda, como en castellano, ha, he, hi, ho, hu.
a ™ , ain, ein, I crainte (krin-te), t e m o r
lm h aspirada. S u oficio, es prevenir la elisión de la vocal final de la
> y » , yn, V e n t r e (pin-tre), pintor.
p a l a b r a q u e viene á n t e s d e ella, ó la articulación d e la consonante de
I impoli (in-po-li), descortes.
dicha palabra con la vocal q u e va despues de la h, v. g . : le héros,
I W à o U (sin-bol), símbolo.
14. on, como om en) (le h é r f t ; y no, l'éró), el h é r o e ; un héros (un h é - r ó ; y no, un-né-rft),
Í hombre, J eon, om,
<
fonde o n d a ; pigeon (pj.jon)
pichón.
j,
u n héroe,
la voz viva, ja, je, ji, jo, j u .
I ombre (on bre), sombra.
16. un K, como c f u e r t e castellana, ka, ke, ki, ko, ku.
la voz viva, eun, um, (brun, m o r e n o ; à jeun (a
1, como l castellana, la, le, li, lo, lu.
j jun), en ayunas.
1,11, coa-o la 11 castellana 6 ly en francés, uniendo la y con la vocal siguiente
[parfum (par-fan), p e r f u m e
ail, ai/le (a-lye); euil. «uille ( e - l y e ) ; Ule (i-lye); oville (ou-lye).
1*
m, como la m castellana, ma, me, mi, mo, m u . ite (non-za-von-zun-na-gré-a-blé-té). T e n e m o s un a g r a d a b l e v e r a n o — M o n
n, como la n castellana, na, ne, ni, no, nu. tu Jan t r si i d (mon-nan-fan é-ti-si), Mi n i ñ o está a q u í — N o u s sommet
p, como la p castellana, pa, pe, p¡, po, pu. arricé* (nou some-za-ri-vé; ó, nou so-ma-ri-vé), H e m o s llegado. La
ph, como f, plia, phe, phi, pho, phu (fa, fe, fi, fo, fu), segunda d e e s t a s dos m a n e r a s d e pronunciar es m u y f r e c u e n t e en la con-
q, siempre está seguida de u, y tiene e l sonido de k. versación familiar.
q u a (ka), q u e (ke), qui (ki), q u o (ko). ADVERTENCIA. B . — P a r a evitar un sonido desagradable, se suprimen, las
vocales a, e, i, á n t e s de o t r a vocal ó h m u d a , y se pone en BU lugar e l
ADVERTENCIA.—Qua se prononcia (koua); que (kué), y qui (loú), en algu
apóstrofo ( ' ) , en las voces siguientes:
ñas palabras, las cuales se hallarán en el cuerpo de las lecciones con su
A se s u p r i m e en la: Lame, El alma—2?Aw<oíre, La historia—/«
pronunciación escrita.
Psstime, La estimo.
r, como en castellano, ra, re, ri, ro, ru. E se s u p r i m e : I o . en je, me, te, se, de, que, ce, le, ne: J'ai, Y o tengo—
rh suena siempre r, rha, rhe, rhi, rho, rhu. II t'eslime, É l t e e s t i m a — L ' h o m m e , El hombre, 4 c .
rhétorique (ré-to-rik), retórica, 2 o . En lorsque, puisque, quoiqtie, solamente á n t e s de il, elle, on, un, une:
s, como 8 castellana, sa, se, si, so, su. Lorsqu'il parle, Cuando h a b l a — P u i s q u e l l e le •leu1, Y a q u e lo q u i e r e
s, accidental, e n t r e dos vocales suena como z f r a n c e s a : oser (o-zé\ ella—Qitoiqit'on di se. Por m a s q u e digan.
atreverse. 8 o . En entre y presque, solamente cuando entran en la composicion de
se á n t e s d e a, o, u, se pronuncia SK, sea, seo, scu, la voz viva. o t r a p a l a b r a : Entr'acte, E n t r e m e s — P r e s q u i l e , P e n í n s u l a
scapnlaire (ska-pu-lér), escapulario, 4 o . En quelque, solamente á n t e s de un, autre: Quelquun, Alguno—
se ántes de e, i, suena s, sce (se), sci (si): se ene (sé-ne), escena, Quelqu'autre, A l g ú n otro.
st, r e q u i e r e la voz v i v a : stalue (sta-tü), e s t a t u a , 5 o . En grand'mére, a b u e l a ; grancTmesse, misa m a y o r ; grandchambre,
t . como la t castellana, t a , te, ti, to, t u . »ala m a y o r ; grandehere, comida r e g a l a d a ; pos grand'chose, poca cosa-
t, accidental tiene sonido d e s: initial (i-ni-sial). granípeur, g r a n m i e d o ; grandmerci, gracias.
t h es siempre t, tha, the, thi, tho, t h u (ta, te, ti, to, tu), 1 se s u p r i m e solamente en si, á n t e s d e il, ils: s'il vient, si v i n i e r e ; til»
v como la v castellana, t e n i e n d o mucho cuidado de no confundirla con disent, si dijeren.
la b. E j e m p l o s : Vive voix, viva voz ; verbe, v e r b o ; vagabond (va-
ga-bon), v a g a b u n d o ; vibrer (vi-bré), v i b r a r ; obvier (ob vié), obviar,
w, l i g a d a ó valona se pronuncia v : Westphalie (ves-fa-li), Vesfalia.
x, como gz : Xavier (gza-vié); Xeusis (gzefc-sia), Zeucis.
x, como k s : Saxe (sak-se), S a j o n i a ; Styx (stiks), la laguna Estigia.
y, como i en principio d e dicción ó e n t r e d o s consonantes: yeux (ieft), MANERA DE DAR LA LECCION.
ojos; symbole (sin-bol), símbolo,
El m a e s t r o l e e r á en voz a l t a , distinta y s e p a r a d a m e n t e , las voces 6
y , como ii e n t r e una vocal y una consonante. L a p r i m e r a hace diptongo
frases de la p a r t e escrita en francés, y hará q u e las r e p i t a n los discípulos,
con la vocal, y la s e g u n d a suena p o r sí s o l a : paysan (pé-i-zan),
h á s t a q u e las pronuncien correctamente. Al llegar á la p a r t e q u e tiene
paisano.
título d e CONVERSACION, deberá leerse la p a r t e escrita en español, y d a r
y, como ii e n t r e dos vocales. L a p r i m e r a forma diptongo con la vocal
su versión al francés. Estos ejercicios acabados, se dará principio á la
q u e le precede, y la o t r a con la q u e le s i g u e : employé (an-ploa-ié)
conversación d e la m a n e r a s i g u i e n t e : El m a e s t r o hará las p r e g u n t a s a
e m p l e a d o ; balayer (ba-lé-ié), b a r r e r ,
las cuales responderán los discípulos á su albedrio, e m p l e a n d o en sus
z, la voz viva, za, ze, zi, zo, zu . Zacliarie (za-ka-ri), Zacharias.
r e s p u e s t a s solamente las voces y frases q u e les son y a familiares En
ADVERTENCIA. A.—Cuando las voces q u e acaban en consonante preceden clases en q u e hubiere muchos discípulos, se hará una p r e g u n t a á cada
a otras q u e empiezan con vocal, g e n e r a l m e n t e se pronuncian aquellas como mío á su t u r n o ; pero como el n ú m e r o de las frases está limitado, al llegar
si formasen una sola palabra, p o r q u e en este caso la consonante d e la una i la última, se volverá á e m p e z a r las mismas preguntas, y se procederá
se articula con la vocal de la otra. Como se hace la articulación en ciertas de e s t e modo, h á s t a q u e cada discípulo tenga oportunidad de d a r dos,
ocasiones, y en otra» no, siempre q u e se h a y a de hacer, se señalara en P1 tres, ó m a s respuestas, arreglándose según él t i e m p o de q u e se pueda
cuerpo de las lecciones de la m a n e r a s i g u i e n t e : Nqhs avoni un agréable disponer
Los que no tuvieren maestro, procederán absolutamente como si le
tuviesen, solamente tendrán que hacer el doble papel de m a e s t r o y
discípulo.
LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A OBRA,
LECCIONES
E X P L I C A C I O N DE LAS A B R E V I A T U R A S E M P L E A D A S E N E S T A OBRA,
8k,L . Sa, f. Ap. 37. cette église? — la vache de ma s œ u r ? Cette femme a-t-elU
I Tiene esta muger ? Cette femme a-t-elle?
sa robe de soit ? — la clef de ma maison ? A-t-elle la robe de
Esta muger tiene. Cette femme a.
V e esta muchacha. Cette fille voit-elle» laine de la fille de mon domestique? — la robe de soie de la
Ella ve. Elle voit. femme de mon voisin? Cette porte a-t-elle sa clef? Cette
Ella no ve. Elle ne voit pas. chambre a-t-elle sa fenêtre ?
La llave. La clef (la clé).
L a iglesia. L'église (lé-ghli-ze). EJERCICIO QUINTO.—CINQUIÈME EXERCICE.
La hermana L a sœur (la seur)
L a pluma. La plume. ¿Ve V. la casa de la m u g e r ? — N o . señor, no veo la casa de la
L a ventana. L a fenêtre. muger, pero veo la casa de la hermana de Pedro.—¿ Tiene V.
¡ Ve V. esta casa ? Voyez-vous cette maison I mi pluma?—¿ Su pluma de V. ?—Si, señor.—¿Tiene V. la silla
Veo esta casa. J e vois cette maison
de mi hija?—No, señor, no tengo la silla de la hija du V.; tenge
5 Tiene ella mi mesa f A-t-elle ma table î
Ella tiene su casa de V. su pluma.—¿ Tiene su hermana de V. la saya de lana de la
Elle a votre maison
¡ Tiene su vaca el hombre. L'homme a-t-il sa vache, muger de Pedro ?—No tiene la saya de lana de la muger de
El tiene su vaca. n a sa vache. Pedro ; .tiene la saya de seda de mi hermana.—¿ Tiene esta
C os VER. B.— Voyez-vous cette église? — cette maison? muchacha la mesa de mi cuarto?—No tiene la mesa del
— ma fenêtre ? — votre clef ? — sa porte ? — ma cham- cuarto de V. ; tiene la silla de la muger del criado.—¿ Ve V.
bre? Cette femme a-t-elle ma table? — v o t r e c l e f ? — s a nuestra iglesia ?—Yo veo la iglesia de mi padre, pero no veo
vache ? — cette maison ? Voit-elle votre chambre ? — ma nuestra iglesia.—¿Tiene Juan la llave de la puerta del cuarto de
maison? — cette église ? — s a chaise? — c e t t e clef? Votre la muger de mi criado?—No, señor.—¿Luis, ve V. la muchacha
sœur a-t-elle sa plume ? — sa clef? — sa chambre ? — sa que tiene la vaca de esta muger ?—Veo la vaca, pero no veo la
table? muchacha.—¿ Tiene su hermana de V. la silla de la iglesia ?—
Mi hermana no tiene la silla de la iglesia; tiene la mesa de mi
I V e V. la puerta de mi cuerto ? cuarto.—¿Ve V. la casa de mi vecino?—No veo la casa del
Voyez-vous la porte de ma cham-
bre? vecino de V . ; veo la iglesia.—¿Tiene su pluma esta muchacha?
¡ Tiene V. la llave de esta iglesia ? Avez-vous la clef de cette église} — N o , señor ; ella tiene la pluma de su hermana.—¿ Tengo yo
i Tiene ella la mesa de su cuarto ? A-t-elle la table de sa chambre ? mi pluma ?—V. no tiene su pluma ; tiene su lapicero de oro.—
i Ve ella la ventana d e mi hija ? Voit-elle la fenêtre de ma fille ? ¿ L o tengo yo?—Si, V. lo tiene; lo veo.—¿Ve V. á la muger
L a saya. La robe.
que tiene una saya de seda?—Veo la muger, pero ella no tiene
La carne. L a viande. su saya de seda ; tiene una saya de lana.—¿ Ve V. la puerta del
Mi seda. Ma soie (soa). cuarto del comerciante ?—Si, señor.
Una saya de seda. Une robe de soie. (Composicion A, B, C.)
L a lana. La laine (lè-ne).
C O N V E R . C . — Voyez-vous la fenêtre de ma chambre ? — la
porte de cette église ? — la robe de ma fille ? — la chaise de LECCION SEXTA.—Sixième Leçon.
Ba chambre ? — la laine de la femme ? Avez-vous la plume de La- La ; C. pro. objeto. Ap. 66 y 68.
cette fille? — la soie de cette femme ? — la robe de votre La mienne (miè-ne), pro. posesiva
sœur ? — la robe de laine de sa fille ? — la chaise de ma La mia. A p . 76.
¿Pedro, tienen estos discípulos sus libros, su papel y sus ADJETIVOS. ADJECTIFS.
lapices ?—Tienen sus libros, pero no tienen ni su papel ni sus Anvxa. A—Todo adjetivo que termina en e muda pertenece á amboe
lapices.—¿ Qué lapices tienen ?—Tienen los de los hijos de géneros. Los que no acaban en e muda, forman el femenino af adiendo e
nuestros amigos. ¿ Ven estas señoras aquellas flores ?—Ellas muda al masculino. Ap. 14, 15.
las ven.—¿ Donde las ven ?—En los jardines y en los bosques. El plural se forma como en los nombres. Ap. 31.
¡. Qué molinos ven VV., caballeros ?—Vemos los de las aldeas y Amable-s. Aimable-s, m. y f.
os ae aquellos lugares.—¿ Qué dijes tienen estas señoras ?— Caritativo-a-s. Charitables, m. y t
Tienen los suyos y los de las hijas de nuestros vecinos.—¿ Donde Su hermano es amable. • Son frère est aimable.
¡ Es amable esta señora ! Cette dame est-elle aimsble I
los tienen ?—Ellas los tienen en sus cuartos. ¿ Juan, tiene V.
Mis hermanas son amables. Mes sœurs sont aimables.
nuestros guantes ó los suyos ?—No tengo ni los mios ni los de Prudentes. Prudent-e-s.
V V . ; tengo los de mi sastre. ¿ Caballeros, ven VV. los Cortes-es. Poli-e-8.
barcos de estos comerciantes ?—No los vemos, pero vemos los Cnerdo-a-s. Sensé-e-8.
Muy. Très. Se une con guion al adjetivo
del señor Noble. ¿ Donde ven ellos mis caballos ?—Los ven
que le sigue.
en los jardines de los hijos de la señora David. Y o veo los
Una señora muy cuerda. Une dame très-sensée.
criados de los señores Bard.—¿ Los ven VV. ?—No los vemos.— Sus hermanas son muy corteses. Ses sœurs sont très-polies.
¿ Donde los ve V. ?—Los veo en los botes de sus amigos. Cual, Lequel, m., laqtielle, f. (le-kel, la-kel).
¿Tengo yo sus bosques de V. ó los de mis sobrinos?—No tiene Cuales. Lesquels, lesquelles (lè-kel). Ap. 80.
Bonito-a-s, lindo-a-s. Joli-e-s. Precede al nombre.
V. ni los mios ni los de los sobrinos de V . — ¿ Q u é bosques
Honesto-a-s. Honnête-s, m. y £
tengo ?—Los de la señora D. ¿ Ven ellos mis presas y sus Celui qui, celle qui (selui-ki, sèl-ki).
El que, la que.
Baetines ?—Ven las presas, pero no ven los saetines. ¿ Señoras, Los que, las que. Ceux qui, celles qui (seû-ki, sèl-ki).
ven VV. aquellas flores?—¿Qué flores, caballeros?—Las de Ap. 93.
aquellos bosques.—Estas señoras las ven; la señora Andrea no j Cual ve V. ? Laquelle voyez-vous!
las ve. VV. tienen nuestras sillas en sus cuartos.—No las L a que es linda. Celle qui est jolie.
¿ Cuales ven ellos f Lesquels voient-ils!
tenemos en nuestros cuartos.—¿Donde las tienen VV.?—En Ceux qui sont prudents.
Los que son prudentes.
nuestra cocina.—Yo no las veo en la cocina.—V. no las ve, pero
la cocinera las tiene y las ve en su cocina. C O U V E R . A . — E t e s - v o u s prudent? — p o l i ? —sensé? Est-
(Compoalcion A, B, C.) Mie jolie? — polie? — aimable? — honnête? Sommes-
hms charitables? — sensés? — prudents? — honnêtes?
— très-polis? — très-aimables? Voyez-vous ceux qui sont aimables? Vos maisons sont-elles pareilles à celles de nos
jolis ? — celles qui sont aimables ? — celui qui est honnête 1 bonnes voisines? Voyez-vous cette jolie maison-là? —celles
— ceux qui sont sensés ? — celles qui sont polies ? — celle qui sont dans ce joli village-ci? Où est l'homme que vous
qui est charitable ? Laquelle voyez-vous ? Lequel — ? Les- voyez ? Est-il dans la maison ? — dans le moulin ? — dans
quelles— ? Ces dames sont-elles très-jolies ? —très-charita- votre jolie chambre? Voyez-vous le monsieu» que je vois?
bles ? —très-aimables ? Lesquels sont prudents ? Lesquelles — celui qui a votre fusil ? — celui qu*;st honnête ? Ou sont
eont jolies ? Lequel est honnête ? les dames qui sont polies ? - celles qui sont charitables ? Ou
sont-elles? Où ètes-vous? Où est mon bon cheval? Où esl
le vôtre ? Où sont ceux du charitable négociant ?
ADVER. B.—Los adjetivos acabados en el, eil, ten, on, et, doblan la con
sonante final y teman la e muda en su femenino. Ap. 16.
Contento. Content-e-s, de (con-tan, -te), f.
Crueles. Cruel-le-s. Satisfait-e-s, de (sa-tis-fè, -te), £
Satisfecho.
Semejante-es. Pareil-le-s. Petit-e-s (pe-ti, -te).
Pequeña
Anciano-a-a Ancien-ne-s (an-syin, an-siè-ne). Grand-e-s (gran, -de).
Grande
Bueno-a-s. Bon-ne-s (bon, bo-ne). Etes-vous content ?
j Está V. contento ?
Mudo-a-a Muet-te-s (mu-è, muè-te). J e suis satisfait.
Estoy satisfecho.
A. A. I Son pequeñas ellas ! Sont-elles petites !
Al, á la. Au 6 à V, m., à la 6 à F, f. (ô). No, son muy grandes. Non, elles sont très-grandes.
A los, á las. Aux, m. y f. (ô). Ap. 12. Salón. Salon, m.
I Es su cuarto de V. semejante al Votre chambre est-elle pareille à la Sala Salle, £
mio? mienne ? Comedor. Salle à manger, f. (sal a man-jé>
I Donde está Pedro ? Où est Pierre ? Quif A p. 86.
¿QuUn1
Está en su anciana casa Il est dans son ancienne maison. Qui est dans la salle ?
| Quien está en la sala ?
ADVER. C.—Ma, ta, sa, hacen mon, ton, son, ántes de dicción que empieza Nuestros buenos amigoa Nos bons amia
por vocal ó h m u d a : v. g., mon ame, mi alma; son épée, su espada, y no, C O N V E R . C . — V o s amis sont-ils dans le salon? — dans la
ma ame, sa épée, aunque estas voces sean femeninas. A.p. 38.
salle à manger? — dans leur chambre? — dans le grand
Que. Que, qu\ objeto. Ap. 78, 79. jardin ? Qui est dans la petite chambre ? — dans la grande
Quien, quienes, que. Qui (ki), sujeto. cuisine ? — dans notre ancienne maison ? Etes-vous satisfait ?
El hombre que tiene mis perros. L'homme qui a mes chiens.
Vos sœurs sont-elles satisfaites ? Cette dame est-elle contente ?
La señora que VV. ven. La dame que vous voyez.
Las sillas que están en nuestro Les chaises qui sont dans notre Où est-elle? Ces tables sont-elles petites? Ces chaises sont-
cuarto. chambre. elles grandes ? Qui a votre bon papier ? — votre bonne plume ?
El libro que tengo es bueno. Le livre que j'ai est bon. — cette jolie fleur ? Qui la voit ? Où la voyez-vous ?
Es bueno el libro que V. tiene ? Le livre que vous avez est-il bon ?
Es muy bueno, Il est très-bon.
j Donde está ? Où est-il? EJERCICIO NONO. NEUVIÉME EXERCICE.
Está en mi cuarto. Il est dans ma chambre.
I Son lindas las señoras que están en Les dames qui sont dims le jardin
¿ E s muy prudente Luis?—Nos es muy prudente, pero muy
el iardin ? sont-elles jolies ? amable.—¿ Donde está ?—Está en el pequeño cuarto de su
hermano — ¿ Q u é tiene en aquel cuarto?—Tiene su buen papel y
C O N V E R . B . — L e s écoliers que vous avez sont-ils sensés ?
Sont-ils bons ? — muets ? — pareils aux miens ? L'homme BUS plumas semejantes á las de V. ¿ V e V. á aquellas
qui est prudent est-il sensé? Les hommes qui sont polis sont-il« señoras ?—¿ Cuales ?—IAS que están en la sala.—Si, las veo.
¿ Cual es la hermana del comerciante ?—La que tiene una linda Cn hombie activa Un homme actif (un no-mak ti<).
saya de seda.—¿ Son caritativas las mugeres de aquella aldea ?— Una muger activa. Une femme active (une fa-mak-tive)
Son muy buenas y muy caritativas.—¿ Cuales ve Y. ?—Las que Esta casaca nueva. Cet habit neuf (cé-ta-bi nef).
Mi sava nueva. Ma robe neuve (ma rob ne-ve).
son prudentes y cuerdas. ¿ Es honesto su criado de Y. ?— Ellos son vivos. Ils sont vifs (il son vif).
Es muy honesto y muy cortes. ¿Quien es prudente?—El Elias son muy vivas. Elles sont très-vives (el son trè vi-ve>
hombre cuerdo. ¿ Quien es linda ?—La muger amable.—
CONVER. A . — C e t enfant est-il heureux ? — jaloux ? — v i f ?
¡ Pedro!—Señor.—¿ Está Y. en el comedor ?—No, señor; estoy
- actif ? — vertueux ? Cette fille est-elle jalouse ? — active ?
en le sala.—¿ Donde están mis amigos Juan y Luis ?—Juan no
-vertueuse? —vive? — h e u r e u s e ? Les hommes que vous
está aquí, y Luis está en el jardin. ¿ L e ve V. ?—Nuestra
voyez sont-ils jaloux ? —vifs? —vertueux? Les dames qui
iglesia es muy grande; pero tiene un campanario pequeño.
vint dans le salon sont-elles heureuses ? — jalouses ? — ver-
Las mugeres de aquella aldea son buenas, caritativas y corteses.— tueuses ? — actives ? — vives ? Ceux qui sont jaloux sont-
La muchacha que V. ve allá es muda.—¿Es muda?—Si, señor; ils heureux ? — actifs sont-ils vifs ? Celles qui sont heureuses
pero es muy cuerda. No es semejante á las muchachas del sont-elles jalouses ? — vives sont-elles actives? Avez-vous un
molino, que son muy crueles.—Los perros que VV. tienen en su habit neuf? A-t-elle une robe neuve? Nos chapeaux sont-ils
jardin son muy crueles.—Los que tenemos en el jardin son neufs? Leurs robes de soie sont-elles neuves? Qui a un
buenos, y semejantes á los de V . Las flores que yo veo son chapeau neuf? Qui est jaloux? Qui est actif? Pourquoi
muy lindas.—¿En donde ve V . estas lindas flores?—En los n'êtes-vous pas heureux? Pourquoi n'est-elle pas active?
grandes jardines de nuestros vecinos.—Ellas son semejantes á las Est-elle heureuse parce qu'elle est vertueuse ? Est-il actif parce
que están en los bosques de la aldea.—¿ Cuales son semejantes?— qu'il est vif? Sont-elles contentes parce qu'elles ont une robe
Las de nuestros bosques. neuve ? Sont-ils satisfaits parce qu'ils ont leurs chapeaux neufs .
(Composicion A, B, G)
H
WÊÊÎÈÊ
50 LECCION DÉCIMA TEKCIA.
( T i e n e V. algunos árboles en su
DÉCIMA TERCIA.
En.. quelques-uns,-unes
zu-ne).
ê
(kel-ke-zun,
capacité que d'ambition ? — autant de mérite que de modestie ? Avez-vous q u e l q u e s arbres dans
jardin ? votre jardin ?
Votre ami a-t-il autant de tableaux que de statues ? — moins de Tengo unos cuantos. J ' e n ai quelques-una
moulins que de maisons ? — plus d'or que d'argent ? I/homme Ningun-a. Ne. .aucun-e (ô-kun, 6-ku-ne).
qui a du mérite a-t-il moins d'aptitude que de courage? Voyez- t Ni uno-a (de él, <tc.). N'en..aucun-e.
vous l'auteur qui a tant de mérite ? — la dame qui a tant de | Tiene V. algunas flores f Avez-vous quelques fleurs I
i N o tiene V. ninguna flor ? N'avez-vous aucune fleuri
grâces ? — le négociant qui a tant de capacité ?
N o t e n g o ni u n a J e n'en ai aucune (je nan-né ô-ku-ne)
Fruta-a F r u i t s, m. (frui).
Justamente tanto-a-s. Tout autant (tou-to-tan). Manzana-a P o m m e s , f. (po-me).
Justamente tanto (de él, de ella, <tc.). En. .tout autant. Pera-a Poire-s, f. (poa-re).
|T¡ene t a n t a capacidad como talento ? A-t-il a u t a n t de capacité que d'ea Algunos-as. .mas. Encore quelques-uns,-unes.
prit î Aun algunos-as mas (de él, <tc.). . .en. .encore quelque.'.-uns,-unes.
Il eu a tout a u t a n t ! Tiene V. algunas p e r a s mas ? Avez-vous encore q u e l q u e s poires)
Tiene j u s t a m e n t e t a n t a ( d e ella).
Aun t e n g o alguuas mas. J ' e n ai encore quelques-unes.
Poco-a. Peu.
Un poco de. Un peu de. C O N V E R . C . — Cet auteur a-t-il quelque mérite? — e s p r i t ?
Un poco (de él, d e ella, <fcc.). En. .un peu.
— capacité? Avez-vous quelques ennemis? — tableaux?
¡ Tiene inteligencia ? A-t-il d e l'intelligence ?
— statues ? En avez-vous quelques-unes ? — uns ? Ce poète
Tiene un poco (de ella). Il en a un peu.
Inteligencia Intelligence (in-té-li-jan-se) n'a-t-il aucune modestie ? — aucune idée ? — aucune ambition ?
l Tiene V. un poco d e vino ? Avez-vous un p e u d e vin I Ces dames ont-elles quelques fleurs ? — grâces ? En ont-elles
Tengo un poco (de él). J ' e u ai un peu. quelques-unes? Voyez-vous quelques oiseaux dans cet arbre?
Tengo m u y poco (de él). J'en ai très-peu. Où en voyez-vous quelques-uns? N'en voyez-vous aucun?
N o tengo mucho (de él). J e n'en ai guère. Votre emi a-t-il encore quelques tableaux ? —fruits? En a-til
No. .mucho-a-s. Ne. .guère de (ghè-re).
encore quelques-uns ? N'en avez-vous aucun ?
No. .mucho-a (de él, <tc.). N'en, .guère.
N o tiene mucho mérito, Il n'a g u è r e de mérite.
i No tiene él mucho (de él) Î N'en a-t-il guère ? E J E R C I C I O DÉCIMO TERCIO. TRKIZ1ÉME E X F . R C I C E .
No, no tiene mucho. Non, il n'en a guère (il nan-na i'hè-re).
¿Tiene mucha aptitud este mozo?—No tiene mucha, pero
de pain que de fromage?
C O N V E R . B . — A v e z - v o u s tout autant
tiene tanta memoria como talento.—¿ Tiene nuestro criado tanto
— d'eau que de vin ? — de mémoire que d'aptitude? N'avez-
queso como pan ?—Tiene ménos queso que pan; pero tiene mas
vous guère de papier ? — de plumes ? — d'ambition ? — de
vino que agua.—¿ Ve V. á esas señoras que tienen tantas gracias?
mémoire? En avez-vous un peu? N'en avez-vous guère?
— N o veo ninguna.—¿ No ve V. ninguna en el salón ?—Si, veo algu-
Cet enfant a-t-il un peu d'intelligence ? — de pain ? — d'esprit ?
nas ; pero las que veo tienen mas mérito que gracias. ¿Tiene
Eu a-t-il un peu? — b e a u c o u p ? N'en a-t-il guère ? Voytt-
algún talento aquel poeta?—Si, tiene mucho, y tiene tanta modes-
vous tout autant de dames que de messieurs dans le salon l
tia como talento.—¿ No tiene V. ménos enemigos que amigos ?—
— de femmes que d'hommes dans la rue ? — de clochers que
Tengo mas amigos que enemigos; pues ni un solo enemigo tengo,
d'églises dans ce village ?
y tengo tres amigos.—¿ Tiene V. tres ?—Si; un poeta, un autor
y un comerciante.—¿ Tiene mérito al poeta ?—Si, tiene; porque
Algun-as Quelques (lcel-Re), adj. Ap. I l
Alfftmrt, unos cuantos-as. Qiirli/ues-nns.-un's. fin.
tiene tanta aptitud como inteligencia.—¿ Tiene su amigo de V
tantos cuadros como estatuas en su sala?—No tiene tantas estatuas, AnvER. A.—Celui-ei, celles-ci, <to, se refieren á los ol jetos mas próxr
mos; ceux-lá, celle-lá, <tc, 4 los mas remotos, como en castellano: v g.
pero tiene mas cuadros. ¿ Tiene este comerciante ménos oro
que p l a t a ? — N o tiene mucha plata, pero tiene mucho oro.— j V e V. los árboles del bosque 6 las Voyez-vous les arbres du bois ou les
¿ Pedro, tiene V. justamente tanto pan como queso ?—Si, señor, llores de los jardines f fleurs des jardins I
tengo justamente tanto.—¿ No tiene Y. mucha agua?—No tengo Ve" estas, pero no veo aquellos. J e vois celles-ci, mais je ne vois pas
ceux-là.
mucha agua, pero tengo mucho vino. ¿ Caballero, tienen sus Plusieurs, m. y f. (plu-zieur). A p. 52.
A Igunos-as, carios as.
discipúlos de V. justamente tanta memoria como aptitud?— Algunos, varios (de ellos, de ellas), . .en. .plusieurs.
Tienen mucha aptitud, pero no tienen mucha memoria. ¿No j Tiene V. varios libros! Avez-vous plusieurs livres !
tiene V. muchas plumas ?—No, señor, no tengo muchas ; tengo Tengo algunos (de ellos). J'en ai plusieurs.
No tengo mas que uno (de ellos). J e n'en ai qu'un.
tres (de ellas).—¿ No tiene V. mucha memoria?—No tengo
Cazador. Chasseur-se-s (cha-eeur, cha-seù-ac)
m u c h a — ¿ N o tiene Y. mucho papel ?—'Tengo un poco (de él).— J e ne vois que d e u x chasseurs.
Solo veo dos cazadores.
¿ Tiene V. un poco de tinta ?—No tengo mucha, pero J uan tiene Veo dos solamente. J e n'en vois que deux.
mucho mas. ¿ Tiene un poco de inteligencia este niño ?—Nc
tiene mucha.—¿Tiene aptitud y memoria?—Si, tiene tanta C O N V E R . A . — N e voyez-vous que cette dame-ci? — ces
aptitud como memoria.—¿ Ve V. tantas señoras como caballeros messieurs-là ? — deux chiens dans la rue ? — celui-ci ?
en la sala?—Justamente tantas. ¿Tiene mérito aquel poeta? — celui-là ? N'en voyez-vous que trois ? — qu'un ? Combien
—Si, tiene algún mérito; pero tiene mas ambición que mérito. en voyez-vous? Avez-vous plusieurs frères? — sœurs?
¿ Tienen algunas flores estas señoras ?—No tienen muchas. — amis ? En avez-vous plusieurs ? N'en avez-vous que trois ?
¿ Ve V. algunos pájaros en el jardin ?—No veo ni uno.—? No ve N'avez-vous que celui-ci ? — celle-là ? — que ceux que je
V. ningunos en el árbol ?—No, señor, ni uno veo. ¿ Tiene su n'ai pas ? Voyez-vous Louis et Pierre ? — les chiens et les
amigo de V. algunos cuadros mas ?—Tiene algunos muas en su chevaux ? — ceux-ci ou ceux-là ? Ne voyez-vous que ceux-là ?
aposento. ¿Tiene V. algunas manzanas mas?—Aun tengo — que celles-là ?
algunas.—¿ Y su amigo de V., tiene algunas ?—Ningunas tiene.
(Composición A, B, C.) Bastantes. Assez (a-sé).
Ninguna cosa, no. .nada. Ne. .rien (ryin).
Bastante (de él, de ella, <fcc.) . .en. .assez.
No. .bastante. . .n'en. .pas assez (pa-za-sé).
Alguna cosa, algo. Qufique chose, m. s. (kel-ke cho-ze).
Cosa. Chose, f. (cho-ze).
toman de ántes de adjetivos. Cuandc
ADVER. B.—/lien y que!que chose
LECCION DÉCIMA CUARTA.— Quatorzième Leçon. viene ántes de ne; pero cuando es
ne. ríen es sujeto de verbo, rien
y rien despues: v. g.
jbjeto, ne se coloca ántes del verbo
Solo solamente, sino, no. .inas que. Ne. .que.. Ne. .rien, objeto. Ap. 106.
No. .man que. .(de él, de ellos, <fcc.). . .n'en. .que.. No. .nada.
Rien ne.. sujeto.
Mais. Nada..
Sino, significando pero. J e ne vois rien.
N'avez-vous que ce livre-ci ? No veo nada.
N o tiene V . mas que este libro ? Rien n'est bon ici
Nada es bueno aquí.
N o tengo sino este. J e n'ai que celui-ci. L'un, Cune (lun, lu-ne). Ap. 108.
El uno, la una.
Este, esta. Celui-ci, celle-ci (sel-si). Ap. 94 Les uns, les unes (lé-zun, lé-zu ne)
Lrn unos, las unas.
Estos, estas. Ceux-ci, celles-ci (se)-si) L'autre, m. y f. (16-tre).
El otro, la otra.
Ese. aquel; esa, aquella. Celui-là, celle-là.
Loa otros, las otras. I*s autres, m. y f. (lé-zft-tre).
Esos, aquellos; esas, aquellas. Ceux-là, celles-là.
(Los) unos y (los) otros. Les uns et les autres (lè-zun-zé lè-zA CONVER C — Voyez-vous toutes ces fleurs? — tous ces
tre). hommes? — tous mes livres? Al-je tout votre argent 9
(La) una 6 (la) otra. Lune ou l'autre (lu-nou Iô-tre). - toutes les plumes de Louis? - tous les bouquets de ces
Tengo (los) unos y (los) otros. J'ai les uns et les autres. dames? Les vois-je tous? Les voyez-vous toutes? Qui le?
Tengo los unos, pero no los otros. J'ai les uns, mais non pas les a u t r e s
voit tous? Tous les hommes ont-ils de l'ambition? Toutes
ADVEB. C.—Cuando en la secunda parte de la frase bay una negación, ea
mejor repetir el verbo precedido d e ne, 6 colocar non ántes de pas: v. g. les femmes ont-elles des grâces ? Tous les auteurs ont-ils de a
Jai lis uns, mais je ti ai pas les autres; 6, jai les uns, mais non pas les modestie ? Tous vos écoliers ont-ils de la mémoire ? En ont-ils
autres. tous ? Messieurs, en avez-vous tous ?
| Tiene V. bastante café y chocolaté ? Avez-vous assez de café et de
chocolat ?
Tengo bastante del uno, pero no del J ' a i assez de l'un, mais non pas de EJERCICIO DÉCIMO CU A R T O . — Q U A T O R Z I É M E EXERCICK.
otro. l'autre.
j V e V. algo de hermoso en el Voyez-vous q u e l q u e chose de beau ¿ No ve Y. mas que á una señora aqui ?—Veo tres.—¿ Donde
cuarto ? dans la chambre ? ve V. á aquellos caballeros?—No veo aquellos caballeros;
No veo nada en el cuarto. J e ne vois rien dans la chambre solamente veo estas señoras?—¿ Ve V. muchas (de ellas)?—No
Café. Café (ka-fé). m. veo mas que dos (de ellas).—¿No ve V. mas que dos?—No,
Chocolaté. Chocolat (cho-ko-lâ), m.
señor, no veo mas que dos.—¿Cuantos muchachos ve V. en mi
CONVER. de chaises dans votre chambre?
B . — A v e z - v o u s assez
jardín?—Veo algunos (de ellos).—¿Con quien están ellos?—
— d'arbres dans votre jardin ? — de papier? — de plumes ? Están con el criado.—¿No ve V. mas que un criado?—>o, no
— de mémoire ? — d'aptitude ? En avez-vous assez ? Voyez-
veo mas que uno. ¿Tiene V. varios temas ? - N o tengo mas
vous quelque chose dans la rue ? — dans la maison ? — dans
que u n o — ¿ N o tiene V. mas que este?—Si, señor, tengo otros
la cuisine ? Ne voyez-vous rien de joli ? — de bon ? — de
dos mas; pero no los tengo a q u í . - ¿ T i e n e V. algunas plumas?—
grand? Avez-vous encore du chocolat? — des pommes?
No tengo mas que esta, y no es muy buena.—¿ Tiene V. lapices .
— du café? Cet écolier a-t-il assez de m é m o i r e ? —d'apti-
—Tengo uno (de e l l o s ) . - Y o veo que V. tiene tantos lapices
tude? N'en a-1-il pas assez? Le domestique voit-il les chevaux
como "plumas.—Si, justamente tanto.—¿Tiene V. papel?—Si,
et les chiens ? Où voit-il les uns ? — les autres ? — ceux-là ?
señor, tengo p a p e l . - ¿ Tiene V. bastante (de él) 9 - N o tengo
— ceux-ci? Qui a assez d'or ? — d ' a r g e n t ? —d'intelligence 9
bastante (cíe él): no tengo mas que un pliego (de el) (une feuille).
Qui n'en a pas assez ?
—¿Tiene V. bastante tinta?—Tengo bastante. ¿ Tiene Pedro
Todo, toda. Tout, toute, f. (tou, tou te). Ap. 60 bastantes sillas en su cuerto?—Tiene bastantes (de ellas); pero
Todos, todas. Tous, toutes (tou, tou-te). unas son muy pequeñas y otras muy grandes.—¿ Tiene este
\ Ve V. todas las flores de mi jardín f Voyez-vous toutes les fleurs de mon comerciante bastante oro y plata ?—Si, tiene bastante de uno y
jardin ?
No las veo todaa J e ne les vois pas toutes. otra ¿Tienen bastante aptitud estos niños ?—Los unos
No veo mas que algunas. J e n'en vois q u e quelques-unes. tienen (de ella), los otros no (tienen de ella). ¿Caballeros,
| Tiene V. todos sus libros ? Avez-vous tous vos livres? ven W . algo en la calle?—Nada vemos en la calle.—¿ No ven \ \ .
Los tengo todos. J e les ai tous (je lè-zé tous). nada de hermoso en mi sala?—Si, vemos hermosos cuadros.—
No los tengo todos. J e ne les ai pas tous.
Ramillete. Bouquet-s, m. (bou-kè).
• Los ven VV. todos ?—No los vemos todos, pero vemos todas las
| Están todos aquí ? Sont-ils tous ici? (sou-til tou zi-si) estatuas. ¿Pedro, tiene V. bastante chocolate?—Tengo todo
Si, con todos los ramilletes. Oui, avec tous les b o u q u e t a el que V. ve.—¿Tiene V. bastante ?—No tengo bastante. ¿Ve
Con. Avec (a-vek). V. los caballos v los perros?—Veo unos y otros.—¿ Donde ve V.
los unos ?—En el jardín.—¿ Y los otros ?—En la calle.—¿Ve V Iustruido-a-s. Instruit-e-s (ins-trui, -te>
Utiles. Utile-s, m. y £ (u-til).
aquellos?—No los veo todos.—¿Ve V. e s t o s ? - S i , los veo todos.
Agradable-s. Agréable-s, m. y f.
— ¿ V e V. á los caballeros que están con mi hermano?—No los Virtud. Vertu, £
veo todos; no veo mas que dos. ¿Tengo yo todo su dinero Pliego-s, hoja-s. Feuille-s, f. (fe-lye).
de V . . — V . no lo tiene todo, pero tiene mucho (de él).—¿ Del Dos pliegos de papel. Deux feuilles de papier.
Las hojas de los árboles, Les feuilles des arbres (dè-zar-bre)
de V. Si, del mió. ¿Juan, están aquí todos mis amigos ?—
j Es V. tan instruido como é l ! Etes-vous aussi instruit que lui !
No, señor, no están *odos aquí; pues unos están en la°sala, y J e ne suis pas aussi, ô si, instruit
No soy tan instruido como éL
otros en el jardin con su hermano de V . - ¿ Tienen todos rami- que l u i
lletes?—Unos tienen ramilletes, y otros no tienen mas que una Es mas virtuosa que su hermana ? Est-elle plus vertueuse que sa soeur ?
flo
[- ¿ S o n ambiciosos todos los hombres ?—No todos, porque Es c é n o s virtuosa que ella, Elle est moins vertueuse qu'elle.
j Es mas hermosa que ella I Est-elle plus jolie qu'elle S
todos no tienen ambición. ¿ Es caritativo el hombre envidioso?
No es mas hermosa (que ella). Elle n'est pas plus jolie (qu'elle).
—iNada de caritativo tiene.—¿ Quien es c a r i t a t i v o ? - E l que e«
virtuoso. ^ CONVER. A.-Etes-vous plus vif que lui ? — plus actif que
(Composición A, B, C.) j ? _ aussi jaloux qu'elle ? Pierre n'est-il pas plus instruit
mo
que Jean ? N'est-il jxis aussi vif que lui ? — moins indus-
trieux ? Votre frère est-il aussi prudent que vous ? — moins
L E C C I O N D É C I M A QUINTA.—Quinzième Leçon. grand que cet homme? — plus instruit que votre père?
Cette maison-ci est-elle aussi belle que celle-là ? Est-elle moins
COMPARACION DE ADJETIVOS.-COMPARAISON DES ADJECTIFS. grande ? — plus agréable ? L'homme qui a de l'ambition est-il
Tan. .conw. plus heureux que celui qui n'en a pas ? Est-il plus malheureux
Aussi, .que (o-si). Ap. 218.
Mas. .que. Plus, .que (plu).
que eelui qui est pauvre, mais qui n'a pas d'ambition ?
Menos, .que.
Moins.. que (moyin).
No. .tan. .como. No..nunca, no. .jamas. Ne. .jamais (ja-mè). Ap. 225, 2°
Ne. .pas aussi, ó ne. .pas si. .que.
No. .mas. .que. Siempre: Toujours (tou-jour).
Ne. .pas plus. .que.
No. .menos, .que. Demasiado-a-s. Trop (de) antes de nombre (trô).
Ne. .pas moins, .que.
Tan. Demasiado (de él, de esto, «fcc.). . .en..trop.
Si. Ap. 219.
Tiene demasiada bondad, es dema- Elle a trop de bonté, elle est trop
ADVER. A.—-Si expresa excelencia sin comparación; pero en frase,
Sir3
siado buena. bonne.
ACadem a
' admÍte
* - de
* « tibien ptl Bondad.
Blanco-a-s.
Bonté, f.
Blanc s, m. blanche-s, f. (blan, -che).
Que. Que, conj. ¡ Tiene V. demasiado pan ? Avez-vous trop de pain ?
Como 6 que yo. Que moi (ke moa). No tengo demasiado (de él). J e n'en ai pas trop.
Como ó que él. Que lui (ke lui). I Tiene demasiado vino este hombre i Cet homme a-t-il trop de vin f
Como 6 que ella. Qu'elle (kel). Il n'eu a jamais trop.
Nunca tiene demasiado (de el).
Como ó que nosolros-as. Que nous (ke nou). L'homme est-il toujours satisfait?
Está siempre satisfecho el hombre ?
Como 6 que vosotros-as, V. VV. Il n'est jamais satisfait.
Que vous (ke vou). Nunca está satisfecho.
C'orno 6 que ellos. Qu'eux (keü). E s » tinta está demasiado blanca. Cette encre est trop blanche.
Como ó que ellas. Qu'elles (kel).
C O N V E R . R.—Avez-vous toujours ves beaux chevaux ? — de
ADVER. B —En las oraciones comparativas, la palabra que viene d « D U < *
jolies fleurs dans votre jardin ? — autant de paù»nct que do
de que es sujeto de un verbo implícito ; y cuando es p r o n o n c e
emplearse los que en la Tabla llevan el N>. 4. Ap. 73 1° mémoire? Cette dame a-t-elle trop de bonté 9 En a-t
3*