Está en la página 1de 2

Filosofía del lenguaje

Daniel Baena Galán

10 diciembre de 2019

¿Por qué Quine afirma que el lingüista no podrá encontrar una oración de su
propia lengua que tenga el mismo significado estimulativo que una oración
ocasional no observacional de la lengua del nativo?

Este texto de Quine trata sobre cómo un lingüista debería actuar a la hora de, mediante
testimonios de los nativos, aprender una nueva lengua y sus significados, cuya tribu se
ha encontrado aislada siempre y que no tiene por qué tener ningún tipo de expresión
parecida a nuestra lengua ni ningún sistema al cual podamos dar por sentado diferentes
tipos de lenguaje o expresiones. Así que, para responder a la siguiente pregunta
debemos definir un par de términos previamente para evitar cualquier error.

Lo primero que debemos saber es qué es una oración ocasional, la cual es para un
hombre cuando está preparado a asentir, o disentir de, ella solamente cuando esta
pregunta va asociada de una estimulación que lo predisponga a ello. Estas
estimulaciones son tipos de eventos repetibles, de cuyo significado estimulativo, tanto la
afirmativa y la negativa, son mutuamente excluyentes.

Quine nos define una subclase dentro de las oraciones ocasionales, las observacionales.
En las oraciones ocasionales, el asentimiento o el disentimiento se produce en presencia
de una estimulación, pero también hay información colateral que puede, en algunos
casos, afectar más que la estimulación. A diferencia de estas, en las observacionales, el
asentimiento o disentimiento es provocado en todos los casos sin la ayuda de más
información que la proporcionada por la estimulación misma.

Ahora bien, sabemos que las oraciones ocasionales no observacionales no dependen


totalmente del significado estimulativo. También, sabemos que el significado
estimulativo ante una oración ocasional, como por ejemplo nos dice Quine “soltero”, no
posee el mismo significado estimulativo nunca, sino que cada persona tendrá su propio
significado estimulativo , por lo que para poder entendernos con el nativo hay que
conseguir que estas estimulaciones tengan desviaciones significativamente pequeñas,
que es lo que nos pasaría a los hablantes de una misma lengua, o de distintas, mientras
que su significado estimulativo venga a decir los mismo, para que nos podamos
entender.

Pero aquí hay un problema, el lingüista no esta en poder de transmitir un significado


estimulativo al nativo, pues no posee los suficientes conocimientos de su lengua que le
permitan explicárselo. Sino que, nos dice Quine: “Más bien tiene que extrapolar
cualquier significado estimulativo indígena a partir de muestras relevantes,
procurando adivinar la manera de pensar de su informante.” 1 Pero esto es imposible,
pues la traducción de este término, como “soltero”, no producirá resultado alguno. Pues
este nativo no tiene ni por qué tener esta noción de “soltero” en su idioma por mucho
que se lo expliques. Sí, nos damo cuenta que en las oraciones ocasionales no
observacionales, no podremos encontrar un significado estimulativo que equiparable al
que la oración indígena tiene para el nativo.

1
Página 281. Quine, Willard V. O. “Significado y traducción.”

También podría gustarte