Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bárbara Cartland
El secreto de la torre
Traducción: Ria Törngren
Saga Egmont
Machine Translated by Google
El secreto de la torre
está traducido del inglés por Ria Törngren después de La
desaparición de la duquesa Foto de
portada: Shutterstock Diseño de
portada: grafikstue.dk Copyright © 1979,
2020 Barbara Cartland y SAGA Egmont Todos los derechos reservados ISBN:
9788711658208
Este libro está protegido por derechos de autor. La copia para uso que no sea personal solo puede realizarse
después de un acuerdo con Saga y el autor.
Machine Translated by Google
Capítulo 1
1870
Fiona cortó las hierbas que tenía en la mesa frente a ella en pedazos muy pequeños y
luego los puso en una olla con agua. Lo puso al fuego en la gran chimenea, que estaba
tan limpia que parecía casi nueva.
afuera.
Todo en la cocina parecía brillar aunque era anticuado y tenía vigas grandes y
pesadas en el techo.
Sobre las vigas colgaban grandes manojos de cebollas, un jamón colgaba de un
gancho, y en un rincón colgaba un pato salvaje, que uno de los granjeros que estaban
cerca había cazado el día anterior.
Traje esto para usted, señorita Windham, le había dicho a Fiona, luciendo un poco
avergonzado. Pensé que podría ser una buena comida para el pequeño.
resopló.
¡Nos moriríamos de hambre, MaryRose y yo, si no fueras tan lindo! dicho
ella y Fiona tuvieron que estar de acuerdo en que probablemente lo era.
Betsy había bajado a la pequeña tienda del pueblo para hacer algunas compras
pequeñas y Fiona miró las hermosas plumas del espíritu salvaje y pensó que
Machine Translated by Google
Ese alguien siempre vendrá, justo cuando tengo que hacerlo, pensó Fiona.
Ahora estaba segura de saber por qué había venido y quién lo envió.
El Sr. McKeith vaciló por un momento, evidentemente pensando las cosas antes
de volver a hablar.
Supongo, señorita Windham, que usted sabe, que bajo la ley escocesa, que es
A diferencia del inglés, una mujer puede heredar tanto el título como las
propiedades y demás bienes del cabeza de familia.
Si había tenido la intención de aturdir a Fiona, ciertamente lo había logrado.
Sus ojos azules estaban muy abiertos.
¡No puede ser cierto!
Le aseguro que lo es, respondió el Sr. McKeith.
Eso significaría... Fiona comenzó pero dudó sobre la continuación.
Eso significaría, agregó el Sr. McKeith, que MaryRose ahora es
¡heredera de su tío, el duque de Strathrannock!
Fiona jadeó, como si no pudiera pronunciar una palabra.
Te das cuenta, por supuesto, continuó el Sr. McKeith, que esto significa que
todo lo que tiene que ver con el niño ahora debe cambiarse.
¿Por qué?
La pregunta fue tan abrupta como la primera que hizo.
"Pero debe ser obvio, señorita Windham", respondió el Sr. McKeith.
Mientras lord Ian viviera, no era de gran interés que tuviera una hija. Era un hombre
joven y uno podría imaginar que tendría un hijo y tal vez incluso más.
Machine Translated by Google
"Cuando consideras que MaryRose tiene ahora ocho años", replicó Fiona, "y el
duque nunca ha hecho el más mínimo esfuerzo por conocerla o mostrar algún interés en
ella, dudo que algún juez inglés le dé el derecho de convertirse en su guardián
Esperó, sus ojos llenos de desafío mientras miraba al hombre frente a ella.
—Su cuñado debe de haberle dicho, señorita Windham —dijo por fin el señor
McKeith—, que el duque está casado.
Sabía que estaba casado, pero pensé que su esposa estaba muerta.
Su excelencia desapareció hace ocho años, solo tres años después de que se
casaron, y su cuerpo nunca se ha encontrado. Hasta que no se encuentre, el duque
no será un hombre libre. Mientras falte el cuerpo, el duque sigue casado. ¿Es
realmente así?
preguntó Fiona. Recuerdo que Ian me dijo que su hermano se había casado con
una mujer que su padre había elegido y que estaba muy descontento con ella. Pero
pensé que ahora estaba libre.
Es una situación muy desafortunada, como comprenderá, dijo el Sr.
McKeith. Pero Su Gracia se da cuenta de que le es imposible volver a casarse, por lo
que MaryRose ahora no solo es su única heredera, sino también la futura líder de
todo el clan.
Fiona juntó las manos e intentó hablar con calma.
¿Te das cuenta de que si el duque hubiera dejado esto claro, para su hermano
mientras vivía, le habría dado lo único que no tenía para ser completamente feliz?
tan joven, fue un crimen, no solo contra sus seres más cercanos y queridos, sino contra todo el clan.
Es una tontería, exclamó Fiona. El duque es solo un par de años mayor
que Lord Ian y era natural que se esperara que tuviera un heredero. Cuando
más tarde se anunció que la duquesa había desaparecido y se daba por muerta,
era obvio que se volvería a casar.
Ella se detuvo un poco.
Recuerdo que mi cuñado decía que esperaba que Aiden encontrara
una mujer con la que fuera tan feliz como él.
Lord Ian debe haber entendido mal la situación, dijo el Sr. McKeith. El
Puede parecer perfectamente lógico que la duquesa esté muerta, pero a pesar de
que se ha realizado una investigación exhaustiva y se han seguido todas las pistas
imaginables, uno debe poder probar que está muerta y eso parece imposible.
¡Parece completamente absurdo a mis oídos! Fiona comentó con voz
aguda.
Al menos es así según la ley, dijo el Sr. McKeith.
Así que ahora, después de todos estos años de desinterés, el Duque quiere a MaryRose
¿Dejar su hogar y todo lo que le es familiar y mudarse a Escocia?
preguntó Fiona.
Recibirá una cálida bienvenida, señorita Windham.
y, por supuesto, debería haberte dicho que son los miembros del clan los
que han pedido conocerla y que quieren que vaya a Escocia y se críe allí y
aprenda las tradiciones y la historia de Rannock.
Mientras ella lo miraba con los grandes ojos negros de ira en el rostro ovalado y
pálido, él le sonrió, y fue una sonrisa que pareció iluminar toda su persona.
Eso está por verse, dijo el Sr. McKeith. Pero le estaría muy
agradecida, señorita Windham, si pudiéramos emprender nuestro viaje a Escocia
lo antes posible.
Fiona se levantó y cruzó la habitación hasta uno de los
las ventanas y se quedó mirando a través de ellas.
Todo su ser estaba en rebelión.
Nunca en su imaginación más salvaje había pensado en tal cosa.
podría suceder. Había odiado al duque ya todos los demás miembros de la familia
Rannock que habían tratado tan mal a su cuñado y, por lo tanto, había decidido no
hablar nunca de Escocia.
Pero ella sabía que Ian anhelaba sin límites volver a su Iand.
Cuando hacía calor y estaba sofocante en Inglaterra en agosto y el jardín parecía
completamente resaca por la falta de agua que tenía por la expresión en sus ojos
Machine Translated by Google
comprendió que estaba pensando en los tenues velos de niebla sobre los cerros, en los
pájaros que se extendían por el cielo en su recorrido por las laderas cubiertas de brezos, y
en los arroyos que chisporroteaban en su recorrido entre las rocas y cuyas aguas
centelleaban en las cascadas cuando salía el sol.
Se había dado cuenta de que durante esos períodos su hermana se quedó quieta.
más suave y amigable que de otra manera. Fiona entendió que estaba tratando
de compensar a su esposo por todo lo que había dado por ella.
Parecía imposible que la disputa familiar que comenzó cuando Ian habló de querer
casarse con Rosemary hubiera durado los ocho años hasta el momento en que tanto él como
su esposa murieron en un accidente de tren.
En ese momento le había parecido una aventura viajar a Londres en tren en lugar de ir
en carruaje tirado por caballos, como siempre habían hecho antes. Ian había sido un jinete
muy hábil y Fiona había deseado que tuviera caballos mejores y más caros para conducir.
Pero siempre había parecido perfectamente satisfecho con lo que tenía, y nunca
había mostrado el menor pesar por tener que dejar el gran castillo y las vastas
propiedades que se conocían con el nombre de Rannock, y establecerse en su lugar en una
pequeña mansión inglesa con solo pequeñas propiedades. .
Pero era cierto, pensaba Fiona a menudo, que probablemente nunca había habido
dos personas tan felices juntas como su hermana e Ian Rannock.
sala de conciertos. Seguía lloviendo mucho, así que decidí seguir escuchando
la música.
¡Pero que podrías superar tu frugalidad escocesa e incluso comprar un
boleto!
Fue un pequeño precio a pagar para ver quién tocaba tan
maravillosamente, respondió Ian.
No esperabas que fuera una mujer, intervino Rosemary.
Había sido una gran tristeza tanto para Rosemary como para Ian que solo consiguieron
hija única, pero RoseMary era tan angelical en todos los sentidos que ella
Machine Translated by Google
Son las hierbas las que hacen que las personas estén sanas cuando están enfermas. Algunas personas
¡Creo que la tía Fiona es una bruja!
MaryRose se rió al decir eso y la hizo lucir aún más angelical.
Fiona se sorprendió.
¿Te lo ha dicho tu madre? ella preguntó.
No, fue papá, respondió MaryRose. Cuando estábamos solos, solía
contarme historias de Escocia y de su hogar allí y de lo que hacía cuando tenía
mi edad.
Fiona entendió que Ian tenía la necesidad de hablar con alguien sobre lo que
tanto amaba, el lugar donde nació y se crió.
No podía hacer eso con su esposa, porque Rosemary se habría sentido
infeliz y se habría dado cuenta de cuánto había renunciado por ella. Por lo tanto, le
había dicho a MaryRose, aunque Fiona no tenía idea hasta ahora.
Más tarde, Fiona no podía recordar cómo se sentía, y mucho menos entender
cómo había sido realmente mientras organizaba y arreglaba la casa para evitarlo.
Había sido su hogar durante los últimos
cinco años y había pensado que se quedaría allí para siempre y cuidaría de
MaryRose.
Ella solo tenía dieciséis años cuando su padre murió y ella se quedó sola.
Ella y Rosemary habían perdido a su madre cuando eran jóvenes y su padre
no había sido el mismo después de eso.
Era bastante mayor cuando se casó por segunda vez y tuvo a sus dos hijas con
la segunda esposa. Del primer matrimonio no tuvo hijos.
Adoraba a sus dos hermosas niñas, pero su salud era mala y era porque
necesitaban dinero para los costosos cuidados que necesitaba, lo cual
Machine Translated by Google
Rosemary había usado su talento para tocar el piano y actuar para el público.
Tanto la medicina como la dieta especial que seguiría habían sido caras.
Rosemary solo había dado cuatro conciertos antes de conocer a Ian, pero
había ganado tanto con ellos, después de que el primero fuera tan exitoso, que
pudo mantener a su padre bastante bien hasta que murió.
El único lugar al que Fiona tenía que ir era a su hermana.
Le preocupaba que Ian se ofendiera porque ella viniera y se entrometiera en su
pequeña familia y en su hogar feliz, pero como era una persona discreta y nunca se
entrometía, sabiendo que el marido y la mujer querían estar solos, el arreglo había
funcionado bien.
La niñera que cuidaba a MaryRose cuando era pequeña había renunciado
y Fiona se convirtió en niñera e institutriz de su pequeña sobrina.
Puedes enseñarle música, le dijo a su hermana, e Ian puede enseñarle
botánica, porque nadie sabe más de árboles y flores y todo lo que hay en la naturaleza
que él, pero yo le enseñaré todo lo demás.
Dado que su padre había sido un hombre educado y ambos habían recibido
una educación adecuada, Fiona era totalmente capaz de servir como maestra y
Mary Rose encontró fácil aprender.
Fiona había descubierto que la mente de la niña era tan sorprendente y
hermosa como su exterior.
Era como si su hermana y su esposo, al estar tan enamorados el uno del otro,
les hubieran hecho tener un hijo que era tan hermoso tanto por fuera como por
dentro, pensó Fiona. Era como si MaryRose fuera realmente el angelito que
parecía ser.
Porque ella era feliz, quería que todos los demás también lo fueran.
y porque su madre le había enseñado que era un don poder dar simpatía, ella
era, aunque era tan pequeña, muy amable y comprensiva ante los problemas de
los demás.
¿Cómo se sentiría el duque, que aparentemente no pensó en nadie más?
podría ser el hombre adecuado para cuidar a un niño como MaryRose? Fiona
se preguntó una y otra vez.
Empacó las cosas que tanto le gustaban a su hermana. BIand them era una
colección de libros religiosos que siempre tenía a su lado
Machine Translated by Google
El segundo hijo siempre tiene que aguantar mucho en todas las clases sociales, dijo el señor
McKeith después de un tiempo. Hablo por experiencia, porque yo mismo soy uno.
¡No es justo!
Hay muchas cosas en la vida que no lo son.
Siempre me enfado mucho cuando me encuentro. sobre la injusticia
El Sr. McKeith se rió.
En ese caso, debo pedirle, señorita Windham, que no deje que su ira se salga de control.
yo pero sobre el duque.
¡Eso es exactamente lo que tengo en mente! exclamó Fiona.
Como para darle un anticipo de lo que depararía el futuro, le dijeron el día que iban a
partir que viajarían en carruaje tirado por caballos hasta la estación de tren más cercana,
que estaba a un par de millas de distancia. Allí los esperaría el tren privado del Duque
que los llevaría a Escocia.
¿Trenes privados? preguntó Fiona.
Es un juguete bastante nuevo, dijo el Sr. McKeith con un toque de cinismo en su
voz. El duque encuentra conveniente e importante elevar su estatus entre los otros duques.
Recitó la oración de la tarde que había recitado desde que su madre le enseñó
casi tan pronto como pudo hablar. Pero esta noche ella tenía una adición.
Gracias Dios por dejarme montar en este maravilloso tren y ver el castillo donde
jugaba papá cuando era pequeño. Que mi padre me mire y vea todo lo que hago, si
hay algo que olvide de lo que me dijo.
Si hubiera sido un hijo, hubiera querido que se llamara Ian, susurró Rosemary,
porque ningún hombre podría ser más que maravilloso si tuviera el mismo nombre
que tú.
Tengo una idea, exclamó Ian. Sería demasiado confuso si la llamáramos
Rosemary, así que ¿por qué no la llamamos MaryRose?
Su esposa había juntado las manos con deleite.
¡Es absolutamente perfecto! Tan increíble de tu parte que se te haya ocurrido eso, dijo
ella. Sólo tienes que prometerme una cosa, cariño. No debes amarla más que a
mí. ¡Entonces me pongo celoso!
¿Crees que es posible? preguntó Ian. Te amo tanto que llenas mi mundo
entero, el cielo y el universo entero y si Mary
Machine Translated by Google
Rose será tan feliz como nosotros, cuando crezca, no le desearé nada más.
Las ruedas del tren parecieron recoger sus palabras hasta que sonaron como un coro.
¡No es justo!
Machine Translated by Google
Capitulo 2
Había visto fotos en las revistas femeninas de los tristes tweeds que
aparentemente usaban las mujeres de Escocia y sabía que aunque quisiera
vestirse así, no podía permitírselo en este momento.
Había habido muchos gastos antes de que pudiera salir de la mansión.
y se había visto obligada a depositar casi todo el dinero que tenía en el banco,
para que el salario de Betsy pudiera pagarse con regularidad.
Tampoco había podido despedir al viejo jardinero,
quien había estado con su cuñado y su hermana desde que se casaron.
Estaba a punto de cumplir los setenta y no habría encontrado otro trabajo.
Sabía que él se había sentido muy aliviado al saber que quería que ayudara a
Betsy a cuidar la mansión y que recibiría su salario, aunque nadie vivía en la casa.
Diga lo que diga, pensó, sé que le tiene miedo al duque y supongo que todos
los demás también.
Levantó un poco la barbilla, pensando que, fueran lo que fueran los Windham, entonces
si tan solo no hubieran sido cobardes.
¡Hemos llegado! ¡Hemos llegado! gritó MaryRose, saltando de emoción y
aplaudiendo.
El tren se detuvo en una pequeña estación, que Fiona supo que había sido construida
únicamente para dar servicio al castillo.
Su tren privado había salido del gran ferrocarril aproximadamente una hora
antes y luego había atravesado un país que era salvaje y hermoso, y se llamaba el
País Fronterizo, según el Sr. McKeith.
Mirando por la ventana, Fiona pensó en las batallas que se habían librado
aquí y saludó de un lado a otro a través de la frontera entre Inglaterra y
Escocia. Tantos hombres habían muerto en estas batallas entre dos países
que se habían enfrentado durante siglos y estaba segura de que todavía había un
odio salvaje ardiendo en muchos corazones aquí.
¿No había declarado el viejo duque en su carta al hijo menor como
primera razón contra el matrimonio de que Rosemary era una chica inglesa?
Machine Translated by Google
Supongo que también es un crimen a los ojos del nuevo duque, pensó.
Pensó que si los escoceses odiaban a los ingleses, los ingleses habían
odiado a los escoceses al menos tanto.
Recordó que el castillo de Alnwick, que custodiaba el lado inglés
de la frontera había tenido que rendirse a David, rey de Escocia, en el año 1138.
Fue uno de esos años que siempre recuerda, porque lo aprendió de
su padre, que había sido un patriota inglés tan fanático como el viejo duque lo
había sido por Escocia.
Le enfurecía que los escoceses hubieran tenido éxito en la batalla.
que se llamaba la Batalla del Estandarte, y ella sospechaba que habían
celebrado la victoria en el Castillo Rannock.
Generación tras generación, los ejércitos habían luchado entre sí, y hasta ahora
no había paz entre los dos países, excepto en la mente de hombres como el duque
de Strathrannock.
El tren ahora estaba completamente parado y afuera en la plataforma Fiona vio que
varios hombres con faldas estaban esperando.
Todos vestían la librea de Rannock de verde y azul con una franja roja.
y en la cabeza llevaban el gorro con plumas negras de gallo.
MaryRose puso su mano en la de Fiona y comprendió que la niña ahora estaba
tan emocionada que ya no podía hablar.
El Sr. McKeith se puso de pie y se dirigieron a la puerta.
Quizá sea mejor que salgas tú primero, dijo Fiona.
Parece que hay mucha gente aquí reuniéndose con nosotros.
La mayoría son sirvientes, respondió el Sr. McKeith, pero sospecho que algunos
hombres del clan tenían demasiada curiosidad como para esperar a ver a MaryRose
en el castillo.
Le tendió la mano a la niña.
Ven conmigo y visita algunos de ellos, que tienen el mismo nombre.
como tú y que conoció a tu padre cuando era pequeño y lo amó.
MaryRose, nunca tímida, lo acompañó amablemente.
Bajó a la plataforma y luego la bajó.
Luego hubo un aullido de bienvenida de los escoceses que esperaban, quienes los
rodearon para echar un vistazo a MaryRose.
Machine Translated by Google
El Sr. McKeith tomó a la niña de la mano y la presentó a algunos de los sirvientes mayores.
Así que subieron al carruaje abierto que esperaba fuera de la estación y se marcharon.
a través de una mente que Fiona tuvo que admitir que era muy hermosa.
En la distancia se podían ver montañas, pero su contorno era borroso debido a las aguas poco profundas.
Estamos en los terrenos de Rannock ahora y no hay nadie que no sepa quién viene
hoy. Lord Ian era muy popular. No creo que hubiera nadie a quien no le gustara.
Había escuchado al Sr. McKeith decirle a MaryRose que siempre tenían exploradores
apostados a lo largo de la frontera y cuando veían acercarse a algunos soldados del
ejército inglés, encendían fuego para advertir a la población.
Estos incendios hicieron que todos los pertenecientes a los Rannocks se apresuraran a alcanzarlos.
todo su ganado y juntar a sus familias y salir corriendo a la seguridad del castillo.
A medida que se acercaban, Fiona pudo ver claramente el alto muro protector
que rodeaba el castillo y comprendió lo seguro y hermoso que debió parecerles a quienes
buscaban refugio.
A intervalos regulares en el muro muy alto había torres, donde cientos de
soldados deben haber estado escondidos y podían disparar a través de las rendijas
estrechas con sus arcos y ballestas y el enemigo no habría tenido la oportunidad de
golpearlos a través de las rendijas estrechas.
Machine Translated by Google
Condujeron a través del arco y vieron que un gran prado verde estaba
dentro de las paredes.
En el momento en que la gente buscó refugio aquí, continuó diciéndole a Mary
Rose, sabían que había soldados protegiéndolos y por eso se instalaron en sus
tiendas aquí en el prado con su ganado.
MaryRose miró a su alrededor con interés mientras el Sr. McKeith señalaba
el campanario, la torre del cetrero, la torre trasera y la torre de los vigías.
Ahora estaban dentro de las murallas y cabalgaron hacia el castillo, que se alzaba
en medio del verde prado y sus murallas almenadas con estatuas en el techo se
elevaban ante ellos.
Pasaron por otra puerta entre dos altas torres y condujeron
subir un tramo de escaleras. En lo alto había una pesada puerta de roble.
Antes de su llegada, se había colocado una alfombra roja en las escaleras y, a ambos lados,
había sirvientes vestidos con faldas escocesas y chaquetas con botones plateados que mostraban
el escudo de armas del clan.
Un imponente mayordomo estaba en lo alto de las escaleras, y mientras el Sr.
McKeith guiaba a MaryRose por los muchos escalones, les dio la bienvenida con una
voz poderosa.
– ¡Bienvenido de nuevo, señor, y bienvenida señorita MaryRose! Somos
todos felices de verte!
Muchísimas gracias, dijo MaryRose y le tendió la mano.
El Sr. McKeith luego siguió escaleras arriba con MaryRose. A ambos lados de la
amplia escalera colgaban enormes astas de ciervo y andrajosos estandartes
arrebatados al enemigo en la guerra.
En las paredes también estaban los escudos y puñales utilizados en la fuga.
veces. Formaban un patrón majestuoso sobre la enorme chimenea.
Había tanto que ver que Fiona hubiera querido quedarse y ver
pero obedientemente siguió al Sr. McKeith y MaryRose. Se dio cuenta de que,
como era inglesa, la habían puesto en el lugar que le correspondía.
En lo alto de las escaleras había un rellano y desde él salían varias puertas
dobles de caoba brillante.
Fiona recordó que Ian le había dicho que todos estaban en Escocia.
arriba, por lo que no se sorprendió cuando el mayordomo, que los había
precedido, abrió un par de puertas y anunció su llegada con una voz como la de un
heraldo.
– ¡Señorita MaryRose Rannock, Su Gracia!
Mientras el mayordomo hablaba, el Sr. McKeith soltó la mano de MaryRose y
se detuvo justo al otro lado de las puertas mientras la chica caminaba hacia un hombre, que
estaba parado en el otro extremo de la habitación.
Estaba de pie frente a una magnífica chimenea con una repisa de piedra
tallada y era muy majestuosa y proporcionaba un telón de fondo perfecto para
el actual propietario de la propiedad.
Sin pensarlo realmente, Fiona se quedó con el Sr.
McKeith y miró al duque.
Había esperado que él fuera impresionante. Y dado que supuso que él e Ian se
parecían, pensó que sería guapo, pero nunca se lo había imaginado tan magnífico y
grandioso.
Donde él estaba vestido con una falda escocesa y la espuela, el bolso de cuero, con
cerraduras de plata, parecía un verdadero gigante y más tarde se enteró de que medía más
de cinco pies de altura.
Había un parecido definitivo con el hermano en el cabello oscuro y las cejas rectas
sobre los ojos grises.
Pero la expresión de su rostro era tan diferente que si Fiona lo hubiera visto en
circunstancias diferentes, se preguntó si habría adivinado que era el hermano de
Machine Translated by Google
señor Ian.
Parecía altivo, dominante y reservado. Sí, tal vez la palabra correcta era frío.
Es un castillo muy grande, este, tío Aiden, pero papá me dijo que cuando
eras pequeño como yo, subías a la cima de todas las torres. ¿Seré capaz de hacer
eso también?
Había algo tan cautivador en la voz infantil de la niña que pareció penetrar el
caparazón reservado del duque y se inclinó hacia ella, tendiéndole la mano.
Creo que la respuesta a esa línea es que eres muy pequeño, respondió el
duque, como si quisiera hacer valer su derecho.
Seguramente creceré, al igual que tú, dijo Mary Rose.
Ella pensó que podía sentir la ira en el duque y su mirada era oscura.
Por favor, tío Aiden, quiero que Fiona se quede conmigo. Sería muy infeliz si
siguiera su camino y me enseñara todo lo que quiero saber.
La forma en que la excluyó fue tan clara y grosera que pensó Fiona, pero ella
simplemente se negó con gracia y se giró para seguir al Sr. McKeith y le tendió la mano a
MaryRose.
Pero la niña tenía más que decirle a su tío.
Tío Aiden, dijo ella. Entonces, ¿quieres mostrarme todos los lugares donde tú y papá
solían esconderse, cuando habían sido desobedientes y donde nadie podía encontrarlos?
Quiero subir a la torre de los vigilantes, donde una vez te escondiste, cuando no querías
hacer tu tarea.
Ella rió con su risita penetrante.
Machine Translated by Google
¡Debe haber sido muy divertido! Papá dijo que tu maestra estaba tan furiosa
cuando te detuviste en la parte superior de la torre y el informante era demasiado viejo
para subir las escaleras y atraparte.
Ahora debes escucharme, MaryRose, dijo el duque. ¡Esto es muy
importante!
Su voz sonaba muy madura e hizo que la sonrisa desapareciera de la boca de
MaryRose.
Tú nunca jamás, prosiguió el duque, nunca bajo ninguna circunstancia
¿Entiendes eso? ¡Sube a la torre de los guardianes! Por cierto, puedes jugar en
cualquier parte del castillo, pero la torre de los guardianes no es segura.
Me ocuparé de que se repare, pero aún no se ha hecho, así que tendrás que
mantenerte alejado. ¿Lo has entendido?
MaryRose suspiró.
Sí, tío Aiden, entiendo, dijo ella. Pero tal vez pueda ver dónde te sentaste sin
entrar en la torre.
Sí, puedes hacer eso, dijo el duque. Pero tienes que recordar lo que
Te lo acabo de decir y tu tía también debe recordarlo.
Hizo una pausa ante la palabra tía, como si le costara mucho
reconocer ese parentesco.
No lo olvidaré, dijo Fiona. Pero debes entender, ers
gracia, que tu hermano amaba mucho la casa de su infancia y le ha contado
historias de aquí, que ella nunca podrá olvidar.
Fiona pensó que tal vez podría avergonzar un poco al duque, pero él solo la miró
con una expresión condescendiente.
Entonces MaryRose corrió hacia ella y le tomó la mano.
Es emocionante, ¿no es así, tía Fiona? dijo ansiosamente
mientras se dirigían a la puerta. ¡El tío Aiden se parece un poco a papá, pero es
mayor y se ve mucho más serio!
Para entonces ya habían llegado a la puerta, pero Fiona estaba segura de que
el duque había oído lo que el niño había dicho sobre él.
Esperaba que él lo encontrara un poco vergonzoso, pero no pensó que lo
afectaría en absoluto.
El Sr. McKeith les presentó a un ama de casa de mediana edad y ella les
acompañó a su habitación, que estaba muy lejos por un pasillo sinuoso y
Machine Translated by Google
Fiona sabía que estaba destinado a la institutriz de la niña. Por lo tanto, no era tan
hermoso como la habitación que le habían dado a la niña.
Pero era muy cómodo ya través de la ventana tenías una vista fantástica del
alto muro circular que rodeaba el castillo y los páramos que lo rodeaban más allá.
Enviaré a una de las casas para que la ayude a desempacar, señorita, dijo
ama de casa. Su nombre es Jeannie y cuidará de ti y del pequeño.
Fiona quiso decir que esperaba que ellos tampoco tuvieran que hacerlo, pero la
mujer mayor habló con un afecto tan genuino en su voz que solo pudo sonreírle.
Por favor, tía Fiona, necesito ver más del castillo, rogó. ¿No podemos ir a buscar
al tío Aiden y decirle lo que queremos hacer?
No creo que debamos molestar a tu tío, bicho raro, respondió Fiona. Es casi la
hora de que te vayas a la cama, pero como es una noche tan hermosa, creo que
daremos un pequeño paseo por aquí mientras preparan tu cena.
Entonces vio que el duque bajaba las escaleras exteriores a lo lejos, y tres perros
grandes lo seguían pisándole los talones.
Se quedó de pie preguntándose si se enojaría cuando los viera, cuando MaryRose
también descubrió que el Duque había salido.
¡El tío Aiden está ahí! Ella exclamo. Él me puede decir al respecto.
Sin esperar a que Fiona dijera nada, salió corriendo.
sobre la hierba y su cabello rubio brillaba al sol de la tarde.
El duque miraba hacia el otro lado y al principio no la vio, pero debió haber oído su
voz.
– ¡Tío Aiden! ¡Tío Aiden!
Corrió lo más rápido que pudo hacia él y él trató de detenerla.
Cuando Fiona escuchó la llamada del duque, ella también echó a correr, pero Mary
Rose se había detenido cuando el duque la llamó y uno de los perros se dirigía hacia ella.
Era un gran perro guardián de una raza que Fiona nunca había visto antes.
El perro se detuvo de repente, como si un niño fuera algo extraño y muy diferente
a cualquier otro ser humano que hubiera visto en su vida.
El duque gritó una orden brusca.
– ¡Rollo! ¡Vino!
MaryRose extendió la mano para acariciar al perro en la cabeza.
¡Qué perro tan encantador! Ella exclamo. ¡Es casi tan grande como yo!
Era tan cierto, pensó Fiona mientras corría lo más rápido que podía y estaba
aterrorizada de que el perro lastimara a la niña.
El duque debe haber temido lo mismo porque él también iba con largas zancadas.
en el camino a MaryRose.
Machine Translated by Google
Capítulo 3
"Su Gracia come a las ocho", respondió la Sra. Meredith, "y él espera".
Dijo que deberías estar en el salón a las ocho menos cuarto.
Fiona miró el reloj de la repisa de la chimenea y vio que eran las siete.
En ese caso, será mejor que me apresure, dijo y se inclinó y besó a MaryRose
en la mejilla. Buenas noches, amiguito. Ahora duerme bien y si hay algo, sabes
que estoy en la habitación de al lado.
Tendré sueños maravillosos en esta gran cama, dijo MaryRose. Creo que papá
me mira con desprecio y me cuidará con los ángeles.
que componían el torneo parecían pequeñas olas en su estela mientras caminaba por
el pasillo hacia el salón.
Pensó en lo emocionante que sería el día siguiente, cuando ella y Mary
Rose fueran a explorar el castillo.
Cuando llegó al salón pensó que tarde o temprano el duque le plantearía la
cuestión de sus planes futuros y querría saber cuánto tiempo pensaba quedarse.
Él había dirigido.
Eran bienvenidos en las tierras bajas porque eran guerreros muy temerarios y
los señores de la frontera, que eran más educados y un poco más amables, los habían
usado casi como mercenarios, para pelear sus batallas por ellos.
¡Los hombres de la familia Rannock deben haber sido demasiado orgullosos para
hacer eso! Rosemary había dicho.
En las tierras altas, la gente era guerrera. Se pertenecían juntos en clanes y tenían
sus propios jefes. Se había transmitido durante miles de años a través de la leyenda y la
historia.
He oído, dijo Rosemary, y creo que fue mi padre quien me dijo, que el jefe del clan
es como un padre para todo el clan y que no te puedes oponer a lo que él decida.
Machine Translated by Google
Mi padre es como los Rannocks de antaño, que luchaban contra los ingleses con el
alma ardiente y eran completamente fanáticos en su lucha contra ellos. Se había visto
obligado por las circunstancias a vivir en Borders, pero su corazón permaneció en las
tierras originales de la familia Rannock en Perth.
Creo que, más que cualquier otra cosa, extrañaba la naturaleza salvaje del Iandskapet y los
picos de las montañas cubiertas de nieve y los duros inviernos, que eran estresantes tanto para
los animales como para las personas.
Machine Translated by Google
Rosa de romero.
Cuando hablas así, cariño, dijo ella, me alegro de estar
Inglés y que vivimos en Inglaterra.
Por una vez, su esposo no respondió a lo que dijo y Fiona
había pensado que la suavidad del sur probablemente nunca sería de su agrado.
Había copas y tazones antiguos que ella entendió que debían haber sido ganados en
lucha de los ancestros hace varios cientos de años.
Algunas de las copas estaban adornadas con amatistas brillantes, como su
sabía que se extraía en algunas de las montañas escocesas y que otras
estaban decoradas con granates y otras piedras semipreciosas cuyo nombre
desconocía.
Todo era fascinante y dado que ella vivía tan recluida y no había sido parte de
ninguna gran vida social en la mansión, fue una sensación extra de emoción ser
servida por estos sirvientes en faldas escocesas y platos deliciosos servidos en
grandes bandejas de plata con el Rannock. cresta de la familia.
Consiguieron salmón, que ella sabía que había sido pescado en uno de los ríos
cercanos al castillo y se preguntó si el duque sería tan buen pescador como él.
Machine Translated by Google
A Ian le encantaba pescar, pero como vivían en Inglaterra no había ríos de salmón
y tenía que contentarse con pescar las truchas pequeñas y Betsy las cocinaba
de varias maneras y las disfrutaban mucho.
IbIand le contó a Ian sobre el salmón que pescaba en sus propios ríos y
arroyos y lo hizo sonar tan emocionante que Fiona entendió que extrañaba
mucho la pesca del salmón, al igual que había muchas otras cosas de su vida
pasada que extrañaba.
Pero su amor por Rosemary lo había compensado por todo esto.
y Fiona sabía que él realmente no se arrepentía de nada, solo sufría de una
severa nostalgia de vez en cuando.
Mientras los platos se reemplazaban unos a otros en la mesa de la cena, se sintió
Fiona que el odio hacia el duque crecía en su interior, de modo que al final le
resultó difícil mirarlo donde estaba sentado tan superior al final de la mesa, y tuvo
que obligarse a no decir lo que pensaba de él.
¿Cómo podía él mismo tomar posesión de todo y no pensar en cómo su
hermano tenía que esforzarse para que su esposa e hijos estuvieran razonablemente
bien?
¡Dudo que Ian haya tenido tanto como el duque gasta en comida para perros
en un año! Fiona pensó, sus labios formando una línea.
¿En qué está pensando, señorita Windham? preguntó el Conde de
Selway en su otro lado.
Probablemente pensamientos bastante rebeldes, me temo, respondió Fiona
honestamente.
No temía que el duque escuchara lo que ella le decía a Lady Morag, que se
sentaba a su derecha, se esforzaba mucho en captar por completo su interés y le
hablaba en un tono tan bajo e íntimo que los demás no podían unirse a la
conversación. conversación
¿Rebelde? preguntó el conde. En ese caso, ¡cuidado! Rannock es
todavía muy primitivo y podrías terminar encerrado en un sótano o
atrapado en la parte superior de una de las torres y nadie podría liberarte de allí.
¡Así que me asustas! Fiona protestó. Pero cuando vine aquí, realmente
sentí que entré en otro mundo.
Machine Translated by Google
No tenía ningún deseo de mudarme a casa con mi propia familia, dijo, por lo que
el padre del duque tuvo la amabilidad de ofrecerme vivir en la puerta de entrada, que
ahora se ha convertido en un edificio residencial pequeño pero muy agradable.
Así que vives aquí, dijo Fiona.
"Es mi hogar", la corrigió Lady Morag. Hoy en día me siento más como un Rannock
que como un MacDonald.
Fiona tenía la sensación de que esto estaba relacionado con sus sentimientos por el
duque.
Debes entender que por eso es muy emocionante para mí recibir
conoce a la pequeña MaryRose. A lo largo de los años he oído hablar mucho de
las dificultades entre el duque y su hijo menor. Conocí a Ian, por supuesto,
cuando era pequeño.
Era muy encantador y también muy amable y
pensativo, dijo Fiona. Hizo muy feliz a mi hermana.
"Debe haber sido muy triste para ti perder a tu hermana en circunstancias tan
trágicas", dijo Lady Morag. ¿Cuanto tiempo estarás aquí?
Se volvió hacia el Duque, que estaba sentado hablando con Lady Morag.
¿Escuchaste eso, Aiden? La señorita Windham sabe mucho sobre hierbas y
dice que probablemente tenga algo para ayudar con esas heridas que tu horrible
perro le infligió ayer a tu mozo de cuadra.
El duque no parecía particularmente interesado.
He mandado llamar al médico, dijo. Lamentablemente está fuera, pero lo esperan
en casa pasado mañana.
Fiona lanzó una pequeña exclamación.
Pero no debes dejar que una mordedura de perro espere tanto antes de actuar
algo para eso! ¡Puede ser peligroso!
Estoy seguro de que alguien está cuidando al niño, dijo el duque.
Te aseguro que si no hay nadie aquí que sepa qué
va a hacer, es muy probable que el chico sea muy malo, insistió Fiona.
El duque la miró con una expresión que ella reconoció. Estaba lleno de disgusto e
impaciencia.
Luego se levantó y tiró de una cuerda de campana que colgaba al lado de la
chimenea.
Permaneció de pie y esperó hasta que la puerta se abrió y un asistente
entró y esperó su pedido.
¡Trae al Sr. McKeith! ordenó el duque.
El criado salió de la habitación y el duque volvió a sentarse.
No me gusta ningún tipo de charlatanería, dijo pero no miró directamente a Fiona.
Estoy de acuerdo contigo, respondió ella con frialdad. Pero las medicinas a base
de hierbas y los ungüentos han demostrado su eficacia a lo largo de los siglos y el arte de
usarlos sigue siendo un arte popular conocido en todos los países y no solo
en Inglaterra.
Lady Morag se rió.
Por supuesto, no se puede esperar que los campesinos sin educación en todo
tipo de países sepan mejor que creer que la lengua de una rana o algunos pelos de
gato pueden curarlos, cuando no tienen medicina real. ¡Pero es cierto que la fe puede
mover montañas!
El duque se rió.
Machine Translated by Google
MaryRose me dijo, Su Gracia, que debido a los resultados que logra con sus
remedios herbales, ¡Miss Windham ibIand fue llamada la Bruja Blanca!
Vete entonces, dijo el duque. El Sr. McKeith lo ayudará con lo que sea
necesario.
– Tacha.
Fiona se puso de pie y caminó rápidamente hacia el Sr. McKeith.
Menos mal, dijo, cuando salieron, me llevé una gran reserva de hierbas.
Machine Translated by Google
Duerme encima del establo, dijo el señor McKeith, mirando el fino vestido de
Fiona.
Me pondré una bufanda alrededor de los hombros, si crees que se
sorprenderá de que sea tan escotada, dijo ella.
Ella sonrió mientras lo decía, porque en su viaje al norte habían discutido la actitud
puritana que los escoceses tenían en muchos aspectos, y el Sr. McKeith le había
dicho que las personas mayores estaban bastante horrorizadas de que la gente
elegante estuviera "a medio vestir". como llamaban a la.
—Te espero en el vestíbulo —dijo el señor McKeith, como si capitulara
ante su convicción de ocuparse personalmente del niño.
Fiona se apresuró a subir a su habitación.
Había tratado mordeduras de perro antes y Rosemary le había enseñado
que una planta que la gente llamaba "curalotodo" era muy buena contra las mordeduras
de perro y las picaduras de insectos venenosos.
Rollo no era un perro enfermo, pero si su mordida hubiera sido tan profunda que
le había sacado sangre, por lo que la herida se podía infectar, y parecía que ya
había pasado, porque al niño le había entrado fiebre.
En su equipaje había colocado una caja que contenía pequeños paquetes de
hierbas de varios tipos y también pequeñas botellas y elixires, que Rosemary le
había enseñado a destilar, para que siempre tuviera acceso a las diversas hierbas,
incluso cuando no estaban creciendo.
Abrió la caja y sacó un poco de "cura todo" y un poco de borraja, que le
bajaría la fiebre.
Decidió que la henna, que era una planta común en Kent y del mismo género
que la borraja, sería buena para ponerla en la herida. Siempre tenía un pequeño frasco
de ungüento, que ella misma mezclaba. Podría ser útil si MaryRose se cayera y se
golpeara.
Machine Translated by Google
Ella tomó las tres cosas con ella y corrió por el pasillo.
y bajó las escaleras hasta el Sr. McKeith, que la estaba esperando.
A su lado estaba Donald, el imponente mayordomo, como para saludarlo.
les dio la bienvenida, cuando llegaron por la tarde.
"El niño herido, señorita Windham, es el nieto de Donald", explicó el Sr. McKeith.
"Es muy amable de su parte, señorita, preocuparse por el niño", dijo Donald.
Es un buen chico y es bueno con los caballos y los sabuesos del duque, pero Rollo puede
estar de mal humor a veces y he pensado que debería haberle disparado hace mucho tiempo.
"Estoy de acuerdo contigo, Donald", dijo el Sr. McKeith, "pero al duque le gusta
mucho el perro".
A Fiona le resultó difícil hablar mientras pensaba en lo que le podría haber pasado a
MaryRose más temprano en la noche si el perro la hubiera mordido. Cuando vio lo mal que
estaba la mano del niño, tuvo que estar de acuerdo con el Sr. McKeith y Donald en
que el perro debía ser sacrificado.
Malcolm era el nombre del niño que había sido mordido por un perro y era grande para
su edad, pero aún no había crecido del todo y Fiona entendió que estaba tratando de ser
valiente y bueno a pesar de que su mano estaba muy mordida y la infección. estaba subiendo
por su brazo.
Su padre, que era un mozo de cuadra, y su madre y todos sus otros cuatro
los niños se sentaban con él, y Fiona pensó que era un espacio muy pequeño que
tenía allí encima del establo.
Pero estaba impecablemente limpio y la madre de Malcolm parecía entender lo que Fiona
le contó acerca de calentar y mezclar las hierbas y con qué frecuencia el hijo debería
tomarlas.
El aliento olía bastante mal y tampoco sabía muy bien, pero Malcolm lo bebió
estoicamente y varonilmente, aunque estaba un poco avergonzado por la visita de Fiona y
prometió beberlo cada cuatro horas.
Luego, Fiona untó sus heridas con el ungüento de henna y las vendó.
una manera muy profesional.
—Ya veo, señorita Windham —dijo el señor McKeith—, que tiene una gran costumbre.
Mi hermana era muy conocida en toda la zona por toda la ayuda que brindaba.
IbI y ya había una docena de pacientes esperándola
Machine Translated by Google
la mañana.
Ella sonrió.
Puede haber hombres que se cortan con cuchillos y guadañas o una sierra,
continuó, o niños pequeños que se habían caído de los árboles, y mujeres con niños
pequeños que tenían síntomas extraños, que el médico no podía evitar con pastillas de
azúcar y consejos para no preocuparse.
El Sr. McKeith se rió.
Por supuesto que sabíamos, agregó Fiona, que cuando dijo eso, no tenía la menor
idea de qué tipo de enfermedad era.
Fiona terminó de vendar la herida.
Ahora te mejorarás pronto, le dijo a Malcolm, y seguro que mañana no tendrás fiebre.
No sabía por qué, pero comprendía que el señor McKeith pensaba que Lady
Morag era una mujer problemática.
Había estado mal de su parte decir algo sobre un pariente del duque,
así que ella no dijo nada y llegaron a la sala en silencio.
Puede que su merced se haya retirado, dijo ella y esperó que así fuera.
"El niño estaba un poco peor que cuando lo vi hoy, Su Gracia", dijo el Sr. McKeith.
La mano y el antebrazo estaban muy hinchados.
El duque miró a Fiona.
¿Hay algo que puedas hacer al respecto?
Estaba segura de que él esperaba que ella dijera que no.
Le he dado una poción de hierbas, su merced, que le quitará tanto
la infección y la fiebre. También le he reparado el brazo y le he puesto un ungüento
que sé que suele ayudar en casos como este.
Suenas como si tuvieras experiencia en trabajos de este tipo.
He estado ayudando a mi hermana durante los últimos tres años y somos amigos.
di con algo que no hemos podido curar.
Me sorprendes, dijo secamente el duque.
Miró al señor McKeith.
Eso es todo por esta noche, McKeith.
Gracias entonces, Su Gracia. Buenas noches.
Cuando la puerta se cerró detrás del Sr. McKeith, levantó la barbilla en el aire y
esperó.
Estoy seguro de que es muy amable de tu parte, dijo el duque, pero eres una
mujer joven y es probable que estés casada.
No es probable, pero aunque encontrara un hombre que pudiera hacerme tan
feliz como tu hermano hizo a mi hermana, siempre habría lugar para mi sobrina
dondequiera que viviera.
¡Su casa está aquí! Ella es una Rannock y debe criarse para comprender los
deberes que se le asignarán en el futuro.
Creo que si MaryRose entendiera lo que esas obligaciones le hicieron a su
padre, no estaría tan emocionada por el castillo y por conocerte como lo está ahora.
Cuando veo cómo vives aquí y cuando pienso en cómo Ian tuvo problemas
con cada centavo del que nos deshicimos, no puedo imaginar que MaryRose pueda ser
feliz aquí entre personas que no solo son insensibles sino también crueles.
algunos parientes que viven cerca y los que pueden viajar hasta aquí y verla.
Déjame dejar una cosa muy clara desde el principio, dijo Fiona. I
No voy a dejar a MaryRose sola contigo.
El duque se congeló y se dio cuenta de que estaba sorprendido de cómo
ella se atrevió a contradecirlo.
Se levantó de la silla en la que estaba sentado y se paró una vez más de
espaldas a la chimenea, como si le diera algún apoyo.
"No quiero pelear con usted en este momento, señorita Windham", dijo. Pero
usted sugiere es muy poco práctico.
¿Por qué?
Puedo darte la respuesta en una palabra ¡eres inglés!
¿Por qué no usas la palabrota que sueles usar aquí?
ScotIand sobre nosotros? Esa fue la palabra que usó tu padre, entre muchas otras,
para lastimar a mi hermana.
El duque enarcó las cejas.
Si no ha visto la carta que le escribió a su hijo, cuando le dijo que se había
enamorado y que quería casarse, dijo Fiona con frialdad, su excelencia dijo que le
prohibió a Ian que se casara con una mujer que fuera inglesa, una actriz. y
probablemente prostituta!
El duque estaba asombrado.
No tenía ni idea de que mi padre usara tales palabras, dijo, pero la deserción
de mi hermano, así lo vio, lo caló muy hondo.
Ian era una persona muy agradable, dijo Fiona. Sabía cómo reaccionaría el
padre ante sus planes de matrimonio, pero creía que cualquier sacrificio valía la pena
cuando se trataba de mi hermana.
Ella respiró hondo antes de continuar.
Pero esperaba y creía que no serías tan intolerante y que todo lo que tenían
juntos y los sentimientos que tenían el uno por el otro te harían ignorar pensamientos
tan intolerantes.
Fiona habló con fervor. Ella notó, mientras juntaba sus manos, que ella
estaba tan agitada que tembló.
Machine Translated by Google
No quiero enojarte, dijo antes de que el duque pudiera decir algo, porque tengo
la intención de quedarme aquí con MaryRose, pero me es difícil hablar con frialdad y
serenidad, cuando sé cuánto lastimas a tu hermano.
De nuevo se hizo el silencio mientras el duque se quedó mirando al frente con
la mirada perdida en la distancia.
He dicho demasiado, pensó Fiona. ahora tengo que viajar
de aquí. Me obligará a hacerlo.
Oyó el tictac del reloj sobre la repisa de la chimenea y fue como oír los latidos
de su propio corazón. Su corazón parecía haber volado hasta el fondo de su
garganta.
El duque se quedó en silencio durante un largo rato y cuando finalmente habló
lo hizo muy despacio, como si las palabras le salieran con dificultad y estuviera
pensando en cada una de ellas.
Señorita Windham, creo que es mejor que dejemos esta discusión por
el momento. Fácilmente podría suceder que ambos dijéramos cosas de las que luego
nos arrepintiésemos. Por supuesto, lo que más importa y debería estar en nuestras
mentes es lo mejor para MaryRose.
Eso es lo único que quiero que tengas en cuenta.
Te prometo que será lo que yo tenga en cuenta, dijo el duque. Pero tienes que
entender que no vamos a conseguir a nadie con reproches.
duró
Fiona sabía que tenía razón. Al mismo tiempo, sabía que había mucho más
que quería decir.
Así que se dijo a sí misma que debía ser sensata y no tan emocional.
Ella se levantó.
Pido disculpas, su excelencia, dijo en voz baja, si fui demasiado brusca. Podrías
pensar que fue mi culpa. Solo puedo pedirte que me perdones porque me gustaba
mucho tu hermano y lo extraño tanto como extraño a mi hermana todos los días.
Capítulo 4
Sabía que la niña estaba emocionada al pensar en eso, y pensó que hablaría
con el duque al respecto por la noche, cuando cenaron.
Y pensó una vez más, como había hecho mil veces desde que llegó al castillo,
qué injusto era que el hijo mayor se quedara con todo.
Una voz detrás de ella la hizo saltar.
Pensé que estaría afuera disfrutando del buen tiempo, señorita Windham.
Se volvió y vio que el conde se le había acercado sin que ella se diera cuenta y lo
miró sorprendida.
Pensé que estabas cabalgando con el duque, dijo ella.
Fui yo, respondió el conde, pero mi caballo se lastimó una de sus patas, por lo
que Aiden siguió sin mí.
¿A dónde ibas? preguntó Fiona con curiosidad.
"A una de las partes más distantes de las propiedades de Rannock", respondió el conde.
Aiden quería ver cómo les iba a los que tejen la tela a cuadros.
¿Quién teje la tela a cuadros? preguntó Fiona.
Creí que sabías, explicó el conde, que el duque ha logrado
parte del gran desempleo
diez aquí mediante la creación de pequeñas industrias en algunos de los pueblos de aquí.
Esto significa que el kIan se vuelve casi completamente autosuficiente y puede producir y
Machine Translated by Google
Naturalmente, pensé que el Sr. McKeith le había explicado la situación en el viaje hasta
aquí.
¿Que situación?
Ella pensó que el conde la miró sorprendido antes de responder.
a su pregunta con una nueva pregunta.
¿No sabes eso?
Hablando francamente, no tengo ni idea de lo que estás hablando.
Entonces quizás sea mejor que te lo cuente, dijo, aunque
se siente bastante vergonzoso para mí.
¿Hablando sobre qué? preguntó Fiona.
Por qué mi amigo Aiden no tiene invitados, y por qué, como dices,
el castillo parece tan aislado.
Pensé que había vecinos no tan lejos de aquí, murmuró Fiona.
Sí, asintió el conde. En esta zona abundan las casonas y castillos donde viven las
familias importantes de las tierras bajas. Hay familias como los Hamilton, los Bruce y los
Ogilvy y todos son muy hospitalarios conmigo.
La mayoría de las veces tengo más invitaciones de las que puedo manejar,
agregó.
Esto no sorprendió a Fiona, quien encontró al Conde muy agradable.
y a menudo muy divertido.
En ese caso…empezó.
Aiden es de un tipo completamente diferente.
Aiden se casó con Janet MacDonald. Fue un matrimonio arreglado por el viejo
duque y jefe del Clan MacDonald.
Machine Translated by Google
Pero si alguna vez dos personas fueron completamente inadecuadas la una para la otra,
¡fueron estas dos!
"He odiado al duque por la forma en que trató a su hermano, pero no puedo creer
que sea un asesino", dijo Fiona.
Me alegro de que lo digas, respondió el conde.
Yo mismo estoy completamente convencido de que sería completamente
contrario a todos los instintos de Aiden asesinar a alguien, y especialmente a una
mujer, a sangre fría.
Le crees, dijo Fiona en voz baja. ¿Es por eso que ustedes están aquí?
Aiden es mi amigo más antiguo, respondió el conde, y porque sé la vida solitaria
que lleva y porque creo que está al tanto de
Machine Translated by Google
lo que la gente dice de él, aunque nunca lo hemos discutido, vengo aquí y lo visito cada
vez que tengo tiempo.
Eso es muy amable de tu parte.
No lo es en absoluto. Me gusta y lo admiro y disfruto mucho estar con él.
El conde lo dijo con mucho énfasis, como para impedir que ella creyera lo contrario.
Lo que acababa de decirle el Conde le había hecho ver al Duque desde una nueva
perspectiva.
¿Y sus parientes? ella preguntó.
La mayoría vive en la propiedad de Rannock en el norte, respondió el conde. Tienen
excusas muy creíbles para no aceptar las invitaciones de Aiden para venir a visitarnos.
Todos son como Tomás el Incrédulo, excepto Lady Morag por supuesto,
respondió con cinismo en su voz.
Fiona había deducido por el tono del conde y la forma en que la miró durante la
cena que no le agradaba lady Morag.
No quería parecer curiosa, pero sintió que todavía estaba obligada a preguntar sobre
algo que le preocupaba.
¿Por qué... por qué se queda aquí Lady Morag? debe estar aislado
para ella también...
No mientras el duque esté aquí, respondió el conde. No puedes ser tan ingenuo que
no entendiste lo que le interesa.
Lady Morag había dejado muy claro, pensó Fiona, que estaba persiguiendo al
duque y cuando llegó a cenar lo agarró por completo de una manera que en realidad fue
muy grosera con los demás presentes.
Fiona también tenía la edad suficiente para ver el hambre que brillaba en sus
ojos cuando miró al duque y pensó que la condescendencia y la grosería absoluta que
Lady Morag le mostró podrían ser celos.
Al clan no le gustará, le había dicho al duque, lo suficientemente alto para que Fiona
la oyera. Los escoceses siempre han tenido miedo de todo lo que tenga que ver con la
brujería, ¿sabes?
Machine Translated by Google
Al mismo tiempo, sabía que esa conversación podría ser peligrosa y que
uno no lo alentaría.
Ahora se preguntaba cómo se sentiría el duque al tener tan pocos amigos.
y tan poca gente cercana a él que confiaba en él y que era inocente.
Debido a que era tan orgulloso y tan autocrático, tal vez fue una situación
difícil y tal vez dolió más que si hubiera sido un tipo diferente de hombre.
Si en el fondo de su corazón sabe que es inocente, pensó Fiona, que así sea.
ser terriblemente estresante saber que se habla de él a sus espaldas y que se lo
juzga sin que él mismo pueda hacer nada al respecto.
Machine Translated by Google
Se le ocurrió que esa podría ser la razón por la que él no se comunicó con su hermano
después de la muerte del padre.
Pero luego pensó que él debía haber sabido que, pasara lo que pasara, y sin importar si
había cometido un crimen o no, su hermano habría estado a su lado y lo habría apoyado en
todos los sentidos.
¿Por qué no le dejó tener una oportunidad? preguntó Fiona, incapaz de encontrar una
respuesta por sí misma.
Ahora mejor hablemos de ti, dijo el conde inesperadamente.
¿A mí? preguntó Fiona. ¿Por qué?
¡No puedo pensar en un tema más cautivador!
La mirada del conde hablaba más que las palabras.
Tengo que volver a entrar, dijo Fiona rápidamente. Es hora de despertar a Mary
Rose y darle una lección de música.
Seguro que el niño duerme plácidamente, dijo el conde. Ella no te necesita, pero yo sí.
no tengo pensado dejar sola a Mary Rose con estos graves golpes, debo tener mucho
cuidado.
Entiendo lo que quieres decir, dijo el conde, claro que sí. Pero tengo tan pocas
oportunidades de estar a solas contigo y eso es mucho
Machine Translated by Google
Él vino caminando hacia ellos y era tan guapo pero tan impresionante que Fiona casi
se sintió culpable, como si la hubieran pillado con la guardia baja haciendo algo
inapropiado.
¡Regresaste temprano, Aiden! exclamó el conde.
Cuando me dejaste, pensé que era demasiado lejos para cabalgar solo, respondió el
duque, así que cabalgué detrás de ti a casa.
Le he dicho a la señorita Windham que mi caballo se quedó cojo, dijo
la cuenta.
Fiona observó cómo el duque miraba primero al conde y luego a ella y
podía sentir lo sospechoso que era.
Era una habitación grande y agradable y el Sr. McKeith había hecho arreglos para
que pusieran un piano allí y MaryRose estaba encantada con él.
Ya estaba jugando muy bien para su edad y tal vez no fue así
sorprendente, ya que su madre había sido una pianista tan consumada.
A Fiona le gustaba jugar, pero no tenía ni de lejos el talento que tenía su hermana.
Incluso antes de que el conde le hablara del duque y su destino, había dejado
claro que no podía dejar a MaryRose sola en el castillo, y ahora le resultaba imposible
hacerlo.
¿Qué tipo de vida sería para la niña? Una vida de soledad y sin amigos ni
compañeros de juegos de su edad.
Fiona recordó ahora que Ian le había dicho que cuando era pequeño siempre
había habido muchas cosas que hacían junto con la gente de las granjas vecinas.
Era una situación imposible, pero Fiona no sabía qué podía hacer al respecto.
Machine Translated by Google
Esa noche sugirió que pensaba que MaryRose debería aprender a pescar.
Probablemente pensó que Lady Morag se opuso solo porque fue Fiona quien sugirió
que MaryRose debería aprender a pescar.
No veo por qué MaryRose no debería poder aprender a pescar, dijo el duque
después de pensar por un momento. Pronto se cansará si no consigue un chupete.
¡Tendrá que tener suerte, si quiere tener éxito! exclamó el conde. Ayer pasé tres
horas sin conseguir un solo chupete.
Tuviste mala suerte, dijo el duque.
Eso es lo que quiero creer, respondió el conde, pero tengo la desagradable
sensación de que la razón por la que pescaste dos salmones grandes durante ese
tiempo fue ¡porque eres más hábil que yo!
En realidad, creo que es porque conozco mejor estas aguas de pesca,
respondió el duque con una sonrisa.
Por una vez parecía bastante humano, pero luego volvió a ponerse serio.
¡Pero, por favor, señorita Windham! Lady Morag exclamó antes de que el
duque pudiera decir algo. ¡Aparentemente no hay nada que detenga todos tus
talentos y realmente abarcas una amplia gama! Primero demuestras que eres una
verdadera bruja y puedes conjurar hierbas y ahora eres un buen pescador y por lo
que entiendo también eres un hábil pianista, al igual que tu hermana. Pero, por
supuesto, ella apareció en público.
No había duda de que Lady Morag había decidido ser
desagradable y a Fiona le costaba controlarse.
Es muy amable de tu parte halagarme así, dijo ella en un tono controlado y
suave.
Escuchó la risa ahogada del Conde y pensó que tal vez no debería haber
respondido en absoluto.
Cuando se encontró con la mirada de Lady Morag, supo que se había vuelto
una enemiga de por vida y que ella hizo lo mejor para estar en guardia.
No queriendo empeorar nada de lo que ya era, inventó una excusa para retirarse
a su habitación tan pronto como Lady Morag y ella estuvieron solas en la sala de
estar después de la cena.
Sabía que la mujer mayor solo estaba feliz de verla desaparecer.
Al principio, Fiona pensó que era algo que había imaginado, pero luego escuchó
se repite el golpe.
Se incorporó en la cama y buscó las cerillas.
Machine Translated by Google
Las grandes habitaciones del castillo estaban iluminadas por lámparas, pero en los dormitorios
Se usaron velas y Fiona pensó que era hermoso con su brillo suave y
romántico en lugar de la dura luz de gas que habían tenido en la mansión.
No podía estar segura hasta que vio a la niña y le tomó la temperatura. Ella
trajo algunas hierbas diferentes con ella por si acaso.
Luego se puso una bata de seda azul, del mismo color que sus ojos. Fiona abrió
la puerta del corredor y vio que las velas en las enormes estacas plateadas todavía
estaban encendidas.
En el suelo del corredor había una alfombra con el patrón de Rannock y
cuando Fiona pasó por las habitaciones más grandes y también por lo que sabía
que era el dormitorio del duque, el pasillo se estrechó cuando dobló una esquina.
Fiona dobló la esquina y entró en un corredor que sabía que atravesaba las partes
más antiguas del castillo. Allí no se habían realizado restauraciones.
Encontró la estrecha escalera que subía al siguiente piso y cuando llegó arriba vio
a la Sra. Meredith esperándola.
Jeannie estaba acostada en un dormitorio pequeño pero agradable y Fiona vio de inmediato
que tenía mucha fiebre.
Era casi imposible para ella hablar y sus ojos brillaban por lo que era difícil ver si
podía reconocer a alguien.
La Sra. Meredith tenía lista la tetera con agua caliente y cuando Fiona
mezclando dos hierbas fuertes, la dueña levantó a Jeannie para que Fiona pudiera
forzarla a tomar la poción.
Cuando la volvieron a bajar, murmuró algo incoherente.
y apretó la cara contra la almohada.
Ahora se dormirá y no despertará hasta dentro de varias horas, dijo Fiona en voz
baja. Iré a verla mañana por la mañana. Entonces creo que la fiebre se ha ido.
Es increíble lo que puede hacer, señorita. Esas hierbas no parecen más que hierba
seca, dijo la señora Meredith con admiración.
Son las hierbas las que son fantásticas, respondió Fiona. Dios se los dio a
nosotros, pero no siempre tenemos el sentido de usarlos.
Es verdad señorita. Ahora recuerdo que mi madre solía decir que el vino
de diente de león la ayudaba cuando se sentía mal.
Machine Translated by Google
Él besó su boca con gran ferocidad y Fiona nunca antes había sido besada por
un hombre. No tenía idea de cuán indefensa podía volverse una mujer en los brazos
de un hombre o cuando sus labios estaban presionados contra los de ella.
Le dolían los labios, pero aun así ella sentía esa ira y miedo.
primero sintió que estaba desapareciendo.
Sus labios se habían vuelto más suaves y acariciadores, pero aún
se sentían muy pinchados.
Tengo que liberarme, pensó Fiona. ¡Debo luchar!
Pero mientras intentaba hacerlo, descubrió que la inundaban los
sentimientos más extraños, que nunca antes había experimentado.
Luego levantó la cara. Era libre y, sin embargo, no podía moverse, no podía hablar y
menos pensar.
¡Que Dios te maldiga! dijo, su voz parecía venir de lo más profundo de él.
Tan repentinamente como se había arrojado sobre ella, la soltó y rápidamente se alejó
de ella por el pasillo, balanceándose la falda escocesa.
Fiona estuvo a punto de caerse, pero logró estirar la mano y agarrar una cómoda, que
estaba contra la pared.
Se quedó allí durante mucho tiempo, tratando de entender lo que había sucedido. Ella intentó
pensando en lo que sentía y luchando por ordenar sus pensamientos.
Lentamente, como si cada paso fuera un esfuerzo, luego caminó
a su habitación y allí se tiró boca abajo sobre las almohadas.
A medida que avanzaba la mañana, a Fiona le resultó aún más difícil creer lo que había
sucedido y darse cuenta de que no era solo algo que había imaginado o un extraño
sueño que había tenido.
Cuando finalmente se quitó la bata la noche anterior y se metió en la cama, había
estado tendida durante mucho tiempo sin poder dormir, tratando de entender que el duque
la había besado por enojo y que estaba celoso de alguien o
Machine Translated by Google
¡Sí!
¡Sí!
¡Sí!
Había docenas de preguntas y con las dificultades que Fiona tuvo que
responderles que podría haber sido un idioma extranjero que ella hablaba.
Cuando saludaron a Rollo en la perrera, como hacían todas las mañanas,
y MaryRose le dio un obsequio, que había traído del desayuno, entraron a recibir
sus lecciones.
Quiero tocar el piano, tía Fiona.
Tienes que contar primero, bicho raro.
¿Por qué? Los números son tan aburridos y ahora me
sé la tabla de multiplicar.
Era la misma conversación que tenían todas las mañanas y, sin embargo, funcionó.
esta mañana completamente diferente, como todo lo demás a su alrededor.
El Sr. McKeith envió un mensaje de que a las once en punto Donald debía esperar allí.
para llevar a MaryRose con él al río. Habría caballos tanto para ella como para Fiona.
Machine Translated by Google
Cualquier otro día, pensó Fiona, le habría resultado muy emocionante montar
uno de los pequeños caballos escoceses que sabía que se usaban cuando había
que cazar y recorrer largas distancias.
Hubo un gran revuelo poco tiempo después, cuando logró atrapar un salmón
juvenil.
Era muy pequeña pero MaryRose estaba muy feliz y no habló de nada más
en el camino a casa.
Entraron al castillo y Fiona no sabía si el duque estaba adentro.
el castillo y si es así se sentó y almorzó en el comedor.
No fue hasta que MaryRose se hubo ido a la cama a dormir la siesta y todavía
estaba hablando de los peces que iba a pescar al día siguiente que Fiona no
pudo volver al salón de clases para recuperar el aliento por un rato. Entonces
llamaron a la puerta.
Su merced desea verla en la biblioteca, señorita, dijo el criado que estaba allí de
pie.
Al principio ella no pudo responder. Así que dijo con una voz, que escuchó que
sonaba diferente a la habitual, que vendría al duque en un par de minutos.
Ella pensó que necesitaba un momento para recuperarse y pensar en qué decir
y encontrar las palabras para explicarle.
Machine Translated by Google
Por supuesto, eso era exactamente lo que su padre había sospechado de Rosemary.
y estaba claro que ella debía esperar el mismo trato.
Pero estaba agradecida de tener a Jeannie, quien podía testificar que
ella era la razón por la que no estaba en su habitación. La Sra. Meredith ya le
había dicho por la mañana que Jeannie estaba mucho mejor y cuando Fiona fue a
verla descubrió que la fiebre había desaparecido, tal como esperaba.
Ahora parece estar bien, señorita, realmente lo está, respondió el ama de casa. El
donde las hierbas que tienes deben ser increíbles. Es pura hechicería, tal como dice
su gracia.
Fiona vaciló por un momento.
"Espero que esté bromeando cuando dice eso, señora Meredith". El
no hay magia en las hierbas y lo sabes. Solo el sentido común puede prevalecer.
Tengo que hacerle entender, tengo que explicar, fue todo lo que pudo pensar.
Así que se paró frente a él y sin levantar la vista fue muy consciente de su presencia.
Capítulo 5
¿Así que ahora sabes que traté... traté de ayudar a Jeannie? ella preguntó.
La Sra. Meredith me dijo esta mañana lo maravillosas que eran sus hierbas
y lo bien que habían funcionado. Entonces me di cuenta de lo idiota que había sido.
Él la miró a los ojos.
Pero estoy feliz por lo que hice. Cuando te besé, me encontré en el cielo
después de estar tanto tiempo en el infierno y sin pensar que había nada más
para mí.
Machine Translated by Google
Era como si la hubiera vuelto a besar y como si una vez más hubiera
provocado que esa increíble sensación despertara dentro de ella.
Machine Translated by Google
gobernar sobre la vida y la muerte de sus súbditos, si hubiera sido posible. lo hubiera
matado.
Eso suena muy... peculiar, murmuró Fiona. Pero supongo
que hasta cierto punto puedo entender cómo se sentía.
No puedes hacer eso, respondió el duque, si no has vivido aquí.
y pertenecía a un clan como el nuestro, donde hay tanta cohesión.
Incluso nos hemos mantenido demasiado buenos para interferir con los otros clanes.
Pero cuando murió tu padre, preguntó Fiona, ¿no podrías haber conectado
con Ian?
Eso era, por supuesto, lo que tenía pensado hacer, dijo el duque. Ian y yo
habíamos sido tan buenos amigos y tan cercanos y habíamos significado tanto el uno
para el otro que esperaba y creía que él entendería que mientras mi padre viviera,
habría sido imposible para mí ir en su contra incluso por alguien a quien amaba. .
Fiona aplaudió.
¡Si tan solo lo hubiera sabido! Esperó y anheló saber de ti y le pareció tan
extraño que fueras tan crítico como lo había sido tu padre.
No estoy segura de que dirías eso, dijo ella. estoy empezando a entender
qué puesto tan importante ocupas. Para mí es un mundo completamente extraño,
pero un mundo donde tú eres el gobernante absoluto.
No un dictador, dijo el duque. Dudo que los miembros
el clan confía en mí como confiaron en mi padre.
¿Cómo puede alguien creer que… usted fue culpable de tal… crimen? preguntó
Fiona.
Los miembros de la familia Rannock lucharían y morirían por mí, dijo el duque
simplemente. Me seguirían a donde yo les pidiera. Pero sé que muchos de ellos se
preguntan si no fui yo quien estuvo detrás de la desaparición de mi esposa.
Incluso mientras decía lo último, juntó las manos y golpeó los nudillos contra el
marco de la ventana con celos contenidos.
¡Habrá hombres allí! el exclamó. ¡Hombres, que quedarán tan deslumbrados
por vuestra belleza como yo! Dios, ¿cómo puedo soportar pensar en eso?
Eso es lo que quería que dijeras y como ahora lo has dicho, te juro que
lucharé una vez más por ser libre y poder hacerte mi esposa.
Entonces sus labios se movieron hasta su muñeca y ella sintió que una
sensación la atravesaba como un relámpago y era a la vez dolor y placer.
Fiona gritó.
¡Realmente está cediendo! Está dando paso a la superstición,
¡Es ridículo y no hay base para ello!
Los escoceses son supersticiosos, dijo el duque, y Lady Morag puede
insuflar viejos prejuicios con sus peligrosas palabras.
Lo que realmente quieres decir, sonrió Fiona, es que soy una bruja negra,
porque soy inglesa.
El duque se rió.
No puedo imaginar que ninguna persona en su sano juicio pueda creer que
hechizas a la gente o vuelas en tu escoba en la noche. Pero al mismo tiempo debo
decir que es fácil incitar a la gente a creer tales cosas, cuando
Machine Translated by Google
vivir tan aislados como lo hacen aquí y tener tan poco de qué hablar aparte de las
cosas triviales de todos los días.
Fiona se quedó en silencio por un momento.
¿Te quiero aqui? repitió el duque. ¿Tienes la menor idea de cuánto te deseo o
de lo difícil e imposible que sería mi vida sin ti?
Apartó la mirada.
Si fueras sensato aceptarías a Torquil y me dejarías
aquí con mis fantasmas, dijo.
Si crees que el conde me ha propuesto matrimonio, te puedo decir que no.
Pero eso hará, dijo el duque. Debo haber visto la forma en que te mira. He
oído su voz, cuando habla de ti, cuando él y yo estamos solos y hay algo en la voz
que no había estado antes. Él ya está enamorado de ti.
Es por eso que actué tan espeluznante cuando llegué a verte ayer.
Noche. Pensé que venías de su habitación. ¡Estoy realmente sorprendido de
que quisieras volver a hablar conmigo!
Machine Translated by Google
Era como si estuvieran de pie bajo un sol brillante y la música que fluía a
través de sus corazones y mentes y cada nervio de sus cuerpos era tan
sorprendente que era como si ya no fueran dos personas sino una y era como
si un poder fuera ellos mismos, un poder gobernado por el universo los había
unido.
¡Te amo! ¡Te amo! Fiona quería gritar.
Pero los labios del Duque estaban contra los de ella y solo podía sentir como
su amor era tan necesario para ellos como la respiración y como la vida misma.
Ella tembló con todas las emociones que él había despertado dentro de ella y se sintió
¡Te amo! dijo, su voz baja e inestable. Te amo, querida mía, y solo estás tú en el
mundo entero.
Apenas parece posible... que pueda sentir... así, murmuró Fiona.
Los brazos del duque la rodearon con más fuerza y al mismo tiempo la golpeó.
el reloj de la repisa de la chimenea.
Fiona hizo una mueca.
¡María Rosa! Ella exclamo. Me he olvidado por completo de ella. I
debe subir a ella. Tiene que levantarse ahora después de su siesta del mediodía.
Creo que los dos nos olvidamos de todo excepto de nosotros mismos, dijo el
duque. De alguna manera tengo que asegurarme de que estemos solos de vez en
cuando, pero debes entender, querida, que no será tan fácil de arreglar.
No quiero que los sirvientes sepan lo que sentimos el uno por el otro.
Fiona le sonrió.
Debemos tener mucho cuidado, dijo ella. Pero pensaré en ti todo el tiempo.
Vio a dos sirvientes vestidos con faldas escocesas en el gran salón y se preguntó
si la habían visto entrar en la biblioteca y si les parecía extraño que se hubiera quedado
allí tanto tiempo.
Sabía que MaryRose la estaba esperando, así que corrió a la habitación de la
niña.
Se sintió emocionada y un poco ansiosa cuando fue al salón esa noche, justo antes de
la cena.
Machine Translated by Google
Fiona se sintió emocionada por volver a ver al duque y descubrió, tal como él
había dicho, que había sido casi imposible pensar en otra cosa que no fuera él
durante toda la tarde. AngsIan se recuperó de saber que Lady Morag cenaría con
ellos, como siempre hacía los miércoles.
También le preocupaba que el conde viera en ella que había ocurrido algo
insólito.
Sabía que el Duque y el Conde habían salido de pesca a última hora de la
tarde, porque MaryRose quería ver a Rollo y habían encontrado la perrera
vacía cuando llegaron allí.
Su merced se los ha llevado con él, señorita, le había dicho Angus al pequeño.
Se ha propuesto pescar un gran pez para la cena, agregó.
Me hubiera gustado ir con él, respondió MaryRose y Fiona asintió con ella en
su corazón.
Caminaron juntos y exploraron una parte de los terrenos fuera del castillo que
no habían visitado antes, hablando con varias personas de la casa que no
conocían a MaryRose antes, pero que tenían curiosidad por verla.
Esa es una linda niña, le dijo uno de los viejos a Fiona. Puedo ver que se
parece a su padre.
Fiona pensó que era pura ilusión porque MaryRose estaba
una copia de su madre y nada como su padre.
Pensó para sí misma que la gente veía lo que quería ver y se preguntó si
eso podría ser una pista de dónde se podría pensar que estaba escondida la
duquesa.
Tal vez todo lo que hizo ese día en que desapareció había sido tan familiar
y normal que nadie le prestó mucha atención y, sin embargo, debe haber tenido
algún significado.
Cuando regresaron al castillo se encontraron con el Sr. McKeith en el corredor y
MaryRose, a quien le gustaba mucho, puso su manita en la de él.
Prometió mostrarme su estudio, Sr. McKeith, dijo ella.
Es verdad, respondió. Ven conmigo ahora, si quieres, y verás cuánto tengo
que hacer.
Machine Translated by Google
Pensé que era extraño que tan poca gente viniera a visitar aquí, dijo Fiona.
Por supuesto que hay niños de su edad, dijo el Sr. McKeith dudoso.
Sabes muy bien a lo que me refiero, dijo Fiona. He oído que hay muchas familias
importantes por aquí. Algunos de ellos deben tener hijos, que podrían ser compañeros
de juegos de MaryRose.
El Sr. McKeith parecía preocupado.
"Veré qué puedo hacer al respecto, señorita Windham", dijo.
Solo hay una cosa que podemos hacer, respondió Fiona, y eso
es demostrar cómo murió la duquesa.
Si había tenido la intención de tomar al Sr. McKeith con la guardia baja, ciertamente lo había hecho.
Te dije que lo intentaron en todos los sentidos, dijo después de un momento. Sin
embargo, todo ha sido en vano. No sé qué más podríamos hacer.
A veces puede ser que un extraño que llega a un lugar o se encuentra con un
problema pueda encontrar una solución donde otros han fallado, dijo Fiona.
Machine Translated by Google
Buenas noches, señorita Windham, dijo, mientras Fiona se inclinaba ante ella.
¿Cómo está la pequeña MaryRose? Espero que lea bien. Desde mis ventanas
veo que pasas mucho tiempo al aire libre.
MaryRose tiene algunas de sus lecciones en el salón de clases, respondió Fiona.
Pero también aprende mucho mientras estamos fuera y como es una niña inteligente,
a menudo hablamos de temas bastante avanzados.
Suerte para ella que tiene a alguien tan sabio como tú.
maestro, dijo Lady Morag.
Estaba claro que tenía la intención de ser sarcástica. Miró a Fiona de arriba
abajo y estaba claro que pensaba que alguien que se veía tan linda y vestía ropa
tan linda no podía tener mucho en mente.
Fiona se acercó al duque.
Buenas noches, su excelencia, murmuró ella.
Fue sólo con un esfuerzo que logró no mirarlo. Sabía que si sus ojos se
encontraban con los de él, le sería difícil apartar la mirada y tenía miedo de que Lady
Morag viera el amor brillando en sus ojos.
Hablaron más sobre lo que Angus había dicho cuando bajaron a ver a Rollo.
Estoy seguro de que no deberías acercarte a ese perro, dijo el conde, sonando
preocupado. ¿Y si te muerde? ¡No podía soportar la idea!
Estoy segura de que MaryRose me protegería, trató de decir Fiona en un
tono ligero.
Comprendió ahora que el duque tenía razón cuando dijo que el conde estaba
enamorado de ella. Ella lo vio en sus ojos.
Continuó hablando con el Conde, aunque sabía que era cruel de su parte
alentarlo. No se atrevió a hablar con el Duque, porque tenía miedo de traicionarse
ante Lady Morag. Aun así, estaba convencida
de que el escocés sospechaba un poco, porque cuando ambos se retiraron
al salón después de la cena, Lady Morag abordó su tema favorito.
¡Sí, realmente es muy extraño! estuvo de acuerdo Lady Morag. Pero eran tan
terriblemente infelices juntos. Una vez más, Fiona
pensó que parecía haber un doble sentido.
en las palabras de Lady Morag, como si quisiera dar a entender que las circunstancias
habían sido tales que el duque se desharía gustosamente de su esposa.
El Conde me dijo que hay algunas personas que creen que el Duque es el responsable
de la desaparición de la Duquesa, dijo Fiona. Pero sabiendo el buen carácter que tenía mi
cuñado, no puedo imaginar que un hermano suyo pudiera hacer algo tan abominable.
Fiona se rió y sonó mucho más natural que la risa de Lady Morag.
justo.
Ahora está siendo un poco demasiado dramática, Lady Morag, dijo ella. Te aseguro que
no tengo miedo de que alguien quiera matarme. Pero al mismo tiempo, espero por el bien de
MaryRose que el duque sea libre y pueda volver a casarse. No me puedo imaginar que
ninguna mujer, por inusual y fuerte que sea, se convierta en una buena y aceptada jefa de
clan.
Vio por la mirada en los ojos de Lady Morag que su sospecha, aunque parecía
absolutamente fantástica, parecía ser cierta.
Machine Translated by Google
Capítulo 6
“Su Gracia no pudo decidir cuál de los hermosos vestidos usar”, continuó la
Sra. Meredith. Al principio tenía la intención de vestir de blanco, para que los diamantes
Rannock pudieran brillar en su cabello oscuro, pero Lady Morag pensó que debería
usar un vestido verde.
Sea lo que sea que se me ocurra, pensó, no debo dejar que los sirvientes piensen
que soy entrometida o espía. Pero sus opiniones son interesantes y yo también.
Machine Translated by Google
Dudo que alguien en el castillo les haya preguntado qué opinan sobre
la desaparición de la duquesa.
No podía imaginarse al duque discutiendo un asunto tan importante con su
ayuda de cámara, y estaba segura de que al señor McKeith le parecería
indigno cotillear con los sirvientes.
Tengo que averiguar todo lo que pueda, se dijo Fiona. Pero yo
Debo ser cuidadoso y muy discreto en mis investigaciones.
Cuando se fue a la cama, pensó que hubiera sido maravilloso si ella
había podido discutir todo lo que había escuchado y todos sus pensamientos con el duque.
Pero sabía que tenía toda la razón cuando decía que había que tener mucho
cuidado y estaba completamente convencida de que las paredes del castillo no
solo tenían ojos sino también oídos.
Pero yo quiero conocerlo, pensó, sintiéndose realizada.
de su gran anhelo por él.
No era solo que deseara sentir sus brazos alrededor de su cuerpo y sus
labios contra los de ella. Ella ya sabía que aunque todo había sucedido tan
rápido, su amor era mucho más profundo que eso.
Había un consenso entre ellos, lo que significaba que no estaban
completos, si no estuvieran juntos. Se habían convertido en uno, y en lugar
de ser dos personas, ahora estaban unidos de modo que Fiona sintió que su vida
no valía nada sin él.
Te amo... susurró en su almohada y se preguntó cómo se
podría seguir viviendo aparte de una mujer muerta.
MaryRose estaba descansando después del almuerzo y Fiona estaba sentada y tocando
perfectamente quieta al piano en el salón de clases, cuando se abrió la puerta y entró el conde.
Te estaba buscando, dijo. Los escuché tocar y la música me atrajo aquí.
Tiene toda una colección de viejos con faldas escocesas. Han venido del norte
para discutir un problema complicado que no pueden resolver por sí mismos.
Lo mejor que puedes hacer, si eres sensato, dijo por fin el conde, que
es que te cases conmigo y olvides a Aiden y todo el dolor y la infelicidad que se
cierne sobre este castillo. Aunque
quisiera casarme contigo, respondió Fiona, sabes que no podría divorciarme de
MaryRose.
Estoy dispuesto a ayudar a criarla.
¿Crees que la familia Rannock lo permitiría? simplemente se establecería
iniciando una nueva guerra nuclear.
El Conde suspiró.
¿Por qué no pude haberte conocido de una manera completamente normal en Inglaterra y
haberme enamorado de ti? Podría haberte convencido de que te casaras conmigo incluso antes
de que vieras a Aiden.
Me haces sentir como un héroe, dijo entonces. Tengo que decir que lo disfruto.
Gracias por eso, aunque supongo que vengo como el número dos de la lista, dijo
el conde. Y ahora al misterio.
¿Cómo pensó que comenzaríamos a resolverlo, cuando tantos detectives
talentosos no lo han logrado antes?
Ojalá supiera la respuesta a eso, respondió Fiona. He leído los informes del
sheriff y de la policía y parece que todo el mundo estaba seguro de que la duquesa
abandonó el castillo.
Hemos registrado todo el castillo muy a fondo.
Me pregunto sobre eso, dijo Fiona. No puedo dejar de pensar que hubo algún
lugar en el que se olvidaron de mirar y creo que quien podría ayudarnos, si realmente
quisiera, sería Lady Morag.
Aparentemente tomó al conde completamente desprevenido porque él la miró
sorprendido.
– ¿Señora Morag? el Repitió. Me sorprendería mucho si ella supiera algo.
Supongo que sí, respondió el conde. Debo decir que no la noté mucho antes
de la desaparición de la Duquesa. Siempre la encontré repulsiva.
Si ese fuera el caso, dijo Fiona, ¿crees que hubiera sido capaz de suicidarse
cuando tuvo una de estas rabietas o como deberíamos llamarlas?
Esa noche los tres cenaron solos, y como el Conde hizo todo lo posible para
entretener y hacer reír al Duque, fue la cena más agradable que Fiona había tenido
desde que llegó al castillo.
El Conde contó sus diversas aventuras cuando eran jóvenes y mientras miraba
al Duque reír pensó en lo diferente que hubiera sido todo si su vida no hubiera
estado cargada por la sombra de una mujer que se posaba sobre él y todo su ser.
¡Te amo!
Fiona sintió que las palabras se formaban en sus labios temblorosos, pero ella
se obligó a sonreír y sonreírle al conde y comenzó a caminar hacia la puerta.
Antes de que llegara, el duque la había alcanzado y ambos
extendieron sus manos al mismo tiempo hacia el pomo de la puerta.
Cuando sus dedos se tocaron, fue como si un rayo atravesara a Fiona.
Siempre se sentía igual cuando él la tocaba.
Sabía que el mismo toque le causaba dolor y lo vio en sus ojos y en la forma en
que su boca se endureció.
Ella sabía que su autocontrol estaba tenso hasta el límite y que solo estaba
esperando el día en que se rompería.
¡Tengo que ser cuidadoso! pensó.
Cuando llegó al dormitorio, pensó que tal vez debería irse.
Creo que Rollo ha salido con tu tío, respondió Fiona. Quédate aquí y te pregunto.
Caminó hacia el rellano para mirar por encima de la barandilla y llamó a uno de los
dos asistentes, que estaban parados allí.
Uno subió corriendo las escaleras, con la falda escocesa balanceándose
alrededor de sus piernas. Fiona pensó que nada, ni siquiera una librea tan elegante,
podría ser
más elegante. ¿Está Rollo con el duque? ella preguntó.
Sí, señorita, respondió el asistente. Lo vi correr detrás de los caballos,
cuando su gracia se alejó.
Gracias, dijo Fiona. Eso es justo lo que quería saber.
Entró con MaryRose, quien tiró la pluma cuando escuchó eso.
Entonces tengo que esperar hasta mañana. No puedo hacer más hasta que haya
visto a Rollo.
¿Te leo un poco, bicho raro? sugirió Fiona. ¿O deberíamos hacer un viaje de
descubrimiento en la biblioteca?
Apareció MaryRose.
¡Sería gracioso! ella dijo. El tío Aiden tiene muchos libros y algunos de ellos
tienen dibujos.
Entonces vamos a ver qué podemos encontrar, dijo Fiona.
Encontraron un libro que contenía dibujos de perros y a Mary Rose le gustó
mucho. Habló de eso durante todo el almuerzo y se lo llevó a la cama cuando se fue
a dormir.
Quiero que trates de dormir, dijo Fiona. Dejaremos el libro a un lado aquí, así
estará allí cuando te despiertes de nuevo.
Voy a mirar a ver si hay alguna foto de un perro que se le parezca
hermosa como Rollo.
Probablemente sea bastante imposible, sonrió Fiona.
Machine Translated by Google
Puso las cobijas sobre la pequeña, la besó en la mejilla y corrió las cortinas.
Debe disculparme por no levantarme, señorita, dijo la abuela, pero estos días
no puedo sostenerme de pie.
Quédate quieto, dijo Fiona. Vendré y me sentaré contigo.
Encontró una silla y se sentó y vio que la cabaña estaba recién limpia
y que había pequeños cambios de porcelana aquí y allá y en ellos había un
brezo blanco desteñido y también había pequeños recuerdos que Fiona estaba
segura provenían de la juventud de la anciana.
Charlaron un rato y luego Fiona mencionó el tema sobre el que quería preguntar.
Machine Translated by Google
Creo que fue triste escuchar cómo su merced perdió a su esposa. Debe ser muy
triste para todos, que nunca se haya aclarado cómo sucedió.
Es cierto, asintió la anciana. Pero no fue un matrimonio feliz. Lo supe tan pronto
como Su Gracia trajo a su novia aquí.
¿Cómo lo supiste? preguntó Fiona, dándose cuenta de que era una pregunta
idiota tan pronto como la hizo.
Estaba absolutamente convencida de que la anciana era lo que eran los escoceses.
llamado psíquico. Había algo en ella que hizo que Fiona lo creyera.
Tal vez fue la forma en que habló o la forma en que mostró
que era muy sabia y susceptible a los cambios de humor, lo que hizo pensar a Fiona de
inmediato.
Su merced no era la mujer adecuada para casarse con el cacique por un kIan
considerable, dijo la abuela.
Se sentaron en silencio por un rato, pero luego Fiona no pudo evitarlo.
Siento que puedes ver lo que otros no pueden ver. ¿Usted tiene alguna?
¿Alguna idea de dónde podría estar la duquesa?
Mucha gente me ha preguntado lo mismo, respondió la abuela, pero todos
el dolor y la miseria que soportó cuando desapareció me impiden ver nada.
Adiós, dijo Fiona un poco sin aliento. Adiós por ahora. vendré y
te veo de nuevo pronto.
Fue hacia la puerta, pero la anciana no pareció darse cuenta de que iba por su
camino y no dijo nada más.
Cuando Fiona salió al aire libre, se sintió como si despertara de un trance. Quería
sacudirse lo que acababa de escuchar.
El viejo es arterioesclerótico, trató de decirse a sí misma, pero sabía que estaba
asustada y molesta por lo que escuchó.
Si la anciana creía que la duquesa había sido asesinada, algo que Fiona ya sospechaba
desde hace un tiempo, entonces surgió de inmediato la nueva pregunta: ¿quién lo había
hecho? ¿Y por qué?
¡No puede ser cierto! ¡No puede ser cierto! Fiona repitió en silencio para sí misma.
Pero todo el tiempo resurgió la pregunta: ¿quién más que su esposo habría
tenido motivos para deshacerse de la duquesa? ¿Quién sino él habría encontrado
imposible vivir con ella?
Luchando contra los malos pensamientos que Fiona vagaba y tenía
la envolvió con el caparazón, como si buscara refugio, aunque no hacía nada de frío.
Miró hacia el cielo. Aunque había dejado de soplar tanto, todavía parecía haber
nubes de lluvia sobre el castillo.
Sintió como si el gris de las nubes se reflejara en su propio corazón.
y ella sabía que era la opinión del anciano la que causaba todo
Machine Translated by Google
Era la última persona que Fiona quería conocer en este momento y se dio cuenta
de que Lady Morag la había visto desde su ventana y ahora tenía curiosidad por saber
por qué había salido por la puerta este hace un momento.
¡Ella realmente actúa como si fuera la dueña del lugar! Fiona pensó enojada para
sí misma.
Se preguntó si en realidad podría ser Lady Morag quien los sentó.
los pensamientos en la cabeza de la anciana de que la duquesa había sido asesinada.
¡Ella solo causa miseria, eso es una cosa segura! Pensó Fiona.
Tengo que tener mucho cuidado con lo que le digo.
Entonces notó que Lady Morag corría hacia ella de una manera peculiar.
Sí, claro.
Fiona ya había comenzado a correr. Corrió por la hierba hacia
la torre de los vigilantes que estaba en el lado norte del castillo.
Mientras corría encontró a Lady Morag siguiéndola y pensó frenéticamente que
MaryRose no debía subir a ningún lugar de la torre donde tendrían que derribarla.
Aparte de eso, el duque había sido muy serio cuando habló de lo peligroso que era
intentar escalar la torre de los guardianes que Fiona estaba aterrorizada.
No era tan extraño porque las bisagras se habían oxidado y la puerta colgaba
un ángulo extraño a la pared de piedra.
"MaryRose debe haber subido al techo", dijo Lady Morag.
Fiona no respondió, pero se dio cuenta de que probablemente era muy probable.
Era muy impropio de la niña ser tan desobediente, pero la había cautivado la historia
de cómo su padre y su hermano se habían peleado con su informante y se habían subido
al techo de la torre de vigilancia y se escondieron allí, porque el informante no podía
ir tras ellos y hacerlos descender a sus lecciones.
Había hablado mucho de eso cuando llegaron por primera vez al castillo, pero
últimamente había tantas otras cosas que la distraían que Fiona pensó que se había
olvidado por completo de todo.
Sin perder tiempo hablando, comenzó a subir las empinadas escaleras de
piedra.
Como en la mayoría de las torres, las escaleras iban en espiral y solo había
estrechas ventanas en las paredes exteriores que dejan pasar la mínima luz.
Subió al primer piso y entonces descubrió a qué se refería el duque cuando dijo
que era muy peligroso estar en la torre.
Machine Translated by Google
A través de la puerta que daba a lo que debía de ser una habitación, vio que el suelo
se había derrumbado por completo y colgaba con grilletes rotos.
Las pesadas vigas y las tablas que las cubrían solo estaban pegadas a las paredes
exteriores.
Muy por debajo de ellos sólo se veía oscuridad.
Sin decir un sonido, aunque sintió que Lady Morag estaba justo detrás
ella, Fiona comenzó su ascenso más arriba.
Los escalones de las escaleras estaban desgastados por siglos de caminar y Fiona se
levantó la falda con ambas manos para moverse más rápido.
La escalera de caracol giraba y giraba y ahora pensaba que debería haber
llegado pronto a la cima.
Luego vio otra puerta ya través de ella vio que la misma descomposición había
llegado a este piso.
El piso no había cedido del todo, como lo había hecho en el piso de abajo, pero se
había soltado de la pared más cercana y colgaba en un ángulo extraño, ya que
aparentemente varias de las tablas se habían soltado.
Fiona se detuvo por un momento y miró la devastación. ahora se sentía
ella realmente muy asustada.
¡María Rosa! ¡María Rosa! luego llamó.
Su voz resonó alrededor de las paredes de piedra y sonó muy fantasmal.
¡María Rosa! ¿Dónde estás? ¡Respóndeme!
Ella no podrá responderte, porque no está aquí, dijo Lady Morag.
Fiona, que había inclinado la cabeza hacia atrás mientras gritaba, la torre se volvió.
Se dio la vuelta para encontrar a la mujer mayor parada justo detrás de ella.
¿Qué dices? ella preguntó. ¡Dijiste que ella estaba aquí!
Una sonrisa se dibujó en los delgados labios de Lady Morag.
Pensé que sería la forma más fácil de llevarte conmigo a donde yo quería, respondió
ella.
La forma en que lo dijo hizo que Fiona la mirara sorprendida.
¡No sabes lo que dices! ¡No tienes derecho a engañarme aquí con falsos
pretextos! Es una broma muy mala, debo decir.
Machine Translated by Google
"No es broma", dijo Lady Morag. Te traje aquí para deshacerme de ti.
Mientras hablaba, extendió los brazos y Fiona dejó escapar un pequeño grito.
Mientras lo hacía, su peso, por ligero que fuera, hizo que el piso oscilante
crujiera y gemiera.
Por un momento, Fiona pensó que todo se derrumbaría y caería al fondo con
ella, pero para su sorpresa, incluso la mitad de su cuerpo colgaba por el borde,
colgando sobre la nada.
El duque entró cabalgando con el conde a través de la gran puerta, y vio que el
mayordomo estaba de pie mirando hacia una de las ventanas de la casa de Lady Morag.
¿Torre de los guardianes? dijo el duque, fingiendo no creer sus propias palabras.
¡Pero saben lo peligroso que es!
Machine Translated by Google
Hay algo que no es como debe ser aquí, dijo el conde. Montemos
allá e investigar.
Se alejó cabalgando por la hierba y el duque lo siguió.
Malcolm, llamó el duque por encima del hombro, asegúrate de que MaryRose venga.
fuera, ¡incluso si tienes que dar un portazo!
Los dos jinetes llegaron a la torre de vigilancia y sin perder tiempo en la
conversación el duque se arrojó de su caballo y corrió escaleras arriba hasta la
puerta abierta.
Justo cuando lo hizo, escuchó a Fiona gritar y escuchó la voz de Lady Morag,
aunque era tan peculiar que le costó reconocer que era ella quien hablaba.
en el perro grande.
¡Fallecer! ella gritó. ¡Fallecer!
Luego levantó la mano, en la que sostenía una piedra grande, y se la arrojó al
perro.
Con un rugido terrible que pareció cortar el aire, Rollo se arrojó contra ella.
En el siguiente segundo, sin nada que el Conde pudiera hacer para evitarlo, Lady
Morag se lanzó gritando por el borde hacia la oscuridad y el agua de abajo.
Machine Translated by Google
Capítulo 7
asesinato. Pero puedo asegurarles que, por la forma en que se comportó Janet, habría
necesitado una buena paliza varias veces.
La condesa parecía enfadada, pero luego cambió de tono.
No hay que hablar mal de los muertos. Ahora todo lo que sucedió en el pasado puede
Tendremos mucho que hacer en Londres, los dos, dijo. No tienes mucho tiempo para
comprar tu traje de novia.
Los ojos de Fiona se abrieron de alegría al principio, pero luego se dio cuenta de
cómo era realmente.
Lo siento, dijo ella, pero... no puedo pagarle a nadie... más
extenso equipo, dijo ella.
Machine Translated by Google
¡No debo caer! ¡No debo caer! ella se había estado diciendo a sí misma
mientras esperaba con el cuerpo tenso a que Lady Morag tirara la siguiente piedra.
En realidad, solo había tenido unos pocos pies de profundidad, pero cuando Lady
Morag empujó a su hermana hacia abajo, la duquesa se golpeó la cabeza contra una
roca y perdió el conocimiento.
Por tanto, había muerto ahogada, según pudo comprobar el médico cuando
encontraron su cuerpo.
Una vez que fue rescatada, todo en lo que Fiona podía pensar era en su
cerca del duque y que lo amaba tanto que nada más importaba en absoluto,
solo descansar en sus brazos.
Estás a salvo mi amor, dijo. ¡Pero podría haberte perdido!
Había tanto dolor en su voz que Fiona quería consolarlo, pero
ella no podía hacer un sonido.
El impacto de lo que experimentó le había hecho perder la voz y
después pensó que había estado medio inconsciente, pero al mismo tiempo
plenamente consciente de la cercanía del duque y de su amor por ella.
Pasó un tiempo antes de que el Conde consiguiera hombres que pudieran
venir con escaleras y cuerdas y rescatarlos, pero Fiona había pensado que si
tenían que quedarse donde estaban para siempre, no sería demasiado tiempo.
El duque la había llevado a la habitación y la había acostado en la cama.
Hasta que comprendió que él tenía la intención de dejarla, no logró susurrarle con
voz temblorosa que había logrado escapar del peligro. No había pensado en sí
misma, solo en que él podría haberse lastimado.
Fiona no se sorprendió al día siguiente cuando la Sra. Meredith le dijo que todo
estaba arreglado para que ella y MaryRose se mudaran con la madre del Conde y
que se irían lo antes posible.
Tenía la esperanza de hablar con el duque antes de irse, pero se dio cuenta de por
qué eso habría sido imposible cuando salió de su habitación vestida con ropa de viaje para
bajar a la sala de estar con MaryRose.
El duque estaba allí, pero también había otros seis hombres. Fueron los
jefes de los seis clanes más cercanos y los mismos hombres que le dieron la espalda
cuando la duquesa desapareció.
El duque les presentó a MaryRose y luego a ella.
Mando a mi sobrina a vivir con la madre de Selway hasta que todo esto
se acabó, explicó.
"Eso debe ser muy sabio de tu parte, Strathrannock", dijo un hombre mayor.
El castillo no es un lugar adecuado para mujeres en este momento.
Miró a Fiona mientras hablaba y ella creyó ver un destello de admiración en los
viejos ojos. Tampoco había duda de que los otros hombres la miraban con curiosidad.
Machine Translated by Google
el duque.
Se dio cuenta de que era un arreglo sabio, pero al mismo tiempo cada nervio y cada
músculo de ella dolían con añoranza por el duque y anhelaba estar cerca de él y
escuchar su voz.
Pero ella fue lo suficientemente sensata para darse cuenta de que los próximos días eran
lo mejor era que descansara adecuadamente en la casa del conde y tratara de superar
el shock que había recibido durante las horribles experiencias.
Su hermana Rosemary, que tenía mucha experiencia en el tratamiento de
todo tipo de dolencias, siempre había dicho que curar el shock era más importante que todo
tipo de heridas que necesitaban vendajes.
El cuerpo muchas veces se cura solo, había dicho con su voz suave, pero el alma debe
tener un cuidado especial y es más importante que cualquier otra cosa.
Como Fiona quería mejorar por el bien del Duque, y también quería verse lo más bonita
posible por el bien de él, dejó que la Condesa la convenciera de levantarse tarde y
descansar durante el día, como la pequeña MaryRose.
El castillo del conde era muy diferente al del duque.
Era comparativamente moderno y muy luminoso, con espaciosas habitaciones que
dominaban una vista deliciosa del valle más allá, y el jardín rebosante de flores, que era
el gran pasatiempo de la condesa, además de la gran pajarera que tenía.
Pensando ahora, Fiona descubrió que siempre había pensado que había algo
desagradable, bueno, realmente desagradable, en Lady Morag. Desde el primer momento
había desconfiado instintivamente del otro.
la mujer.
Pero de alguna manera extraña, todavía podía entender el amor abrumador del
otro por el duque y eso la llevó al punto en que deliberadamente mató a su propia
hermana porque quería estar a solas con el duque.
Pieza a pieza, Fiona las había ensamblado como un rompecabezas para que
ahora entendiera gradualmente cómo Lady Morag había sido capaz de sembrar división y
discordia entre su hermana y el duque desde que llegó al castillo para vivir allí.
Machine Translated by Google
No había sido difícil, desde que la condesa le había dicho a Fiona lo neurótica e histérica
que había sido Janet MacDonald.
Ninguna persona en su sano juicio la habría dejado casarse con un hombre tan
sensible como Aiden, dijo, pero el viejo duque estaba obsesionado con la historia de
la familia y de Escocia. Como regalo de bodas, el padre de Janet le ofreció todas las
tierras que el Clan MacDonald les robó a los Rannock hace muchos, muchos años.
Fiona se enteró de que el conde le había dicho a su madre que él mismo había querido
casarse con ella, pero se dio cuenta de que su noviazgo había sido inútil.
Por lo tanto, había decidido tomar su derrota como un hombre y, en cambio, ayudar a
Aiden tanto como pudiera.
Eres exactamente el tipo de chica con la que me gustaría que se casara Torquil
Únete, dijo la condesa con sinceridad una noche, cuando estaban sentados solos
hablando después de que MaryRose se había ido a la cama. Pero creo que es útil para él
esperar un poco más antes de encontrar a la persona adecuada.
Espero que lo haga, dijo Fiona, aunque estaba sorprendida por la actitud filosófica de
la condesa cuando se trataba de su hijo.
explicó Torquil a su madre, es en muchos sentidos un hombre muy joven,
cuando se trata de mujeres. El duque es más maduro, porque ha sufrido, aunque tienen
más o menos la misma edad.
¿Crees que es importante sufrir con esto? preguntó Fiona.
Creo que eso hace que Aiden sea mucho mejor esposo de lo que era antes, respondió
la condesa. Estoy completamente convencido de que ahora, cuando él mismo pueda
elegir a la mujer que quiere tener como esposa, la hará muy feliz.
"Es tan... maravilloso", dijo Fiona. E incluso si él... fuera un hombre perfectamente
normal y nada tan... rico e importante, me sentiría de la misma manera.
La condesa sonrió.
Machine Translated by Google
Esperaba que dijeras exactamente eso, dijo ella. Estoy seguro de que lo dices en
serio también. Siempre deseé que Aiden pudiera ser amado por sí mismo, porque es una
persona muy especial.
Era cierto, pensó Fiona, y detestaba el tren privado del duque.
separándolos más y más con cada kilómetro al sur que recorría, aunque se dio
cuenta de que era infantil por su parte.
Pero MaryRose estaba encantada de estar de vuelta en el tren.
Recordó a todos los sirvientes y otras personas que habían estado en el tren y en
el viaje e insistió en estrechar la mano del conductor del tren y su asistente.
¿No tengo mucha suerte, le preguntó a la condesa, que tiene un tío, que
tiene su propio tren y el castillo más grande de toda Escocia?
Sí, efectivamente, asintió la condesa.
Te voy a contar un secreto, pero no debes contárselo a una sola persona, continuó
MaryRose.
Te lo prometo, respondió la condesa.
Creo que tu castillo es mucho más bonito que el del tío Aiden, pero no podemos
fingir que lo es para él, ¿verdad?
No, claro que no, dijo la condesa. Eso sería muy poco amable de nuestra
parte.
Cuando nos encontramos con Aiden, sin embargo, le dijo más tarde a Fiona, cuando los dos
estaban solos, y le propondré que MaryRose venga a vivir conmigo, tan pronto como
usted esté casado. Me gustaría mucho tenerla conmigo y nuestro castillo está tan cerca del
tuyo que siempre podremos encontrarnos.
Por favor... dijo Fiona implorando. Estás corriendo demasiado rápido.
El duque aún no me ha propuesto matrimonio… así que no puedo… planear como si lo
hubiera hecho. ¿Y si él... cambia de opinión?
Creo que eso es muy poco probable, sonrió la condesa. Pero tendremos que
esperar y ver. Pero si crees que puedes esperar para encargar tu outfit, ¡te equivocas! Se
necesita tiempo para coser la ropa y tenemos que estar listos exactamente cuando
Aiden quiere.
Era mucho más emocionante de lo que imaginaba elegir lo que ella pensaba que
debían ser los vestidos más hermosos que jamás existieron o que podrían soñarse y la
Condesa derrochó en gastar
Machine Translated by Google
lo que Fiona pensó que era una fortuna en un atuendo que podría haber sido
hecho para una princesa, como ella dijo.
Una duquesa es igual de importante, sonrió la condesa. Y siendo inglés, debes
darte cuenta de que los escoceses serán muy críticos.
Me pones muy nerviosa, protestó Fiona. ¿Y si no puedo hacerlo? ¿Que
decepciono al duque? ¿Y si hago todo mal y no les caigo bien a los escoceses?
La condesa se rió.
Estoy convencida, bicho raro, que tu esposo se encargará de que no lo hagas.
cometer algunos errores. Y en lo que respecta a las críticas, siempre que coincida
plenamente con su sueño de una esposa, no tiene que preocuparse por lo
que piensen los demás.
Tiene toda la razón, pensó Fiona.
Pero los días pasaban y no había ningún sonido del duque de que se dirigía a
Londres y ella comenzó a sentirse un poco ansiosa y pensó que tal vez había
cambiado de opinión.
Recibieron una carta del conde en la que les decía que el funeral había
había sido muy grande y que no había lugar para todos los que querían
entrar en la iglesia.
Pero todos habían venido al castillo y habían hecho tanto alboroto con el duque
que era difícil evitar reírse de su pretensión y decirles cómo se comportaban
realmente.
Aiden lo aceptó todo con gran dignidad, escribió, y nunca demostró estar
dolido o enojado por sus injustas sospechas, que tanto lo habían atormentado antes.
Estoy convencido de que muchos de nuestros vecinos serán mucho más
generosos y amables en el futuro.
Sí, de verdad yo también lo espero, dijo Fiona, cuando la condesa terminó
de leer la carta. No hay duda de que se comportaron de manera abominable y solo
alguien que es verdaderamente grande en todos los aspectos puede ignorar tal cosa.
Aiden se está comportando exactamente como esperaba que lo
hiciera, dijo la condesa. Es mejor olvidar cualquier cosa que tenga que ver con la duquesa.
Recuerde eso, porque de lo contrario pronto descubrirá que está iniciando nuevas
enemistades y hay suficiente de eso en Escocia y no necesitamos obtener
más.
Machine Translated by Google
Tienes toda la razón, asintió Fiona, pero me enfado mucho cuando veo
injusticia.
Todos lo hacemos, remarcó la condesa, pero al igual que Aiden, tienes que
ser capaz de ser magnánimo y aceptar las cosas como son y no como te gustaría
que fueran.
Fiona esperaba poder estar a la altura de tales ideales. Y deseaba conocer
pronto al duque, saber que él la amaba tanto como ella lo amaba a él.
Tal vez, se dijo, mientras yacía pensando en la noche, ahora que está libre de
nuevo, él piensa que es más divertido volver al mundo de las fiestas y la vida social
del que ha estado excluido desde su esposa. desaparecido
Sabía que sería recibido con los brazos abiertos porque no había muchos
duques jóvenes, guapos y solteros y cualquier madre ambiciosa comenzaría a esperar
que fuera su hija de quien se enamoraría.
No soy una persona importante, pensó Fiona con tristeza.
Y, sin embargo, el amor que ella sentía por el duque y el amor que él sentía por
ella habían sido tan abrumadores e irresistibles que ambos casi perdieron el
sentido.
¿Podría importar algo más, cuando eso era lo único que importaba?
donde se volvieron a encontrar?
Siendo una chica perfectamente normal, y teniendo sus dudas, la Condesa
se quejaba de que era delgada y que sus vestidos nuevos tenían que ser recogidos
a la cintura y sería muy incómodo, ya que muchos de ellos ya estaban listos.
Por favor, buen Dios, que me siga amando, rezaba Fiona en su oración
vespertina de todas las noches.
¡Oh, ahí estás! exclamó, terminando la puntada que estaba trabajando en el bordado.
¡Me alegro de que estés de vuelta!
Eso es exactamente lo que quería que dijeras, se escuchó una voz profunda y
Fiona soltó una pequeña exclamación de sorpresa y se puso de pie.
El duque estaba de pie junto a la puerta, y por un breve momento ella pensó
que parecía un extraño.
Luego se dio cuenta de que él se veía más joven y más feliz que nunca.
hecho antes y que era la primera vez que lo había visto vestido con algo que no
fuera el atuendo escocés.
Ahora estaba allí de pie con el atuendo convencional de un caballero
inglés, luciendo extraordinariamente elegante y guapo, pero al mismo tiempo algo
diferente.
Se quedaron allí mirándose y Fiona pensó que los ojos del duque la buscaban y la
estaban taladrando hasta lo más profundo de su alma.
Hay tanto que tenemos que descubrir el uno del otro, dijo. Y ahora
ya no hay razón para esperar. ¡Nos casamos mañana por la mañana!
¡Eso suena maravilloso! Y al mismo tiempo, seré feliz donde quiera que
esté... mientras tú estés conmigo.
Como estaré contigo, dijo el duque. Pero viajaremos al extranjero y nos
quedaremos allí hasta el otoño, y no anunciaremos nuestro matrimonio hasta poco
antes de regresar.
Puso su mejilla contra la de ella.
Cuando volvamos a Escocia, cariño, vendrá la mía.
Iand para darle la bienvenida adecuada. Descubrirá que es completamente
diferente de lo que ha visto hasta ahora.
Nada importa en Escocia ni en ningún otro lado, dijo Fiona, más que tú… que
me ames y que lleguemos a estar juntos. ¿Estás absolutamente seguro de eso?
preguntó el duque. Te amo tanto, me cuesta describir cuánto.
Mientras hablaba, Fiona se dio cuenta de que, a lo largo de los años, había
reprimido todos sus pensamientos y sentimientos y eso lo había vuelto reservado.
Iba a ser difícil conseguir que se abriera de nuevo.
Pero ella sabía que el amor que sentía por él y su amor
a ella le parecería un rayo de sol y haría que toda la oscuridad que lo había
envuelto en la oscuridad del sentimiento que vivía se disolviera y desapareciera
por completo.
Sí, él le había dicho eso antes. Ella le había traído la luz y ahora había abierto
la puerta de su prisión y él estaba libre por fin.
Machine Translated by Google
De una enorme cama, tallada en madera y pintada en azul claro y dorado, yacía
el duque y miró a su esposa. Sabía que ella no tenía idea de que su cuerpo se
recortaba contra la luz a través de la fina tela de su camisón.
Pensó que ninguna de las estatuas de diosas que adornaban el gran jardín
que pertenecía al palacio donde vivían podía igualar el cuerpo de Fiona y sus
sienes comenzaron a palpitar de una manera que le decía que su belleza lo excitaba,
que ninguna otra mujer alguna vez ha sido capaz de hacer.
Pensó para sí mismo que la adoraba por su belleza. Pero al mismo tiempo lo
que amaba de ella era la profundidad y que
Machine Translated by Google
Me has hecho tan feliz. Me has dado el sol, la luna y todas las estrellas
para jugar y me has hecho darme cuenta de que soy la mujer más afortunada
del mundo entero. Pero ahora es el momento de que pensemos un poco en ti
y en lo que necesitas.
Escocia parece estar muy lejos, añadió el duque.
labios contra su cabello.
Ese es el mejor cumplido que me has podido dar, respondió
fiona Pero al mismo tiempo, amor mío, allí se te añora y se te necesita, y
creo que verás que ahora que has estado tanto tiempo fuera, hay miles de
asuntos importantes esperándote. Además…
Eso es lo que quiero... que pienses, respondió Fiona. Pero no debes hurgar
demasiado en los recovecos de mi alma, porque entonces encontrarás todas mis faltas.
Entonces seguramente estarás… decepcionado.
Fue el amor lo que los condujo por el camino correcto y fue uno
un amor que era tan grande y abrumador que los acompañaría a lo largo de
los años venideros y aseguraría que nunca más tendrían que estar el uno sin el otro.
Machine Translated by Google