Está en la página 1de 6

2.1.1 Traducción de textos educativos.

La traducción de textos
relacionados con el
ambiente académico trae
consigo una serie de
retos, por eso, es
importante tener en cuenta
lo siguiente:

1. El traductor debe estar familiarizado con el sistema educativo


brasilero/brasileño o del país correspondiente para evitar confusiones como la
que nos llevaría a decir la frase que utilizamos como título de este artículo. En
el sistema brasilero/brasileño como aprendimos con anterioridad, la enseñanza
escolar está dividida/se divide en primer grado (desde los 7 hasta los 14 años
aproximadamente) y segundo grado (desde los 15 hasta los 17 años más o
menos).
2. Los nombres de ciertos documentos académicos y de algunos tipos de cursos
son también muy diferentes/distintos en los dos idiomas.
3. En la mayoría de estos documentos debe utilizarse el lenguaje formal y las
formas de dirigirse a cada persona según su jerarquía dentro de la institución o
su nivel académico. En estos casos, es muy importante saber mantener el nivel
de lenguaje utilizado por el autor del original.
4. algunas(Algunas) personas siguen utilizando/que usan expresiones en latín,
inglés o francés en determinados documentos académicos, un hábito que
puede dificultar seriamente/de manera drástica la comprensión
5. muchos(Muchos) de los sufijos utilizados en el vocabulario académico, aunque
tienen el mismo origen, tienen formas relativamente diferente
6. la (La) tramitación/El trámite de matrículas en cursos o la inscripción/
inscripciones en exámenes y/o concursos de becas suele requerir la traducción
de la documentación, que deberá ser entregada por un traductor público jurado
7. Al traducir documentación académica o documentos personales, deben
traducirse todos los elementos legibles presentes en el original.

8. Todos los textos que aparecen en los sellos y marcas de agua que
validan/ratifican el documento original deben estar rigurosamente/detalladamente
traducidos.

8. Los nombres de los tipos de documentos personales utilizados en cada país, a


pesar de ser aparentemente/supuestamente equivalentes, no pueden utilizarse
como traducción entre sí. Solo se pueden traducir los de uso internacional
como “pasaporte” o “visa”.
2.2 Errores de traducción

2.2.1. Parte 1: Reflexiones sobre su importancia

A: ¿Por qué la palabra inglesa “traduce” significa “traicionar”,


cuando se parece más a “traducir”?
B: Es por eso mismo.

Me gusta mucho la poesía de Emily Dickinson, escritora americana del siglo XIX,
cuyos poemas parecen letras de canciones de la segunda mitad del siglo pasado.
Dickinson escribió en/un total alrededor de 2000 poemas. Yo ya había leído en inglés
una docena de los mejores cuando encontré la edición de un libro que decía
contener/contenía su obra completa en español. Mi emoción fue tan grande que a
pesar de no gustarme las dos traducciones que conseguí leer en la librería, compré el
libro, considerando que tenía más de dos mil posibilidades/probabilidades de encontrar
algo de buen humor, de musicalidad o de agudeza en la representación de las
imágenes de los originales.

Menos de 2 horas después quedó claro que en este libro no iba a encontrar lo que
estaba buscando cuando lo compré. Las traducciones parecían bien hechas, los
términos y hasta las frases eran equivalentes/idénticos a las versiones originales, las
pérdidas de significado me parecían mínimas, hasta las selecciones léxicas y la
modulación de la lengua parecía apropiada, pero esas traducciones (en mi humilde
opinión) no eran equivalentes/similares a los originales, eran pésimas/detestables, por
una razón muy simple: eran aburridas/tediosas.

No tardé mucho en vender ese libro, prácticamente/considerablemente nuevo, por una


fracción de lo que pagué por este. Así recuperé parte de la inversión, pero veo que la
mayor compensación que recibí fue aprender una gran lección en lo que se refiere a
que puede ser un error de traducción y lo que no. Quedó muy claro para mí desde esa
vez, que el significado de la expresión "error de traducción" no es tan fácil/sencillo de
establecer.

Reconozco/Confieso que no leí todo el libro, mi paciencia no aguanto(aguantó) ni 50


páginas, pero estoy casi seguro de que en aquella traducción no fue fácil encontrar
ninguno de los tipos más graves de errores de traducción relacionados con el sentido,
como el contrasentido, sin sentido parcial o total. Tampoco me atrevería a decir que
encontré errores ortográficos, barbarismos, neologismos o préstamos lingüísticos.
2.1.1 Traducción de textos educativos.

1. El traductor debe estar familiarizado con el sistema educativo brasileño o del


país correspondiente para evitar confusiones nos llevaría a decir la frase que
utilizamos como título de este artículo. En el sistema brasileño como
aprendimos con anterioridad, la enseñanza escolar se divide en primer grado
(desde los 7 hasta los 14 años) y segundo grado (desde los 15 hasta los 17
años).
2. Los nombres de ciertos documentos académicos son también muy distintos en
los dos idiomas.
3. En la mayoría de estos documentos debe utilizarse el lenguaje formal y las
formas de dirigirse a cada persona según su jerarquía dentro de la institución o
su nivel académico. En estos casos, es muy importante saber mantener el nivel
de lenguaje utilizado por el autor del original.
4. Algunas personas siguen utilizando expresiones en latín, inglés o francés en
determinados documentos académicos, un hábito que puede dificultar de
manera drástica la comprensión
5. Muchos de los sufijos utilizados en el vocabulario académico, aunque tienen el
mismo origen, tienen formas relativamente diferente
6. El trámite de matrículas en cursos o la inscripción en exámenes y/o concursos
de becas suele requerir la traducción de la documentación, que deberá ser
entregada por un traductor público jurado
7. Al traducir documentación académica o documentos personales, deben
traducirse todos los elementos legibles presentes en el original.

8. Todos los textos que aparecen en los sellos y marcas de agua que ratifican el
documento original deben estar detalladamente traducidos.

8. Los nombres de los tipos de documentos personales utilizados en cada país, a


pesar de ser supuestamente equivalentes, no pueden utilizarse como
traducción entre sí. Solo se pueden traducir los de uso internacional como
“pasaporte” o “visa”.

2.2 Errores de traducción

2.2.1. Parte 1: Reflexiones sobre su importancia

A: ¿Por qué la palabra inglesa “traduce” significa “traicionar”,


cuando se parece más a “traducir”?
B: Es por eso mismo.

Me gusta mucho la poesía de Emily Dickinson, escritora americana del siglo XIX,
cuyos poemas parecen letras de canciones del siglo pasado. Dickinson escribió un
total de 2000 poemas. Yo ya había leído en inglés una docena de los mejores cuando
encontré la edición de un libro que contenía su obra completa en español. Mi emoción
fue tan grande que a pesar de no gustarme las dos traducciones que conseguí leer,
compré el libro, considerando que tenía más de dos mil probabilidades de encontrar
algo de buen humor, de musicalidad o de agudeza en la representación de las
imágenes de los originales.

Menos de 2 horas después quedó claro que en este libro no iba a encontrar lo que
estaba buscando cuando lo compré. Las traducciones parecían bien hechas, los
términos y hasta las frases eran idénticos a las versiones originales, las pérdidas de
significado me parecían mínimas, hasta las selecciones léxicas y la modulación de la
lengua parecía apropiada, pero esas traducciones (en mi opinión) no eran similares a
los originales, eran detestables, por una razón muy simple: eran tediosas.

No tardé mucho en vender ese libro, considerablemente nuevo, por una fracción de lo
que pagué por este. Así recuperé parte de la inversión, pero veo que la mayor
compensación que recibí fue aprender una gran lección en lo que se refiere a que
puede ser un error de traducción y lo que no. Quedó muy claro para mí desde esa vez,
que el significado de la expresión "error de traducción" no es tan sencillo de
establecer.

Confieso que no leí todo el libro, mi paciencia no aguantó ni 50 páginas, pero estoy
casi seguro de que en aquella traducción no fue fácil encontrar ninguno de los tipos
más graves de errores de traducción relacionados con el sentido, como el
contrasentido, sin sentido parcial o total. Tampoco me atrevería a decir que encontré
errores ortográficos, barbarismos, neologismos o préstamos lingüísticos.

GLOSARIO:

N° Palabra Original Significado Fuente Palabra Significado Fuente


Equivalente
1 JERARQUÌA Proceso (Blecua, CATEGORÌA Condiciòn (Blecua,
mediante el J., 2007), social de J., 2007),
cual se R.A.E. unas R.A.E.
clasifica y personas
organiza los respecto a
diferentes las demás.
tipos,
categorías y
poderes
acompañando
un precepto de
suma
importancia
2 DRÀSTICA Enèrgico o (Blecua, RADICAL Completo o (Blecua,
radical J., 2007), total. J., 2007),
R.A.E. R.A.E.
3 RATIFICAR Confirmar la (Blecua, VALIDAR Dar fuerza (Blecua,
validez o J., 2007), o firmeza a J., 2007),
certeza. R.A.E. algo, R.A.E.
hacerlo
válido.
4 FAMILIARZADO Adaptase o (Blecua, ADAPTAR Acomodar, (Blecua,
acomodarse J., 2007), ajustar algo J., 2007),
R.A.E. o otra cosa. R.A.E.
5 ANTERIORIDAD Precedencia (Blecua, ANTELACIÒN Anticipaciò (Blecua,
temporal de una J., 2007), n con que, J., 2007),
cosa con R.A.E. en orden al R.A.E.
respecto a otra. tiempo ,
sucede algo
respecto a
otra cosa.
6 HÀBITO Modo especial (Blecua, COSTUMBRE Manera ha (Blecua,
de proceder o c J., 2007), bitual de a J., 2007),
onducirse adqui R.A.E. ctuar o co R.A.E.
rido por repetici mportarse.
ón de actos igu
ales o semejant
es, u originado
por tendencias i
nstintivas.
7 SUFIJOS Dicho de un afij (Blecua, SUFICIENTE Apto o idó (Blecua,
o: Que va posp J., 2007), neo. J., 2007),
uesto a la base R.A.E. R.A.E.
léxica
8 RELATIVAMENTE adv. (Blecua, APROXIMADA Obtener un (Blecua,
aproximadamen J., 2007), MENTE resultado t J., 2007),
te. R.A.E. an cercano R.A.E.
al exacto c
omo sea n
ecesario pa
ra un prop
ósito deter
minado.
9 TRÀMITE Cada uno de los (Blecua, PROCEDIMIEN Método de (Blecua,
pasos y diligenc J., 2007), TO ejecutar al J., 2007),
ias que hay que R.A.E. gunas cosa R.A.E.
recorrer en un s.
asunto hasta su
conclusión.
10 REQUERIR Intimar, avisar (Blecua, SOLICITAR Pretender, (Blecua,
o hacer saber al J., 2007), pedir o bus J., 2007),
go con autorida R.A.E. car algo co R.A.E.
d pública. n diligencia
y cuidado.
11 LEGIBLE Que se puede l (Blecua, INTELEGIBLE Que puede (Blecua,
eer. J., 2007), ser entendi J., 2007),
R.A.E. do. R.A.E.
12 DETALLADAMENTE En detalle, min (Blecua, EXPLANIACION Declaración (Blecua,
uciosamente. J., 2007), y explicació J., 2007),
R.A.E. n de un tex R.A.E.
to, doctrin
a o senten
cia que tie
ne el senti
do oscuro
u ofrece m
uchas cosa
s que obse
rvar.
13 SUPUESTAMENTE Considerado rea (Blecua, APARENTEME Que (Blecua,
l o verdadero si J., 2007), NTE aparenta J., 2007),
n la seguridad d R.A.E. algo R.A.E.
e que lo sea.

También podría gustarte