Está en la página 1de 6

Introduccion

Delimitación del texto y la perícopa


Selección de la perícopa
- La primera delimitación la tendremos con el Setuma en el (v.21). Que indica el comienzo de la

perícopa en el (v.22). La Setuma indica que posiblemente siga en el mismo contexto histórico, en

el mismo tiempo, con los mismos personajes y en el mismo tiempo.

- La segunda delimitación de la perícopa seria en el (v.32) con otra Setuma. Esto indica el final de

la perícopa en este versículo. Que terminaría con el mandado de Dios hacia Israel para su

restauración.

- Decimos delimitar la perícopa en estos versículos por la teología que abarca esta sección. Te

menciona el contexto histórico, literario y religioso. Así mismo también podemos darnos cuenta

de que los separadores textuales de la BHS que dan una gran importancia al texto y en las

enseñanzas bíblicas que se pueden encontrar en esa perícopa.

Traducción del versículo


Se analizará la distribución colometría del versículo Ezequiel 36:25

‫ֲעֵליֶ֛כם ְו ָזַר ְקִּ֧ת י‬ 25aα Y habiendo salpicado en ustedes


‫ַ֥מִים ְטהֹוִ֖ר ים‬ 25aβ Agua Pura
‫ּוְטַהְר ֶּ֑ת ם‬ 25bα Y siendo limpiados
‫ִמ ֹּ֧כ ל ֻטְמ אֹוֵת יֶ֛כם‬ 25cα De todo lo impuro
‫ּוִמ ָּכל־ִּגּ֥ל ּוֵליֶ֖כ ם‬ 25cβ Y tus ídolos limpiados
‫ֲא ַטֵ֥הר ֶאְת ֶֽכם‬ 25cγ ustedes

Traducción Personal: Y habiendo salpicado en ustedes agua pura, siendo limpiados de todo lo
impuro. Ustedes de sus ídolos serán limpiados
Traducción de Comparación: Esparciré sobre vosotros agua limpia, y seréis limpiados de todas vuestras
inmundicias; y de todos vuestros ídolos os limpiaré. (RV60)

Sufijos
Forma Voz Raíz / F. Traducción de la Traducción de la
Nº y
Hebrea Verbal Básica raíz Palabra
Prefijos

Qal Y habiendo
1 ‫ְו ָזַר ְקִּ֧ת י‬ ‫ְו‬ ‫זרק‬ Salpicar, esparcir
(weqatal) salpicado

2 ‫ֲעֵליֶ֛כם‬ ‫ֲעֵל‬ - ‫אתם‬ Tu En ustedes

3 ‫ַ֥מִים‬ - - ‫ַ֫מ ִים‬ Agua Agua

4 ‫ְטהֹוִ֖ר ים‬ - - ‫טהר‬ Limpio, puro Pura

Qal
5 ‫ּוְטַהְר ֶּ֑ת ם‬ ‫ְו‬ ‫טהר‬ Limpio y puro Y siendo limpiados
(waqatal)

6 ‫ִמ ֹּ֧כ ל‬ ‫ִמ ן‬ - ‫ֹּכל‬ Todo De Todo

7 ‫ֻטְמ אֹוֵת יֶ֛כם‬ ‫ַאֶּת ם‬ - ‫טמא‬ Impuro Lo impuro

8 ‫ּוִמ ָּכל־ִּגּ֥ל ּוֵליֶ֖כ ם‬ ‫ ִמ ן‬- ‫ְו‬ - ‫ִּגּלּוִלים‬ Ídolos Y tus ídolos

9 ‫ֲאַטֵ֥הר‬ - Piel ‫טהר‬ Limpio limpiado

10 ‫ֶאְת ֶֽכם‬ ‫ֵאת‬ - ‫אתם‬ Tu ustedes

Estudio morfológico de la palabra

Análisis Semántico
La palabra “‫ ”ָזַר ק‬que se traduce como “esparcir, salpicar o rociar” aparece un 66 veces en todo el
antiguo testamento. En éxodo aparece 8 veces, siendo en las 10 plagas de Egipto (Exo. 9:11; 9:11) y las
siguientes veces hace referencia de acuerdo al uso de los altares y holocaustos como era esparcidos para el
altar o el pueblo para el perdón de los pecados (Exo.24:6, 8; 27:3; 29:16, 20; 38:3). En el libro de levítico
generalmente hace referencia al santuario, los holocaustos y altares para el perdón de los pecados. (Lev. 1:5,
11; 3:2, 8, 13; 7:2, 14; 8:19, 24; 9:12; 18; 17:6) En el libro de numero también hace referencia hacia el
perdón de los pecados del pueblo de Israel mediante el holocaustos o altares (Núm. 18:17; 19:13, 20)
También 2 Reyes se une al roció de sangre a los altares (2 Rey. 16:13,15) Isaías lo utiliza el verbo según la
raíz como “sembrar” (Isa. 28:25) Ezequiel se encuentra como esparcir la gloria de Dios en momentos de
destrucción (Eze. 10:2; 36:25; 43:18) Job también usa esparcir como para mostrar compasión a Job (Job
2:12) y finalmente se encuentra en 2 Crónicas como también esparcir la sangre frente al altar para
purificarse de los pecados (2 Cron. 29:22; 30:16; 34:4; 35:11).
- Podemos llegar a la conclusión que, en el antiguo testamento, en su mayoría, la palabra “‫ ”ָזַר ק‬se
traduce finalmente como salpicar. Y hace mucha referencia al perdón de los pecados mediante el
Santuario en la época de los levitas, también en los holocaustos la sangre que era esparcida como
método de limpieza, y los altares que se hacían hacia Jesús para confesión de pecados.
La palabra “‫ ”טהר‬que se traduce como “ser limpiado” aparece 94 veces en todo el antiguo testamento, pero
solo analizaremos los profetas mayores y menores que su incidencia es 11 veces. Isaías hace referencia a una
purificación y santificación (Isa. 66:17) Jeremías menciona la purificación de abominaciones y maldades de
fornicación (Jer. 13:27; 33:8) Ezequiel el libro con más incidencias de la palabra en la categoría de profetas,
indica que esta palabra se traduce como una limpieza especifica de los ídolos y dejar las impurezas que tenía
el pueblo en ese tiempo. (Eze. 22:24; 24:13; 36:25; 36:33; 37:23; 39:12; 43:26) Malaquías cita la limpieza
de objetos, como la plata, hacia el Señor (Mal. 3:3)
- Podemos llegar a la conclusión que esta palabra “” habla sobre todo de una limpieza de
abominaciones, fornicación, idolatría; para llegar a ser puro y limpio de toda contaminación y
pecados que se cometían en esos tiempos. Para nuestra exégesis la mejor definición es hacer de la
limpieza de ídolos porque el profeta Ezequiel busca la glorificación de Dios, el único y verdadero.

Análisis de trasfondo histórico


El libro de Ezequiel se encuentra en el exilio, menciona que “podría haber estado en los años 593 y el 571
a.C”

Análisis Sintáctico
- ‫ְו ָזַר ְקִּ֧ת י‬
Bosquejo y análisis de contexto inmediato: (Hebreos 10:19-25)

Teología del texto

Análisis intertextual
Análisis – Griego Bíblico II

Nombre: Julio Enrique Acosta Palacios y Juan Pablo Maldonado Hilario

I. Traducción personal del texto griego (NA28): Marcos 8:24


“προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ
συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·”
Traducción: Acerquémonos con verdadero corazón en completa certeza de fe, habiendo sido salpicados a 1
los corazones de conciencia perversa y habiendo sido lavado el cuerpo con agua limpia.
II. Análisis del Aparato crítico de la versión NA28
El pasaje tiene solo una variante. La palabra "acerquémonos"(m. subjuntivo) ha sido remplazada por
"nos acercamos"(indicativo). Esto lo atestigua el códice uncial Claromontano, K, L, P y los códices cursivos
104, 324, 629, 1241, 1881. Esta variante cuenta con una subvariante de inserción "En efecto” o “de tal
manera”, la cual es atestiguada por lectura original del papiro 46 con ligeras diferencias. Mas los que apoyan
la lectura del texto de Nestle-Aland son el papiro 13, una corrección del papiro 46, los códices unciales
Sinaítico, Alejandrino, Efrem y ψ; los códices cursivos 33, 81, 630, 1175, 1505, 1739; el texto mayoritario;
la completa tradición latina; y todas la versiones coptas existentes de este pasaje. Al analizar esta variante y
su subvariante, se concluye que el cambio que producen en la interpretación del texto es relevante. El verbo
"nos acercamos" (m. indicativo) señala una acción que se realiza de manera lineal en el presente del autor
mas el verbo en modo subjuntivo "acerquémonos" señala la probabilidad de una acción que aún no se ha
realizado, mas que se invita a realizar. Además al analizar la subvariante de inserción "En efecto/de tal
manera" se puede concluir que puede ser de gran importancia su inclusión en la lectura ya que en el
versículo 20 se vuelve a mencionar un tema importante y recurrente en la presente epístola, el de “el camino
abierto hacia el santuario por medio de Jesús” mencionado en capítulo 6 y 9. Y siendo que la palabra y el
tema camino abierto es el centro de está perícopa y a su vez es por última vez mencionada, se puede
considerar a esta subvariante como una conjunción explicativa conclusiva de uno de los temas centrales de
los que Pablo aborda en esta epístola.

III. Análisis Semántico.


La palabra en griego “προσέρχομαι” que se traduce como “Acercarse, Aproximarse” aparece 88
veces en el nuevo testamento, por lo general se relaciona mucho con poder establecer un sincero perdón y un
acercamiento hacia Dios para restaurar nuestro carácter. Pablo, el cual escribió los hebreos, utilizo la palabra
como un referente hacia la cercanía del trono de Dios (Hebreos 4:16) y hacia Dios mismo (Hebreos 7:25;
10:1; 11:6). En otras ocasiones también se menciona como un acercamiento en mejora de nuestro carácter
(Hebreos 10:22; 12:18; 12:22).

La palabra en griego “ῥαντίζω” que se puede traducir como “Salpicar, rociar y purificar” aparece 4 veces
en todo el nuevo testamento y solamente en la carta de Hebreos. El libro de Hebreos, demuestra el cambio
necesario que se debió hacer por cuanto Cristo había muerto. Gracias a Él ya no era necesario rociar sangre
en el santuario para la purificación de los pecados de la persona (Hebreos 9:21), sino que cuando fue
crucificado el roció en cada uno de nosotros gracia para poder ser justo ante la ley (Hebreos 9:13; 9:19;
10:22).

IV. Análisis Sintáctico


 El verbo Προσερχώμεθα que se halla en voz media/pasiva, que por ser un medio deponente se lo
considera en tiempo presente; y por hallase en modo subjuntivo muestra una exhortación donde el
autor se invita a el como como a sus lectores a acercarse al santuario (v.19) por el camino que Jesús
abrió a través del velo (v.20)

1
Se opta considerar en la traducción la preposición “a”, para que entienda que la palabra “corazones” cumple la función de
objeto indirecto y sea más sencillo definir que es “corazones” es el objeto hacia quien se dirige la acción de salpicar/rociar.
 La preposición μετὰ al hallarse antes del adjetivo ἀληθινῆς y el sustantivo καρδίας, ambas en caso
genitivo, llega de denotar un sentido de compañía al describir con qué uno es exhortado a
acercarse al santuario.
 La preposición ἐν es empleada en un sentido locativo sobre el sustantivo πληροφορίᾳ, puesto que
este se encuentra en caso dativo. Por consiguiente, la forma en la que uno es llamado a acercarse al
santuario debe ser en la circunstancia de estar en plena certeza de fe o confianza.
 Los verbos ῥεραντισμένοι y λελουσμένοι se encuentran en tiempo perfecto en voz pasiva y por
hallarse en su forma como participio y por el contexto indican a una acción lineal que ha venido
realizándose, desde un momento anterior hasta el presente, la obra de salpicar a los corazones y
limpiar los cuerpos.
 La preposición ἀπὸ es utilizada en un sentido fuente para explicar que καρδίας están siendo
purificadas (liberadas) de una conciencia perversa.
 La conjunción καὶ cumple una función coordinante copulativa, agrupando las 2 clausulas participas
(sido salpicados los corazones de una conciencia perversa) y (sido lavados el cuerpo de con agua
limpia).
V. Bosquejo y análisis de contexto inmediato: (Hebreos 10:19-25)
- Confianza para entrar al Lugar Santísimo.
o Por la Sangre de Jesús
o Por camino nuevo abierto a través del velo
o Por su cuerpo
- Teniendo un Sumo Sacerdote
o Acerquémonos:
 Con corazón sincero
 En plena certidumbre de fe
o Habiendo sido:
 Salpicados de buena conciencia
 Lavados de agua pura
- Manteniéndonos firmes
o Sin fluctuar
 En la profesión de nuestra esperanza
 Porque Jesús es Fiel
o Considerándonos y Estimulándonos con
 Amor
 Buenas obras
o No dejando de reunirnos.
 Como algunas acostumbran
 Porque el día de su regreso se acerca
Descripción del contexto inmediato:
- Tema Principal: La solución para las impurezas del corazón y la conciencia es Cristo Jesús, nuestro
Sumo Sacerdote.
- La confianza de entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, por un nuevo camino por el velo y
por el cuerpo de Jesús. (v.19-20)
- Acércate al Sumo Sacerdote con un corazón limpio y con seguridad porque tenemos conciencia
limpia y hemos sido lavados con agua pura (v. 21-22)
- Debemos mantenernos firmes sin fluctuar en nuestra profesión de fe, considerándonos y estimulando
con amor y buenas obras (v. 23-25)
VI. Análisis de trasfondo histórico
Su énfasis es el Santuario y prácticas en ella, día de la expiación (Lev 16) El roció de sangre sobre el
propiciatorio (v.14), todo esto servía para la limpieza de los pecados de todo el pueblo (v.19). Otra forma
de expiación que menciona es el holocausto. (Lev 1:4). Todo termino por el velo rasgado con una mano
invisible que demostraba que no fue hecho por manos humanas (DTG 704). Pablo exhorta a los
creyentes que no regresen a las tradiciones antiguas porque en la crucifixión dio punto final a otras
formas de perdón y revelo el verdadero camino, “Jesús” (Jn 14:6).
VII. Teología del texto
VIII. Análisis intertextual

También podría gustarte