Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contenidos
1. 1 1) Interprete literalmente
2. 2 2) Intérprete dentro del contexto
3. 3 3) Intérprete de acuerdo a la cultura y la historia de ese momento
4. 4 4) Intérprete tomando en cuenta la forma literaria del pasaje
5. 5 5) Intérprete tomando en cuenta otras partes de la escritura
6. 6 6) Intérprete manteniendo la consistencia teológica del tema
1) Interprete literalmente
Lo opuesto es interpretar “alegóricamente” - buscar un significado “más
profundo” de lo que dice el texto sin referencia a otras reglas de
interpretación. Por ejemplo, tomar la historia de Jonás como algo ficticio,
representativa de peregrinación espiritual de un cristiano nada más.
1. Interprete Literalmente
Interprete Literalmente
Dos extremos a evitar:
Interpretación Interpretación
Interpretación Alegórica
Ultra-Literal Literal
- No asume doble
significado o
- Lleva la literalidad a un
significado “más - Asume un doble
extremo.
profundo”. significado o un significado
- No acepta lenguaje
- Reconoce lenguaje “más profundo”.
simbólico en la Biblia.
simbólico en la Biblia. - Lleva lenguaje simbólico
- No reconoce distintas
- Reconoce distintas a un extremo.
formas literarias.
formas literarias. - Espiritualiza y
- No reconoce figuras de
- Reconoce figuras de “subjetiviza” el pasaje.
lenguaje.
lenguaje.
Sección/División/Libro
Otros libros del mismo autor
Contexto Bíblico
Otros autores
La Biblia entera
Términos
Cláusulas
Contexto Inmediato
Oraciones
El párrafo
¿Temporario o Permanente? P T
Enseñanza
Usar pan sin levadura para la Cena del Señor (Lucas 22:13,
19)
Ningún pasaje bíblico se contradice con otro. Ejemplo, Romanos 3:28 vs.
Santiago 2:24)
El Antiguo y Nuevo Testamento se complementan entre ellos.
Siempre debemos interpretar pasajes ambiguos u oscuros a la luz de los
más claros.
El hecho de que algo esté en la Biblia no es necesariamente bueno,
aprobado ó aplicable a nosotros.
Romanos 3:28 Santiago 2:24
Ejemplo: La Trinidad