Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
03M−0000−002−1−ES 1 22−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
EXPLOTACIÓN INSTRUCCIONES
MANTENIMIENTO DE UTILIZACIÓN
1. 1. PREÁMBULO
Dicho fascículo, contiene importantes instrucciones necesarias para la explotación de la grúa de manera
segura, adecuada y económica. Tales instrucciones ayudan a evitar los riesgos, a reducir los gastos de
reparaciones así como los tiempos de inmovilización de la máquina, y a aumentar la fiabilidad y la dura-
ción de vida de la grúa.
El presente fascículo debe de ser completado con otras instrucciones procedentes de reglamentos
nacionales existentes, referentes a la prevención de los accidentes y a la protección del medio ambiente.
El presente fascículo debe ser leído y asimilado por toda persona encargada de trabajar con la máquina
o en ella, por ejemplo :
− Manejo (incluído el montaje, la reparación en curso de trabajo, el mantenimiento).
− Mantenimiento (entretenimiento, inspección, reparación)
Además del manual de utilización y de los reglamentos obligatorios de prevención contra los accidentes,
vigentes en el país de utilización y en la obra donde trabaja la máquina, hay también que observar las
reglas técnicas para trabajar de manera segura y con profesionalidad.
1. 2. UTILIZACIÓN
Su fascículo de explotación incluye varias funciones, identificadas individualmente por una hoja de color.
Es necesario pues, consultar la lista de entrada, ella misma identificada con la grúa y con el cuadro de
determinación de grupos, para seleccionar el n° del grupo que se busca : 05M, 20M, 60M, etc...
A continuación se verá la primera página de dicho grupo, que es un indice de materias, el cual le permitirá
seleccionar la página que le interesa.
2
EXPLOTACIÓN INSTRUCCIONES
MANTENIMIENTO DE UTILIZACIÓN
03M − PREÁMBULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
03M−0000−003−1−ES 1 22−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
03M − PREÁMBULO
Las instrucciones de seguridad describen las medidas que hay que respetar para reducir los riesgos de
accidentes corporales o materiales durante la explotación de la grúa. Dichas instrucciones son de una
importancia capital y han de ser leídas, comprendidas y aplicadas por todas y cada una de las personas
que intervienen en la grúa. El responsable de la grúa deberá proporcionar, en caso necesario, una
traducción de dichas instrucciones en la lengua que comprenda el lector.
Las instrucciones de seguridad que figuran en este capítulo y que se basan en el estado de conocimiento
en el momento de su redacción no constituyen más que una guía para el lector: MANITOWOC CRANE
GROUP no puede prever todas las situaciones de peligro que se puedan producir. Debido a lo anterior,
la seguridad de la explotación de la grúa es su responsabilidad.
La normativa local en vigor en el momento de la utilización puede dictar instrucciones más estrictas que
las aquí presentadas, en cuyo caso se recomienda respetar dichas instrucciones de la normativa.
La grúa ha sido concebida de acuerdo con las directivas CE en materia de seguridad para ser usada por
profesionales aptos físicamente y cualificados para la explotación, montaje, la conducción, el
mantenimiento de este tipo de material (denominados en estas instrucciones como ”personas
competentes ”).
Estas personas deberán conocer los datos técnicos (parte 3 del presente fasciculo) con objeto de no
sobrepasar los limites de su utilización (véase la 2ª parte del presente fasciculo)
INDICE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. 1. 1. Viento
Las condiciones de explotación de la grúa, a saber, altura de autonomía, lastres, reacciones y presiones
bajo el solado, están determinadas por la velocidad de referencia del viento de tempestad en el lugar de
instalación de la grúa.
La velocidad de referencia del viento de tempestad (FEM 1.004 / Edición 07/2000) es un valor medio de
velocidades de viento medidas a 10 m por encima de un terreno llano, en un período de 10 mn.
1. 1. 1. 1. Condiciones generales
Remítase al mapa del país de utilización para determinar la zona de viento de referencia (apartado 1
”documentos”). El presente folleto incluye las instrucciones para las zonas de viento correspondientes
al país de utilización. Para otros países o zonas de viento de referencia distintas, consúltenos.
1. 1. 1. 2. Condiciones particulares
Algunas condiciones, tales como:
Ausencia de mapa
Reglamentación nacional o local
O ciertas configuraciones, tales como:
Altura superior a la indicada en su mapa, si ésta aparece precisada
Fondo de hondonada, valle estrecho, puerto de montaña
Colina o montaña aislada
Cima de acantilado
Instalación de la grúa sobre un edificio
Construcciones: véanse ejemplos a continuación
Requieren un estudio previo de su parte para determinar la velocidad de referencia del viento de
tempestad a tener en cuenta (apartado 1. 1. 1. ) para el lugar de implantación de la grúa. Consúltenos
cuando esté en posesión de este dato.
Ejemplos de construcciones:
Condicio- Consúltenos
Sí - solicite un estudio cuando disponga
nes particu-
lares (§ de los datos de
1. 1. 1. 2. ) su estudio
No
Otra
Zona Zona Zona zona
AB C D
1. 1. 1. 5. Grúa en servicio
La utilización de la grúa sólo es posible si la velocidad máxima del viento (ráfaga) medida en la cima de
la grúa (portapluma o aguilón) es inferior a 72 km/h (cuidado: un viento medio de unos 50 km/h puede
sobrepasar los 72 km/h en ráfaga).
tomar en cuenta está indicado en la tabla ”influencia de la superficie de la carga móvil sobre la velocidad
máxima del viento de servicio autorizada” (véase apartado 1 ”documentos”).
Para superficies superiores a las indicadas en la tabla, consúltenos.
Con temperaturas fuera de esta banda, es preferible que cese el trabajo con la grúa,
(riesgo de anomalías de funcionamiento o de destrucción de ciertos componentes
por calentamiento anormal).
1. 1. 3. Hidrometría / precipitaciones
El índice máximo de hidrometría para la utilización (en servicio y fuera de servicio) es del 95% sin
condensación, salvo disposiciones particulares contractuales.
El índice máximo de hidrometría para una grúa almacenada (desmontada) es del 100%.
1. 1. 5. Rayo
El rayo puede causar la circulación de corriente en la estructura de la grúa y generar un riesgo de
electrocución para cualquier persona en contacto directo o indirecto con la grúa. Ej.: con una parte de
la estructura, una escalera, en el suelo y tocando la grúa o la carga.
El rayo puede perturbar el funcionamiento de los sistemas accionados por radio.
NOTA: En el caso en que el conductor no tuviera tiempo de abandonar la grúa (tormenta súbita), no
intente abandonarla durante la tormenta. El peligro es menor si el conductor se queda en la cabina de
conducción, con la condición de no tocar los mandos.
1. 1. 6. Viento de arena
Después una tormenta de arena, ésta última ha podido penetrar en el interior de los elementos eléctricos
y mecánicos, obturando los orificios.
1. 1. 7. Inundación / maremoto
Estas condiciones no se toman en cuenta, salvo disposiciones contractuales particulares.
En caso de inundación o maremoto, la estabilidad de la grúa queda reducida, detenga el trabajo de ésta.
1. 1. 8. Seísmo
La grúa no está diseñada para resistir seísmos, cualquiera que sea su magnitud, salvo disposiciones
contractuales particulares.
1. 1. 9. Instalaciones especiales
La grúa no está diseñada para ser instalada sobre un soporte móvil tal como una plataforma off - shore,
embarcaciones, cajones flotantes, etc., salvo disposiciones contractuales especiales.
1. 2. CONDICIONES MEDIOAMBIENTALES
1. 2. 2. Atmósfera explosiva
La grúa no puede ser utilizada en atmósfera explosiva.
1. 2. 3. Campo electromagnético
Salvo disposiciones particulares contractuales, el funcionamiento de la grúa está garantizado para un
campo electromagnético medioambiental inferior a 10 V/m: ej.: emisor de radio o teledifusión de 100 kW
a menos de 500m de la grúa / emisor portátil a menos de 0,5m de un armario eléctrico o un puesto de
mando (nivel 3 de la CEI 801 - 3).
En caso de tener que trabajar en las proximidades de un emisor de radio o teledifusión, puede generarse
una diferencia de potencial entre el gancho de la grúa y el suelo. En este caso, utilice eslingas de nylon
para los trabajos con eslingas.
Como cualquier estructura metálica, la grúa puede causar perturbaciones en la emisión y recepción de
ondas hercianas.
1. 2. 4. Radiaciones
La grúa no puede estar sometida a radiaciones.
1. 3. 4. Dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad (limitadores de esfuerzo, de movimiento, de velocidad) impiden el uso de
la grúa más allá de las condiciones de uso.
1. 3. 5. Indicador de carga
El indicador de carga no puede ser utilizado como instrumento de medida.
1. 3. 6. Dispositivos de protección
Los protectores o dispositivos de protección impiden el acceso a las zonas peligrosas. No deben ser
suprimidos bajo ningún concepto.
No ponga nunca la grúa en servicio sin que todos los dispositivos de protección
(ej.: capós, líneas de protección, barandillas, registros, etc.) estén en su sitio.
1. 3. 11. Giro
La grúa debe poder girar 360°. Si ello no fuera posible, consúltenos.
1. 3. 13. Extintor
El suministro y colocación de un extintor en la cabina queda a cargo del usuario.
Los trabajos de soldadura sobre la carga quedan prohibidos si ésta no está sujeta
mediante eslingas aisladas eléctricamente.
1. 3. 17. Desguace
Elimine todos los productos usados, tales como aceite, grasa, baterías, de conformidad con la legislación
del lugar de utilización de la grúa.
Si plusieurs grues se trouvent à proximité les unes des autres, la distance de sécurité minimales entre
l’une quelconque des parties d’une grue ou de la charge doit être supérieure à 2 m par rapport à l’une
quelconque des parties ou de la charge de l’autre grue.
Si varias grúas se encuentran próximas unas de otras, la distancia de seguridad mínima entre cualquiera
de las partes de una grúa o su carga debe ser superior a 2 m, con relación a cualquiera de las partes
o la carga de la otra.
1. 4. 5. Balizas de aviación
La utilización de la grúa en una zona próxima a un aeropuerto o aeródromo, en la zona de despegue o
aterrizaje de los aviones, implica la necesidad de utilizar balizas diurnas y/o nocturnas.
Aplique la reglamentación del lugar de explotación.
1. 5. CONDICIONES DE MANIPULACIÓN
1. 5. 1. Aparatos de manipulación
La grúa está destinada a la manipulación de cargas, con la ayuda de su gancho.
Cualquier utilización de elevación con aparatos que impliquen efectos dinámicos tales como
electroimanes, cucharas, martillos o volquetes, está prohibida.
1. 5. 4. Elevación de personas
La grúa no está diseñada para la elevación de personas. Dicha utilización puede ser autorizada por
legislaciones referentes a los aparatos de elevación con carga suspendida, pero queda bajo la entera
responsabilidad del usuario.
1. 5. 5. Aparejo de lastrado
Los aparejos de lastrado están reservados a la manipulación de los bloques de lastre y los accesorios
previstos en el presente folleto. Queda prohibido cualquier otro uso.
1. 5. 6. Aparejos de mantenimiento
Su utilización está estrictamente reservada para cargas inferiores a las indicadas en el aparejo.
11 05M-0120-001-0
4 1
EDICIÓN : 19.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
2. 2. 2. Circunstancias climáticas
- Establezca un procedimiento relativo a la conducta a mantener en caso de circunstancias climáticas
específicas (ej.: funcionamiento con características reducidas, evacuación de la zona). Este
procedimiento puede apoyarse en un sistema de previsión de fenómenos climáticos implantado con
la ayuda de los servicios meteorológicos locales.
2. 2. 4. Fallos
- En caso de fallo, detenga la grúa hasta la evaluación del riesgo por una persona competente.
- Corrija inmediatamente cualquier fallo que pueda comprometer la seguridad.
- Anote los fallos en el cuaderno de seguimiento de la grúa.
2. 2. 5. Líneas eléctricas
- Defina el procedimiento a seguir en caso de contacto accidental de la grúa con una línea eléctrica
en tensión (contacto directo o generación de un arco eléctrico), ejemplo:
` No abandone la grúa,
` No toque la estructura metálica,
` Avise a las personas ajenas de que no se acerquen o toquen la grúa,
` Retire la grúa de la zona de peligro,
` Pida que se corte la corriente en la línea y abandone la grúa.
2. 2. 6. Condiciones de visibilidad
- Adapte los medios de comunicación a las condiciones de visibilidad en el lugar de explotación de la
grúa, por ejemplo, mediante el uso de aparatos emisores-receptores o sistemas de vídeo.
- En caso de baja luminosidad, no utilice la grúa sin alumbrado artificial adecuado.
2. 3. 1. Eléctrico
- Ponga la grúa fuera de tensión antes de cualquier intervención que no requiera el uso de energía
eléctrica.
- Cortar los circuitos de precalefacción y de ventilación antes de emprender cualquier trabajo en los
armarios.
- Cierre los armarios eléctricos con llave.
- Para los armarios dotados de mecanismos con variación de frecuencia, espere por lo menos 5
minutos tras el corte de energía antes de intervenir en el armario (descarga de condensadores).
2. 3. 2. Hidráulico / neumático
- Elimine la presión el circuito antes de intervenir en un circuito hidráulico o neumático (cuidado, la
presión puede mantenerse incluso después del paro del sistema hidráulico).
- Detenga inmediatamente la grúa ante la aparición de una fuga de aceite con proyección.
- No compruebe nunca la existencia de una fuga con las manos desprotegidas.
- No fume ni utilice aparatos que produzcan llamas cerca de los dispositivos que contienen aceite o
grasa (reductores, engranajes, etc...).
- No doble ni golpee los tubos flexibles.
2. 3. 3. Sustancias químicas
- El almacenamiento y manipulación de sustancias químicas (grasas, aceites, pinturas, colas,
disolventes, etc.) deben llevarse a cabo respetando las reglas de seguridad específicas para este
tipo de productos y las que figuren en los envases. Especialmente, no los almacene nunca en la
cabina de conducción.
2. 3. 4. Caídas de objetos
- Adopte las medidas adecuadas para evitar la caída de herramientas u objetos no sujetos.
15 05M-0210-001-0
4 1
EDICIÓN : 19.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
2. 4. 1. Transporte
Es necesario prever accesos al lugar de explotación de la grúa adaptados a las condiciones de
transporte de la grúa y, en su caso, de la máquina auxiliar de montaje - desmontaje (resistencia del
suelo, condiciones climáticas, rampa de acceso, área de maniobra, etc.).
Coloque los equipos de señalización antes de cualquier transporte por carretera.
2. 4. 2. 2. Alimentación eléctrica
Asegúrese de que la alimentación eléctrica es de conformidad con los datos de la grúa, de que
dispone de las protecciones obligatorias, y que éstas están en orden de marcha.
2. 4. 4. Apartado mantenimiento
2. 4. 4. 1. Preparación al mantenimiento
Delimite una zona de seguridad en caso de fallo de la grúa o durante una intervención de
mantenimiento, mediante una señalización que prohiba el acceso al personal no autorizado.
Bloquee la puesta en marcha de la grúa durante las paradas por intervención y señale dicha
prohibición de puesta en marcha mediante un aviso colocado sobre el interruptor principal.
2. 4. 4. 2. Mantenimiento
No utilice la grúa durante una operación de mantenimiento.
Para cualquier operación de mantenimiento no habitual, consúltenos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. CONDICIONES GENERALES DE UTILIZACIÓN
Estas condiciones generales están destinadas a aclarar las condiciones indicadas en las
presentes instrucciones. En el caso de condiciones imprevistas, consúltenos.
Algunas informaciones de vital importancia para el manejo de la grúa se presentan de forma
gráfica en el ”manejo” de las presentes instrucciones.
1. 1. 1. 1. Condiciones particulares
Algunas condiciones, tales como:
- Ausencia de mapa
- Reglamentación nacional o local
O ciertas configuraciones, tales como:
- Altura superior a la indicada en su mapa, si ésta aparece precisada
- Fondo de hondonada, valle estrecho, puerto de montaña
- Colina o montaña aislada
- Cima de acantilado
- Instalación de la grúa sobre un edificio
- Construcciones: véanse ejemplos a continuación
Requieren un estudio previo de su parte para determinar la velocidad de referencia del viento de
tempestad a tener en cuenta (apartado 1. 1. 1. ) para el lugar de implantación de la grúa. Consúltenos
cuando esté en posesión de este dato.
Ejemplos de construcciones:
No
1. 1. 1. 4. Grúa en servicio
La utilización de la grúa sólo es posible si la velocidad máxima del viento (ráfaga) medida en la cima de
la grúa (portapluma o aguilón) es inferior a 72 km/h (cuidado: un viento medio de unos 50 km/h puede
sobrepasar los 72 km/h en ráfaga).
3 05M−0100−003−1
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
Con temperaturas fuera de esta banda, es preferible que cese el trabajo con la grúa,
(riesgo de anomalías de funcionamiento o de destrucción de ciertos componentes
por calentamiento anormal).
1. 1. 3. Hidrometría / precipitaciones
El índice máximo de hidrometría para la utilización (en servicio y fuera de servicio) es del 95% sin
condensación, salvo disposiciones particulares contractuales.
El índice máximo de hidrometría para una grúa almacenada (desmontada) es del 100%.
1. 1. 5. Rayo
El rayo puede causar la circulación de corriente en la estructura de la grúa y generar un riesgo de
electrocución para cualquier persona en contacto directo o indirecto con la grúa. Ej.: con una parte de
la estructura, una escalera, en el suelo y tocando la grúa o la carga.
El rayo puede perturbar el funcionamiento de los sistemas accionados por radio.
NOTA: En el caso en que el conductor no tuviera tiempo de abandonar la grúa (tormenta súbita), no
intente abandonarla durante la tormenta. El peligro es menor si el conductor se queda en la cabina de
conducción, con la condición de no tocar los mandos.
1. 1. 6. Viento de arena
Después una tormenta de arena, ésta última ha podido penetrar en el interior de los elementos eléctricos
y mecánicos, obturando los orificios.
1. 1. 7. Inundación / maremoto
Estas condiciones no se toman en cuenta, salvo disposiciones contractuales particulares.
En caso de inundación o maremoto, la estabilidad de la grúa queda reducida, detenga el trabajo de ésta.
1. 1. 8. Seísmo
La grúa no está diseñada para resistir seísmos, cualquiera que sea su magnitud, salvo disposiciones
contractuales particulares.
1. 1. 9. Instalaciones especiales
La grúa no está diseñada para ser instalada sobre un soporte móvil tal como una plataforma off−shore,
embarcaciones, cajones flotantes, etc., salvo disposiciones contractuales especiales.
5 05M−0100−003−1
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
1. 2. CONDICIONES MEDIOAMBIENTALES
1. 2. 2. Atmósfera explosiva
La grúa no puede ser utilizada en atmósfera explosiva.
1. 2. 3. Campo electromagnético
Salvo disposiciones particulares contractuales, el funcionamiento de la grúa está garantizado para un
campo electromagnético medioambiental inferior a 10 V/m: ej.: emisor de radio o teledifusión de 100 kW
a menos de 500m de la grúa / emisor portátil a menos de 0,5m de un armario eléctrico o un puesto de
mando (nivel 3 de la CEI 801−3).
En caso de tener que trabajar en las proximidades de un emisor de radio o teledifusión, puede generarse
una diferencia de potencial entre el gancho de la grúa y el suelo. En este caso, utilice eslingas de nylon
para los trabajos con eslingas.
Como cualquier estructura metálica, la grúa puede causar perturbaciones en la emisión y recepción de
ondas hercianas.
1. 2. 4. Radiaciones
La grúa no puede estar sometida a radiaciones.
1. 3. 4. Dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad (limitadores de esfuerzo, de movimiento, de velocidad) impiden el uso de
la grúa más allá de las condiciones de uso.
1. 3. 5. Indicador de carga
El indicador de carga no puede ser utilizado como instrumento de medida.
1. 3. 6. Dispositivos de protección
Los protectores o dispositivos de protección impiden el acceso a las zonas peligrosas. No deben ser
suprimidos bajo ningún concepto.
No ponga nunca la grúa en servicio sin que todos los dispositivos de protección
(ej.: capós, líneas de protección, barandillas, registros, etc.) estén en su sitio.
7 05M−0110−002−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
1. 3. 11. Giro
La grúa debe poder girar 360°. Si ello no fuera posible, consúltenos.
1. 3. 13. Extintor
El suministro y colocación de un extintor en la cabina queda a cargo del usuario.
Los trabajos de soldadura sobre la carga quedan prohibidos si ésta no está sujeta
mediante eslingas aisladas eléctricamente.
1. 3. 17. Desguace
Elimine todos los productos usados, tales como aceite, grasa, baterías, de conformidad con la legislación
del lugar de utilización de la grúa.
9 05M−0110−002−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
Si plusieurs grues se trouvent à proximité les unes des autres, la distance de sécurité minimales entre
l’une quelconque des parties d’une grue ou de la charge doit être supérieure à 2 m par rapport à l’une
quelconque des parties ou de la charge de l’autre grue.
Si varias grúas se encuentran próximas unas de otras, la distancia de seguridad mínima entre cualquiera
de las partes de una grúa o su carga debe ser superior a 2 m, con relación a cualquiera de las partes
o la carga de la otra.
1. 4. 5. Balizas de aviación
La utilización de la grúa en una zona próxima a un aeropuerto o aeródromo, en la zona de despegue o
aterrizaje de los aviones, implica la necesidad de utilizar balizas diurnas y/o nocturnas.
Aplique la reglamentación del lugar de explotación.
1. 5. CONDICIONES DE MANIPULACIÓN
1. 5. 1. Aparatos de manipulación
La grúa está destinada a la manipulación de cargas, con la ayuda de su gancho.
Cualquier utilización de elevación con aparatos que impliquen efectos dinámicos tales como
electroimanes, cucharas, martillos o volquetes, está prohibida.
1. 5. 4. Elevación de personas
La grúa no está diseñada para la elevación de personas. Dicha utilización puede ser autorizada por
legislaciones referentes a los aparatos de elevación con carga suspendida, pero queda bajo la entera
responsabilidad del usuario.
1. 5. 5. Aparejo de lastrado
Los aparejos de lastrado están reservados a la manipulación de los bloques de lastre y los accesorios
previstos en el presente folleto. Queda prohibido cualquier otro uso.
1. 5. 6. Aparejos de mantenimiento
Su utilización está estrictamente reservada para cargas inferiores a las indicadas en el aparejo.
11 05M−0120−001−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
13 05M−0200−003−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
` comprobaciones periódicas.
2. 2. 2. Circunstancias climáticas
- Establezca un procedimiento relativo a la conducta a mantener en caso de circunstancias climáticas
específicas (ej.: funcionamiento con características reducidas, evacuación de la zona). Este
procedimiento puede apoyarse en un sistema de previsión de fenómenos climáticos implantado con
la ayuda de los servicios meteorológicos locales.
2. 2. 4. Fallos
- En caso de fallo, detenga la grúa hasta la evaluación del riesgo por una persona competente.
- Corrija inmediatamente cualquier fallo que pueda comprometer la seguridad.
- Anote los fallos en el cuaderno de seguimiento de la grúa.
2. 2. 5. Líneas eléctricas
- Defina el procedimiento a seguir en caso de contacto accidental de la grúa con una línea eléctrica
en tensión (contacto directo o generación de un arco eléctrico), ejemplo:
` No abandone la grúa,
2. 2. 6. Condiciones de visibilidad
- Adapte los medios de comunicación a las condiciones de visibilidad en el lugar de explotación de la
grúa, por ejemplo, mediante el uso de aparatos emisores−receptores o sistemas de vídeo.
- En caso de baja luminosidad, no utilice la grúa sin alumbrado artificial adecuado.
15 05M−0205−001−1
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
2. 3. 1. Eléctrico
- Ponga la grúa fuera de tensión antes de cualquier intervención que no requiera el uso de energía
eléctrica.
- Cortar los circuitos de precalefacción y de ventilación antes de emprender cualquier trabajo en los
armarios.
- Cierre los armarios eléctricos con llave.
- Para los armarios dotados de mecanismos con variación de frecuencia, espere por lo menos 5
minutos tras el corte de energía antes de intervenir en el armario (descarga de condensadores).
2. 3. 2. Hidráulico / neumático
- Elimine la presión el circuito antes de intervenir en un circuito hidráulico o neumático (cuidado, la
presión puede mantenerse incluso después del paro del sistema hidráulico).
- Detenga inmediatamente la grúa ante la aparición de una fuga de aceite con proyección.
- No compruebe nunca la existencia de una fuga con las manos desprotegidas.
- No fume ni utilice aparatos que produzcan llamas cerca de los dispositivos que contienen aceite o
grasa (reductores, engranajes, etc...).
- No doble ni golpee los tubos flexibles.
2. 3. 3. Sustancias químicas
- El almacenamiento y manipulación de sustancias químicas (grasas, aceites, pinturas, colas,
disolventes, etc.) deben llevarse a cabo respetando las reglas de seguridad específicas para este
tipo de productos y las que figuren en los envases. Especialmente, no los almacene nunca en la
cabina de conducción.
2. 3. 4. Caídas de objetos
- Adopte las medidas adecuadas para evitar la caída de herramientas u objetos no sujetos.
2. 4. 1. Transporte
- Es necesario prever accesos al lugar de explotación de la grúa adaptados a las condiciones de
transporte de la grúa y, en su caso, de la máquina auxiliar de montaje−desmontaje (resistencia del
suelo, condiciones climáticas, rampa de acceso, área de maniobra, etc.).
- Coloque los equipos de señalización antes de cualquier transporte por carretera.
2. 4. 2. 2. Alimentación eléctrica
- Asegúrese de que la alimentación eléctrica es de conformidad con los datos de la grúa, de que
dispone de las protecciones obligatorias, y que éstas están en orden de marcha.
17 05M−0215−002−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
2. 4. 4. Apartado mantenimiento
2. 4. 4. 1. Preparación al mantenimiento
- Delimite una zona de seguridad en caso de fallo de la grúa o durante una intervención de
mantenimiento, mediante una señalización que prohiba el acceso al personal no autorizado.
- Bloquee la puesta en marcha de la grúa durante las paradas por intervención y señale dicha
prohibición de puesta en marcha mediante un aviso colocado sobre el interruptor principal.
2. 4. 4. 2. Mantenimiento
- No utilice la grúa durante una operación de mantenimiento.
- Para cualquier operación de mantenimiento no habitual, consúltenos.
3. SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
3. 1. EXPLICACIÓN
Una señalización de seguridad o de salud es una señalización que, relacionada con un objeto, una
actividad o una situación determinada, proporciona una indicación o una prescripción relativa a la
seguridad o a la salud. Se define, según el caso, como una señal, un color, una señal acústica o
luminosa.
La señalización de seguridad se compone de 5 categorías, cada una de ellas identificada por un código
de colores.
- Prohibición (rojo)
- Aviso (amarillo o amarillo/naranja)
- Obligación (azul)
- Salvamento y auxilio (verde)
- Material o equipo de lucha contra incendios (rojo)
3. 2. TERMINOLOGÍA
- Señal: señal que, gracias a la combinación de una forma geométrica, de colores y de un símbolo o
un pictograma, proporciona una indicación determinada.
` Señal de prohibición: prohíbe un comportamiento susceptible de hacer correr riesgos o provocar
un peligro.
` Señal de aviso: avisa de un riesgo o de un peligro.
` Señal de obligación: prescribe un comportamiento determinado.
` Señal de salvamento y de auxilio: proporciona indicaciones relativas a las salidas de emergencia
o a los medios de auxilio o de salvamento.
` Señal de lucha contra incendios: proporciona indicaciones relativas a la ubicación de los medios
de lucha y de evacuación en caso de incendio.
- Señal adicional: señal que, utilizada conjuntamente con otra señal, proporciona indicaciones
complementarias.
- Símbolo o pictograma: imagen que describe una situación o indica un comportamiento determinado
y que se utiliza con una señal o una superficie luminosa.
- Señal luminosa: señal emitida por un dispositivo compuesto por materiales transparentes o
translúcidos, iluminados desde el interior o por detrás, a fin de presentarse, ella misma, como una
superficie luminosa.
- Señal acústica: una señal sonora codificada, emitida y difundida por medio de un dispositivo
adecuado, sin utilización de voz humana o sintética.
19 05M−0300−004−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
3. 3. PLACAS DE SEÑALIZACIÓN
3. 3. 1. Señales de aviso
3. 3. 2. Señales de prohibición
21 05M−0305−001−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES
3. 4. 1. Señales acústicas
Los siguientes peligros se señalan mediante la acción automática de un aparato de señal sonora:
- Puesta en marcha de la grúa: sonido breve
- Acción del limitador de carga máxima o del limitador de momento de carga máxima: sonido continuo
- Translación de la grúa: sonido continuo de dos tonos durante todo el movimiento.
Ciertos peligros particulares se señalan mediante el accionamiento de la señal sonora, según un código
definido por la reglamentación local, o por el responsable de la grúa, tales como por ejemplo:
desplazamiento de cargas por encima de personas o situaciones particulares.
Informarse de la tonalidad y de la duración de cada una de estas señales.
3. 4. 2. Señales luminosas
Según mando o reglamentación del lugar de utilización de la grúa, ciertas señales luminosas pueden
señalar peligros particulares:
- Prealarma de la velocidad del viento de servicio (ajustable): luz ámbar parpadeante
- Esfuerzo de prealarma: 90% de la carga máxima o del momento de carga máxima: luz ámbar
parpadeante
- Fallo de funcionamiento o neutralización del limitador de zona: luz roja parpadeante
4. MANDOS DE SEGURIDAD
El pupitre de mando y las zonas de mantenimiento cercanos a los cabrestantes (en caso de que el pupitre
de mandos no sea desplazable) están provistos de un botón rojo de parada de emergencia con bloqueo
mecánico.
Accionar uno de estos botones provoca la parada inmediata de todos los movimientos.
23 05M−0400−001−0
4 1
EDICIÓN : 23−12−04
2
EXPLOTACIÓN ALIMENTACIÓN
MANTENIMIENTO ELÉCTRICA
INDICE
ÂÂ
Armario de alimentación
ÂÂ
ÂÂ
Después del contador Dispositivo de corte auto-
ÂÂ
mático
ÂÂ
ÂÂ
ÂÂ
ÂÂ
ÂÂ Red
ÂÂ
ÂÂ Toma de tierra local
En el caso más generalizado de régimen de neutro (neutro conectado directamente a tierra red TT)
la protección debe tener :
` Un armario de distribución después del contador, equipado con un dispositivo de corte automá-
tico, asociado a un relé diferencial. Su ajuste permitirá abrir el circuito:
V con una sensibilidad de 30 mA si el cable es accesible al personal
` Un armario de alimentación de la grúa, ubicado generalmente al borde de la vía, equipado con
un interruptor omnipolar de poder de corte adecuado, permitiendo aislar manualmente la grúa
al principio del cable flexible. Este interruptor podrá ser encerrojado en posición circuito abierto,
en caso de incidente, para facilitar el mantenimiento.
` Las gruas equipadas con el variador de frecuencia deben de estar provistas de un dispositvo de
protección de corriente diferencial – residual, según la norma EN 50178, compatible con el
equipamiento eléctrico. Potain preconiza :
V Un dispositvo de protección (código M - 63412 - 49) incluyendo :
Z 1 relé diferencial N - 63412 - 50
Z 1 toro magnético L - 63412 - 48
La grúa misma está protegida después del enrollador por el interruptor principal, que per-
mite aislar la máquina de su fuente de alimentación en caso de incidente.
1. 1. GRÚA RODANTE
1. 2. GRÚA ESTÁTICA
GMR - HD
A
GMR - GTMR
GME
A
2. PUESTA A TIERRA
La instalación de los circuitos de tierra será efectuada en conformidad con las Normas vigentes. Exige:
` La puesta a tierra de todas las partes metálicas de la grúa.
` La puesta a tierra de los railes.
` Las tomas de tierra deben de ser distinctas y estar interconectadas. La continuidad de los circui-
tos se verificará periódicamente.
Está terminantemente prohibido utilizar como puesta a tierra el neutro de la red de alimen-
tación. El conductor de protección debe de ser contínuo e independiente de cualquier dis-
positivo de corte.
Soldado Atornillado
Bueno Bueno
Malo
Soldado Atornillado
ÁÁ Á ÁÁ ÁÁ ÁÁ Á Á ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ Á
Á Á
Á ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ ÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ ÁÁ
ÁÁ Á
Á Á
Á ÁÁ
ÁÁ
ÁÁ Á ÁÁ ÁÁ ÁÁ Á Á ÁÁ
Piquete, placas de tierra u otro
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
Fig - 1 Fig - 2
Fig - 3
3. CABLE DE ALIMENTACIÓN
El cable flexible multiconductor, se compone de 3 conductores de fase y un conductor de protección (con-
ductor de masa) marcado por un hilo verde- amarillo. Para su conexión en las bornas de puesta a tierra,
el 4º conductor estará obligatoriamente equipado de un terminal soldado o de presión. Cualquier avería
en el cable de alimentación puede ocasionar graves incidentes. El cable deberá:
ser elegido en una serie resistente a los deterioros mecánicos,
estar protegido contra las averías de su capa aislante por un medio adecuado: enrollador con caja
de rodillos, canalón, articulación de radio de curvatura, suspensión de un cable portador, etc... (ver
a continuación)
La llegada del cable enrollado se hará siempre que sea posible en medio de la vía. Su longitud se
encuentra así reducida al máximo. La distancia (a) del punto medio con respecto a los railes, depende
del tipo de grúa, del enrollador y de la longitud de la vía.
4. 1. POTENCIA
La potencia necesaria para la alimentación de la grúa, está dada por el constructor en kVA; se
encuentra indicada en la ficha técnica de la grúa.
Depende del tipo de los motores y de su régimen de funcionamiento (arranque en vacío o en carga).
NOTA: La potencia indicada para la alimentación por grupo electrógeno es siempre superior a la que
se indica para la alimentación por la red.
Ello es debido a la caida de tensión importante que se produce en los grupos electrógenos al
arrancar los motores. Dicha caida no debe de ser superior a 10%.
11 - 12 - 13 200 V
21 - 22 - 23 225 V
31 - 32 - 33 380 V
41 - 42 - 43 410 V
51 - 52 - 53 440 V
61 - 62 - 63 480 V
` En 50 Hz
V tensión máxima en vacío : 400 V +6% (es decir, incluída entre 400 V y 424 V)
V tensión máxima en carga : 400 V - 10% (es decir , incluída entre 360 V y 400 V).
` En 60 Hz
V tensión máxima en vacío : 480 V +6% (es decir, incluída entre 480 V y 509 V).
V tensión mínima en carga : 480V - 10% (es decir , incluída entre 432 V y 480 V).
` La tensión mínima depende :
V de la tensión producida por la fuente de alimentación, en carga.
V de la caída de tensión en el cable de alimentación (L) que depende :
Z de la sección del cable (cuanto mayor sección tenga el cable, habrá menos caída)
Z de la naturaleza del cable (aluminio o cobre)
Z de la longitud del cable que hay entre la acometida de la obra y el interruptor
Z la intensidad de punta al producirse el arranque de la grúa (véase el siguiente cuadro)
Â
Â
Â
Enrollador
Â
Â
Armario eléctrico de la obra
Â
Â
Â
Â
 L ÄÄÄÄ
La fórmula será :
30
Longitud máxima = --------
coeff. x Id
con :
30 V.: de caída de tensión admisible
Caída de tensión : dependiente de la sección del cable (ver párrafo 4. 3. 2. )
Id : Intensidad de arranque (ver párrafo AUCUN LIEN )
Ejemplos :
Con un cable de 3x16 mm2 + T, el coeficiente es de 2,2
Si se considera una intensidad de arranque de 245 A
Obtenemos :
30 30
-------- = ----- = 0,055 km, es decir 55 m
2,2 x 245 539
Para obtener una longitud más importante, bastará elegir un cable de mayor sección (coeficiente más
pequeño)
Ejemplos :
Con un cable de 3x35 mm2 + T, el coeficiente es 1,1
Con la misma intensidad de arranque de 245A
Obtenemos :
30 30
-------- = ------ = 0,111 km, es decir 111 m
1,1 x 245 269,5
Â
Â
Â
Â
 Armario eléctrico de la obra
Â
Â
Â
Â
Â
Â
L1 L2 ÄÄÄÄ
Ocurre con frecuencia que el armario así como el cable L1 estén a pie de obra.
En tal caso se calculará en primer lugar la caída de tensión que se producirá en el cable L1 y después
con la caída de tensión admisible, se definirán la sección y la longitud L2.
Por ejemplo, si la caída de tensión en L1 es de 10V, se deberán calcular la sección y la longitud de L2,
con la caída de tensión admisible restante de 20V.
Ejemplos 1 :
El cable del enrollador y el cable de alimentación tienen la misma sección.
Datos :
Grúa HD32A con mecanismo 15RPC10
Intensidad nominal, 30 Amperios
Densidad de corriente, d = 30:4 = 7,5A mm2
Cable de 3x10 mm2 + T, (coeficiente 3,5)
Intensidad de arranque de 103 Amperios.
30 30
Longitud máxima = - - - - - -= - - - - - - = 0,083 km, es decir 83 m
3,5 x 103 360,5
No obstante se puede aumentar la longitud del cable de alimentación, si se aumenta su sección, se
verificará que el enrollador puede admitir la nueva sección.
Ejemplos 2 :
Si en el cálculo precedente cambiamos el cable de 3x10 mm2 + T por otro cable de 3x16 mm2 + T,
obtenemos :
` El cable de 3 x 16 mm2 + T tiene un coeficiente de 2,2
30 30
Longitud máxima = - - - - - - - - = - - - - = 0,132 km, es decir 132 m
2,2 x 103 226,6
ØA
ØB
60/50 44 m 110 m 3 x 16 +T 27
500 1600
(50 m/mn) 34 m 100 m 3 x 25 +T 31
31 m 75 m 3 x 35 +T 34
30 m 60 m 3 x 50 +T 39
400 A máxi.
200 A al 100 % 1 3 espi-
espira ras
110 m 150 m 3 x 16 + T 27
110/70
800 2200 100 m 130 m 3 x 25 + T 31
(60 m/mn)
75 m 120 m 3 x 35 + T 34
60 m 110 m 3 x 50 + T 39
40 m 3 x 70 + T 44
1 3 espi-
espira ras
Â
Â
Â
Â
 Armario eléctrico de la obra
Â
Â
Â
 ÄÄÄÄ
Â
L2
ÄÄÄÄ
L2 = X + Y
Y
U V W U V W
U U
V W V W
Además para llamar la atención de los reparadores, en el caso de un motor 400 V. en triángulo, hay una
placa riveteada en el estator del motor que así lo indica.
Características
Nº de serie
400 V 480 V
50 Hz 60 Hz
kW rd/s kW rd/s
Made in France
Una etiqueta apegada en la caja de bornas, indica la conexión que hay que hacer con el motor en función
de su utilización y de los esquemas, según convenga.
COUPLAGE 400 V 50 Hz
SCHALTUNG
CONNECTION 480 V 60 Hz
W2 U2 V2 W2 U2 V2
U1 V1 W1 U1 V1 W1
6 1 2 3 4 5 6 1 5 4 3 2
R - 77475- 88
INDICE
INDICE
1. 2. LOCALIZACIÓN GEOGRÁFICA
La localización geográfica de los componentes ya no entra en la designación. Desde ahora el compo-
nente viene precedido de la letra de la placa de bornas a la cual se refiere. (véase la siguiente figura ).
B Bogie
Chasis (armario de pie de grúa incluyendo seccionador y puesta en vele-
C
ta).
D Mecanismo de distribución, situado sobre la flecha
F Flecha
G Armario eléctrico principal
H Porta−flecha
K Caja de mando
L Armario eléctrico de elevación
M Mástil torre
P Pivote o chasis giratorio en las GMR y GTMR
Q Plataforma mecanismo de elevación
S Accesorios de gancho
T Armario eléctrico de traslación
X Accesorios
Z Apajeros
F D H D F
Q
G
L
S S
P Z
Z K
M M
Q L P
G K C
C T B
B
1. 3. 1. Tipo de elemento
Su expresión es una letra que permite enlazar al componente con una gran familia de materiales (ver el
cuadro siguiente).
K 800 M
TIPO DE ELEMENTO
C Condensador
Filtro de alimentación
D Autómata
Luz pulsante
Temporizador electrónico
E Calefacción
Climatizador
Alumbrado
Limpia cristales
Lava cristales
F Fusible
G Dinamo
H Visualizador
Avisador sonoro
Caja de señalización anemómetro
Zumbador
Piloto
3 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
TIPO DE ELEMENTO
K Bobina electromagnética
Contactor
Electroválvula
Relé
L Acoplador
Ralentizador
Self
M Motor
Ventilador
P Contador horario
Q Disyuntor
Interruptor de potencia
Seccionador
R Caja de resistencias
Elemento de resistencia
Potenciómetro
Resistencia
T Alimentación estabilizada
Autotransformador
Transformador
TIPO DE ELEMENTO
Bloque electrónico
Tarjeta electrónica
V Diodo
Limitador de sobretensión
Rectificador
X Caja de empalmes
Toma de corriente
Y Freno
1. 3. 2. Número de familia
Se codifica con 3 números y será normalizado para identificar el componente según el cuadro siguiente.
K 800 M
N° de familia
5 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
N° de familia
N° de familia
1. 3. 3. Función
Identificada por una letra (ver cuadro siguiente)
K 800 M
FUNCIONES
D VARIOS
F PROTECCIÓN
ALIMENTACIÓN
H SEÑALIZACIÓN
N CONTROL
S SEGURIDAD
X MANDO
K 800 M
REGLAS DE IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS CLASIFICADOS POR ORDEN ALFABÉTICO
28/08/96
H Visualizador H
T Alimentación F
B Anillo calibre de esfuerzo N
T Autotransformador F
D Autómata X
H Avisador sonoro H
7 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
L Acoplador D
B Detector inductivo N
V Diodo D
Q Disyuntor MoAoF
G Dinamo D
E Alumbrado D
K Electroválvula D
R Elemento resistente D
E Limpia−cristales D
C Filtro de alimentación F
Y Freno MoA
F Fusible F
Q Interruptor de potencia F
E Lava cristales D
V Limitador de sobretensión F
M Motor MoA
R Potenciómetro XoNoS
B Presostato N
X Toma de corriente D
L Ralentizador M
V Rectificador F
K Relé A
R Resistencia D
Q Seccionador F
L Self F
B Sonda térmica F
D Temporizador electrónico D
B Termostato N
T Transformador F
9 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
M Ventilador A
H Piloto − Indicador H
2. SÍMBOLOS ELÉCTRICOS
2. 1. VARIOS − ACCESORIOS
Limpia−crista- Bloque RC
Electroválvula
les antiparásito
Autotrans−for- Ventilador
mador monofásico
S3
S2
Transformador S2 Transformador
S1
S1
S4
S3
Transformador Self trifásica
S2
S1
Filtro de
alimentación
11 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
2. 2. LOS CONTACTOS
Contacto de abertura de
Contacto de termostato 40°
interruptor de posición III
Temporizador electrónico
Contacto de combinador
trabajo
Temporizador electrónico
Contacto inversor
descanso
2. 3. SÍMBOLOS GRÁFICOS
2. 4. CLASE ELECTRÓNICA
13 14M−0020−001−0
4 1
EDICIÓN : 16.11.98
2
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
2. 5. CLASE MOTORES
Bobina electromagnética o
inductancia de corriente contí- Dinamo tacométrica
nua
Freno electromagnético de 2
Ralentizador electromagnético
bobinas
Motor de anillos
INDICE
NOTAS
ELÉCTRICOS
ESQUEMAS
E340D : Limpia−cristales principal 1 S400X : Contacto de encerrojamiento eléctrico punto cero
H301H : Indicador final de recorrido orientación S515X : Contacto mando de traslación atrás
MANTENIMIENTO
S102X : Contacto mando de reactivación
S807X : Contacto mando de cambio de reenvío
EXPLOTACIÓN
S320X : Contacto mando de claxon
28.07.03
E342D : Limpia cristales auxiliar 1 S342X : Contacto conmutador de limpia cristales auxiliar 1
ELÉCTRICOS
ESQUEMAS
S343X : Contacto conmutador de limpia cristales auxiliar 2
E343D : Limpia−cristales auxiliar 2
S350X : Contacto conmutador del alumbrado principal
E350D : Alumbrado principal
S352X : Contacto de alumbrado armario
E351D : Alumbrado armario
15M−0180−142−0
4
2
1
EDICIÓN :
MANTENIMIENTO
EXPLOTACIÓN
28.07.03
EXPLOTACIÓN ESQUEMAS
MANTENIMIENTO ELÉCTRICOS
1. PRINCIPIO DE ALIMENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. PRINCIPIO DE ALIMENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. PRINCIPIO DE ALIMENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. PRINCIPIO DE ALIMENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. PRINCIPIO DE ORIENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6. PRINCIPIO DE ORIENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. PRINCIPIO DE ORIENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8. PRINCIPIO DE DISTRIBUCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9. PRINCIPIO DE DISTRIBUCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
10. CABLEADO ZÓCALOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15M−0000−403−4−ES 1 22−05−06
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
NOTAS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
/
15M−0100−369−1
3
22−05−06
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
E344D : Lava−cristales S320X : Contacto mando de claxon
B417N : Detector inductivo de control simple reenvio S101X : Contacto de pulsador de seta parada de urgencia
K100M : Contactor principal de alimentación S401X : Contacto de pulsador de seta parada de urgencia
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K413A : Relé de seguridad de carga S410X : Contacto mando elevación subida
K417A : Relé de seguridad doble reenvío S431S : Contacto de control de carga Gv o media carga
K810A : Relé de mando distribución adelante S440S : Contacto de control de 1/4 de carga
K815A : Relé de mando distribución atrás
S801X : Contacto pulsador de seta parada de urgencia
K825A : Relé de ralentización de distribución atrás
7
22−05−06
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
/
15M−0100−372−1
9
22−05−06
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
U600X : Bloque electrónico de mando de rotación
M601M : Motor de orientación 2
/
15M−0130−322−2
11
22−05−06
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
H301H : Indicador final de recorrido orientación S610S : Contacto seguridad final de carrera rotación derecha
Queda prohibida cualquier
W .POTAIN. 2002.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
S603X : Contacto de mando de orientación
U600X : Bloque electrónico de mando de rotación
S609X : Contacto mando de freno de orientación
/
15M−0130−323−3
13
22−05−06
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K601D : Bobina electromagnética de puesta en veleta
V601F : Limitador de sobretensión freno de orientación
K609A : Relé de mando freno de orientación
Y600M : Freno de orientación
/
15M−0130−324−2
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K800M : Contactor principal de distribución
R801D : Resistencia
K801A : Relé de par de distribución
R802D : Resistencia
/
K800M : Contactor principal de distribución S801S : Contacto de control de momento ralentización distributión
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K804A : Relé de seguridad final de carrera
S815S : Contacto seguridad de final de carrera distribución atrás
K810A : Relé de mando distribución adelante
S815X : Contacto mando de distribución atrás
/
ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
15M−0000−817−0−ES 1 16−07−07
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
NOTAS
K404M : Contactor ventilador del motor de elevación V402F : Rectificador del freno de elevación
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K405A : Relé de control del variador validado V403F : Rectificador del freno de elevación
K409M : Contactor freno de elevación
Y400M : Freno de elevación
/
15M−0120−956−0
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
/
15M−0120−957−0
5
16−07−07
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K401A : Relé control de seguridades de elevación
S401X : Contacto de pulsador de seta parada de urgencia
K402B : Relé selección mecanismo
S407X : Contacto mando de cambio de reenvío
/
B400F : Sonda térmica del motor de elevación K402B : Relé selección mecanismo
Queda prohibida cualquier
W .POTAIN. 2002.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
/
15M−0120−959−0
9
16−07−07
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
B403F : Sonda térmica del motor de elevación (150°) K490A : Relé control de movimiento en parada o bajada
Queda prohibida cualquier
W .POTAIN. 2002.
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
K405A : Relé de control del variador validado
S409S : Contacto de seguridad freno de elevación
K409M : Contactor freno de elevación
S410X : Contacto mando elevación subida
/
25M − MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 1. ESTIMACIÓN DE LAS CARGAS A LEVANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 2. COMO VALORAR UNA CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 3. BOTÓN DE REACTIVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 4. RECOMENDACIONES GENERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. PUESTO DE MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. PUESTO DE MANDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. ASIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. CAMBIO DE REENVÍO (SM/DM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. 1. CAMBIO DE APAREJO DE 2 RAMALES A 4 RAMALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5. 2. CAMBIO DE APAREJO DE 4 RAMALES A 2 RAMALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6. CAMBIO DE REENVÍO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6. 1. CAMBIO DE SIMPLE REENVÍO (SR) A DOBLE REENVÍO (DR) . . . . . . . . . . . . . . 12
6. 2. CAMBIO DE ”DOBLE RENVÍO” (DR) A ”SIMPLE REENVÍO” (SR) . . . . . . . . . . . . 14
6. 3. GRÚAS GRAN ALTURA CON PESCANTE 70M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. CONDICIONES DE EXPLOTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. 1. FUNCIONES DEL TERMOSTATO ARMARIO DE ELEVACIÓN (Y CABINA) . . . . 15
7. 2. VENTILACIÓN DEL ARMARIO DE ELEVACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. 3. CALEFACCIÓN / VENTILACIÓN : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
25M−0000−242−0−ES 1 6−06−06
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
25M − MANEJO
1. GENERALIDADES
- El gruísta debe poner la grúa bajo tensión accionando la empuñadura del disyuntor situado en el
armario eléctrico o del seccionador que se encuentra al pié de la grúa. Efectuar las verificaciones
diarias y respetar las consignas dadas al principio del fascículo.
1. 3. BOTÓN DE REACTIVACIÓN
i
simultáneamente en sentido inverso, uno de los movimientos siguientes : elevación
bajada o carro atrás.
En caso de corte provocado por los limitadores de movimiento, es obligatorio reactivar
pulsando el botón ” Marcha − Klaxon − Reactivación ” y de mandar simultáneamente el
movimiento inverso para salir de tal estado.
1. 4. RECOMENDACIONES GENERALES
- La caja de mandos es un órgano frágil que hay que manipular con cuidado.
- En el caso de ”botonera”:
` Está prohibido manejar ”pianoteando” sobre los botones. El mando debe hacerse francamente,
incluso para pequeños recorridos.
- En el caso de caja de mandos por palancas:
` Actuar lentamente sobre la palanca, tanto si se trata de acelerar como de parar el movimiento.
` Avanzar en el movimiento, marcando cada uno de los pasos del mando.
` Se aconseja seriamente el no hacer contra−marchas para parar el movimiento.
- En caso de mando por radio:
` El manejo de la máquina por radio permite al operador de alejarse de su grúa y de optimizar la
maniobra, al colocarse en el lugar más favorable.
` Esta facilidad lleva consigo ventajas certeras, pero a veces resulta difícil abarcar los límites de
la explotación de la grúa y recomendamos encarecidamente que se tomen las mismas precaucio-
nes de uso y de mantenimiento que se hace con las grúas de manejo tradicional (no olvidar la
puesta en veleta).
` Por otro lado, aconsejamos con insistencia que se reserve el empleo de la emisora a un personal
cualificado, sabiendo utilizarla sin ambigüedad y tomando las precauciones necesarias.
` Principalmente, con la preocupación de la seguridad y para no acortar inutilmente la autonomía
de las baterías de mando, con la llave MARCHA/PARADA se puede interrumpir la emisión des-
pués de cada operación de manutención.
- El mando de ”TRASLACIÓN” debe de hacerse solo, con la flecha hacia delante, en el sentido de la
vía.
- Pueden hacerse maniobras combinadas de los demás movimientos.
1. 4. 1. Elevación
- Para tensar las eslingas de carga, utilizar siempre la velocidad de subida más pequeña.
- Para depositar una carga, también se utilizará la velocidad más pequeña en bajada.
- Al principio y hasta acercarse al final del movimiento, utilizar las velocidades intermedias.
- En marcha normal, no trabajar nunca en las velocidades intermedias, sino a las velocidades nomina-
les de los motores.
- La velocidad elegida en función de la carga será:
` pequeña velocidad para las cargas pesadas,
` gran velocidad para las cargas más pequeñas.
- Parar siempre el movimiento antes de que actúe el limitador de carrera.
- Tengan cuidado con:
` no colocar el gancho en el suelo,
` aflojar suavemente las eslingas al depositar un fardo.
- Vigilen el enrollamiento del cable de elevación.
1. 4. 2. Orientación
- La velocidad deberá ser seleccionada en función del desplazamiento a efectuar.
- Se empleará la velocidad máxima cada vez que un ángulo suficiente lo permita.
- El desplazamiento es generador de movimiento pendular. Para evitarlo se necesita:
` acelerar progresivamente,
` ralentizar progresivamente.
- No utilicen nunca el freno para parar la flecha, cuando éste es de mando separado. En el caso contra-
rio, ralentizar fuertemente antes de soltar la palanca de mando o el botón, de manera que el freno
actúe a velocidad muy reducida.
- El freno de mando separado se utilizará para mantener la flecha en posición, como por ejemplo en
caso de viento.
- Al mismo tiempo que se oriente la flecha, hacer elevación para recuperar la torsión sobre toda la longi-
tud del cable y facilitar el giro de la rótula.
- Cuiden de parar el movimiento antes de que actúe el limitador de orientación.
1. 4. 3. Distribución
- La velocidad seleccionada estará adaptada a la distancia que haya que recorrer el carro.
- Dicho desplazamiento es generador de penduleo, para evitarlo se necesita:
3 25M−0100−016−0
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
` acelerar progresivamente,
` ralentizar progresivamente.
- Cuiden de parar el movimiento antes de que actúen los limitadores de distribución.
1. 4. 4. Traslación
- La velocidad seleccionada estará adaptada a la distancia de traslación.
- Se aconseja que cada vez que se haga funcionar la grúa en traslación, dicho movimiento se haga
solo, con la flecha en el sentido del desplazamiento.
- Para mejorar la seguridad del desplazamiento de la grúa en carga:
` En una vía recta, es preferible colocar el carro en pié de flecha.
` En una vía curva, es preferible colocar el carro en pié de flecha, utilizar la pequeña velocidad de
traslación y no dejar la flecha dirigida hacia el interior de la curva.
- Paren la grúa, siempre que sea posible, antes de la extremidad de las vías.
- La mayoría de los modelos están equipados con un doble freno, un ralentizador electrodinámico y
un freno de aparcamiento de pequeño par, que permite inmovilizar la grúa, por ejemplo, en caso de
viento.
Se obtiene el mando de este freno automáticamente por medio de un relé temporizado, o bien
manualmente actuando sobre el botón parada.
5 25M−0100−016−0
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
2. PUESTO DE MANEJO
90M
3
4 6 21
2 5
20
7 9
8
12
1
10
16
11
92M
18
15
17
22
14
19 13
23 98M
3. PUESTO DE MANDO
Mando lava−cristales
Conmutador de puenteado
1 Cenicero 2 Guantera
STOP
90% 100%
7 25M−0150−024−1
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
4. ASIENTO
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
40 x 2° = 80°
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
45 x 2° = 90°
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
90°
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ 10°
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ 30°
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ 100mm
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
60mm
ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
16°
Por razones de seguridad, el cambio de reenvío se hace sin carga, a pequeña velocidad,
sin penduleo y en pie de flecha.Esta operación requiere toda la atención del operador,
al hacer el cambio de 2 a 4 ramales, el operador debe de controlar el buen
encerrojamiento de los alerones de bloqueo.
1−1
2 2− 2 2− 3
2− 1
2
2− 4 1
2
1 1
2− 4
9 25M−0320−009−1
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
1−1
1−2
2−2
2−1
3−2
3−1
4−1
4−2
11 25M−0320−009−1
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
6. CAMBIO DE REENVÍO
El sistema de reenvío es del tipo :
- enganche y desenganche de los carros (1).
- colocación y quite manual de bulones en el suelo (2).
3
2
1
Carro delantero
B
Carro trasero
C
4
- Mandar ”elevación bajada” hasta que el aparejo (5) llegue al suelo, continuar el movimiento de bajada
hasta hacer que el aparejo (6) llegue también al suelo.
- Estando los dos aparejos en el suelo, empalmarlos con el bulón (7).
- Hacer ”elevación subida”, los aparejos y los carros solidarizados, autorizan el trabajo en doble reen-
vío (DR).
6
1
5
13 25M−0320−012−0
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
1 2
3 4
- Mandar ”elevación subida”, siendo el aparejo (3) más ligero, sube hasta llegar a tope bajo el carro
(1) y provoca :
` la subida de la palanca (A),
` el desenganche del carro (B),
` la subida del cerrojo (C),
` La varilla (5) desencerroja el carro (2) y la espiga (6) se introducirá en el agujero del aparejo para
mantenerlo.
2
1 CARRO TRA-
2 C 5
SERO
3 6
1 A
5
6
15 25M−0320−012−0
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANEJO
7. CONDICIONES DE EXPLOTACIÓN
− 5°
STOP
0°
20°
40°
50°
7. 3. CALEFACCIÓN / VENTILACIÓN :
0 STOP STOP
0
1 1 1 1
2 2 2 2
0
0 1 1
1 1
2 2 2 2
0 0
1 1 1 1
2 2 2 2
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
Î
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎÎÎ
ÎÎÎ
El termostato preserva la seguridad y corta la alimentación de las resistencias si acaso
quedasen alimentadas permanentemente, o si el conjunto no se hubiese enfriado
suficientemente.
No obstruir nunca los orificios de aspiración y de salida de aire.
17 25M−0500−006−0
4 1
EDICIÓN : 5.07.04
2
SUMMARY
1. CHARACTERISTICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. WORKING PRINCIPLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. BRAKE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. 1. BRAKE RELEASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. 2. BRAKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5. AID TO FAULT CLEARANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5. 1. FUNCTIONING OF THE HOISTING I/O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6. HOIST LIMIT SWITCHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7. BRAKE − HOISTING WINCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7. 1. DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7. 2. MANUAL BRAKE RELEASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7. 3. AIR GAP ADJUSTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. 4. REPLACEMENT OF THE ENCODER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. 5. REPLACEMENT OF THE BRAKE DISKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. 6. INSTRUCTIONS FOR FITTING AND ADJUSTING THE AIR GAP INDICATOR . 23
8. MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9. FITTING THE WINCH ONTO THE COUNTER−JIB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
PRESENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
AID TO FAULT CLEARANCE PARAMETERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
AID TO FAULT CLEARANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
ERROR MESSAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
35M−0000−377−0−GB 1 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
1. CHARACTERISTICS
(*) : Nominal voltage and nominal frequency delivered by the frequency converter.
FREQUENCY CONVERTER
2. WORKING PRINCIPLE
The LVF hoisting winches are equipped with a frequency converter which supplies the motor with variable fre-
quency and variable voltage according to the speed requested by the crane driver. Each motor is a three−phase
asynchronous motor.
Changing the speed is controlled progressively by the converter according to the acceleration and deceleration
ramps.
2400
1350
500
100
When decelerating, the motor becomes generator and supplies current into a brake resistor.
The driving shaft is immobilized at standstill by an electromagnetic brake which applies as soon as the current
ist cut.
3. BRAKE CONTROL
3. 1. BRAKE RELEASE
At an ON control, the frequency converter establishes a current in the motor in order to build up a torque. When
this torque is higher than the unlocking torque, the converter controls brake release and gives the order to go
to functioning at reduced speed during the time of closing the contact S409S. The frequency converter follows
then the crane driver’s speed set value.
Speed
Time
3. 2. BRAKING
At a stopping control, the speed decreases to a reduced speed. This speed is maintained until brake application
is carried out.
Speed
Opening S409S
(terminal 13)
Reduced speed
Time
4. SAFETY
The LVF hoisting winches are associated to several safety devices:
- the maximum safe working load and maximum moment cutouts
- the upper and lower hoisting limit switches
- the upper decelerating limit switch
- the safety against overspeed of the winch motor
FREQUENCY CONVERTER
Terminals CP05
(r.p.m.)
CP02 CP08 CP09
16 13 14 15 10 11 12 17 CP06 1 3 ($5%) ($5%)
18 26 29 CP07 without
(tr/min)
Controls
load
+/− 10 rpm
/
35M−0200−056−0
1 1 1 0 1 1 1 20 257 0V 0 0 1 1 28 20
1 1 1 0 1 1 1 3600 261/389 10 V 100 0 1 1 12 3600
10V 100%
(100 (100 28 (75LVF)
480
1 1 1 0 1 1 0 453 0−10 V LVF) 0−100 LVF) 0 1 1 30
max.
(100LVF)
HOIST WINCH
1 1 1 0 0 1 0 0 337 1 1 0 21 0
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
HOIST WINCH
6. 2. Synopsis
90M
Optional indicators
92M
Optional interference control
6. 3. Working method
6. 4. Adjustment procedure
The adjustment is carried out without load and with 4−fall rope reeving.
Carry out the adjustments of the various limit switches by observing the following order:
H Position the pulley block at a distance of 1 m from the trolley or the jib nose (MR crane).
1m
1 3
1
H Turn the cam (1) by means of the adjustable 2
screw until the corresponding contact is
depressed.
Check the correct functioning of the limit switch by operating a “Hoisting” movement at slow speed until the
movement is stopped at the distance indicated above.
H Position the pulley block at a distance of 4 m from the trolley or the jib nose (MR crane).
4m
1
1 3
1
H Turn the cam (2) by means of the adjustable
screw until the corresponding contact is 2
depressed.
Make sure that the 2 cams (1) and (2) are overlapping in order to avoid any interruption
of the deceleration before the “Hoisting” motion is stopped.
Check the correct functioning of the limit switch by operating a “Hoisting” movement at high speed until the
movement is decelerated at the distance indicated above.
H Position the hook at a distance of about 1 m from the ground. Make sure that 3 rope turns remain
on the drum.
ÓÓÓÓÓÓÓÓ
1m
1 3
Check the correct functioning of the limit switch by operating a “Lowering” movement at slow speed until the
movement is stopped at the distance indicated above.
In case of rope reeving change, the limit switch does not operate at the same
distance from the ground.
7. 1. DESCRIPTION
It is an electromagnetic brake which operates as soon as the current is cut off. It has a separate current supply.
The HOISTING BRAKE consists of :
- two brake disks (1), separated by a ring, sliding on a splined sleeve, which is fitted onto the second motor
shaft end,
- a fixed plate (2), which is an integral part of the rear motor flange,
- a mobile assembly (3),
- a yoke (4),
- prestressed springs (5) defining the value of the braking torque,
- an encoder (6),
- a microcontact (7).
ÑÑÑ ÏÏÏ
7
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÑÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÑÑÑ
ÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇ ÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
4
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏ ÏÏ 6
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÑÑÑÑÑÏÏ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÇÇ ÏÏÑÑÑÑÑ
ÏÏÏ ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÇÇ ÏÏÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÇÇ ÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏ
ÇÇÑÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÏÏÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÇÇ
ÏÏ ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï ÇÇÏÏ
ÏÏ ÇÇ
ÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ ÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï ÏÏÏÏ ÑÑÑ
ÏÏÏÏÏ Ï ÏÏÏ
ÏÏÏÏ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ Ï ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑ 3
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
8
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ ÏÏ
3
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ
Ï
ÏÏ ÏÏ
Ï
ÑÑ
ÏÏÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏ
ÏÏÏÏ ÑÑÑ
H screw the 2 brake release kits (10) in the
mobile assembly (3),
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÑÑÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÇÇÇÇÏÏ
ÑÏÏÑÑ
ÑÑÑÑÇÇÇÇ
ÇÇÏÏÏÏ
ÇÇÑÏÏ
ÑÑÑÏ
ÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï Ï ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï Ï
ÏÏÏÑ Ï
ÏÏ
ÑÑÑÑ 10
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ 11
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÑÑÑÑÑ
ÇÇÇ Ï
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÇÇÇÏÏÏ ÑÑÑ
Ï
H act on the 2 levers (11) for brake release,
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏ Ï
ÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÑÑÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÇÇÇÑÑÏÏ
Ï
ÏÏ Ï Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÑÑÏ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ Ï
ÑÑÑ 8
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï
H refit the cover (9) and screws (8).
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÑÑÑ
Ï
ÏÏÏ ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏ
Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
Ï Ï 9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
If the load has a tendency to speed up, slightly release the levers.
After this operation, do not forget to remove them and to store them on the motor.
Before any operation on the brake, it is essential to cut the motor supply.
7. 3. 1. ADJUSTMENT PROCEDURE
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
Ï 8
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑ
Ï
ÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏ
Ï
ÑÑÑ
ÏÏ
H unscrew the screws (8) and remove the cover
(9),
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï
ÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÇÇÇ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏÏ
9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
Ï
ÏÏÑÑ Ï
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇ ÏÏ
ÇÇ Ñ Ï ÑÑÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÏÏ
ÏÏÑÏÏÑÑÑÏ ÑÑÏÏÑÑÑ
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ ÑÑÑÑ
ÏÏ ÑÑ ÏÏ Ï
ÏÏ
H check the air gap “E” with a set of shims (see
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÑÑÑ
ÏÏ ÑÑ Ï
ÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇÇÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÑÏÏÑÑÑ
data sheet of the mechanism),
“E”
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÏ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏ
ÏÏ
Ï ÇÇ
ÏÏ
Ï Ñ
ÑÑÏÏ
Ï Ï
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÑÑ
ÏÏÏÏÏÏ ÑÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
35M−0000−356−1 / 35M−0800−045−0 14 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÏÏÑÑÑ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÇÇÏÏ
ÇÇÑ
ÏÏÑÑÏ ÑÑ ÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÇÇÏÏ
ÇÇÑ
ÏÏÑÑ ÑÑ ÏÏÏ
ÏÏÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏ ÏÏÑÑ “E”
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÑÑÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇÇÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏÑ
ÏÏÑÑÏ
H unlock the counter−nuts (12), then screw in or
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏ
ÏÏ
ÏÏ
Ï ÇÇ
ÏÏ
Ï Ñ Ï
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏ
Ï ÏÏ
Ï
ÏÏÏ
Ñ Ï Ï
unscrew the nuts (13) until obtaining the
indicated air gap dimension “E”,
H lock the counter−nuts (12),
ÑÑÑÑÑ
12
13
ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
14
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
8
H check the seal state (14),
H refit the cover (9) and the screws (8).
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏÏÏ ÑÑÑ
ÏÏÏ
ÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏ
Ï ÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï Ï 9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
ÏÏ 8
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑ Ï
ÑÑÑ
H unscrew the screws (8) and remove the cover
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑ Ï
ÑÑÑ
(9),
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑ Ï
ÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑ ÏÏ
Ï Ï 9
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏ
16
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇ ÑÑ
Ï
Ç ÏÏÏÏ
ÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇÇÏÑÑÏÏ
ÇÇÇÑÏÏÏ
ÑÑ
ÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÇÇ Ç ÏÏÏ
ÏÏÑÑÏ
ÏÏÇÇÇÏÏ
ÑÑÑÑÑ Ñ ÑÑ
ÑÑÑÑÑÇÇÇÏÑÑÏÏÏÏ
ÑÑÏ
ÑÑÑÑÑ
Ï ÇÇÏÑÑ
Ï
ÏÏÏÏÇ ÏÏÏ
H unscrew the screw (17),
ÑÑÑÑÑÏÑÑ
ÑÑÑÑÑ
17
ÑÑÑÑ
H remove the encoder (6) from the shaft (18),
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ Ï
ÑÑÑ 18 6
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÑÑÑ
ÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÏÏÏ ÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÑÑÏÑÑÑ
ÏÏ Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇÏÏ
ÇÇÑ
ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏ
ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏÏÏ
Ñ ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÇÇÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÇÇ
ÏÏ
Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏ
Ñ
ÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏ
Ï
Ï
ÑÑÑÑÑ
35M−0000−356−1 / 35M−0800−045−0 17 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
20 19
ÑÑÑÑ
ÇÇ ÏÏ
ÇÇ
Ñ Ï
ÑÑÑÑ
ÇÇ ÏÏ
ÇÇ
Ñ
ÏÏ Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇ ÏÏ
ÇÇ
Ñ
ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏ
ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏ
ÏÏ
Ñ ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏ
Ñ
ÏÏÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÇÇ
ÏÏ
Ï ÏÏ
Ñ
ÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
maxi 2 mm
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏ
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
18
6
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
H fit the encoder (6) at a maximum distance of
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
2 mm from the shaft end (18),
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÑÑÏÏ
ÇÇÇ
ÑÑÑÑÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÏÏ
ÑÑÑÑÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÇÇÇÏÏÏ ÑÑÑ
ÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÏÏÏ ÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÑÑÏÑÑÑ
ÏÏ Ï
ÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
35M−0000−356−1 / 35M−0800−045−0 18 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ
ÏÏÏÏ
ÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ
ÏÏÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÑÑÏÏ
ÏÏÇÇÇÇÏÏ
ÑÑÑÑ ÑÑÑ
H lock the encoder (6) by means of the screw ÑÑÑÑÇÇÇÇ
Ï Ñ
ÏÏÑÑÏ
ÏÏ
(17),
ÑÑÑÑ
Ï ÇÇÏÇÇÏÏ
ÏÏ
Ï Ñ ÏÏ
Ï
ÑÑÑÑÏ Ï Ñ ÏÏ
ÑÑÑÑ
17
21
ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
14
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
Ï
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
8
H check the seal condition (14),
H refit the cover (9) and the screws (8).
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑ
Ï
ÏÏÏ ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏ
Ï ÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
ÏÏ 9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ï
ÑÑÏ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
35M−0000−356−1 / 35M−0800−045−0 19 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
ÏÏ 8
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑ ÑÑÑ
Ï
H unscrew the screws (8) and remove the cover
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÑÑÑ
Ï ÏÏ
(9),
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑ Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑ ÑÑÑ
Ï Ï 9
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏÏ ÑÏÏ
ÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇÏ
ÇÇ Ñ
ÏÏÑÑ 6
ÏÏÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏ ÏÏÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÏ
H remove the encoder (6) (see § Replacement
of the encoder),
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÇÇÇÇÏÏÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÇÇÇÇ
Ï Ñ
ÏÏÑÑÏ
ÏÏ
ÑÑÑÑÑÇÇÑÑ
ÏÏÏÏÏÇÇÑÑÏÏ
ÏÏÏ Ï
ÑÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï Ï
ÏÏÏ
ÑÑ Ï
ÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇÏ
ÇÇ Ñ ÏÏ
3
ÑÑÑ
ÇÇÏ
ÇÇ Ñ
Ï ÏÏ
Ï
ÑÑ
ÏÏÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏ
ÏÏÏÏ ÑÑÑ
H screw the 2 brake release kits (10) in the
mobile assembly (3),
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÑÑÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÑÑ
ÑÑÑÑÇÇÇÇ
Ï ÏÏ
Ñ ÑÑ
ÑÑÑÑ
Ï ÇÇÏÏÏ
ÏÏ
Ï ÇÇÑÏÏÏÏ
Ï ÑÑÏ
Ï
ÑÑÑÑ
Ï ÏÏ
Ï Ï
ÏÏÏÑ Ï
ÏÏ
ÑÑÑÑ 10
ÑÑÑÑ 3 4
ÑÑÑÑÑ Ï 11
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç Ñ
ÏÏ Ï
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÇÇÇÑÏÏÏ
ÑÑÑ
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏ ÏÏ
ÑÑÑ
ÏÏ ÇÇÇÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ Ñ
ÏÏÑÑÑ
Ï
H unscrew the nuts (13), then operate the 2
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÇÇÇ
ÏÏ
Ï Ñ
ÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏÏ
levers (11) in order to remove the mobile
ÑÑÑÑÑ ÏÏÑ
ÑÑÑÑÑ
assembly (3) and the yoke (4),
H unscrew the counter−nuts (12),
12
13
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
1
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
H remove the 2 brake disks (1) and the ring (15),
ÑÑÑÑ 22
ÇÇÇÇÇÇ
H remove the O−seal ring (22),
ÑÑÑÑ 15
H clean the friction surfaces.
ÑÑÑÑ
ÇÇ ÏÏ
ÇÇ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏ
ÏÏÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇ
ÏÏ 1
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÏÏÏ
ÏÏ
Ï ÇÇ
ÏÏ
Ï ÑÑ ÏÏ
Ï
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÑÑÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
35M−0000−356−1 / 35M−0800−045−0 21 25−01−07
W .POTAIN. 2002.
Any reproduction
for commercial purpose is forbidden.
HOIST WINCH
ÑÑÑÑ 15 3 4
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ
Ï 10
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
Ï
1
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÇÇÇÏÏÏÏÏÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÑ
ÏÏ 6
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇÏÏÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï Ï
H replace the 2 brake disks (1) and the O−seal
ring (22),
H Insert the ring (15),
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÇÇÇ
ÏÏ
Ï ÏÏ
ÑÑÏ
ÏÏÏ
H screw in the counter−nuts (12),
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÑÑÏ
H refit the mobile assembly (3) and the yoke (4),
H unscrew the 2 brake release kits (10), ÑÑÑÑÑ
H refit the encoder (6) (see § Replacement of
the encoder),
ÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ
1
12
ÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ
22
ÇÇÇÇ
ÑÑÑ ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑ ÏÏÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ ÏÏ ÑÑÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ
ÏÏÏÏ
ÑÑ ÑÑÏÏÑÑÑ
ÏÏ
Ï
ÑÑÑ
ÇÇ Ï
ÇÇÑ
ÏÏÑÑ ÑÑ ÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÑÑÏÏ ÑÑ Ï
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÇÇÇÇÏÏÏ
ÏÏÑÑÏÏ “E”
ÑÑÑÑÇÇÇÇ
Ï ÏÏ
Ñ ÑÑ
ÑÑÑÑÇÇÇÇ
Ï Ñ
ÏÏÑÑÏ
ÏÏ
ÑÑÑÑ
Ï ÇÇÏÇÇÏÏ
ÏÏ
Ï Ñ ÏÏ
Ï
H screw in the nuts (13),
H check the air gap “E” (see data sheet of the
mechanism),
H lock the counter−nuts (12),
ÑÑÑÑ
12
13
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
14
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑ Ï
ÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
ÏÏ 8
H check the seal condition (14),
ÏÏÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑ
Ï
ÏÏÏ ÏÏ
H refit the cover (9) and the screws (8).
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏ
Ï ÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ
ÏÏ
Ï ÑÑÑÑÑ
Ï Ï 9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏ
ÏÑÑÏÏ
ÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
The microcontact is adjusted at the factory. In theory, it is not necessary to carry out a microcontact
i adjustment except in case of a brake yoke replacement.
The microcontact adjustment must always be carried out with released brake.
7. 6. 1. FITTING
ÑÑÑ
25 23 24
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ 3
ÑÑÑ ÏÏÏ
ÑÑ ÑÑÑ ÏÏÏ
ÑÑ ÑÑÑ ÑÑÑÑ
ÏÏÏ
ÑÑÑ ÑÑÑÑ
H screw the nut (23) on the screw (24),
H insert a washer (25) between the nut (23) and
ÑÑ ÑÑÑÑ
the mobile assembly (3),
H screw the whole on the mobile assembly (3),
ÑÑÑ
ÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
Ï ÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
Ï
Ç Ï ÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
ÇÇ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
Ï
Ç Ï
ÑÑÑ
Ñ
ÑÑÑ ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏ ÑÑÑ
Ï Ï
ÑÑÑÑÑÇÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏ
ÇÑÑÑ Ï Ï
ÑÑÑÑÑÇÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÏÑÑ Ï
ÑÑÑ
Ñ
ÑÑÑÑÑÇÇÏÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
Ï ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏ
Ï ÇÇÏÑÑ
Ï ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏ
Ï
ÑÑÑÑÑ
26
ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ 4
ÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
H fix the microcontact (26) on the yoke (4) with
ÑÑ
screws and spring washers,
H tighten applying a torque of 1,2 N.m.
ÑÑÑ
ÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÏÑÑ ÏÏ
ÑÑÑ
ÇÇ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
Ï
Ç Ï
ÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÑÑÑ
ÇÇ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑ
Ï
Ç Ï
ÑÑÑ
Ñ
ÑÑÑ
ÇÇÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏ ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
Ï Ï
ÑÑÑÑÑÇÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏ
Ï Ï
ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑÇÇÇÏÑÑ Ï
ÑÑÑ
Ñ
ÑÑÑÑÑÇÇÏÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÑÑÑ
ÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏ
Ï Ï Ï ÑÑ ÏÏ
ÏÏ
Ï
ÑÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
7. 6. 2. MICROCONTACT ADJUSTMENT
ÑÑÑÑ 26
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
H disconnect the microcontact (26),
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
H connect an ohmmeter to the wires,
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
23
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
H slightly unlock the nut (23),
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑÑ
ÑÑÑ ÑÑÑÑÑÑÑ
ÑÑÑ
ÑÑÑ
23 24 26
i When the disk is worn, simply adjust the air gap without touching the adjustment of the microcontact;
this adjustment is only necessary after the replacement of the yoke or the armature.
ÏÏÏÏ
ÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ 14
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
H check the seal condition (14).
ÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏ
ÇÇ
Ç ÑÑÏ
ÑÑÑ 8
H refit the cover (9) and the screws (8).
ÏÏÑÑÑÑ
ÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑÑ
Ï
ÏÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏ
Ï
ÑÑÑ
ÏÏ
ÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑÑÑ ÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÑÑ
ÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÑÑÑ
ÑÑÑÑÑ ÇÇÇ
ÏÏ ÑÑÑÑÑ
Ï Ï
ÑÑÑÑÑ
ÏÏÏÏÏ ÏÏÏÏÏÏÏÏ
ÇÇÇ ÏÏÏÏ
ÑÑÏÏ
9
ÑÑÑÑÑ
ÏÏ
Ï ÏÏÏÏÏÏÏ
Ï
ÏÏÏÏ
ÑÑÏ Ï
ÑÑÑÑÑ
8. MAINTENANCE
Lubrication
8. 1. Checking the oil level
Place the drum so that the plug (2) is in horizontal position.
2
3 months
500 h
8. 2. Emptying / Filling
+
4
years
§§§3 Type : HR
months
500 h
1
10 L.
R
4
H Remove the plugs (1), (2), (3) and the vent
plug (4).
H Refit the plug (3), fill up to the level and then
refit the plugs (1), (2) (4). N
3
V
1− 1
1 Dismantle the eccentric system
1− 2
1− 1 1− 2
2− 1
480 Nm 2− 2
The screw (1) must be fitted without any difficulty so that the frame does not undergo
any deformation. In case of problems, please contact the POTAIN network.
After final ballasting of the counter−jib, make sure that the system is not flanged. For
this (crane without load and raised hook) completely dismantle the system, then refit
it and tighten by applying a torque of 480 N.m.
PRESENTATION
55 kW
75 kW
Display module Overspeed card
The display module allows the access to the adjustment parameters and the frequency converter.
Power module
It is composed of:
H a three−phase rectifier supplied via the inductors which protect the network against the harmonics.
H a capacitor battery which gets loaded as soon as the frequency converter is alive.
H a transistorized inverter (IGBT) which creates a three−phase network with variable voltage and
frequency starting from d.c. voltage. This considerably reduces the noise and motor heating at
variable speed.
During the working periods as generator, the energy returned by the motor is dissipated by the
i resistors.
The converter is controlled by a control unit which ensures by means of a microprocessor the control functions
of components of power, dialogue, protection and safety. It comprises 3 additional cards:
H a card specific to the display module: it allows to control the brake sequences and to ensure
monitoring specific to hoisting.
H a specific input−output card.
H a specific card for speed measuring.
The controls are directly sent (without relaying) to the converter via the control switch in + 24 V supplied by the
frequency converter (terminal 20).
When controlling a speed higher than 1350 r.p.m. (3rd notch), the frequency converter measures the torque nec-
essary for the motor for lifting the load (during 500 m/s at 1350 r.p.m.) and deduces the permissible maximum
speed.
400V 480V
50Hz 60Hz
10V 7
L1 L2 L3
1
%
U400X
CP08
0V +
R400D
V=
8 Vcc
S410X 14 (24V=) CP12 PB
S415X 15 (24V=) tr/min
tr/min
r.p.m.
CP02 CP04
A
48V~ 24V= 48V~ 24V= CP11 E0C
22 (0V)
X3B 1 18 29 13 U V W
CP33
M
CP34
CP08 : 100% = 10V CP35 400M
CP36 S409S
E68
B403N
E65 E66 E67
tr/min
r.p.m.
CP05
DEFAUT
Exx ERROR
i The errors are marked with respect to the number of power on hours (converter alive) (CP24).
Alternating display: Error code / number of power on hours.
9. 1. DISPLAY MODULE
9. 1. 2. Reading a parameter
Example: CP11 “Motor current”
Condition:
The frequency converter is not
a POTAIN product.
Condition:
The programmed application in
the display module is not com-
patible with the frequency
converter power.
E.AU ERROR Condition : Check the wiring, contacts and parts
INVALIDATION The terminal 16 is disabled which control the terminal 16.
while a a control is present.
E. br ERROR brake Frequency converter status: Check the motor phase connection.
The error can occur during the
braking sequence. Check the static braking torque.
Condition:
The current level reached dur-
ing the magnetizing phase is
lower than a programmed
threshold.
E.bus ERROR bus Condition: Check the display module connec-
Communication problem tion.
between frequency converter Switch off the frequency converter
and display module. and make it alive 30 seconds later.
Wait 30 sec.
Wait 30 seconds.
Wait 30 seconds.
Condition:
During initialisation the power
circuit has not been recognized
or was identified as invalid.
E.Puch ERROR power module Frequency converter status:
changed When switching in Switch off the frequency converter.
Condition: Wait for 30 seconds.
The power circuit has been
changed. Switch in the frequency converter
E.PUCO ERROR power module Frequency converter status : again.
communication When making alive
If the error remains, replace the fre-
Condition: quency converter.
The control card cannot write in
the power card.
E.PUIN ERROR power module Frequency converter status:
invalid When making alive
Condition:
Software versions for power cir-
cuit and control card are diffe-
rent.
E. UP ERROR undervoltage Condition: This error is systematically dis-
Dc bus undervoltage (< 305 V) played when switching off the fre-
quency converter.
ERROR MESSAGES
LVF optima
Assignment Designation Explanation Elements to be checked
no_co ERROR communication Condition: Check the correct fitting of the display
Too much communication module.
errors between frequency
converter and display module. Check the Sub−D 9 connector status.
Switch off the frequency converter.
Display module
Error messages of the display module
Assignment Designation Explanation Elements to be checked
t_out ERROR time out Condition: Switch off the frequency converter.
Bad communication between
display module and frequency Switch off the display module.
converter
Check the Sub−D connector status
und refit it.
SLL Stall Frequency converter output Check the supply tension at the
current limitation by frequency converter terminals.
reducing the output Check the MSWL adjustment.
frequency. In case of the 33 Wrong use of the winch: for
LVF OPTIMA the output example in case of using a
current is limited to 60 A with banana−shaped bucket.
a nominal current of 50 A. Acceleration when the load is
completely lifted−off from the
ground.
If another error occurs, please contact the after−sales service or the POTAIN agency.
i
Switch 200
(work 1 or 2 sensors)
Switch 202
(work 1 sensor
B401N or B402N)
1. LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. AJUSTE DE LOS TOPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. MANTENIMIENTO CORRECTOR DE ÁNGULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
36M−0000−002−1−ES 1 13−04−07
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
36M − CORRECTOR DE ÁNGULOS
1. LUBRICACIÓN
- A la salida de la fábrica, la placa de base 0º lado derecho (mirando hacia el porta−flecha), sigue
estando en sitio. La placa 65º está montada en el lado opuesto, en la parte izquierda y se debe de
ajustar en la obra en función de la máquina y del mecanismo de elevación.
- Reglajes
` Desmontar el juego de placa (1) y elegir la adecuada
` Retirar la placa de 65º, cambiarla por otra adecuada, orientando el brazo hacia su eje de manera
que se pueda efectuar el montaje; fijarla.
` Guardar la placa sustituida en con el resto del lote y montarla en su lugar inicial
65º
1
0º
Lado izquierdo
Lado derecho
65º
1
0º
ÉÉÉ
1
ÉÉÉ
ÉÉÉ
ÉÉÉÎÎ
ÎÎ Î
ÉÉÉÎÎ
ÎÎ Î L
ÉÉÉÎÎ
ÉÉÉÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
É
É ÉÉ
ÉÉ
2
É
É ÉÉ
ÉÉ
É
É ÉÉ
ÉÉ
É
É ÉÉ
ÉÉ
2
2
G2 Grasa extrema presión LITIO/CALCIO Grado NLGI 2
40 h
PRESENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
USO DE LA MICROCONSOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
PARAMETRAJES A EFECTUAR DESPUÉS DEL MONTAJE DE LA GRÚA
(MODO PARAMETRAJE − PAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
MENSAJES DE ALARMA Y FALLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
PARÁMETROS VARIABLES EN LA ORINTACIÓN RVF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
45M−0000−157−2−ES 1 11−06−07
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
ORIENTACIÓN
5
3
7
1
7 1
7
17
72 2
7
4
3
7
3
7
2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
3. LIMITADOR DE ORIENTACIÓN
3. 1. OBJETO
Previsto para las grúas que no tienen colector en la orientación, su cometido es impedir la torsión y la
destrucción de los cables eléctricos.
3. 2. DESCRIPCIÓN FUNCIONAMIENTO
- Un final de carrera con reductor (1), arrastrado por medio de un piñón en toma directa con la denta-
dura de la corona de orientación, registra el número de vueltas que da la orientación de la grúa.
- Dicho reductor arrastra levas (2), que actúan sobre interruptores (3), cortando así el movimiento
correspondiente.
3. 3. AJUSTES
- Para efectuar los ajustes mandar ”Orientación derecha” u ”Orientación izquierda” y actuar manual-
mente sobre los contactos (3) para determinar el que corta el movimiento mandado.
X
3
7
2
7
1
7
2
7
1
7
4
7
3
7
6
7
5
7
8
7
7
En las gruas con colector, los hilos 1 y 2, 7 y 8 están puenteados. Los otros se
sueltan y se aislan.
4. FRENO DE ORIENTACIÓN
4. 1. DESCRIPCIÓN
Se trata de un freno electromagnético que actúa cuando se produce un corte en su alimentación. Tiene
una alimentación eléctrica separada.
4. 2. FUNCIONAMIENTO
1 Frenado 2 Desfrenado
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ Ï ÎÎÎ
ÎÎÎ Ï
Ï Ï
Ï Ï
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
ÎÎÎ ÎÎ ÎÎ ÎÎ
4. 2. 1. Mantenimiento
- Cada 450 horas o cada 3 meses :
Verificar el entre−hierro
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÏÏ
ÏÏ E
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ ÂÂÂÂÂÂ
ÂÂÂÂÂÂ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎ
ÎÎ ÂÂÂÂÂÂ
” E “ Véase la ficha de
características del motor
1 2
Quitar (1) (2) (3) (4) (5) (6) Desatornillar (7) y apoyar (8) contra (9)
ÎÎÎ
ÎÎÎ
2
ÎÎÎÏÏ
ÏÏ 5
3
4
7
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
9
ÏÏ ÏÏ 8
ÎÎ ÎÎÎ ÎÎ ÎÎÎ
3 Atornillar (8), apoyando sobre (7) 4 Colocar (6) (5) (4) (3) (2) (1)
al encontrar el 3er agujero, bloquear
(7)
ÎÎÎ
ÎÎÎ
2
ÎÎÎÏÏ
ÏÏ 5
3
4
7
6
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
9
ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
8 ÏÏ ÏÏ
ÎÎ ÎÎÎ ÎÎ ÎÎÎ
Par de frenado (ha sido preajustado en fábrica)
4. 4. MANTENIMIENTO
El ajuste debe hacerse :
5. ORIENTACIÓN MANUAL
ÎÎ
1
ÏÏÎÎ 2 3
Î 4
ÏÎ
1 22 3
1
Î
1 2 ÏÎ
Ï
3
2 4
2 Ï
ÎÎ
Ï
6. 1. FUNCIONAMIENTO
ÎÎ ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ ÏÏ ÎÎÎ
ÎÎÎ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
3 4
O
I
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎ ÏÏ
ÏÏ 5
ÏÏ
O
I
6. 2. AJUSTES
1 2
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÏÏ ÎÎÎ Ï
ÏÏ Ï
ÏÏ Ï
3 4
ÎÎÎ ÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÏÏ ÎÎ
ÎÎ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ ÏÏ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ
7. 1. PUESTA EN VELETA
1 2
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ Ï ÎÎÎ ÏÏ
Ï ÏÏ
Ï ÏÏ
3 4
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ
ÎÎÎ ÎÎÎ
Ï ÎÎÎ ÏÏ
Ï ÏÏ
8. MANTENIMIENTO ORIENTACIÓN
40h
G G
P P
9. MANTENIMIENTO CODIFICADOR
1 1−3
1−2
1−1
1−4
90°
1−5
1−6
1−8
1−6
1−7
1 −9
1 −10
1 −11
10. 1. PRESENTACIÓN
Microconsola
Ç ÇÇ
Ç ÇÇ Teclas de flecha
(sencilla y doble hacia arriba)
Teclas
Ç
Ç ÇÇ
ENTER Enter (validación)
de Teclas de flecha
(sencilla y doble hacia abajo)
Mando
LOC RESET REF
Teclas de selección Modo Local / externo (LOC/REM), de
reactivación (RESET) de se−lección del valor de consigna
REM (REF) y de arranque
Teclas de marcha adelante y atrás y tecla de parada
ACT PAR
MODO MODOPARAMETRAJE
ACTIVO
DRIVE
FUNC VISUALIZACIÓNI- VISUALIZACIÓNDEFECTOS
PAR DENTIFICACIÓN
ACT
FUNC DRIVE
MODOFUNCIONES MODOSELECCIÓN
VARIADOR
(en caso de red convarios
variadores)
Carga deparámetros
Selector variador
Modificación dirección
Descarga de parámetros
Visualización consignas
comunes
Ajuste contrastedel visuali- Consignas comunes
zador
0 L 0 rpm 0
FRECUENCIA 0 Hz
CORRIENTE 0A
EL6−1 00001100
DRIVE
ACT PAR FUNC DRIVE
FUNC
PAR
Ç ÇÇ
ACT Ç ÇÇ
Ç ÇÇ
ENTER
Ç
LOC RESET REF
REM
Etapa 6 ENTER ÇÇ ÇÇ
ÇÇ ÇÇ
5
6
Han sido definidos 2 niveles de competencia para poder acceder a las diversas informaciones,
i tal como queda indicado en el siguiente cuadro. Sólo las informaciones referentes a los niveles
1 y 2 han sido descritas en el catálogo.
Técniconivel Técniconivel
Niveles de competencia
1 2
Montador/
Nivel de competencias Cliente
Reparador
1 Señales activas x x
10 Lenguas x x x x
11 Configuración de la grúa x x x
13 Entradas analógicas
14 Manejo x x x
15 Salidas analógicas
20 Limitaciones
21 Arranque − Parada
22 Aceleración / Deceleración
30 Funciones defectos
33 Informaciones x x
41 Regulación específica
42 Datos máquina
55 Codificador incremento
99 Datos iniciales x
i La visualización ”SI” permite validar el manejo con control de frenado, la visualización ”NO” deja
que el variador gestione integramente la parada
Visualización ”FUERTE” deslinearización estandard (para una mayor precisión en los mandos
cortos)
** Alarme **
Etapa 5 Visualizar “SALVAGUARDA”
Chgt MACRO
Durante un instante más o menos largo, la **Alarma** debe pulsar. Cuando la salvaguarda ha
i finalizado, la visualiización vuelve a 1 o 2 motores según el modo de funcionamiento activo.
A continuación encerrojar el convertidor.
i Visualizar ”débil, medio o fuerte” según convenga (ejecución dejada al cuidado del técnico o a
la apreciación del gruista.
i Nivel de freno aplicado cuando se suelta el combinador. Se tiene en cuenta este parámetro
solamente cuando el parámetro 11/2 se encuentra en posición SI
Nivel de freno aplicado cuando se hace una contra−orientación máxima. Se tiene en cuenta este
i Nivel de consigna a mitad de recorrido del combinador. Sólo se tiene en cuenta este parámetro
cuando el parámetro 11/5 se encuentra en posición DÈBIL.
10. 3. 19. CONSULTAR LOS DATOS INICIALES MODO PARAMETRAJE (GRUPO 99)
ACCIÓN
CONTENIDO DE LA VISUALIZA-
ETAPA FUNCIÓN SOBRE
CIÓN
LATECLA
0 0 rpm 0
Para visualizar el nombre completo de las FREC. DE SALIDA
1
tres señales activas CORRIENTE MOTOR
ACT
ESTADO ENTRADA LÓGICA
Soltar
0 0 rpm 0
FRECUENCIA 0,00 Hz
2 Para volver al Modo Activo
ACT CORRIENTE 0A
EL6−1 0111100
0 1 1 1 1 00
Limitador de carrera
izquierda (S615S)
Limitador de carrera dere-
cha (S610S) Contacto de sentido derecha (S610X)
Contacto de sentido izquierda (S615X)
Demanda de caída del
freno (S609X)
Validación (K100M)
0 0 rpm 0
FRECUENCIA 0,00 Hz
1 Para acceder al Modo Activo ACT
CORRIENTE 0A
EL6−1 0111100
0 0 rpm 0
ÇÇÇÇ
Para seleccionar una línea (el cursor FRECUENCIA 0,00 Hz
2
ÇÇÇÇ
pulsa en la línea seleccionada) CORRIENTE 0A
EL6−1 0111100
0 0 rpm 0
Para acceder a la función de selección ENTER 1 SEÑALES ACTIVAS
3
de las señales activas
4 CORRIENTE MOTOR
0A
5 PAR CALCULADO
0%
ENTER FRECUENCIA 0,00 Hz
NOMBRE
SEÑALES
ABREVIADO
Velocidad motor VELOCIDAD
Corriente motor CORRIENTE
Par motor PAR
Estado de entradas lógicas EA
Tensión del bus contínuo.(en voltios) TENS. CONT.
Tensión de mando, (en voltios) U SALIDA
Tensión de alimentación (en voltios) TENS. RED
Frecuencia suministrada al motor FRECUENCIA
Entrada analógica 1 (en voltios) tensión potenciómetro EA1
Entrada analógica 2 (en mA) girómetro (10,8 mA) (no utilizado) EA2
Entrada analógica 3 no utilizada (queda a 0) EA3
Estado de los relés de salida SR3−1
Temperatura del radiador del variador en °C TEMP. ACS
Tiempo de utilización desde la puesta en servicio, en horas CONT. HOR.
Corriente en la salida analógica (no utilizado) SA1
(0 mA a velocidad motor).
(20 mA a velocidad normal)
Salida analógica (no utilizado) SA2
(par) 10 mA = 100% del par
Velocidad girómetro (velocidad flecha en r.p.m.) VIT
Velocidad medida del motor VIT MES
Factor marcha en %
ÇÇÇ
2 Para acceder al historial de los defectos
0 0 rpm 0
ÇÇÇÇÇ 1 ÚLTIMO DEFECTO
ÇÇ DET. SOBREINTENSIDAD
HORA : 6451 H 21 MIN
3 Para seleccionar el defecto precedente
(flecha hacia la parte alta) o el siguiente
ÇÇÇÇ 0 0 rpm 0
(flecha hacia la parte baja)
ÇÇÇÇ 1 ÚLTIMO DEFECTO
DET. SOBREINTENSIDAD
HORA : 1121 H 1 MIN
Para borrar el contenido del Historial de
los Defectos
RESET
0 0 rpm 0
El Historial de los defectos está vacío 2 ÚLTIMO DEFECTO
HORA : H MIN
ÇÇÇ
4 Para retornar al Modo Activo
0 0 tr/min 0
ÇÇÇÇÇ FRECUENCIA 0,00 Hz
ÇÇ CORRIENTE
EL6−1
0A
0001100
*
2 Para reactivar despoués de un defecto
activo 0 0 rpm 0
FRECUENCIA 0,00 Hz
RESET CORRIENTE 0A
La ejecución de la función de
identificación es solicitada. Este
mensaje no señala una alarma, pero su
Mensaje de información teniendo que
visualización forma parte del
ver con la identificación de los motores
IDENTIF REQ procedimiento normal de pueta en
(operación oficina técnica o
marcha. El utilizador debe de precisar al
procedimiento simplificado
variador que tipo de identificación desea
que se haga : magnetización o marcha
de identificación
La dirección pre−ajustada del variador Pulsar la tecla DRIVE y atribuir el n°1 al
ID N CHANGE
(1) ha sido modificada. variador
La función de identificación Motor ha
sido seleccionada y el motor está
Mensaje de información teniendo que
preparado para ejecutarla. Este mensaje
ver con la identificación de los motores
SELF IDENTIF no indica una alarma, pero su
(operación oficina técnica o
visualización forma parte del
procedimiento simplificado
procedimiento de identificación del
motor
Paciencia.
Recuperación de los valores del Salvaguarda del fichero ” 1 motor ”, del
CHGT MACRO macroprograma en curso, o salvaguarda fichero ” 2 motores ” o del fichero activo.
del macroprograma utilizador en curso. Mientras tanto, el variador no acepta
ningún mando
Lanzamiento de la función identificación
Mensaje de información teniendo que
Motor. Este mensaje no indica una
ver con la identificación de los motores
ARRANQ MOTOR alarma, pero su visualización forma
(operación oficina técnica o
parte del procedimiento de identificación
procedimiento simplificado)
del motor
Ruptura de la comunicación con la
PERTE Verificar el parámetro 30 : 1 (debe de
micro−consola seleccionada como
MICRO−CONS (5300) situarse en ” NO ” con código de acceso
dispositivo de mando activo para el
POTAIN (intervención especial)
varador
Desconectar la potencia en entrada y
salida del variador y controlar el circuito
Presencia de un corto−circuito en el
CORTO−CIRCUITO de potencia con el multímetro (en
motor o en su cableado.
(2340) posición ” test diodo ”).
Puente ondulador del convertidor
Verificar la presencia eventual de un
defectuoso.
corto−circuito exterior (conectores,
bornas etc.)
Verificar las conexiones de la unión con
la micro−consola.Pulsar la tecla RESET.
(8) = Unión consola / tarjeta micro La reactivación de la micro−consola
NO HAY
(4) = Incompatibilidad consola / necesita aproximadamente 30
COMUNICACIÓN
programa. segundos.
(1...8)
(1−4) = defecto interno Hay que tener paciencia.Si el problema
(3) = defecto interno persiste : cambiar la consola. Si el
mecanismo no funciona, cambiar el
variador.
Parámetro protegido por código de
ESCRITURA
Ciertos parámetros no pueden ser acceso.
RECHAZADA
modificados mientras funciona el motor. Durante una fase de salvaguarda,
PARAMETRAJE
Cualquier tentativa de modificación es también es imposible de modificar un
RECHAZADO
rechazada y se visualiza este mensaje. parámetro. Esperar el final de la
salvaguarda.
Parametros
T
Typo
33 99
MC 3 4 5 7 2 4 5
MC310 POTAIN60 8140623 4 31 Amp 27 A 1450 rpm 13,8 KW
MC320 POTAIN60 8140623 4 31 Amp 27 A 1450 rpm 13,8 KW
MC480 POTAIN60 8140629 3 61 Amp 45,9 A 1465 rpm 24,6 KW
Parametros
T
Typo
33 99
MD 3 4 5 7 2 4 5
MD185 POTAIN60 8140620 2 23 Amp 18 A 1446 rpm 9,4 KW
MD205 POTAIN60 8140620 2 23 Amp 18 A 1446 rpm 9,4 KW
MD208 POTAIN60 8140621 2 23 Amp 18 A 1446 rpm 9,4 KW
MD265 POTAIN60 8140619 3 23 Amp 18 A 1446 rpm 9,4 KW
MD285B POTAIN60 8140658 1 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
MD310B POTAIN60 8140658 1 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
MD345 POTAIN60 8140625 5 39 Amp 30,6 A 1465 rpm 16,4 KW
MD365 POTAIN60 8140625 5 39 Amp 30,6 A 1465 rpm 16,4 KW
MD400 POTAIN60 8140627 2 39 Amp 30,6 A 1465 rpm 16,4 KW
MD485 POTAIN60 8140629 3 61 Amp 45,9 A 1465 rpm 24,6 KW
MD485 US POTAIN60 8140680 0 75 Amp 50,7 A 1764 rpm 31,8 KW
MD550 POTAIN60 8140633 0 61 Amp 68,4 A 1436 rpm 30 KW
MD600 POTAIN60 8140630 1 61 Amp 58,5 A 1462 rpm 28,2 KW
MD650 POTAIN60 8140631 4 61 Amp 68,4 A 1436 rpm 30 KW
MD900AS POTAIN60 8140634 1 61 Amp 72 A 1465 rpm 37 KW
MD1100 POTAIN60 8140679 2 75 Amp 68,4 A 1436 rpm 30 KW
MD1400AS POTAIN60 8140635 3 115 Amp 136,8 A 1436 rpm 60,1 KW
MD2200 POTAIN60 8140684 0 141 Amp 136,8 A 1436 rpm 90 KW
MD3200 POTAIN60 8140657 2 163 Amp 205,2 A 1436 rpm 90 KW
MD3600 POTAIN60 8140647 2 115 Amp 136,8 A 1436 rpm 60,1 KW
MDN365 POTAIN60 8140626 1 39 Amp 61,2 A 1465 rpm 32,8 KW
MDN2200 POTAIN60 8140636 2 141 Amp 136,8 A 1436 rpm 60,1 KW
Parametros
T
Typo
33 99
MDT 3 4 5 7 2 4 5
MDT128 POTAIN60 8140617 3 18 Amp 18 A 1446 rpm 9,38 KW
POTAIN60 8140644 3 31 Amp 27 A 1450 rpm 13,8 KW
MDT162
POTAIN60 8140659 1 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
MDT178 POTAIN60 8140622 3 23 Amp 18 A 1446 rpm 9,38 KW
MDT192 POTAIN60 8140659 1 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
POTAIN60 8140624 3 31 Amp 27 A 1450 rpm 13,8 KW
MDT222
POTAIN60 8140660 1 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
POTAIN60 8140628 3 39 Amp 40,5 A 1450 rpm 20,7 KW
MDT302
POTAIN60 8140661 1 39 Amp 41,3 A 1450 rpm 19,9 KW
MDT302AS POTAIN60 8140655 1 39 Amp 27 A 1450 rpm 13,8 KW
MDTN462 POTAIN60 8140637 2 61 Amp 45,9 A 1465 rpm 24,6 KW
Parametros
T
Typo
33 99
MR 3 4 5 7 2 4 5
POTAIN60 8140671 0 31 Amp 27,5 A 1450 rpm 13,3 KW
MR225A
POTAIN60 2003961 0 31 Amp 18 A 1446 rpm 9,38 KW
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. LIMITADORES DE CARRERA DE DISTRIBUCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. 1. PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. 2. SINOPSIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. 3. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. 4. PROCEDIMIENTO DE AJUSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. FRENO DE DISTRIBUCIÓN 120S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. CONVERSOR DE FRECUENCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7. PARÁMETROS DE AYUDA ANTE AVERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
50M−0000−127−0−ES 1 20−06−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2. FUNCIONAMIENTO
- El mecanismo DVF es un sistema con convertidor de frecuencia, alimentando un motor asíncrono,
trifásico con rotor de jaula de ardilla, en los cuatro cuadrantes de funcionamiento, por medio de un
generador de frecuencia y tensión variables, a partir de la red de corriente alterna.
- Cuando está parado, al árbol motor lo mantiene inmovilizado un freno electromagnético funcionando
por falta de corriente.
- En ralentización, el motor funciona en generador y se descarga en una resistencia de frenado.
- El mecanismo permite la variación contínua del movimiento. Dicha variación está gobernada por un
potenciómetro que produce una señal analógica para el convertidor, el cual alimenta al motor con
frecuencia variable, permitiendo la progresividad de la velocidad.
- Los cambios de marcha los gestiona el convertidor según sendas rampas de aceleración y de
deceleración.
- Las principales seguridades son :
` los finales de carrera de distribución adelante y atrás,
` la seguridad de momento distribución
` en los combinadores, las seguridades de ”hombre muerto”,
` la parada de urgencia,
` las seguridades del variador,
` la vigilancia de baja temperatura en el armario eléctrico,
` la regulación de la alta temperatura en el armario eléctrico.
3 50M−0200−037−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
S820X
S810X S815X R800X CP08 (%) CP02 (Hz) CP03 (Hz)
S825X
0 0 1 0 0 0 0
1 0 1 0 0 3 3
1 0 1 5V 40−50 66 66
0 1 1 0 0 −3 −3
1 0 0 0 0 3 3
1 0 0 5V 40−50 16 16
0 1 0 0 0 −3 −3
1 0 1 0 0 100 100
6 DVF
0 1 1 0 0 −100 −100
3. 1. Prólogo
Los limitadores de carrera de distribución permiten ralentizar y parar el movimiento del carro antes de alcanzar
los topes del pie y de punta de flecha.
3. 2. Sinopsis
3. 3. Funcionamiento
5 50M−0700−030−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
3. 4. Procedimiento de ajuste
El ajuste se debe de hacer en vacío.
Efectuar el ajuste de los diversos limitadores respetando el siguiente orden :
0,20 m
1 3
1
2
H Girar la leva (1) con la ayuda del tornillo de
ajuste 1 hasta hundir el contacto
correspondiente.
H Posicionar el carro a una distancia de 2 m con respecto a los topes de punta de flecha.
2m
1 3
1
H Girar la leva (2) con la ayuda del tornillo de 2
ajuste 2 hasta hundir el contacto
correspondiente.
2
H Apretar el tornillo de bloqueo
Cuidar de que las dos levas (1) y (2) se sobrepongan con el fin de evitar la interrupción
de la ralentización antes de la parada del movimiento de distribución ADELANTE..
7 50M−0700−030−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
H Posicionar el carro a una distancia de 0,20m con respecto a los topes de pie de flecha, o a la rampa
de cambio de reenvío, según modelo de equipamiento (*).
0,20 m
1
(*)
1 3
H Posicionar el carro a una distancia de 2 m con respecto a los topes de pie de flecha, o a la rampa
de cambio de reenvío, según modelo de equipamiento (*).
2m 1
(*)
1 3
4
2
Cuidar de que las dos levas (3) y (4) se sobrepongan con el fin de evitar la interrupción
de la ralentización antes de la parada del movimiento de distribución ATRÁS.
Controlar el buen funcionamiento del limitador efectuando un movimiento de distribución ATRÁS en gran
velocidad, hasta la ralentización del movimiento.
9 50M−0700−030−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
4. 1. Descripción
Se trata de un freno con mando electromagnético, funcionando por falta de corriente, es decir que frena tan
pronto como hay corte en la alimentación eléctrica. Tiene una alimentación separada.
EL FRENO DE DISTRIBUCIÓN 120S está compuesto por :
H un disco de frenado (1) deslizante en un casquillo acanalado, montado en la segunda extremidad
del árbol motor,
H un plato fijo (2) formando cuerpo con la cara trasera del motor, sirve de soporte a 3 columnas (3)
de acero tratado,
H un conjunto móvil (4) formando la armadura de un electroimán y deslizando sobre las columnas
(3),
H una culata bobinada (5), alimentada en corriente contínua o en corriente rectificada, se encuentra
fijada en las columnas (3) por medios de tuercas de ajuste (6) y de inmovilización (7),
H muelles (8) pre−tensados por las tuercas ((6) y (7)) ; el número de muelles determina el valor del
momento de frenado.
2 1 4 8 6 7 3
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ
Á ÁÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ
Á ÇÇÇÇ
Á ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ
Á ÇÇÇÇ
Á ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÇÇÇÇ
ÑÑÑÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÑÑÑÑÑ
5
ÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ ÇÇÇÇ
ÑÑÑÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ ÇÇÇÇ
ÑÑÑÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÇÇ
ÇÇÇÇ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇ
ÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÇÇ
ÇÇÇÇ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇ ÇÇÇÇ ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ ÇÇÇÇ ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ ÑÑÑ
ÇÇÇÇ ÑÑ
ÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÑÑÑÑÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÇÇ
Á
ÇÇ
ÇÇÇÇ
Á
ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÁ
ÇÇ Á
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÁ
ÇÇ Á
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÁ Á
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ ÇÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ
EDICIÓN : 20−06−08 50M−0800−027−0
4 1
10
2
EXPLOTACIÓN
DISTRIBUCIÓN MANTENIMIENTO
4. 2. Desfrenado manual
En caso de corte de la red, se puede desfrenar el motor de elevación.
1
4
2
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ ÑÑ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
H atornillar el accesorio de desfrenado en el
ÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑ
ÑÑÑÑ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑÑÑ ÑÑ
ÑÑ ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
conjunto móvil (4) y por medio de la palanca,
desfrenar..
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÑÑÇÇÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÁÁÁ ÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ
ÁÁ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇ ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉÉ
1
2
H después de hacer esta maniobra, colocar en
su sitio la palanca manivela y el accesorio de
desfrenado.
11 50M−0800−027−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
Procedimiento de ajuste
ÏÏÏÏÏÏÏ
7
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏ
ÏÏÏÏÏÏÏ
6
ÏÏÏÏÏÏÏ
H ajustar el entre−hierro « E » por medio de los
dos tornillos (6) y (7). « E », véase la ficha
técnica de los mecanismos.
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ ÑÑ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑ
ÑÑÑÑ ÑÑ
ÑÑÑÑ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÑÑÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÑÑ ÑÑÑÑ
ÑÑE
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÑÑÇÇÑÑ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÁÁÁ ÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉ
ÁÁ
ÇÇÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÇÇÇÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
5. MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
13 50M−0850−021−1
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
6. CONVERSOR DE FRECUENCIAS
6. 1. PRESENTACIÓN
Microconsola
La microconsola permite el acceso a los parámetros de ayuda ante averías del conversor de frecuencia.
1 Control de la interfaz,
“led verde”
2 − encendido al momento de la puesta en mar-
4 cha,
2 3 − apagado durante el funcionamiento normal.
Visualización funcionamiento / error,
“led rojo”
5 6 3 − encendido durante el funcionamiento normal,
− intermitente si hay errores.
7 4 Teclas que permiten hacer desfilar en un orden
decreciente o creciente los parámetros o sus
7 valores.
5 Tecla de confirmación.
6. 2. MÓDULO DE POTENCIA
Está compuesto por :
- un rectificador trifásico alimentado a través de inductores, que protegen la red contra los armónicos.
- una batería de condensadores que se carga cuando el conversor de frecuencias se pone en marcha.
- un inversor transistorizado (IGBT) que crea una red trifásica con tensión y frecuencia variables a
partir de la corriente continua. Esto reduce de forma considerable el ruido y el calentamiento del motor
a velocidad variable.
Durante los períodos de funcionamiento como generador, la energía devuelta por el motor
i se disipa mediante resistencias.
6. 3. UNIDAD DE CONTROL
El conversor está controlado por una unidad de control que garantiza, mediante un microprocesador, las
funciones de control de los componentes de potencia, comunicación, protección y seguridad. Incluye 3
tarjetas adicionales :
- una tarjeta específica para la aplicación de elevación de POTAIN, que permite gestionar las
secuencias del freno y garantizar un seguimiento específico de la distribución.
- una tarjeta específica para las entradas−salidas.
Los controles se envían directamente (sin pasar por el relé) al conversor a través del conmutador de
mando en + 24 V suministrados por el conversor de frecuencias (terminal 20).
R800D
V=
Vcc
CP12 PB
S810X 14 (24V=)
Hz Hz
S815X CP02 CP03
CP04
15 (24V=)
% A
CP08 48V~ CP11
5 (5V)
8 (0V) 29 U V W
K809M
M 800M
DEFAUT
Exx 50M
ERROR
15 50M−0900−006−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
...
i Las averías se identifican en relación al número de horas bajo tensión (conversor alimentado)
(CP24). Presentación alternada, código de avería/ número de horas bajo tensión.
17 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
7. 1. MICROCONSOLA
7. 1. 1. Al ponerla en marcha
7. 1. 2. Lectura de un parámetro
Ejemplo : CP11 “Corriente motor”.
19 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
Verificar la temperatura en CP 15
Esperar 30 segundos.
Esperar 30 segundos
21 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
E. OC AVERÍA intensidad Estado del conversor de fre- Verificar el ajuste de la carga máx.
excesiva cuencia:
en funcionamiento Verificar la tensión de alimentación.
Verificar el funcionamiento de la
medición de velocidad.
E. OP DEFECTO sobreten- Estado del conversor de fre- Verificar el valor de la resistencia de
sión excesiva cuencia: frenado y su conexión.
En frenado o parado.
Verificar la tensión de alimentación de
Condición : la grúa (528 V máx.).
La tensión del bus DC ha sobre-
pasado los 800 V. Verificar la tensión del bus DC pre-
sentada en CP12 (570 V DV para red
de 400 V; 680 V DC para red de 480
V).
E. Pu AVERÍA unidad poten- Condición : Verificar el funcionamiento de los
cia la tarjeta de mando no reconoce ventiladores del regulador de fre-
la tarjeta de potencia. cuencia.
Esperar 30 segundos.
Condición:
al arrancar, el circuito de poten-
cia no ha sido reconocido, o se
le ha identificado como no
válido.
E.Puch AVERÍA potencia modi- Estado del conversor de fre-
ficada cuencia:
puesta en marcha
Desconectar el conector de frecuen-
Condición: cia de la tensión eléctrica.
el circuito de potencia ha sido
modificado. Esperar 30 segundos
E.PUCO AVERÍA mando poten- Estado del conversor de fre- Poner nuevamente el conversor de
cia cuencia: frecuencia bajo tensión.
puesta en marcha
Si la avería persiste cambiar el con-
Condición : versor de frecuencia.
la tarjeta de mando no puede
escribir en la tarjeta de poten-
cia.
E.PUIN AVERÍA potencia no Estado del conversor de fre-
válida cuencia :
al momento de poner bajo ten-
sión.
Condición :
las versiones del programa para
el circuito de potencia y la tar-
jeta de mando son diferentes.
23 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
Esperar 30 segundos.
Si la avería persiste, cambiar el con-
versor de frecuencia.
25 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN
27 50M−0950−007−0
4 1
EDICIÓN : 20−06−08
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO SEGURIDADES
INDICE
60M - SEGURIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 1. LIMITADORES DE CARRERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. 2. LIMITADORES DE ESFUERZO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. LIMITADOR DE PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. 1. OBJETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. 2. DESCRIPCIÓN - FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. 3. AJUSTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. LIMITADOR DE CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. 1. OBJETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. 2. DESCRIPCIÓN - FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. 3. AJUSTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. 3. 4. AJUSTE DEL LIMITADOR DE 1/4 CARGA S440S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
60M - SEGURIDADES
1. GENERALIDADES
Las seguridades no son órganos de trabajo, y por lo tanto sólo deben funcionar excepcionalmente, para
evitar las consecuencias de una falsa maniobra. Dichos dispositivos han sido clasificados por familias :
Los limitadores de carrera
Los limitadores de momento
Los limitadores de esfuerzo deben de ser ajustados según el orden que indicamos
a continuación :
i Estos limitadores deben ajustarse lo más cerca posible de la carga nominal, con el
fin de evitar que el gruista pueda manutencionar cargas superiores a la carga
nominal.
Limitadores de par, limitador de carga máxima.
1. 1. LIMITADORES DE CARRERA
50M - 0700
45M - 0700
35M - 0700
55M - 0700
1. 2. LIMITADORES DE ESFUERZO
60M - 0200
60M - 0300
2. LIMITADOR DE PAR
2. 1. OBJETO
Las grúas han sido calculadas con un momento constante en carga máxima. En ningún caso
dicho momento debe ser sobrepasado. Tal es el objeto del limitador de momento : controlar el
levantamiento y la distribución de cargas importantes.
2. 2. DESCRIPCIÓN - FUNCIONAMIENTO
Se compone de barras amplificadoras que se incurvan más o menos según el efecto del momento debido
a la carga. Sobre dichas barras han sido instalados varios tornillos ajustables que hunden sendos contac-
tos al producirse esfuerzos importantes.
2. 3. AJUSTES
S400S
STOP
1- 1 1- 2
X X
Y
X
1- 3
Y
61M
2
S800S
2- 4
2- 1 2- 3
L L’
2- 2 STOP
W
W X
W
61M 2- 5
L L’
S801S
3- 3
H304H
3- 2
3- 1
X D
D
61M 3- 4
X
3. LIMITADOR DE CARGA
3. 1. OBJETO
La estructura de una grúa y su mecanismo de elevación han sido calculados y fabricados para soportar
una carga máxima determinada. El objeto del limitador de carga máxima es impedir que dicho esfuerzo
sea sobrepasado.
3. 2. DESCRIPCIÓN - FUNCIONAMIENTO
El cable de elevación, tirando del anillo dinamométrico por medio del mecanismo de elevación, lo
somete a una deformación en función de la carga levantada. En el interior del anillo hay láminas equi-
padas con interruptores y tornillos de ajuste, las cuales siguiendo la deformación del anillo, permiten
por medio de un ajuste adecuado, la acción de los interruptores sobre los circuitos de seguridad,
según las cargas que se levanten.
3. 3. AJUSTES
ÉÉ
1
ÉÉ
ÇÇ
ÉÉÉÉ
ÇÇÇÇ
ÉÉ
ÇÇ
ÇÇÉÉÉ ÉÉ
ÉÉÇÇÉÉ
ÇÇ
É
ÇÉÉ
ÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇ
ÉÉÇÇ
ÉÉÇÇ
Ç
É
ÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÇÇ
É
ÉÉ
ÇÇ
ÉÉÇÇ
STOP
ÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉ
1- 1
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
É
X ÉÉÉ
ÉÉÉ
A
A 1- 2
ÉÉÉ
ÉÉ
+10% S431S
A 61M
ÉÉ
ÉÉÉ
2
ÇÇÇ
ÉÉÉ
ÉÉÇÇÇ
ÇÇÇ
ÇÇÇÉÉ
É
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÇÇ
Ç ÇÇÇ
ÇÉÉ
ÇÇÇÇÇ
É
ÉÉÇÇÉ
Ç
ÉÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇ
ÉÉ
É
ÇÇÇ
ÉÉÉ
STOP
ÉÉÉ
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉ
2- 1
B X ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
É
ÉÉÉ
B +10% 2- 2
ÉÉÉ
ÉÉ
ÉÉÉ
ÉÉ
S411S
B
61M
ÉÉÉ
3
ÉÉ
ÇÇ
ÉÉÉ
ÇÇÇ
ÉÉ
ÇÇÉ
ÇÇÉÉÉ
ÇÇÉÉ
ÉÉÉÉÇÇ
É
ÇÉÇ
ÇÇÇÇÇ
ÇÇÇ
ÉÉÇÇ
ÉÉÇ
ÇÇ
É
ÉÉÉ
H304H
ÉÉÇÇ
É
ÉÉ
ÇÇÇ
ÉÉÇ
23-- 21
ÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉ
É
ÇÇÉÉÉÉ
ÉÉÉ
ÉÉÉÉ
É ÉÉ
ÉÉÉ
D
ÉÉÉ
ÉÉ
23-- 22
S403S
D 61M ÉÉÉ
3. 3. 4. Ajuste del limitador de 1/4 carga S440S
ÉÉ
ÉÉÉ
ÇÇÇ
4
ÉÉÉÉ
ÇÇ
É
ÇÇÉÉÉÉ
ÇÇÉ
ÇÇÉ
Ç
ÉÉÇÇÇÇ
ÇÇ
ÇÇÇÇ
ÉÉÇÇ
Ç
É
ÉÉÇ
É
ÉÉÉÉÇÇ
É
ÉÉ
ÇÇ
ÉÉ
É
ÇÇÇ
ÉÉÉ
24-- 21 ÉÉ
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
ÉÉÉ
ÇÇÉÉÉ
ÉÉÉÉ
É
E
ÉÉÉ
24-- 22
ÉÉÉ
ÉÉ
ÉÉÉ
ÉÉ
S440S
E 61M
INDICE
1. SEGURIDADES DE PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. SEGURIDADES DE CARGA MÁXIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. SEGURIDADES DE PAR
È
65 3350 3685 8000 32,9 36 52
ÀÀ
À
À
ÀÀ
45
40
5750
6950
6325
7645
8000
8000
34,3
32
37
35
36
32
35 8000 8800 8000 35 35 28
30 8750 9625 16000 18,6 20 24
È
65 52
60 48
Lf
55 44
50 40
ÀÀ
45 36
40 32
35 28
30 24
INDICE
1. SEGURIDADES DE PAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. SEGURIDADES DE CARGA MÁXIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. SEGURIDADES DE PAR
È Lf
65
60
3350
3700
3685
4070
8000
8000
32,9
32,9
36
36
52
48
55 4200 4620 8000 32,9 36 44
50 4900 5390 8000 33,6 36,5 40
ÀÀ
À 45 5750 6325 8000 34,3 37,5 36
À
ÀÀ 40
35
6950
8000
7645
8800
8000
8000
35,6
35
39
35
32
28
30 8000 8800 8000 30 30 24
È
È Lf
ÀÀ
LVF LCC
LVF – LCC LCC
S431S S411S S403S S413S S440S S430S S450S
A B D C E F G
EDICIÓN : 02.06.03 61M–0100–231–0 2
4 1
2
EXPLOTACIÓN
SEGURIDADES MANTENIMIENTO
70M − MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
70M − MANTENIMIENTO
2. GENERALIDADES
M A la puesta en marcha
N Nivel
V Vaciar
R Rellenar
G Engrase
2. 1. PERIODO DE RODAJE
- Vaciar por la primera vez los reductores al cabo de 450 h.
Es evidente que para poder hacer dichas verificaciones con la grúa montada, el tam-
bor debe de estar encerrojado. Insistimos en que dichas operaciones son indispen-
sables. CUALQUIER NEGLIGENCIA EN DICHO COMETIDO PUEDE ACARREAR
GRAVES CONSECUENCIAS.
3 70M−0080−002−1
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
3. INTÉRVALOS DE MANTENIMIENTO
C: Control G: Engrase N: Nivel R: Llenado
E: Cambio H: Aceitado P: Purga V: Vaciado
Control Engrasado para toda la vida
G
N
C
G
10h
H
40h
G
G
450h
N
900h
1800h
RR
RR
G
H
C
V
2 afios 7 afios
C
E
LVF
70M−0255
RCS
70M
70M−0115
70M−0110
50M
70M
LCC
25M − 70M
70M−0275
35M
35M
45M
LCC
55M
70M−0300
83M
87M
85M
80M
5 afios
E
H
N
M
P
N
H
40h
G
450h
900h
RR
RR
1800h
V
C
V
5 70M−0246−003−0
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇ
ÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇ
ÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇ
ÇÇÇ
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÇÇ
3 2 5
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ ÇÇÇ
ÇÇÉÉÉÉÉ
ÇÇÇ
ÇÇ
ÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÇÇ
ÇÇÉÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÇÇÉÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉÉÉ
1
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÉÉÉÉÉ
4
ÇÇ
ÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
4 8
ÇÇ
ÇÇÉÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÇÇÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉ
ÇÇÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
6
ÇÇÉÉÉÉÉ 7
ÇÇ
ÇÇ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉ ÇÇ
ÇÇ
ÇÇ
ÇÇ
9
ÇÇ
ÇÇ
ÇÇ Interior de la cabina
ÇÇ Interior de la cabina
ÇÇ
ÇÇ ÇÇ
ÇÇ
EDICIÓN : 09−10−06 70M−0246−003−0
4 1
6
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
ÇÇ
ÇÇ
ÇÇ
forma del cordón
ÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
15 mm
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ 10 mm
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
Necesitará 2 cartuchos para el cristal convexo y 1 para cada pieza lateral.
7 70M−0246−003−0
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
5. MANTENIMIENTO DE LA CABINA
5. 1. CAMBIO DE LAS ESCOBILLAS DEL LIMPIACRISTALES
1 1−3 1−4
1−1
1−2
1−5
1−6
2 2−3 2−4
2−1
2−5
2−2
2−6
5. 3. LAVACRISTALES
Verificar regularmente el nivel del líquido y completarlo. Sólo se utilizará un líquido reservado para tal
efecto.
M: A la puesta en marcha
N: Completar niveles
R: Llenar
2l
R
9 70M−0246−004−0
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
150h
1 mes
M
3 mes
200
450hH
11 70M−0270−012−0
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
8. VARIADOR DE FRECUENCIA
8. 1. RECOMENDACIONES
54 l.
R
54 l.
N
Maximum
26 l.
N
Minimum M
96 l.
R
96 l.
N
Maximum
50 l.
N
Minimum
13 70M−0300−001−1
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
Bueno
Fig.A
Fig. B
Malo
Engrasar los bulones con la grasa específica que se suministró para dicho uso,
i excluyendo cualquier otro producto. Las condiciones de garantía dependen del respeto
de las instrucciones de montaje.
- Introducir simultáneamente los dos bulones (1) perpendiculares de ensambladura (detalles B y C).
- Los bulones se inmovilizan por medio de topes de seguridad (2). Elegir entre éstos, los que den el
juego axial mínimo (juego máximo autorizado 3,5 mm, estando la cabeza del bulón en contacto con
el montante) (detalle C).
- Inmovilizar los bulones (1) y topes de seguridad (2) con los pasadores D14 (3) y los de simple
enrollado (4) (detalle C). Verificar la calidad de los pasadores de simple enrollado y cambiar
obligatoriamente aquellos que no presenten un apretado suficiente (detalle D).
A cada montaje
B 1 3 4
3
2 2
4 A
15 70M−0600−002−0
4 1
EDICIÓN : 09−10−06
2
ÍNDICE
1. PRÓLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. SINOPSIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. CONSTITUCIÓN DE UN CABLE METÁLICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. VERIFICACIÓN DEL ESTADO DE LOS CABLES / CRITERIOS PARA SU CAMBIO . . . . . .
3
4. 1. VERIFICACIÓN VISUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. 2. CONTROL DEL DIÁMETRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. 3. EXAMEN DE LOS ALAMBRES ROTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. 4. CAMBIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. 5. CONTROL DE LA CORROSIÓN INTERNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. VERIFICACIÓN DEL ENROLLAMIENTO DEL CABLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. 1. VERIFICACIÓN VISUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. 2. EN CASO DE ANOMALÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. LUBRICACIÓN DE LOS CABLES METÁLICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. 1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. 2. MODO DE APLICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7. VERIFICACIÓN DEL ESTADO DE LAS FIJACIONES DE LAS EXTREMIDADES 9
7. 1. VERIFICACIÓN DE LA RÓTULA DE PUNTA DE FLECHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8. POLEAS, APAREJOS Y DISPOSITIVOS ASOCIADOS CON PASOS DE LOS CABLES
METÁLICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8. 1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
70M−0000−125−0−ES 1 17−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
MANTENIMIENTO
1. PRÓLOGO
El presente descriptivo se refiere a todos los cables metálicos y a todos los elementos relativos a su fijación
y a su recorrido. Presenta las instrucciones de mantenimiento y de seguridad.
Se tomarán todas las precauciones necesarias para evitar los peligros inherentes
al enrollado o al desenrollado del cable en el tambor o a su paso por las poleas.
2. SINOPSIS
1 2
LEYENDA
1 Cable de elevación
2 Cabe de distribución
3 Cable del mecanismo auxiliar
4 Cable de izado de la grúa
4. 1. VERIFICACIÓN VISUAL
Verificar cada cable en toda su longitud. A continuación indicamos solamente los defectos más facilmente identi-
ficables
H Rotura de un cordón
H Rotura de alambres.
H Corrosión.
Ó
ÓÓÓ ÓÓÓÓ
ÓÓ
A B
d ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ
Ä ÓÄÄ ÓÓÓÓ
ÓÓÓ ÄÄÓÓ
Ó
1 metro.
ÓÓÓ ÓÓÓÓ
ÄÄ ÄÄ
Ó
ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ
6xd
d
ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ 30 x d
Cuadros indicativos del número de alambres rotos en función de las longitudes de examen
El número de alambres rotos,se refiere a los cables anti−giratorios trabajando con poleas de acero.
Cables de elevación :
GME
Longitud de examen 6xd 30 x d
Número de alambres rotos, máximo admisible 4 8
6xd 30 x d
n < 100 2 4
n < 140 5 10
n < 180 6 13
n < 300 8 16
i Para conocer el diámetro nominal del cable, consultar el certificado de conformidad presente en el
armario de la grúa.
Ejemplo :
Sea una grúa equipada con un cable de distribución de 7,5 mm. de diámetro y el número de alambres exteriores
es = 114.
- En la 1ra. longitud de examen : 6 x 7,5 = 45 mm, el número de alambres rotos debe de ser inferior a 5.
- En la 2a. longitud de examen : 30 x 7,5 = 225 mm, el número de alambres rotos debe de ser inferior a 10.
70M−0000−125−0 / 70M−0270−011−0 6 17−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
MANTENIMIENTO
4. 4. CAMBIO
5. 1. VERIFICACIÓN VISUAL
Hacer girar el tambor de por lo menos una vuelta en el sentido del desenrollamiento del cable y observar el cable
enrollado.
- Las espiras del cable deben de estar correctamente enrolladas (ausencia de sobreposición).
- La separación entre las espiras del cable debe de ser regular.
5. 2. EN CASO DE ANOMALÍAS
Si el enrollamiento del cable de elevación no fuese correcto, se procederá de la siguiente manera :
- poner el aparejo en configuración 4 tiros (DR).
- Desenrollar completamente el cable en el suelo, haciendo descansar el aparejo sobre un soporte y cuidando
de que el recorrido del cable sea correcto.
Durante esta operación, mantener una tracción contínua sobre el cable por el lado punta de flecha
- Verificar que el limitador de carrera baja del gancho corta el movimiento de bajada cuando quedan unas 3
espiras de cable enrolladas en el tambor.
- Controlar el estado de las espiras y la fijación del cable. Si fuese necesario volver a colocar correctamente
las espiras.
- Enrollar completamente el cable, controlando que se coloca correctamente en el tambor
- Rehacer el ajuste de los limitadores de carrera alta y baja del gancho.
70M−0000−125−0 / 70M−0270−011−0 7 17−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
MANTENIMIENTO
6. 1. GENERALIDADES
Lubricar los cables si pareciesen secos.
Utilizar un lubricante especial (aerosol) para cables metálicos
Consúltennos para otras condiciones de explotación.
6. 2. MODO DE APLICACIÓN
Si fuese necesario, limpiar cuidadosamente el cable con un cepillo que no sea metálico.
Para una protección óptima, aplicar una capa fina de lubricante en varias pasadas.
Para una mayor eficacia, aplicar el lubricante cuando el cable está enrollado en el tambor :
Tipo : LC
Lubricación de la rótula
i La rótula está lubricada para toda su vida, cuando los cables tienen un diámetro inferior a 34 mm.
1 afio
2000 H
8. 1. GENERALIDADES
El funcionamiento correo de las poleas (incluyendo la polea de vaivén), de los aparejos y del corrector de ángulo
condiciona la duración de los cables metálicos.
Usar guantes para cualquier intervención a proximidad del paso de los cables
metálicos..
Tomar las precauciones necesarias para evitar los peligros relacionados con el
enrollado o el desenrollado del cable en las poleas o guía−cables.
Verificar
- la ausencia de fugas de grasa a nivel del rodamiento,
- la ausencia de fisuras,
- la impronta del fondo de ranura provocada por el asiento del cable,
- el juego axial y radial (verificable cable desmontado)
Controlar el desgaste
El desgaste provocado por el asiento del cable no debe exceder;
- a nivel de los protector: 1/3 del espesor de la tour (medida comparativa con el borde exterior del protector
no desgastado),
- a nivel del fondo de ranura: 1/6 del diámetro del cable en el radio de fondo ranura (caso de duda, consultar
al constructor).
d max
Controlar el funcionamiento
En carga y a la velocidad máxima, las moleas no deben vibrar ni hacer ruido anormal.
Lubricar:
- después de haberlas limpiado, engasar todas las piezas articuladas o en contacto.
Controlar el funcionamiento.
Este control debe hacerse al efectuar un cambio de enganche en el aparejo. Más particularmente controlar:
- el bloqueo de los postigos y del pestillo de seguridad en el caso de los enganches de aparejo SM/DM,
- el sistema de enganche de los carros en el caso de un enganche de aparejo de 2 carros.
CONDUCCIÓN
Controlar el funcionamiento.
Haciéndolos girar manualmente, verificar que los diábolos o rodillos guía−cables giran libremente.
Controlar el desgaste:
El desgaste no debe exceder 1/3 de la sección de la guía cable para los ejes guía−cable o 1/3 del diámetro del
cable para los perfiles guía−cables.
Lubricar:
- después de haberlas limpiado, engasar todas las piezas articuladas.
Controlar el funcionamiento
En funcionamiento con distribución atrás y sin carga, verificar que el basculador sigue libremente los
movimientos del cable.
70M−0000−125−0 / 70M−0280−001−0 13 17−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
MANTENIMIENTO
Limpiar y lubricar
Es importante limpiar y lubricar regularmente la polea de vaivén. Estas operaciones deben efectuarse en cada
puesta en marcha de la máquina.
CONDUCCIÓN
CORRECTOR DE ÁNGULO
1. DESCRIPCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. CONEXIÓN ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. CALIBRADO DE LOS DIVERSOS LIMITADORES, PARA CADA TIPO DE CENTRAL
HIDRÁULICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5. CALIBRADO DEL LIMITADOR ALTA PRESIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6. MANTENIMIENTO GRUPO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
85M−0000−001−0−ES 1 20−12−06
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
GRUPO HIDRÁULICO
1. DESCRIPCIÓN
El grupo se compone de :
H Un motor de jaula de ardilla asíncrono (1), de 1 velocidad, ventilado, de 1500 r.p.m. y de potencia P.
H Un depósito de aceite (2).
H Una bomba de 3 émbolos (3), accionados por un plato de mando. La bomba está protegida por un
limitador de presión LSP (4).
H Un distribuidor de doble efecto, 3 posiciones (5), con vuelta automática al punto muerto.
H Un limitador alta presión HP (6).
H Un limitador baja presión BP (7).
H Una válvula de equilibrio E (8).
H Una válvula anti−retorno (9).
H Un manómetro graduado de 0 a 600 bares.
H Un conjunto de mando de distribución.
H Un equipo eléctrico, con discontactor y conector M3x32A y tierra.
7
9
3
8
4
2. FUNCIONAMIENTO
El distribuidor es del tipo centro abierto, salidas abiertas, permitiendo la comunicación del gato con retorno al
depósito.
H Posición ”punto muerto”
– El aceite va al distribuidor y después retorna al depósito.
H Posición mando ”subida”
– El aceite se envía a la cámara grande del gato por el distribuidor (circuito HP). La presión la
determina el limitador de alta presión. El retorno del aceite de la cámara pequeña, se hace a
través de la válvula de equilibrio y del distribuidor.
H Posición mando ”descenso”
– La bomba envía el aceite al circuito de la cámara pequeña del gato, por medio del distribuidor
y de la válvula anti−retorno.
– La presión la determina el limitador de baja presión, el retorno se hace de la cámara grande
al depósito.
– La válvula de equilibrio, con la válvula anti−retorno montada en el circuito de baja presión
permite mantener el balancín de telescopaje y evitar la salida del vástago del gato en posición
”punto muerto”.
3. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Hay dos tipos de conexiones :
H Con enchufe
– La conexión eléctrica se hace enchufando la toma macho del grupo al zócalo del armario
eléctrico.
H Sin enchufe
– La conexión eléctrica se hace empalmando los 4 conductores de alimentación del grupo, a la
placa de bornas del armario. Ver los esquemas eléctricos para determinar los números de las
bornas que se deben utilizar.
1
H Procedimiento de calibrado
– Desatornillar el manguito graneteado (1),
a continuación mantener la palanca de
mando en posición levantada.
– Atornillar el volante (2), hasta que el
vástago del gato salga lentamente.
– Soltar la palanca.
– Atornillar el volante de una vuelta y
bloquear manualmente el manguito
graneteado.
54 l.
R
54 l.
N
Maximum
26 l.
N
Minimum M
96 l.
R
96 l.
N
Maximum
50 l.
N
Minimum
1. DESCRIPCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. EMPALME HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. PURGA DEL GATO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. 1. MANDO ”SUBIDA” (SALIDA DEL VÁSTAGO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. 1. 1. TELESCOPAJE SUBIDA DE LA PARTE GIRATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. 1. 2. DESCENSO DEL BALANCÍN (DESTELESCOPAJE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. 2. MANDO ”BAJADA” (ENTRADA DEL VÁSTAGO DEL GATO) . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. 2. 1. DESTELESCOPAJE DE LA PARTE GIRATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. 2. 2. IZADO DEL BALANCÍN (TELESCOPAJE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
87M−0000−001−0−ES 1 21−11−07
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO GATO
2 1 3
4 8 6
5
9 HP
10
BP
2. EMPALME HIDRÁULICO
- Después de haber controlado la limpieza de los orificios de conexión de los latiguillos, conectar las
salidas del grupo con las salidas del gato, verificando la concordancia HH y BB (grupo PAUL y GT)
− HA (Alta presión) y HB (baja presión) para el grupo GURY.
- Después de acoplar los rácores rápidos, se verificará que el apretado del uno con el otro sea correcto.
para que las chapeletas dejen pasar el aceite normalmente.
- No apretar los rácores con exageración (par 8,5 mkg). Un apriete mal hecho puede provocar un fun-
cionamiento defectuso del gato.
V2 V1
3 87M−0180−001−0
4 1
EDICIÓN : 01.07.98
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO GATO
4. FUNCIONAMIENTO
` El aceite de la cámara pequeña, retorna ` Al finalizar el mando, las válvulas (1) y (2)
al grupo por el conducto (C) y la canaliza- se cierran bajo la presión debida a la
ción baja presión (B). carga. La carga queda parada.
PR
A
1 2
b S/s=2 C
M
BP
PS
PS GS
BP B
S/s=2 C
M
a HP BP
BP
PS
BP B
5 87M−0200−001−0
4 1
EDICIÓN : 01.07.98
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO GATO
S/s=2 C D
Llegada de aceite
Retorno de aceite
b
P :Peso de la parte giratoria
r : motriz
a : parte fija
b : parte móvil
a 1 HP 2 3 4 HP
A
GS
BP
PS
PS GS
BP B
S/s=2 C D
b
Llegada de aceite
p : Peso del balancín Retorno de aceite
r : Resistente
a : Parte fija
pr b : Parte móvil
1 HP 2 3 4 HP
A
GS
BP
PS
BP B
7 87M−0200−001−0
4 1
EDICIÓN : 01.07.98
2
EXPLOTACIÓN
MANTENIMIENTO GATO
5. 2. PARTICULARIDAD
- Si el estrangulador está atornillado a fondo, el conjunto de ambas válvulas anti−retorno es rigurosa-
mente estanco
3 2
1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. ESQUEMA DE CABLEADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. 1. INDICADORES DE BASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. 2. CON MECANISMO DE ELEVACIÓN LCC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. 3. OPCIÓN VIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. 4. OPCIÓN LOTE SEÑAL 24VDC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. 5. OPCIÓN REPETIDOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. FUNCIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. 1. PANTALLA DE ASISTENCIA A LA CONDUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. 2. PANTALLA DE CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4. 3. PANTALLA “DEFECTOS SENSOR” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4. 4. PANTALLA: “LECTURA CALIBRADO” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. 5. PANTALLA: “DIALOG EASY” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. VISUALIZADOR DE ALCANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5. 1. DESCRIPCIÓN − FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5. 2. AJUSTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. 3. TESTS DEL SENSOR DE ALCANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6. VISUALIZADOR DE ALTURA (VOLTÍMETRO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. 1. DESCRIPCIÓN − FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. 2. AJUSTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. 2. 1. CALCE DEL POTENCIÓMETRO SENSOR DE ALTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. 2. 2. CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. 3. TESTS DEL SENSOR DE ALTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7. VISUALIZADOR DE CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. 1. DESCRIPCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. 2. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. 3. CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7. 4. PRUEBA DEL SENSOR DE CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8. VISUALIZADOR DEL MOMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8. 1. CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9. VISUALIZADOR DEL VIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9. 1. CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9. 2. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9. 3. FUNCIÓN PRUEBA VIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9. 4. PRUEBA SENSOR DE VIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10. CAMBIO DE REENVÍO (SELECCIÓN HECHA POR EL GRUISTA) . . . . . . . . . . . . 22
10. 1. MODO MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10. 2. MODO AUTOMÁTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
11. CALIBRADO DEL REENVÍO (A HACER POR EL INSTALADOR) . . . . . . . . . . . . . 23
12. SELECCIÓN DE LAS UNIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12. 1. LAS UNIDADES DE VISUALIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12. 2. LAS UNIDADES DE CALIBRACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
90M−0000−007−5−ES 1 22−01−08
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida cualquier
reproducción destinada a fines comerciales.
INDICADORES
1. GENERALIDADES
- Desde el puesto de mando, los indicadores permiten conocer por simple lectura, todos los paráme-
tros referentes à la posición del gancho, (altura, alcance), y las solicitaciones de la máquina (carga,
momento) así como las informaciones sobre el aparejo y la velocidad del viento. También es posible
con la opción DIALOG EASY, visualizar los datos del mantenimiento preventivo.
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2....... TEST
2. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Al poner en tensión:
- el visualizador envía un “bip”,
- presenta una portada con el logotipo de Potain y el número de la versión del software,
- al cabo de uno a dos segundos, aparece la pantalla de “Asistencia a la conducción”.
10.9 m
JE1
U 30 m 12 t 75%
AOP 0 −−> 10 V
JVe MENU
1.......
2.......
U
0 −−> 10 V
3. ESQUEMA DE CABLEADO
3. 1. INDICADORES DE BASE
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2.......
JE1
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2.......
JE1
3. 3. OPCIÓN VIENTO
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2.......
JE1
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2.......
JE1
3. 5. OPCIÓN REPETIDOR
10.9 m
30 m 12 t 75%
MENU
1.......
2.......
JE1
4. FUNCIONES
- Símbolo de momento :
4. 2. PANTALLA DE CALIBRADO
- Para efectuar un calibrado, pulsar la tecla MENU
1..
, sin soltarla. Pulsar la tecla (Símbolo ).
2..
- Entrar la clave de acceso 0071 por las teclas y (sin soltr la tecla MENU
1..
).
2..
Aparece la pantalla de calibración, en las unidades solicitadas (véase el capítulo “Las unidades de cali-
bración”).
Escoger con la flecha hacia arriba o hacia abajo, el sensor a calibrar y validar con .
No hay que validar un parámetro sin haber puesto la grúa en la posición solicitada y sin
haber ingresado el valor característico de la grúa.
- En la parte inferior derecha aparece el valor bruto del sensor durante el calibrado. Se debe ingresar
el campo seleccionado o el valor real que desea visualizar.
- Al poner los campos de un sensor a cero, se desactiva el uso de dicho sensor.
- Se valida la visualización del momento si se validan el alcance y la carga.
- Se desactiva el anemómetro si los umbrales de prealarma y alarma están en cero.
- Para cada sensor, si la señal es correcta aparece un símbolo OK y el valor numérico calibrado (aproxi-
madamente 1000 unidades para 10V).
ok ok ok ok
228 160 517 49
<=>
MENU
1.......
2.......
El símbolo que hay en la pantalla, por encima de cada flecha, define la función de la tecla (se trata
de un memorándum).
del símbolo) ).
del Símbolo ).
- §§§
5. VISUALIZADOR DE ALCANCE
5. 1. DESCRIPCIÓN − FUNCIONAMIENTO
- El sensor (1) se compone de un potenciómetro de 10 kOhmios, de un giro sin tope mecánico, alimen-
tado bajo tensión constante ( 10 V), montado en el final de carrera de distribución (2), con el cursor
arrastrado por el reductor de final de carrera en toma directa por medio de piñones con el tambor de
distribución y produce una señal proporcional al desenvolvimiento del tambor, la electrónica trata esta
señal y produce una tensión que alimenta el visualizador.
10.9 m
25 . 0
m
MENU
1.......
2.......
Ä
JP
ÂÂ ÂÂ
ÂÂÂÂ
5. 2. AJUSTES
10 0
25°
7,5 2,5
5. 2. 2. Calibrado
Ajuste del cero
- Llevar el carro atrás hasta el corte del final de carrera.
- Ingresar el alcance mínimo de la grúa indicado en los datos (ej.: 3,1 m).
- Validar con .
Ajuste de la ganancia
- Posicionar el carro en un alcance conocido, de preferencia en punta de flecha, e introducir el valor
de dicho alcance y después .
6. 1. DESCRIPCIÓN − FUNCIONAMIENTO
- El sensor (1) se compone de un potenciómetro de 10 kOhmios, de un giro sin tope mecánico, alimen-
tado bajo tensión constante ( 10 V), montado en el final de carrera de elevación (2), con el cusor
arrastrado en toma directa por el reductor de final de carrera, o por medio de piñones que engranan
con el tambor de elevación y produce una señal proporcional al desenvolvimiento del tambor, la elec-
trónica trata dicha señal y produce una tensión que alimenta el visualizador.
30 m
MENU
1.......
2.......
JH ÂÂ
ÂÂÂÂ
ÂÂ
6. 2. AJUSTES
10 0
25°
7,5 2,5
6. 2. 2. Calibrado
- Elevar el aparejo hasta el corte del limitador de carrera arriba y luego ingresar la altura bajo el gancho
mínima de la grúa, indicada en los datos (ej.: 2 m).
- Validar con .
- Bajar el gancho hasta una altura conocida, de preferencia lo más cercana posible del suelo (sin llegar
a tocarlo).
7. VISUALIZADOR DE CARGA
7. 1. DESCRIPCIÓN
- El sensor se encuentra ubicado en un anillo dinamométrico, el cual posée cuatro medidores de
esfuerzo fijados en el cuerpo mismo del anillo. Los calibres se componen de resistencias cuyo valor
varía según los esfuerzos a que están sometidas. Un amplificador electrónico registra las variaciones
de resistencia (es decir, de los esfuerzos) y transmite las señales correspondientes al bloque de
interfaz.
7. 2. FUNCIONAMIENTO
- Bajo el esfuerzo de tracción T debido a la carga, el anillo se ovaliza por la fuerza F.
- Dicha fuerza F es proporcinal aT. Los calibres de esfuerzo miden las deformaciones.
T
8,2 t
8t
MENU
1.......
2.......
JC
Ä
Ä
JC
ÂÂÂÂ
ÂÂÂÂ
7. 3. CALIBRADO
- Colocar el gancho al ras del suelo sin carga, luego ingresar un valor nulo y validar con .
- Despegar una carga conocida del suelo ( 75 % de la carga máxima según reenvio). Introducir el
75%
MENU
1.......
2.......
8. 1. CALIBRADO
- En la pantalla de calibrado ingresar el alcance hasta el que se puede llevar la carga máxima en SM.
- En la pantalla de calibrado ingresar la carga en la punta en SM
- En la pantalla de calibrado ingresar el alcance al que es posible llevar la carga máxima en DM.
- En la pantalla de calibrado ingresar la carga en la punta en DM.
90M−0000−007−5 / 90M−0450−004−3 20 16−03−05
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida
cualquier
INDICADORES
MENU
1.......
2.......
9. 1. CALIBRADO
- Prealarma 50Km/h. Se puede ajustar el umbral a valores inferiores según las superficies que se
deben manutencionar.
- Alarma 72 km/h: Se puede ajustar el umbral a valores inferiores según las superficies que se deben
manutencionar.
9. 2. FUNCIONAMIENTO
- Pulsar la tecla , para iniciar la prueba del kit señal y verificar los valores de los umbrales de
pre−alarma y de alarma.
- 1ra. etapa. La visualización de la velocidad del viento está reemplazada por la visualización del
umbral de pre−alarma. El indicador anaranjado de VISU se enciende, el zumbador suena y si la grúa
está equipada con el lote señal, el flash anaranjado se enciende.
- 2da. etapa : La visualización de la velocidad del viento está reemplazada por la visualización del
umbral de alarma. Los indicadores anaranjado y rojo del VISU están encendidos, el zumbador suena
y si la grúa está equipada con el lote señal, los flashes anaranjado y rojo se encienden y suena la
sirena.
90M−0000−007−5 / 90M−0450−004−3 21 16−03−05
W .POTAIN. 2002.
Queda prohibida
cualquier
INDICADORES
- La secuencia de prueba puede ser interrumpida por segundo impulso dado sobre la tecla
- Sólo se puede utilizar la tecla , cuando los indicadores están en la pantalla (pantalla de manejo).
En los otros menús, la tecla recupera su función de flecha a izquierda
x6
y la tecla con flecha hacia abajo (Símbolo <−> o <−> según calibrado) y validar con
).
- Entrar la clave de acceso 0071 por las teclas y (sin soltr la tecla MENU
1..
).
2..
MENU
1.......
2.......
- Se compone de 3 líneas (A,B,C) marcadas por un cursor (1) que se desplaza por medio de las flechas
y :
- La primera línea (A) , permite la selección del aparejo SR/DR y de precisar el aparejo activo SR o DR,
por medio de un recuadro.
- La segunda línea (B), permite la selección del aparejo DR/x6 y de precisar el aparejo activo DR o x6
por medio de un recuadro.
- La tercera línea permite la selección de un cambio de aparejo automático o manual.
- Si uno de los parámetros de la línea marcada por el cursor (A) es activo (está en el recuadro), se
« entrer » .
Aparece la pantalla de calibración, en las unidades solicitadas (véase el capítulo “Las unidades de cali-
bración”).
(Símbolo ).
- Soltar la tecla .
- Entrar el código de la unidad deseada (1, 2 o 3) por medio de las teclas (sin soltar la tecla
MENU
1..
.
2..
(Símbolo ).
- Entrar la clave de acceso 0071 por las teclas y (sin soltr la tecla MENU
1..
).
2..
- Elegir la unidad de calibración (m – t − km/h) o (ft – lb – mph) o (m – t – m/s) pulsando la tecla MENU
1..
2..
y . (lb X 1 000)
- Hacer el aprendizaje.