Está en la página 1de 86

LENGUAMETA

Revista de traducción literaria


ISSN: 2961-2470
(En línea)

Año 01 - N.° 01
Mayo 2023

Tacna, Perú
Lenguameta
Revista de traducción literaria
Año 1 Nº 1 2023

Edición: mayo de 2023

Dirección:
Lesly Lucía Nina Llanos
Villa Heroes del Cenepa 7-6
Gregorio Albarración Lanchipa - Tacna, Perú «La única manera de continuar en vida es
Co-dirección:
Andres Eduardo Lopez Saavedra manteniendo templada la cuerda de nuestro
Michell Sebastian Jimenez Laveriano
espíritu, tenso el arco, apuntando hacia el futuro.»
Equipo Editorial:
Lesly Lucía Nina Llanos Julio Ramón Ribeyro
Andres Eduardo Lopez Saavedra Prosas apátridas
Michell Sebastian Jimenez Laveriano
Consejo Editorial:
Dr. Jaime Vargas Luna
Dr. Odi Gonzales / New York University
Jose Garay Boszeta / Dulzorada
Ilustraciones:
Michell Sebastian Jimenez Laveriano
Diagramación:
Gladys Chambilla Aleluya
Multimedia:
Cinthya Rios Bustinza

Correspondencia:
lenguameta.traduclit@gmail.com

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú


N° 2023-04085
ISSN: 2961-2470 (En línea)
Disponible en https://revistalenguameta.wordpress.com
Publicación anual

Hecho en Perú
Made in Peru
Perú Suyupi Rurasqa
LENGUAMETA
Revista de traducción literaria
Mucho antes de la meta, este proyecto sobrevivió a tiempos tan azarosos
como diferentes, algunos de ellos más difíciles que otros. Y casi como
escapando de manos temblorosas e inexpertas, pero volviendo luego a ellas,
esta empresa literaria llegó a apuntar mucho más alto que la primera vez.
Podríamos rastrear, entonces, el inicio de este trabajo conjunto llamado Lenguameta:
revista de Traducción literaria, gestado a partir del año 2020 en el auditorio de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. El equipo fundador se conoció gracias
a un atípico taller de Traducción literaria, organizado por el CELIT (Centro de
Estudiantes de Literatura). Con el pasar de las conversaciones y eventuales experiencias,
comprendimos una necesidad mayor. Eventualmente, asumimos el deber de mantener
el nuevo grupo de traducción que había dejado aquellas primeras sesiones con Óscar
Limache, poeta y traductor quien fue además una primera voz consejera para nuestras
mayores dudas. La elaboración del proyecto tomó tiempo y lugar en la virtualidad.
A lo largo del año siguiente, nuestro equipo fundador fortaleció su conocimiento
de la disciplina involucrándose en el medio e identificando a los verdaderos agentes
de la traducción literaria, como, por ejemplo: traductores, gestores culturales,
investigadores, etc. Es de nuestro pleno agrado señalar que para la presente edición
contamos con gran parte de los nombres que pensamos desde un primer momento.
El camino de la traducción literaria en el Perú siempre ha sido uno de pendientes
trabajosas, aunque también de panoramas sorprendentes. Así lo podríamos asegurar,
luego de revisar trabajos fundacionales para este tipo de propuestas, como son los aportes
de Ricardo Silva-Santisteban, editor y traductor mayor de nuestro circuito literario;
de igual modo con las prácticas y publicaciones del poeta Óscar Limache. Por otro
lado, en cuanto al ámbito editorial, debemos reconocer las propuestas de revistas como
Lucerna, revista de notable inspiración, o la benjamina y admirable Lengua Imperfecta.
La elección de los idiomas en este número responde al interés de Lenguameta por
abordar las lenguas de un modo equitativo y libre. Buscamos el diálogo y el vínculo, ya
que mucho de la traducción involucra la confluencia de conocimientos entre dos lenguas.
LENGUAMETA. N°1, 2023

De manera que para este primer número, decidimos escoger las lenguas del quechua e
inglés. Nuestro proyecto, el cual puede definirse también como uno académico-cultural,
es consciente de las grandes implicancias socioculturales como el reconocimiento de las
lenguas nativas en el país, por lo que en la elaboración del Eje Quechua, se veló por una
Contenido
apertura de nuestra lengua milenaria desde nuestros espacios de creación, traducción e
investigación. Cabe recalcar que en la sección de traducciones acudimos a quechuablantes
poetas y especialistas, quienes ofrecieron lo mejor de sí para esta disciplina de traducción.
EJE INGLÉS
Tuvimos también colaboraciones por parte de la catedrática Claudia Cisneros, la
intérprete Nancy Ayala, la investigadora Alison Krögel, la poeta Gloria Cáceres, el
TRADUCCIONES
catedrático Odi Gonzales, el profesor y divulgador internacional Américo Mendoza.
Por otro lado, en el Eje Inglés, pudimos recibir el apoyo de nuestros seguidores POETRY POESÍA
alrededor de todo Latinoamérica. Las traducciones de la convocatoria que hicimos mediante
nuestras redes sociales significaron una primera respuesta alentadora y atenta al primer 44 14 44 15
número. La recepción de trabajos fue un éxito, gracias a los participantes y, en definitiva, Gerard Manley Hopkins Pablo Alejos
a la asesoría de colegas amigos en cada proceso de edición. Podríamos referirnos, en este
punto, a la colaboración y apoyo del editor José Garay, quien también es parte de nuestra Fragment of Canto LI 16 Fragmento del Canto LI 17
serie de entrevistas. Nuestro segundo eje está conformado por especialistas nacionales e Erza Pound María Poblete
internacionales de la lengua y literatura como el catedrático y escritor Carlos Arámbulo, la
catedrática Mercedes Enríquez-Aranda, las especialistas Thompson y Janney, entre otros. This was a poet... 18 Este era una poeta... 19
Las palabras de agradecimiento siempre terminan por ser insuficientes para Emily Dickinson Daniel Orellano
trabajos como este. Queremos agradecer a cada persona involucrada en nuestro
primer número: al profesor Vargas Luna, por su tiempo y enseñanzas; Gladys Sex and horseradish 20 Sexo y rábanos picantes 21
Chambilla, por su fortaleza y entrega salvadora; Jully Crispin, por su apoyo y Eugenia Leigh Paola Santos
vehemencia; Cinthya Ríos, por la voz resuelta; Christian Cachay, por el soporte
y las palabras amigas, entre tantas otras personas que extendieron su solidaridad Tell 22 Decir 23
con pulso sereno. Como también la cuerda que ahora termina por fin de tensarse, Kristen Tracy Fabiola Bautista
esta vez bajo nuestra palabra forjada en la implacable dirección hacia el futuro.
NARRATIVE NARRATIVA

Ashes of vengance 24 Cenizas de venganza 25


Henry Van Dyke Merleth Rodríguez

The cauld lad of Hilton 28 El pequeño fantasma de Hilton 29


Joseph Jacobs Diana Velarde
Andrés Lopéz Lucía Nina Sebastian Jimenez

8
LENGUAMETA. N°1, 2023

EJE QUECHUA MISCELÁNEA


TRADUCCIONES META Y ENCUENTRO
POESÍA HARAWI Trenpa chuk chuk nisqan 56 The Train, its Wailing 57
Gloria Cáceres Allison Krogel
Donde quiera que vayas 34 Mayman Riptikipas 35
Mariano Melgar Luis Paraguay Diccionario trilingüe Quechua-Español-Inglés:
Arquitectura de un puente intercultural 58
Masa 36 Tantanakuy 37 Emily Fjaellen Thompson y Christine Mladic Janney
César Vallejo Claudia Cisneros
DIÁLOGO PARA LAS VOCES
Poema 20 38 Harawi, iskay chunka 39
Claudia Cisneros: El idioma nos hace libres 68
Pablo Neruda Raquel Vallejo
Carlos Arámbulo: El vinculo emocional en la traducción 74
Tres haikus de Matsuo Basho 42 Matsuo Bashopa Kimsa haykun 43
Nancy Ayala: Hablemos quechua sin miedo 84
Octavio Paz y Eikichi Hayashiya Orlando Reyes
Alfredo Ruiz: La traducción es atreverse 92
HARAWI POESÍA
Jose Garay: Dulzorada y los mecanismos literarios de encuentro 100
Mamachay 44 Madrecita 45 Américo Mendoza: La soberanía de la lengua quechua 106
Alberto Almirón Alberto Almirón
ENSAYOS
Unay runami kank ¿imataq? 48 Soy originario, ¿y qué? 49
Traducción e interpretación de textos quechuas:
Ericka Huancas Ericka Huancas
magnitudes de una colisión 116
Odi Gonzales
WILLAKUY RELATO
De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats traducido en Miró 148
Mercedes Enríquez-Aranda
Llullasapa chinkirumanta 52 Chinguero mentiroso 53
Rogelia Fernández Carlos Flores
GRUPO DE ESTUDIO: Un espacio de traducción literaria 158

COLABORADORES 163

10 11
INGLÉS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

44 44

Gerard Manley Hopkins Traducido por Pablo Alejos

I wake and feel the fell of dark, not day. Despierto y siento el rencor de la sombra, no el día.
What hours, O what black hours we have spent ¡Qué negras, oh, qué negras las horas que hemos pasado esta noche!
This night! what sights you, heart, saw; ways you went! ¡Qué visiones tuviste, corazón, qué caminos recorriste!
And more must, in yet longer light's delay. Y de seguro habrá más, en la aún larga espera del alba.
With witness I speak this. But where I say Con firmeza expreso esto. Pero, donde digo horas,
Hours I mean years, mean life. And my lament Digo años, a la vida me refiero. Y es mi lamento
Is cries countless, cries like dead letters sent Un alarido eterno, cual de cartas sin respuesta
To dearest him that lives alas! away. Enviadas al más amado, ¡ay!, que vive allá.

I am gall, I am heartburn. God's most deep decree Soy hiel, soy acedía. El decreto de Dios más profundo
Bitter would have me taste: my taste was me; Me haría probar la amargura: sabor que me supo a mí;
Bones built in me, flesh filled, blood brimmed the curse. Huesos puso en mí, me llenó de carne y rebosó la maldición la sangre.
Selfyeast of spirit a dull dough sours. I see Propia levadura del alma que agria una sosa masa.
The lost are like this, and their scourge to be Veo que son así los réprobos, y es su azote ser,
As I am mine, their sweating selves; but worse. Como soy yo el mío, sus yos sudorosos; pero peores.

14 15
INGLÉS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

FRAGMENT OF CANTO LI FRAGMENTO DEL CANTO LI

Ezra Pound Traducido por María Poblete

Usury rusts the man and his chisel La usura corroe al hombre y a sus herramientas;
It destroys the craftsman, destroying craft; destruye al artesano y destruye su oficio.
Azure is caught with cancer. El cielo azul es invadido por el cáncer.
Usury kills the child in the womb La usura mata a la criatura en el vientre materno
And breaks short the young man’s courting y detiene abruptamente el cortejo del joven enamorado.
Usury brings age into youth; it lies between the bride La usura envejece a la juventud;
and the bridegroom y se inmiscuye en medio de los recién casados.
Usury is against Nature’s increase. La usura obstaculiza el desarrollo de la naturaleza.
Whores for Eleusis; Mercenarios para Eleusis;
Under usury no stone is cut smooth. habiendo usura ninguna piedra se corta con prolijidad.

16 17
INGLÉS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

THIS WAS A POET... ESTE ERA UN POETA...

Emily Dickinson Traducido por Daniel Orellano

This was a Poet – Este era un Poeta –


It is That El Que
Distills amazing sense Destila asombroso sentido
From Ordinary Meanings – De los Significados comunes –
And Attar so immense Y Fragancia tan intensa

From the familiar species De las familiares especies


That perished by the Door – Que perecieron en la Puerta –
We wonder it was not Nos preguntamos por qué
Ourselves Nosotros mismos
Arrested it – before – No las apresamos – antes –

Of Pictures, the Discloser – De Imágenes, el Revelador


The Poet – it is He – El Poeta – es Él –
Entitles Us - by Contrast – Que Nos da Derecho – por Contraste –
To ceaseless Poverty – A la incesante Pobreza –

Of Portion – so unconscious – De Parte – tan inconsciente –


The Robbing – could not harm – Que El Robo – no podría perjudicar –
Himself – to Him – a Fortune – Para Sí– a Él mismo– una Fortuna
Exterior – to Time – Ajena – al Tiempo –

18 19
INGLÉS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

SEX AND HORSERADISH SEXO Y RÁBANOS PICANTES

Eugenia Leigh Traducido por Paola Santos

My mother left my father more than once. A favorite Mi madre dejó a mi padre más de una vez. Era nuestra preciada
family tradition observed when I was four. tradición familiar, habitual a mis cuatro años.
Ten. Eleven. Twelve. Leaving is easier Diez. Once. Doce. Irse es más fácil
the second time. Like sex. Distance is an acquired la segunda vez. Como el sexo. La distancia es un gusto
taste. Horseradish. When I first touched adquirido. Como los rábanos picantes. Cuando toqué
a boy, I lusted for that stench por primera vez a un chico, ansiaba el hedor
of begging. I would trap the boy in his car. Demand de la súplica. Atrapaba al chico en su carro. Le exigía conducir
he drive to the airport and park. He would reach hasta el aeropuerto y parar. Él metía la mano
between my jeans. I would cry. Beg. en mi pantalón. Yo lloraba. Suplicaba.
For no reason. Then he’d also beg and I’d let him Sin razón alguna. Entonces él también suplicaba y yo le permitía
drive back to his large house. Let him conducir de vuelta a su enorme casa. Le permitía
see his married parents again. ver a sus aún casados padres de nuevo.
I left that boy. Then left the next one. Then left the next Dejé a ese chico. Luego dejé al siguiente. Luego al siguiente
and the next and when one tried to leave me, I tied y al siguiente y cuando uno trató de dejarme, lo até
that one to my neck. He stayed for years a mi cuello. Se quedó durante años
until I left him, too. Flew away, hasta que lo dejé también. Y se fue volando,
really—his body, hanging con su cuerpo tan genuino colgando
from my body. de mi cuerpo.

20 21
INGLÉS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

TELL DECIR

Kristen Tracy Traducido por Fabiola Bautista

—an alcoholic father, a sad-faced mother, —un padre alcohólico, una madre de triste-mirar,
an uncle who died while cleaning his gun. un tío que murió mientras limpiaba su arma.
My students have problems. They put them Mis estudiantes cargan problemas. Los plasman
down on paper, hand them to me and say here, en un papel, me los entregan y dicen aquí,
here is a poem. Sometimes they don’t get aquí hay un poema. En ocasiones ellos no
anything right. Chad´s sister bleeds to death aciertan. La hermana de Chad desangra hasta agonizar
in a villanelle. We find her in the bathroom en una villanella. La encontramos en el sanitario
by following a trail of rhymes. Nobody al seguir un rastro de rimas. Nadie
in the workshop wants to say what´s wrong. en el taller se atreve a romper el silencio.
This poem makes us sad. We want it Este poema nos entristece. Queremos
to be perfect. But the world isn´t perfect. que sea perfecto. Pero el mundo no lo es.
We suffer even when we do everything right. Sufrimos aun cuando acertamos.
I should tell Chad that he has written a great poem. Debería decirle a Chad que ha escrito un grandioso poema.
That he is going to grow up to be a great man Que él crecerá para convertirse en un gran hombre
who will have children who he will never forget el cual tendrá hijos a quienes nunca olvidará
to kiss. His little heart ticks like a bomb. besar. Su pequeño latir a punto de estallar.
We can hear it. He wants to have a better ending. Podemos escucharlo. Desea un mejor final.
But this is what he´s got. Pero esto es lo que hay.

22 23
INGLÉS CUENTO LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

ASHES OF VENGANCE CENIZAS DE VENGANZA

Henry Van Dyke Traducido por Merleth Rodríguez

Dun was a hard little city, proud and harsh; but impregnable because it was Dun era una pequeña ciudad despiadada, soberbia y áspera; pero impenetrable,
built upon a high rock. The host of the Visigoths had besieged it for months ya que fue construida sobre una alta montaña. La hueste de los visigodos la
in vain. Then came a fugitive from the city, at midnight, to the tent of Alaric, había sitiado en vano durante meses. Hasta que finalmente, un fugitivo de la
the Chief of the besiegers. ciudad llegó a medianoche a la tienda de Alarico, el jefe de los sitiadores.
The man was haggard and torn. His eyes were wild, his hands trembling. El hombre estaba ojeroso y destrozado. Sus ojos estaban desenfrenados, sus
The Chief held and steadied him with a look. manos temblaban. El jefe lo detuvo y lo tranquilizó con la mirada.
"Who are you?" he asked. "Your name, the purpose that brings you here?" —¿Quién eres? —preguntó—, ¿tu nombre, la razón por la que estás aquí?.
"My name," said the man, "is the Avenger. For thirty years I have lived in —Mi nombre —dijo el hombre—, es el Vengador. He vivido en Dun
Dun, and the people have been unjust and cruel to me. They persecuted my durante treinta años, y sus habitantes han sido injustos y crueles conmigo.
family, because they hated me. My wife died of a broken heart, my children Persiguieron a mi familia porque me odiaban. Mi esposa murió de tristeza, mis
of starvation. I have just escaped from the prison of Dun, and come to tell hijos de hambre. Acabo de escapar de la prisión de Dun y he venido a decirles
you how the city may be taken. There is a secret pathway, a hidden entrance. cómo pueden tomar la ciudad. Conozco un camino secreto, una entrada oculta
I know it and can reveal it to you." que puedo revelarles.
"Good," said the Chief, measuring the man with tranquil eyes, "but what —Bien —dijo el jefe, juzgando al hombre con tranquilidad—, ¿y a cambio
is your price?" de qué?
"Vengeance," said the man, "I ask only the right to revenge my sufferings —Venganza —dijo el hombre—, solo pido que cuando hayan tomado la
upon those who have inflicted them, when you have taken the city." ciudad, me otorguen el derecho de vengarme de quienes me hicieron sufrir.
Alaric bent his head and was silent for a moment. "It is a fair price," he Alarico inclinó su cabeza y guardó silencio por un momento. —Es un precio
said, "and I will pay it. Tell me the way to take the city, and I will leave at your justo —dijo—, y lo pagaré. Dime la forma de tomar la ciudad, y pondré a tu
command a troop of soldiers sufficient to work your will on it afterward." disposición una tropa de soldados suficiente para que puedas hacer tu voluntad.

24 25
INGLÉS CUENTO LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

II II
The trumpet sounded the capture of the city in the morning. The Avenger, Por la mañana, la trompeta anunció la toma de la ciudad. El Vengador,
waking late from his troubled sleep, led his soldiers through the open gate. despertando tarde de un sueño agitado, dirigió a sus soldados a través del portón
It was like a city of the dead, and the bodies of those who had been killed abierto.
in the last defense, lay where they had fallen. Empty and silent were the streets Era como una ciudad de muertos, y los cuerpos de aquellos que habían
where lie had so often walked in humiliation. Gone were the familiar faces that sido asesinados en la última defensa yacían donde habían caído. Las calles por
had frowned on him and mocked him. The houses at whose doors he had often las que tantas veces había caminado humillado, estaban vacías y silenciosas.
knocked were vacant. His wrath sank within him, and the arrow of solitude Los rostros familiares que le habían fruncido el ceño y se habían burlado de
pierced him to the heart. él, se habían ido. Las casas en cuyas puertas había tocado tantas veces ahora
Then he came to the belfry, and there was the bell-ringer, one of the worst estaban deshabitadas. Su ira se desmoronó dentro de él y la flecha de soledad
of his ancient persecutors, standing at the entrance of the tower. lo atravesó hasta el corazón.
"Why are you here?" said the Avenger. Entonces se dirigió al campanario, y allí estaba el campanero, uno de los
"By the orders of King Alaric," answered the bell-ringer, "to ring the bells peores de sus antiguos perseguidores, de pie a la entrada de la torre.
when peace comes to the city." —¿Por qué estás aquí? —dijo el Vengador.
"Ring now," said the Avenger, "ring now!" —Por órdenes del rey Alarico —respondió el campanero y añadió—: para
Then, at the sound of the bells, the people who had concealed themselves hacer sonar las campanas cuando haya paz en la ciudad.
at Alaric's command came trooping forth from the cellars and caves where —Hazlo ahora —dijo el Vengador—, ¡hazlo ahora!
they had been hiding,--old men and women and children, a motley throng Entonces, al sonar las campanas, salieron en muchedumbre de los sótanos y
of sufferers. cuevas todos aquellos que se habían ocultado por orden de Alarico: una diversa
The Avenger looked at them and the tears ran down his cheeks, because multitud de víctimas conformada por ancianos, mujeres y niños.
he remembered. Al verlos, los recuerdos hicieron que las lágrimas corrieran sobre las mejillas
"Listen," he said, "don't be afraid. These soldiers are going on to join their del Vengador.
army. You have done me great wrong. But the fire of hatred is burnt out, and —Escuchen, no teman —dijo—. Estos soldados van a volver con su ejército.
in the ashes of vengeance we are going to plant the seeds of peace." Ustedes me han hecho un gran mal, pero el fuego del odio se ha consumido,
y en las cenizas de la venganza sembraremos las semillas de la paz.

26 27
INGLÉS CUENTO LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

THE CAULD LAD OF HILTON EL PEQUEÑO FANTASMA DE HILTON

Joseph Jacobs Traducido por Diana Velarde

At Hilton Hall, long years ago, there lived a Brownie that was the contrariest En los pasillos del castillo Hilton, hace muchos años, habitaba un Brownie que
Brownie you ever knew. At night, after the servants had gone to bed, it would era el más molesto Brownie que haya existido. Por la noche, después de que los
turn everything topsy-turvy, put sugar in the salt-cellars, pepper into the beer, sirvientes se habían ido a dormir, todo lo ponía patas arriba, el azúcar en los
and was up to all kinds of pranks. saleros, la pimienta en la cerveza, y hacía todo tipo de jugarretas.
It would throw the chairs down, put tables on their backs, rake out fires, Lanzaba las sillas al piso, ponía las mesas de cabeza, removía la ceniza de
and do as much mischief as could be. But sometimes it would be in a good la chimenea, y hacía todas las travesuras posibles. Sin embargo, a veces, podía
temper, and then! — “What’s a Brownie?” you say. Oh, it’s a kind of a sort of estar de buen ánimo ¡y entonces! – “¿Qué es un Brownie?” preguntas. ¡Oh, es
a Bogle, but it isn’t so cruel as a Redcap! What! you don’t know what’s a Bogle un tipo de Bogle, pero no tan malvado como un Redcap! ¡Qué! ¿no sabes lo que
or a Redcap! Ah, me! what’s the world a-coming to? Of course a Brownie is es un Bogle o un Redcap! ¡Ah, cielos! ¿Hacia dónde va el mundo? Obviamente
a funny little thing, half man, half goblin, with pointed ears and hairy hide. un Brownie es algo pequeño y gracioso, mitad hombre, mitad duende, con
When you bury a treasure, you scatter over it blood drops of a newly slain kid orejas puntiagudas y piel peluda. Cuando entierras un tesoro, rocías gotas de
or lamb, or, better still, bury the animal with the treasure, and a Brownie will sangre de un cabrito o cordero recién sacrificado sobre el lugar, o, mejor aún,
watch over it for you, and frighten everybody else away. entierras al animal con el tesoro, un Brownie lo cuidará por ti espantando a
Where was I? Well, as I was saying, the Brownie at Hilton Hall would play todos lejos de allí.
at mischief, but if the servants laid out for it a bowl of cream, or a knuckle cake ¿Dónde me quedé? Bueno, como iba diciendo, el Brownie de Hilton Hall
spread with honey, it would clear away things for them, and make everything hacía travesuras, pero si los sirvientes le dejaban un tazón con crema, o un pastel
tidy in the kitchen. One night, however, when the servants had stopped up late, de carne bañado con miel, él limpiaba todo por ellos, y dejaba todo ordenado
they heard a noise in the kitchen, and, peeping in, saw the Brownie swinging en la cocina. Pero una noche, cuando los sirvientes habían terminado tarde,
to and fro on the Jack chain, and saying: escucharon un ruido en la cocina, y al echar un vistazo, vieron al Brownie
balanceándose de un lado a otro con la cadena diciendo:

28 29
INGLÉS CUENTO LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

“Woe’s me! woe’s me! ¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!


The acorn’s not yet Fallen from the tree, La bellota aún no cae del árbol,
That’s to grow the wood, que será cuando se obtenga la madera,
That’s to make the cradle, que servirá para hacer la cuna,
That’s to rock the bairn, que mecerá al bebé,
That’s to grow to the man, que se convertirá en hombre,
That’s to lay me. quien al fin me liberará.
Woe’s me! woe’s me!” ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
So they took pity on the poor Brownie, and asked the nearest henwife what Los sirvientes se compadecieron del pobre Brownie y le preguntaron
they should do to send it away. “That’s easy enough,” said the henwife, and told a la anciana hechicera más cercana qué debían hacer para liberarlo. “Es
them that a Brownie that’s paid for its service, in aught that’s not perishable, goes muy simple,” dijo la anciana, y les contó que un Brownie al que se le
away at once. So they made a cloak of Lincoln green, with a hood to it, and put paga por su servicio, con algo que no sea perecible, se va de inmediato.
it by the hearth and watched. They saw the Brownie come up, and seeing the Entonces ellos confeccionaron una capa de Lincoln verde con capucha.
hood and cloak, put them on, and frisk about, dancing on one leg and saying: La dejaron junto a la chimenea y observaron. Vieron al Brownie aparecer,
y al ver la capucha y la capa, se las puso, bailando en un pie diciendo:
“I’ve taken your cloak, I’ve taken your hood;
The Cauld Lad of Hilton will do no more good.” “Tomé su capa, tomé su capucha;
el pequeño fantasma del Hilton Hall no hará nada mejor.”
And with that it vanished, and was never seen or heard of afterwards.
Y diciendo esto desapareció, y nunca más se le vio o se oyó de él.

30 31
QUECHUA SUREÑO POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

DONDEQUIERA QUE VAYAS MAYMAN RIPTIKIPAS

Mariano Melgar Traducido por Luis Paraguay

“Dondequiera que vayas “Mayman riptikipas


Te seguiré, mi dueño”. Qatisaykim, duyñuchay”.
Así en eco halagüeño Hina llullapayaq miski simi
Mi bien me consoló Sunqunta tiyaykuchini!
¡Oh suave, oh dulce acento! Llampucha, miski paqariq!
Pero ¿para qué canto? Ichaqa ¿imapaq takini?
Callado, placer tanto Upalla, intu kusikuy
Guste mi corazón. Mallina sunqu.

34 35
QUECHUA CHANKA POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

MASA TANTANAKUY

César Vallejo Traducido por Claudia Cisneros

Al fin de la batalla, Awqanakuy tukuruptinmi,


y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre Awqanakuq wañukuptinmi, wañukuqman huk runa hamurqa.
y le dijo: “No mueras; ¡te amo tanto!” Hinaspam niykurqa “¡Ama wañuychu; ancha anchatam kuyayki!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo. ayañataqmi hinapi ¡wayyy! hinapi wañuchkarqa.
Se le acercaron dos y repitiéronle: Iskayñataqmi asuykurunku nisqata nistin:
“!No nos dejes! ¡valor! ¡vuelve a la vida!” “Ama saqiwaykuchu! ¡kallpanchakuy! ¡kawsayman kutimuy!”
pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo. ayañataqmi hinapi ¡wayyy! hinapi wañuchkarqa.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil Mañakustin rirqaku iskay chunka, pachak, waranqa, pichqa waranqa
clamando: “¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!” nisqata nistin “¡Ancha ancha kuyay, mana atiqtaq, wañuymanta mana atiqtaq!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo. ayañataqmi hinapi ¡wayyy! hinapi wañuchkarqa.
Le rodearon millones de individuos Hunu runakunam muyuriykurqaku,
con un ruego común: “¡Quédate, hermano!” Huk mañakuyllawan: “¡Wawqiy qipakuy!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo. ayañataqmi hinapi ¡wayyy! hinapi wañuchkarqa.
Entonces todos los hombres de la tierra Chaymi, qalacha pachamamamapa runankunaqa
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado; Muyuriykarirqaku; ayaqa llakirisqataq qawariykarirqa, kusirisqa;
incorporóse lentamente, alli allichallamanta hatarikuykuspa
abrazó al primer hombre; echóse a andar… huk ñiqin kaq runatam marqarikuykuspa; puririyta qallarikuykurqa…

36 37
QUECHUA CHANKA POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

POEMA 20 HARAWI, ISKAY CHUNKA

Pablo Neruda Traducido por Raquel Vallejo

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Llaki harawikunataqa kay tutapi qillqaymanmi.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada, Qillqayman, nisuntaq: “Tutata kanchirichkaqnmi,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.” Quyllurkunapas karupi anqasllaña chukchukun”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta. Tuta wayrapas hanaq pachapi takispa muyuchkanmi.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Llaki harawikunataqa kay tutapi qillqaymanmi.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Ñuqapas kuyaranim, chaynallataqmi paypas kuyawara.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. Kunan tuta kunan tutahinapim marqakuykurqani.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Wiñaypaqmi hanaq pacha ukupi ancha anchata mucharani.
Ella me quiso, a veces yo también la quería. Payqa kuyawaram, wakin [punchawkunapiqa] ñuqapas kuyaranitaqmi.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Imaynaraqtaq hatun ñawinkunatapas ama kuyaymanchu karqa.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Llaki harawikunataqa kay tutapi qillqaymanmi.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Hamutaptiyqa manañataqmi kaykunchu.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Aswan chanin tutayayta uyariy, isisi mana paywan
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Harawiqa wichinmi ayahina pastupas sullamanhina.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. Imataq qukuwan mana kuyayniyta churaykuptin.
La noche está estrellada y ella no está conmigo. Tutaqa killasqam kachkan payñataqmi man ñuqawanchu kachkan.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Chayllam lliwchan. Karupipim pipas takin. Karupim.

38 39
QUECHUA CHANKA POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

Mi alma no se contenta con haberla perdido. Ayayqa manam kusikunchu pay wischurusqaywan.
Como para acercarla mi mirada la busca. Yaqa asuykachinapaqhinallam, qawayniymi payta maskan.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. Sunquymi payta maskan, payqa manañan ñuqawanchu.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Hina tuta kaqllam ima yuraqyachin kikin kaq sachakunatapas.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ñuqanchik, hina kaqkunaqa, manañan chay chaynanachu kanchik.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Ñuqaqa manan kuyaniñachu, chiqapmi, ichaqa haykataya kuyarqani.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. Rinrin tupaykunanpaq rimayniyqa wayrata maskara.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Chay ukpam. Ukpacha kanqa. Manaraq muchachkaptiy ñawpaqninhina.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Rimaynin, qusim aychan. Ñawinkunapas mana tukuyniyuqmi.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Manañan kuyaniñachu, chaynam, ichapas kuyaniraq.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Nadachallam kuyayqa, chaynataqmi suni suni qunqayqa
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Kunan tutahinapim, marqayniypi marqakurqani,
mi alma no se contenta con haberla perdido. Nunayqa manan qunqanchu wchinkachisqaywam.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, Kayllañapasñach kay tukupay nanay paypa quwasqan,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. Kayllañapasñach kay tukupay harawi qillqasqay.

40 41
QUECHUA CENTRAL POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

TRES HAIKUS DE MATSUO BASHO MATSUO BASHOPA KIMSA HAYKUN

Traducido por Octavio Paz y Eikichi Hayashiya Traducido por Orlando Reyes

Un viejo estanque: Huk awkis pukyu:


salta una rana ¡zas! mikuy ratsak ¡pintiykun!
chapaleteo. palchaq yaku nin.

Tregua de vidrio: Qishpipa shuyaynin:


el son de la cigarra cigarra qutsuykun
taladra las rocas. qaqakunata uchkukacharkun.

El mar ya oscuro: Hatunqucha asquna:


los gritos de los patos wachwakuna qapariykachayan
apenas blancos. yuraqllana.

42 43
QUECHUA SUREÑO POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

MAMACHAY MADRECITA

Alberto Almirón Traducido por Alberto Almirón

Pacham paqarichin phuyuta paratawan La tierra produce la nube y la lluvia


qamtaq paqarichinki qharita warmitawan, tú creas al hombre y la mujer,
shilum paqarinchin phuyuta el cielo crea la nube
qamtaq munakuyniykita. y tú, tu amor.
Mayun apamun rumikunata, aqukunata El río trae piedras y arenas
paran apamun chirita wayrata ima, la lluvia trae el viento y el frio,
qamtaq apamunki mikhunata, y tú traes el alimento,
paran apamun chakrakunapaq sumaq llamllayayniyta la lluvia trae la savia de las chacras
qamtaq apamunki irqikunapaq kusikuyninta. y tú traes la alegría de los niños.
Mamachay: Madrecita:
Qampa wawaykikunaqa tus hijos
mana nawidasniyuqmi parimurqanku, nacieron sin navidad,
qampa makiykikunaqa tus manos
saphita hasp´ispa cogiendo las raíces
pachamamaq ukhunmanta desde las entrañas de la pachamama
musuq kawsayta hurqumurqan. sacó la nueva vida.

44 45
QUECHUA SUREÑO POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

Mamachay: Madrecita:
qamwan kushkam pachata riqsimusun, juntamente contigo conoceremos el mundo,
qammi niwanki maypin llaki kachkan, tú me dirás, dónde está la pena,
ñuqataq saywata saqitamusaq; y yo iré dejando un hito;
yuyayniyman aypaspañam cuando tenga uso de razón
mana llakiyuq dejaré un mundo
pachata saqitamusaq. sin sufrimiento.

46 47
QUECHUA KAÑARIS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

UNAY RUNAMI KANK ¿IMATAQ? SOY ORIGINARIO, ¿Y QUÉ?

Ericka Huancas Traducido por Ericka Huancas

Apuraq pachamamaraq un dunta llakipamasha Los Apus y la Pachamama un don me han concedido
Unay rimayta yačakushani Una lengua originaria yo he aprendido.
Unayta markaypi kawsashani winarqa Durante toda mi vida en mi pueblito he vivido
Yunqaman riray Al haber yo crecido
Chiyman čatiyqa, A la ciudad he partido.
Rikakuyniyta suwamaran Al llegar ahí, las miradas me he robado
Nuqam marka rimanaypi rimaray Pues en mi lengua natal yo he hablado.
Čirni rikay anayman ratamun Miradas de odio, rencor y desprecio caen sobre mi
Llulla asikuykuna nuqata upallachimanan Sonrisas fingidas que en el fondo me quieren silenciar
Rumaykuna ikiypi shikwakan, shallqa niman Voces y murmullos hay detrás de mí, es serrano dicen.
Indigena niqta uyapani Es un indígena escucho decir
Shallqanman kutinman imatash kaypi ruran A su puna debería regresar y no estar aquí.
Ima kaymapis arkamankachu Ni siquiera esto me podrá detener.
Firmim nawpashaq, aylluypaq, rimaypaqpis Yo seguiré siempre firme por mi cultura y mi lengua fortalecer
Rimayninshi upallachimanqa nirmi. Ellos piensan que sus palabras me harán silenciar.
Llaepunllapa pantashami Que equivocados que están
Sintillami tukupaykaman kashaq. Seguiré siempre fuerte hasta el final.

48 49
QUECHUA KAÑARIS POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

Unaykunapi kani ¿imapis? Soy originario, ¿y qué?


Shallqapi yuriray niynki chiynu Nací en la puna como me dices
Michkatapis musyamay, chiyllatami ilqashayki Dame más insultos y yo te responderé siempre:
Ari, kichwami kani Si, soy quechua,
Aymarami kani Soy aymara,
Shipibum kani Soy shipibo,
Unay runami kani Soy originario
Chiynullam kayshaq maykanpis. Y seguiré siendo así hasta el final de mis días.

50 51
QUECHUA BOLIVIANO CUENTO LENGUAMETA. N°1, 2023 ESPAÑOL

LLULLASAPA CHINKIRUMANTA CHINGUERO MENTIROSO

Rogelia Fernández, relato oral Traducido por Carlos Flores

Juk pacha ñin, unay, tata apu chinkiruman kamachisqa ñin, saraq pharawinpi Érase una vez, hace mucho, dice que el Señor Supremo Altísimo había ordenado
trigo puqunanta, sapinpitaq papa puqunanta, jinata kamachimusqa. al chinguero, que en su espiga del maíz produzca trigo y en su raíz que produzca
Chayta uyariytawantaq, chinkiruqa manchay k’uchita phurun t’akakuyta papa, así le había ordenado.
phawaspa rispa llamk’aqkunaman willamusqa. Chaymantataq paykunamanqa Luego de escuchar eso, el chinguero obediente había ido volando muy
ñisqa ñin, sara, papa, trigo, chaykuna wak wakpi puqunanta willarpasqa, veloz para informar a los trabajadores. Posteriormente dice que así les había
llullarpakusqa. informado, que el maíz, la papa y el trigo produzcan por separado, así le había
Chay llullakusqanta yachaytawantaq apuqa chinkirutaqa chakinpi mentido.
jasut’iykusqa, chaymanta kunanqa chinkiruqa phinkispa phinkispa purin ñin. El Señor Supremo Altísimo al saber su mentira en sus patas le había azotado,
“Chaymanta jinata purin, llullakusqanrayku jinata purin kunanqa, phinkispa por esa razón se dice que el chinguero hoy en día camina saltando y saltando.
phinkispa purikun”. “Por esa razón camina así, por haber mentido camina así hoy en día, camina
saltando y saltando”.

52 53
QUECHUA CHANKA POESÍA LENGUAMETA. N°1, 2023 INGLÉS

TRENPA CHUK CHUK NISQAN THE TRAIN, ITS WAILING

Gloria Cáceres Traducido por Alison Krögel

Karumanta hamuq trenpa I hear the wailing, the train


chuk chukninta uyarini approaches from far away
miski musquyniyta honeyed dreams
mancharichistin. tormented
Qiwi qiwi rumiyasqa carrying me instead to
ñankunaman apawastin. serpentine, scabrous tracks
Tutay tutapi chuk chukninqa. Deep in the night, the wailing
chinkarparin. vanishes
Rimaq mayupa takillanmi only the song of the river who speaks
phiñasqa takankunawan with her seething lashes
nunapa maqayninhina like blows that fall upon the soul
llakikunata willastin hamunku. come to whisper, relating plunges foretold
Timpupa qapariyhinata Like the very cries of Time
samariyta yachapayayta I hear the echoes, the breaths
ancha ñakarisqa nunayta uyarini. of my affliction
Kay watukunamanta I search for a path to take flight
mana imaman chaqnawaqta to cast off these fetters,
ayqiyta maskakuni. tying me to the void.
¿Maypitaq huk kuyayta tariyman Where might I find a love
chayman hap’ipakunaypaq? to hold me fast?

56 57
RESEÑA LENGUAMETA. N°1, 2023

DICCIONARIO TRILINGÜE QUECHUA- sobre el proceso y las dificultades que enfrentamos al interpolar los tres
idiomas. El diccionario está redactado desde la perspectiva de un nativo
ESPAÑOL-INGLÉS: ARQUITECTURA DE UN hablante y sus estudiantes, basado primeramente en los cursos de Quechua y las
PUENTE INTERCULTURAL investigaciones filológicas y traducciones realizadas y publicadas por el profesor.
Las definiciones del diccionario ofrecen sólo una idea aproximada
Emily Fjaellen Thompson y Christine Mladic Janney de las palabras y conceptos presentados, y no pueden comunicar su
Universidad de Nueva York complejidad y riqueza total. A pesar de estas limitaciones, esperamos
que el diccionario sea una herramienta para facilitar y fomentar el uso
La idea de redactar un diccionario trilingüe del Quechua. Recomendamos que los estudiantes lo usen como un
surgió en las aulas de New York University recurso junto con una clase o un estudio independiente más profundo.
(NYU), donde enseña el profesor peruano,
nativo hablante del Quechua Cusqueño, Horizonte temprano
Odi Gonzales. El Profesor Gonzales ha
dedicado gran parte de su vida al estudio Desde épocas precolombinas, el Quechua, o Runasimi, se ha difundido y se ha
de la lengua y el pensamiento andino diversificado por los Andes de Sudamérica. Actualmente, hay por lo menos 10
como investigador, poeta y traductor. millones de hablantes entre Bolivia, Ecuador y Perú, así como en ciertas regiones de
Christine Mladic Janney y Emily Fjaellen Argentina, Colombia y Chile, y en comunidades de la diáspora por todo el mundo.
Thompson, entonces estudiantes de La mayoría de investigadores admite que la cultura Inka utilizó una
posgrado, realizaron estudios de Quechua variante del Quechua como lingua franca, que los españoles llamaron “Lengua
con el Profesor Gonzales. Después, los General del Perú”, una conjunción sobre la base de la variante cusqueña con
tres iniciamos este proyecto que duró 7 chinchaysuyu y otras variantes. Esta lengua general se impuso sobre otras lenguas
años, con investigaciones en los núcleos y variantes que eran habladas por grupos étnicos multilingües en el mismo
de migrantes andinos quechuas en Nueva período. La coexistencia del Quechua con otras lenguas ancestrales como Aymara
York, y en el Perú donde (Emily y Christine) o Pukina, generó una interfluencia que se mantiene hasta hoy, y se refleja en
nos internamos en las comunidades quechuas de Cusco y la región muchas de las palabras Quechuas son sustrato Aymara o Pukina del diccionario.
altoandina. Después de la publicación del diccionario, Christine obtuvo su El Quechua fue fijado en la escritura por los sacerdotes Españoles durante
doctorado en antropología de NYU, y Emily está culminando sus estudios el siglo XVI con la intención de evangelizar y convertir a los pueblos andinos;
de doctorado en antropología en la Universidad de California, Berkeley. por esta razón, al margen de sus contribuciones, los primeros diccionarios y
Al parecer, nuestro diccionario Quechua-Español-Inglés con 11,000 tratados de gramática Quechuas conllevan una motivación más eclesiástica,
entradas y dicciones conjugadas, fue el primero que se publica en los Estados política que lingüística. No fue sino hasta el siglo XX que académicos y
Unidos. Debido a la pandemia de Covid-19, no hemos podido difundirlo lingüistas comenzaron a prestar una sostenida atención al estudio del Quechua,
apropiadamente en el Perú. Ahora, en este ensayo compartimos los avatares investigando sus aspectos fonológicos, morfológicos, lexicológicos y semánticos.

58 59
RESEÑA LENGUAMETA. N°1, 2023

Los estudios realizados por Gary Parker y Alfredo Torero proponen que noche se pronuncia lo mismo en el Quechua y en el Español. Como se sabe,
las lenguas y dialectos Quechuas se podrían organizar en dos ramas, cada el Quechua fue escrito por los Españoles usando el alfabeto latino. Ahora
una con sus propias variedades subdivididas. A pesar de no ser totalmente ha surgido un discurso sobre la escritura del Quechua: los que promueven
aceptado, este sistema de clasificación persiste hasta hoy. El Quechua forma el uso con tres vocales (A, I, U) y los que fomentan la grafía con 5 vocales
parte de una familia lingüística que tiene muchas variedades; algunas de ellas (A, E, I, O, U). A diferencia del Español, algunas consonantes Quechuas
son mutuamente inteligibles, y otras no. El Quechua que presentamos en el muestran sus propias inflexiones, por ejemplo, las palabras glotalizadas
diccionario es el que se habla en la región de Cusco, llamada variante Cusco- representadas por un apóstrofe: t’ika (flor), los sonidos aspirados que llevan las
Collao, que se entiende como una variante del Quechua Sureño del Perú. consonantes “h” o “hh”: phuyu (nube o nublado/a), chhachu (harapiento/a).

Desafíos Oralidad y escritura

Redactar un diccionario puede ser un proyecto académico meramente abstracto Durante el proceso de evangelización, los primeros diccionarios, textos
al presentar una lista de términos con mínima mención de los contextos de catequísticos, tratados de gramática y recopilaciones realizadas por sacerdotes
uso. Un diccionario no puede registrar todos los impulsos que conlleva un Españoles con asistentes bilingües, fijaron por primera vez en la escritura las
idioma vivo, ni puede evitar la colisión de dos códigos irreductibles: la oralidad palabras Quechuas; en muchos casos las transcripciones no son fieles a la dicción
y la escritura. La elaboración de este diccionario fue un verdadero reto, entre nativa, porque la transcripción está basada en el oído Español. Por otro lado, los
otras razones, por el carácter aglutinante del Quechua, lo que significa que primeros diccionarios, si bien documentos primigenios de gran aporte registraron
una palabra puede llevar muchos sufijos que denotan matices semánticos también las manipulaciones a nivel semántico perpetradas durante el proceso
únicos y precisos. Por ejemplo, el verbo akllay se define como escoger, y está de Evangelización, en el que palabras Quechuas que—previo a la Conquista—
relacionado con los siguientes términos: akllachiy: hacer escoger; akllakuy: tenían un significado, aparecen después en libros y diccionarios con otro. Esto
escoger para uno mismo; akllaysiy: ayudar a escoger. De la misma forma, fue muy común sobre todo con los términos relacionados con la fe, las creencias y
algunas preposiciones del Inglés y Español van adicionadas como sufijos en algunas categorías culturales andinas. He aquí algunos casos de resemantización:
el Quechua, lo que marca una diferencia a nivel estructural. Por ejemplo, el
sufijo -kama equivale a hasta; -wan a con; y -manta a de (procedencia). En el
Significado prehispánico / Post-evangelización
Quechua, distinto al Inglés y Español, estas no son morfemas independientes.
En algunos casos debido al espacio limitado, nuestro diccionario presenta Supay: sombrear, ensombrecer demonio
definiciones que pueden parecer sinónimos equivalentes, pero no los son. Por Saqra: hiperactivo/a, travieso/a diablo
ejemplo, la palabra anochecer se define como ch’isinyay, rasphiyay, y tutayay. En Hucha: incumplimiento a un acuerdo social pecado
realidad, cada una refiere a momentos distintos del proceso del anochecer.
Después de casi seis siglos de convivencia el Quechua y el Español de
la región Andina mantienen muchos vínculos e interdependencias. Hay
cierta convergencia en la pronunciación; por ejemplo, tuta que equivale a

60 61
RESEÑA LENGUAMETA. N°1, 2023

Afortunadamente la comunidad de Quechuahablantes, ese gran Igualmente, el sufijo –ya denota un proceso, la configuración de algo que
diccionario oral y vivo, sigue empleando hasta hoy términos quechuas con los sucede en el tiempo: machuyay: envejecer (hombre); mayayay: envejecer (mujer).
significados precolombinos. Sin embargo, los significados históricos se han visto Tal como en el Inglés, el Quechua sólo tiene una palabra para el pronombre
afectados por el contacto lingüístico con el Español, el Inglés u otros idiomas. de segunda persona; es decir, no hay diferencia entre el tú informal y el usted
Asimismo, hay palabras que teniendo un mismo significado rigen en el formal, ya que ambos son expresados por la misma palabra qan en el Quechua.
ámbito ritual y en el cotidiano: Distinto del Inglés y del Español, el Quechua tiene dos formas del pronombre
nosotros: Inclusivo, que se denota con el pronombre noqanchis (incluye al
Amaru: serpiente (ritual); hablante, al interlocutor y a todos los oyentes), y exclusivo, con noqayku
Machaqway: serpiente, culebra (común) (refiere al hablante y sólo a algunos oyentes; excluye al interlocutor). El verbo
Pikchay: masticar coca (uso ceremonial); kay en Quechua equivale a ser/estar del Español; este último se diferencia del
Hallpay: masticar coca (uso cotidiano) ser porque va en progresivo (-sha) que denota una temporalidad. Por ejemplo,
Estoy feliz se dice en Quechua: Kusisqa kashani (nadie está feliz eternamente).
Los signos de interrogación, de admiración y otras convenciones de la
escritura son prescindibles en el Quechua escrito; la interrogación lo marca Racionalidad e instinto
un sufijo (-chu) no el tono de voz; El género del hablante, por otro lado, es
determinante en el Quechua: hay adjetivos y sustantivos diferentes para cada sexo: Hay una gran cantidad de verbos y sustantivos que se comparten con los
animales, o que provienen del reino animal, o de la agricultura. En otros casos
Tura: hermano (de la mujer); Wayqe: hermano (del hombre) el radical es el mismo para ambos; la diferencia lo marca un sufijo, por ejemplo:
Ñaña: hermana (de la mujer); Pana: hermana (del hombre)
Wayna: joven (hombre); Sipas: joven (mujer) Wachay: parir (animal)
Wachakuy: dar a luz (humano)
Debido a las diferencias culturales, a la diferencia de códigos (oralidad/
escritura), y porque el Quechua es una lengua con tendencia a las acciones Debido a la estructura interna de los diccionarios, algunos términos –tales
concretas, algunas nociones o categorías andinas son harto difíciles de plasmar como los agentivos o participios- hubimos de verter al Español o Inglés de
en Español o Inglés, y viceversa. Es el caso de la categoría espacio/temporal un modo que parecen barbarismos. Por ejemplo, el vocablo qhellichaq que
pacha que alberga tiempo y espacio, dualidad en la que, según el pensamiento literalmente sería el/la que ensucia, lo vertimos como ensuciador/a; takiq: el/la
andino, discurre todo. Pero también equivale a tierra, en el sentido planetario que canta como cantor/a. En otros casos, el Español nos permitió equivalentes
y cosmogónico. El término espacial pacha se diferencia del de tiempo por más viables como preguntón para tapupakuq, no preguntador. No en pocos casos
los modificadores que le preceden: hanaq pacha/mundo de arriba (espacio); hubimos de actualizar el significado originario de algunos términos, tales como
kunan pacha/ahora mismo (tiempo). Hay formas verbales cuyos sufijos (– qhawana que literalmente refiere un observatorio, el sitio por donde o desde
sqa, -paku, por ejemplo) denotan una temporalidad. Los participios del el cual uno atisba u observa; junto a esta definición registramos su equivalente
tipo machasqa: ebrio, que es distinto de machaq/borracho (consuetudinario). actualizado: ventana. En el término tupuq: medidor confluyen el hombre y la

62 63
RESEÑA LENGUAMETA. N°1, 2023

máquina; desde luego que el Quechua sólo registra como medidor a la persona Entonces, es con humildad y fervor que queremos ofrecerle al mundo
que mide, no al medidor de luz, un caso en el que la máquina desplaza al hombre. el diccionario, anticipándole nuestras disculpas por algún error que no
Los adjetivos de cantidad askha, ancha, ñisu, sinchi, etc. devienen en advertimos, o por los vacíos propios de nuestras limitaciones. Como en
adverbios cuando llevan la marca –ta: askhata, anchata, ñisuta, sinchita. Los nuestro salón de clase, eliminemos la barrera entre el que enseña y los que
verbos onomatopéyicos son comunes, tales como thasnuy que registra la aprenden; practiquemos la categoría andina de la reciprocidad donde no hay
acción de apagar el fuego con agua. Hay muchos patronímicos de la mitología una persona que lo sabe todo ni una que no sabe nada: todo es compartido.
andina (waka, awki, apu, etc) que definimos genéricamente como deidad En el Quechua los verbos enseñar y aprender son lo mismo: yachay. Se les
andina, aunque cada uno es distinto y específico; enumerar sus atributos e diferencia porque aprender va siempre en la forma progresiva: el aprendizaje
índole hubiera sido demasiado para este proyecto. Los adjetivos o verbos es un proceso que nunca termina: todos siempre estamos aprendiendo.
que conciernen a seres humanos llevan el género en paréntesis (hombre)
o (mujer), cuando es necesario. Cuando las palabras se repiten, como el
ejemplo de hanku hanku, toman un nuevo significado; en este caso, hanku
hanku significa a medio cocer, aunque su traducción literal sería crudo crudo.
La forma básica de los verbos en Quechua es el imperativo singular, pero por
razones pedagógicas y comparativas con el Español—la lengua de convivencia—
los tradujimos como si fueran infinitivos, igual que en Español y en Inglés:

Llank’ay: ¡trabaja! (imperativo) ------- v. trabajar (infinitivo)


Lloqsiy: ¡sal! (imperativo) -------- v. salir (infinitivo)

Un proceso sin fin

En el proceso enseñanza/aprendizaje de la lengua Quechua, nos dimos


cuenta que carecíamos de un diccionario que contenga las palabras más
usadas para comunicarnos y enriquecer nuestro aprendizaje. Pero
también, este diccionario fue pensado para satisfacer el pedido de las
comunidades Quechuahablantes de Estados Unidos y Perú, para quienes
los materiales Quechuas son igualmente escasos. Fue así que nos unimos
en este proyecto que llevó casi siete años como equipo. Así, elaboramos el
diccionario, inducidos por nuestras propias ideas, necesidades y carencias.

64 65
LENGUAMETA. N°1, 2023 LENGUAMETA. N°1, 2023

Claudia Cisneros Ayala es catedrática, traductora e intérprete quechuahablante.

CLAUDIA CISNEROS: Actualmente es coordinadora del programa de Lenguas Originarias y


enseña quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Remontémonos al pasado. En distintas etapas de su vida ¿Qué significa
EL IDIOMA NOS HACE para usted ser quechua?

LIBRES Antes que nada quisiera empezar agradeciendo a los que en esta oportunidad
me han invitado para hablar sobre mi vida. Yo he estado pensando en relación
a ella en dos etapas: la primera en la que nací quechua (hablando quechua,
llorando quechua, amamantando quechua) y la segunda en Lima. Toda la
primera parte ha sido una vida feliz. Ser quechua para mí significó ser libre,
una vida en el campo de una manera libre: corretear de arriba a abajo, bajo la
lluvia, bailando con la lluvia, cantando con la lluvia, cantando con los pajaritos,
persiguiendo a los pajaritos, en este caso a los yutos, perdices, recolectando sus
huevos y con una gran responsabilidad. Lamentablemente, a mis diez años se
produjo la violencia interna en Ayacucho, en la que murieron más de setenta
mil quechuahablantes que no tenían nada que ver, ni con la política, ni con el
otro partido, ni con los militares. Su culpa habría sido ser quechuahablantes y
no saber las cuestiones de defensa… y como carnerito nos han cortado el cuello.
En ese contexto, nos trajeron a Lima, es allí donde comienza la otra parte
de mi vida, mi papá nos matricula a mí y a mis hermanas en un colegio que
quedaba junto al río Rímac, me tomaron un examen y manan yachanichu1,
entonces, no pasé. Nuevamente, tuve que aprender el castellano. El problema
era que no entendía, para sacar una buena nota tenía la técnica de memorizar
y memorizar o escribir bonito. En los primeros ciclos de la universidad, para
el análisis y las exposiciones, el memorismo me chocó bastante. El maestro
Genaro Quispe me dio lecturas sobre la cultura andina, la identidad y la
historia. En la universidad, éramos unos ocho estudiantes quechuahablantes
y formamos un grupo denominado “Comunidad Universitaria Quechua-
Aymara” en el 97. El maestro nos enseñaba como jugando, nos decía: “vamos
a hablar en quechua”. Para mi mala suerte, mi lengua también se me amarraba
1 No sé.

Fotos: Daniela Vazquez 69


ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

y el castellano lo hablaba poco, con vergüenza y con temor a equivocarme.


Resulta que volviendo a hablar en quechua, recuperé mi identidad. Así, en el
grupo —con la dirección del Maestro Genaro Quispe— hacíamos unas locuras.
Él nos decía: «La gente tiene que cambiar la idea de que los andinos somos
torpes como la Paisana Jacinta. Nosotros vamos a vestirnos con polleras e ir
a los eventos públicos. En el carro saquen de su manta su carné universitario
y díganle al cobrador: “Señor, cóbrese”. Así las personas nos van a tener
respeto y van a ver que uno teniendo vestimenta del Ande puede superarse.»
Sobre su camino como educadora, ¿cuáles fueron los primeros retos en
torno a la enseñanza de la lengua quechua?

Como docente les decía a los jovencitos quechuhablantes que entiendan que
nosotros manejamos dos idiomas distintos, y todavía con estructuras totalmente
distintas. Algunos me decían: “Tal profesora nos ha dicho que tenemos que hablar
bien, tenemos que expresarnos bien”. Y yo les decía: “Ah, bueno, a ti te ha dicho
Nos puede comentar su experiencia con la traducción de “Malte” de
la profesora que hables bien, pero no te ha dicho en qué idioma. Dile: Ari mamay,
Oswaldo Reynoso3. ¿Qué reto suscitó la traducción del español al quechua?
suma sumaqchatam ñuqaykuqa rimarisaqku, qam niwasqaykikumanhina2”. De
esta manera, los jovencitos tendrían seguridad. En realidad, los docentes cuando
“Malte” fue una sugerencia de los compañeros de la RedLit4, la traducción
tienen estudiantes andinos o amazónicos tienen que hacerlos exponer en su
ha sido una cuestión de apoyo. La historia relatada se adecúa a la vida y toda
idioma para darle un valor especial a una persona con una lengua diferente.
esa partecita que cada uno de nosotros hemos pasado en el colegio. Oswaldo
Yo enseñaba como licenciada con el título de lengua y literatura en la
Reynoso, como docente, ha captado esa belleza, esa descripción bonita del
Cantuta, más tarde me especialicé en Educación Intercultural Bilingüe.
profesor, del estudiante y del personaje principal al que simplemente describe.
Al dictar los cursos de especialidad, aprendí todo lo relacionado con la
En el proceso de traducción algunas partecitas han sido difíciles. El
cultura andina: teoría del folclor, literatura, semántica, fonética y sintaxis.
castellano, inclusive para la traducción, es un vacío. En mi cerebro suena un
Es allí que también aprendí la enseñanza del idioma. En realidad, falta
vacío profundo y no le encuentro sentido al castellano hasta que yo vaya a la
estructurar bastante el conocimiento, pero los conocimientos existen.
etimología. Por eso el castellano para mí es bastante complicadito, inclusive
para la traducción del castellano al quechua: si es del quechua al español
tengo que traducir de lo último al principio, no como en el castellano que
lo traduces de la izquierda a la derecha. Por otra parte, ha sido fácil porque

2 “Sí, madrecita linda, como tú nos has dicho, de esa manera, lo hablaré nuestra lengua, 3 Malte [edición multilingüe] de Oswaldo Reynoso (2021) Red Literaria Peruana
así, de bien bonito”. 4 Red Literaria Peruana.

70 71
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

«En mi cerebro suena un vacío quechua es que busca integrar, para ello se usan los posesivos, en el caso de las partes
del cuerpo, en el español está fragmentado: la lengua y la cabeza no le pertenece
profundo, y no le encuentro sentido a nadie, está volando sin cuerpo. En este caso, “la punta rosada de su lengua”, el
“su” es pertinente, por lo que se traduciría: Llamkha qalluchanpa ñawpaqninpas.
al castellano hasta que yo vaya a la Entonces, como ven, siempre tengo que buscar giros para que se encuentren
los idiomas, y así quede bonito. Para terminar, un dato extra de nosotros, los
etimología» quechuahablantes, es que siempre tenemos que afirmar y si no nos consta decimos
“dicen que” y para eso usamos el sufijo reportativo: -s y -si. Por lo que siempre
se puede traducir textos que uno conoce, y bueno, como docente, al enseñar digo el quechuahablante no miente, siempre tiene que afirmar y si no pones la
quechua conozco un poco más de pupitres y ventanas. Tal vez si tradujera afirmación dice alguna idea que tiene una certeza hasta el 99% y le faltaría el 1%.
cosas científicas que tienen que ver con lo abstracto demoraría más tiempo.
¿Quisiera darnos un comentario final para nuestros lectores
¿Podría contarnos el proceso de traducción desde el español al quechua quechuahablantes?
con ejemplos específicos?
Sí, decirle a los demás que el idioma que nosotros tenemos nos hace libres.
En mi caso, lo que hago es coincidir oraciones en ambos idiomas y luego los invierto: Hablando otro idioma no me siento libre. Con el quechua sí, ahí puedes
el verbo al final, el objeto directo antes del verbo, la frase nominal al principio reír y ser tú. No eres otra persona, con el castellano pareciera que fuera
y las frases circunstanciales; eso me ayuda para tener una correlación. Algunas otra persona. El quechua te da identidad, te da dulzura, te da regocijo,
palabras las tengo que buscar en AULEX5, porque aunque soy quechuahablante cuando cantas y bailas en quechua. Eres lo que tú eres, no imitas a nadie
no necesariamente sé todas las palabras, y también hay términos en desuso. y eso es importante: amamaquqasunchikchu runasimichanchikunata
Por ejemplo, en la oración: “El río Amarillo queda en China”. Aquí, el runasiminchikwanmi allin imamanpasachsunchik qispichunchik
adjetivo cambia de orden, en quechua es Q’illu mayuqa6, por la importancia del kusikusiqsa kuripunchiq asi asistinmipurisunchiq pakisunchiqpaschayllapan
adjetivo, ya que el color es un elemento que existe como otro, pero que tiene más pekinawampa8 porque nuestro idioma es una lengua de la antigüedad.
trascendencia. Además, para nosotros ‘China’ significa un animalito hembra, en Como quechuahablantes hay que comprometernos a enseñar lo
este contexto, se agrega ‘pueblo’ para que se comprenda: China llaqtapim. Otro poquito que sabemos y así avanzar entre todos como ayni, un yanapay, para
ejemplo es con: “Malte disimuladamente volteó la cabeza”. Al no encontrar aprender nuestros idiomas, nuestras costumbres, nuestros conocimientos,
la palabra «disimiludamente» en quechua, opté por manan munaqhinallam7. nuestros cantos, nuestra alegría, de todo en realidad. Ese sería mi mensaje.
Asimismo, Reynoso utiliza bastante la descripción, describe de la jovencita:
“la punta rosada de su lengua”. Yo conocía la palabra llamka como trabajo, pero en
AULEX descubrí que la palabra aspirada llamkha es rosado. Otra característica del
5 Diccionarios para autodidactas.
6 Amarillo río. 8 "No debemos olvidar nuestras lenguas originarias porque con ellas bailamos, cantamos,
7 Como no queriendo. somos felices y también irradiamos alegría al resto".

72 73
LENGUAMETA. N°1, 2023 LENGUAMETA. N°1, 2023

Carlos Arámbulo es docente, escritor y traductor. Catedrático y coordinador de la


CARLOS ARÁMBULO: Maestría en escritura creativa de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Ha traducido Lustra de Ezra Pound (1916) y Joyce. Poesía completa (2020).

EL VÍNCULO EMOCIONAL Coméntenos brevemente sobre su formación como traductor literario.

Yo no tengo una formación convencional como traductor, no estudié


EN LA TRADUCCIÓN traducción. El inglés lo aprendí desde mi niñez, ya que viví en países de habla
inglesa, por lo que mi formación fue de un contacto directo con el idioma,
y al usarlo constantemente trae un problema: restringe el vocabulario del
traductor porque normalmente la gente de la calle no usa el idioma con una
finalidad académica, sino que utiliza un repertorio restringido de palabras.
Curiosamente a veces siento que estas expresiones de la vida diaria son las
más útiles. El problema para traducir literatura es que tienes que tener un
contacto emocional y especial con el autor, estar empapado de su vida y de
su obra, entender su poética y leerlo durante muchos años. Creo que ese es
el origen de la traducción: la experiencia de la calle y no solo del diccionario.
En el Perú, no existe una formación académica para convertirse en traductor
literario, ¿qué áreas considera usted que uno debería dominar para dedicarse
a la traducción literaria?

Cada traducción requiere cierta clase de formación. La traducción literaria debe


abarcar: la música, la lingüística y obviamente el conocimiento de los dos idiomas
con lo que se trabaja. El conocimiento de la propia lengua y el conocimiento de
la perspectiva estética –la aproximación a diversas poéticas– es muy importante
porque ¿cómo puedes entender la poética en otro idioma, si no entiendes el
concepto de la poética autoral?, ¿qué significa?, ¿cómo analizarla?, ¿dónde
hallarla? Hay que aprender a encontrar estas sutilezas y variantes mínimas que
hay entre un autor y otro, a partir de esto, uno puede ser más fiel al original.
Entonces, creo que es fundamental tener una buena formación lingüística,
por lo menos, manejar bien el idioma, en un nivel de corrección y, en
segundo nivel, al de creación. En la traducción literaria, hay un juego de
intuición y sensibilidad más que de corrección, a veces hay que sacrificarla,

75
Fotos: Andrés López
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

para optar por lo que va a privilegiar, por ejemplo, al traducir Chamber No obstante, en el caso de la poesía o de la narrativa en otros idiomas, es un
music de Joyce yo decía: “esto es musical, tengo que ver la forma de al menos trabajo muy complejo y largo, a veces puede tomar más tiempo que escribir,
intentar conseguir algunas aliteraciones y si no se puede lo mínimo que puedo y claro, uno puede lograr la publicación, es como un aporte que hace uno
garantizar es trabajar otra forma de hacer música”. Por lo que creo que es a la literatura, pero poco se reconoce el valor de la traducción en el Perú.
indispensable eso, pero también una formación musical, hay que escuchar
En el Perú, a comparación con otros países latinoamericanos, la promoción
mucha música; la poesía comenzó a desaparecer cuando se desligó de la danza
de la traducción literaria es escasa: no existen premios exclusivos sobre
y de la música y ahora poca gente lee a Pound entendiendo la música interna
Traducción Literaria y las editoriales no publican muchas traducciones.
en sus versos. Y así se termina haciendo poesía en verso blanco y ya no música.
Coméntenos sobre su experiencia y cómo ve el futuro de la traducción
¿Considera necesaria la incorporación de un curso de traducción literaria literaria en el Perú.
en la carrera de Literatura?
Lo que debe hacerse es un esfuerzo simultáneo: primero, los premios; segundo,
Creo que sería interesante proponer para la escuela de Literatura de San Marcos, dar confianza a los autores y por último, hacer promoción a la traducción.
quizá no un curso de traducción –porque se ha discutido y se dice que debe Es importante que el premio de los Estímulos Económicos continúe porque
estar en lingüística o en la escuela de idiomas–, pero, por lo menos, un taller tiene un acápite para obras en otro idioma que no sea español, incluyendo a
de traducción literaria, así como tenemos talleres de narrativa, de poesía, las lenguas nativas. Asimismo, las editoriales deberían confiar en los autores
de teatro. Algo relevante, puesto que tendrían un semestre para enfocarse y locales, el problema es que nuestro mercado es pequeño, las ediciones de
estudiar el texto; y si no sirve para hacer una traducción publicable, tendrían 2000 ejemplares en el Perú –si se venden– son consideradas exitosas y eso
material para el trabajo que estén investigando. Entonces, creo que podría haber
gente interesada en un taller de traducción, para ello, habría que poner una
plana docente atractiva en San Marcos. Hay varios catedráticos en la escuela
que hacemos traducción y me parecería un aporte importante para la escuela.
Asimismo, podría colocarse en la concentración de escritura creativa,
hay que reconocer que existe creatividad en la traducción. En la Edad Media,
los que traducían se sentían con toda la libertad de añadir sus aportes a un
texto y esa era considerado autoría, la noción de copia es muy moderna, pero
para el autor medieval verter un texto en lengua local era considerado como
creación, si solamente copiar se consideraba creación, entonces la traducción
sería una rama de la creación, la recreación de un texto de otra lengua a la tuya.
La ventaja del trabajo de taller, funciona extraordinariamente bien desde mi
experiencia con el taller de maestría y de narración, un taller de traducción
literaria puede ser un laboratorio en el cual el alumno que quiere acercarse
directamente al texto de un autor pueda tener apoyo de varios compañeros.

76 77
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

habla de un mercado bastante restringido. La promoción de la traducción


se ha convertido casi en un ‘pasa la voz’ entre iniciados en la literatura, pero
«Es casi como convertirse en un
así como reventamos cohetes para un libro sobre una figura política y su
biografía, ¿por qué no hacerlo por una traducción?, así remarcar su calidad y
parabrisas de auto, tienes que estar
cualidad de aporte peruano al corpus de traducciones sobre autores notables.
Otro inconveniente es que también muchas veces no se quieren pagar los
ahí para proteger el texto, pero ser
derechos, hay que esperar hasta que se muera, entonces estamos traduciendo
cosas de 1920. Esto también le corresponde a las editoriales, aunque les costaría
invisible porque, si no, te chocas»
más a las independientes, pero con el conocimiento de las que poseen mayores
recursos y que pueden invertir más en promoción, creo que comenzarían a Entonces, es importante la presencia de alguien con quien discutir si
mover la rueda. Así se presenta el otro componente, que las grandes editoriales existe esta dificultad, ya que entre los autores es difícil discutir. Debido a
se sumen al pleito de contratar traducciones en el Perú; no obstante, también ello tienes que recurrir a otras ediciones previas, a veces para contrastar lo
está la economía escala: pago una sola vez en España y lo ven en todo el mundo que has hecho, nunca lo que vas a hacer, sino lo que has hecho. Es así que el
y ya está. Hay que romper esa lógica de mercado que es un poco perversa valor de alguien que te discuta un par o dos cosas, creo que es importante y
porque hace que se concentre el recurso, entonces el origen está concentrado y hay que asumirlo con humildad, así pensarlo por el bien de la traducción y
un solo país produce traducciones. Bueno, también es un tema de los agentes no en lo personal. La traducción, de por sí, ya es un acto de generosidad y de
literarios, ellos deciden a quién le dan el derecho de traducción en el contrato, devoción literaria, es casi como convertirse en un parabrisas de auto, tienes
entonces no se reservan nada, eso va como un paquete en la obra del autor. que estar ahí para proteger el texto, pero ser invisible porque, si no, te chocas.
Cuéntenos su experiencia al publicar en editoriales, ¿existe una intervención Hemos notado que las publicaciones que usted ha hecho son trabajos
del corrector o editor sobre la obra traducida? individuales, ¿le interesa la traducción colaborativa?, ¿qué opinión tiene
al respecto?
En mi trabajo de creación casi no se me hacen correcciones, y si lo hacen
son cosas mínimas. En el caso de la traducción, he trabajado con editoriales He visto más que traducciones colaborativas de grupos grandes, traducciones
medianas: Campo Letrado y Seglusa, la editorial que tenía Lucho Delgado, de a dos. Me parece que ampliar ese círculo complica demasiado el trabajo.
hijo de Washington Delgado; en ese caso, el texto sale como llegó y punto. La traducción es casi como una segunda autoría, es una reinterpretación, una
Los correctores se limitan a la corrección de la coma, el punto, el typo, el error re-escritura. Mientras más manos pongas, va a ver más reescrituras posibles y
de tipeo y a veces a alguna que otra duda; con el caso del traductor casi como esto se convertiría prácticamente en un texto de todos y de nadie. Considero que
que no se le toca, entonces la editorial piensa algo como “no tengo cómo dos traductores puede llegar a ser adecuado, porque en la lectura uno entiende
discutir el idioma”, por ello, falta un asesor de traducciones, ese podría ser un lo que quiere decir el autor y quizás no todos lo entiendan así, entonces deberían
trabajo interesante. Así se van generando puestos de trabajo a partir de una trabajar traductores con la misma competencia sobre el autor, con el mismo
decisión comercial que es abrir la cancha de las traducciones locales, entonces nivel de compenetración con la obra, por lo menos con el mismo nivel de
claro, tendrían un revisor de correcciones, podría ser que es alguien que esté
en la oficina central donde ellos hacen sus negociaciones para América Latina.

78 79
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

capacidad creativa en la propia lengua y que puedan concordar para lograr algo al traducir poesía se puede trabajar poema por poema y en la comparación
que se note uniforme. Ahora, como taller, me parece un ejercicio extraordinario. de lo que has traducido es más fácil mantener esa cierta unidad del texto.
Hay mucha discusión sobre las traducciones, yo trato de defender la unidad El inglés porque depende del autor, por ejemplo, traducir a Joyce para
y la unicidad del texto. He visto muy buenas traducciones de a dos personas, mí era casi, no lo quiero decir con soberbia, como respirar porque he leído
por ejemplo, Baudelaire en Cátedra, son Alan Verjat y Luis Martínez de Merlo, a Joyce toda mi vida, me he dedicado a leerlo, a estudiarlo, a ver versiones,
hay dos cositas que yo discutiría, me parece que está muy bien porque veo a leer el Ulises (1920) en distintas traducciones, a contrastar ediciones del
al mismo autor. Es importante entender que el autor vive en sus obsesiones, Retrato del artista adolescente (1916), en fin, entonces, yo conozco más a Joyce
por y para sus obsesiones, entonces hay que descifrar esas obsesiones, lo que que a mi vecino, como se solía decir: “yo conozco más a Leopold Bloom que
podríamos llamar estilo del autor o personalidad del autor. Por ejemplo: a mi vecino”. Humberto Eco decía eso “conozco más la Edad Media que el
Baudelaire tiene una escritura muy individual; Hemingway parece fácil de mundo actual porque vivo sumergido en ella”, lo mismo me pasó con Pound.
traducir, pero es necesario que el traductor entienda la ley de las correlaciones En cambio, a quien me he dedicado a revisar y tratado de traducir del francés
objetivas que planteó Eliot; traducir a Proust es cuestión de orden, ubicar es a Mallarmé y es sumamente complejo, es casi como traducir a Emily
los núcleos y entender adónde va la frase, por eso requiere
leerlo muchas veces; Emily Dickinson es sumamente difícil
porque es hipoverbal: tres palabras en un verso, aparentemente
desconectadas. Es ahí en donde se tiene que tomar una
decisión, poner tus manos al fuego y decir “Yo interpreto así”.
Sabemos que usted ha traducido autores de la talla de Joyce
y Pound y nos dimos cuenta de que existe una tendencia
por la traducción de poesía. Cuéntenos sus preferencias
en traducción, ya sea de género o idioma.

Ya, primero, ¿por qué prefiero traducir poesía? Es por una


cuestión práctica, en algún momento, quise traducir El
libro negro (1938) de Lawrence Durrell que es una novela
extraordinaria y me di cuenta de que para traducir narrativa
necesitas tiempo planificado, es decir, dedicarle muchas horas
en un período concentrado de tiempo porque se pierde el sabor
del texto cuando le estás encontrando sentido hoy, después
la próxima semana o en cuatro meses. Eso hace que la labor
de traducir narrativa requiera un esfuerzo bien remunerado,
en relación al tiempo que uno va a invertir, en cambio,

80 81
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

Dickinson. Otro es Verlaine, que es ante todo música, entonces si pretendes traducen, por ejemplo, imagínate Bryce Echenique traducido al alemán, una
traducir poemas que son casi solo música se vuelve más complejo, imagínate lengua glutinante con otro que puede ser muy similar al quechua en estructura,
traducir a Eguren al inglés, es muy difícil la traducción inversa. Eguren y no en forma de construirse, pero es un trabajo mayor. Con honestidad te
Verlaine son muy parecidos, es más yo considero a Eguren un parnasiano, digo que en este momento yo no me siento en capacidad de firmar al 100%
muchos dicen simbolista, lo que pasa es que parnasianos y simbolistas una traducción inversa porque la respeto muchísimo. Preferiría, por ejemplo,
están conectados, el vínculo se llama Mallarmé, el parnasiano simbolista. que un inglés, un francés o un belga tradujera cosas peruanas a sus idiomas.
Existe mucha controversia sobre la traducción inversa. ¿Qué opina? ¿Podría brindarnos un consejo a las personas que están sumergiéndose en
la traducción literaria?
Lo que pasa es que tiene una dificultad adicional, normalmente, ¿qué hacemos?
Tomamos una opción, entendemos primero cuál es el campo retórico del Es horrible dar consejos, no me gustan. Cada autor es una entidad distinta, o sea,
momento. Por ejemplo, si yo voy a traducir a Joyce, debo entender el campo lo que a mí me sirve para escribir, a ti no te sirve, pero sí podría compartir algo de
retórico de la poesía postromántica inglesa, y si está sumergido en ella, genial, lo que me ha hecho feliz traduciendo: punto uno, siempre traducir a los autores
es relativamente más fácil, pero cuando vas a traducir desde tu lengua hacia la que amas, que reverencias, que veneras; el segundo consejo sería, ten paciencia,
otra, tienes que participar del campo retórico actual de la otra lengua. O sea, es traducir no es una cuestión de llegar antes, es cuestión de llegar seguro, hay que
distinto traer las cosas de un campo retórico que puedes estudiar académicamente dejar respirar los textos, uno a veces odia los errores porque ya los pasó y no los
a un campo retórico que te es connatural, a tomar ese ámbito connatural y tú anotó, entonces, en la lectura de dentro de dos semanas o tres semanas, los vas
convertirte, por ejemplo, en un post romántico inglés, a veces alguna gente a notar; tercero, compartan sus traducciones, encuentren algún amigo que les
dice “uy pero leo este traductor y todos sus poetas suenan iguales”. Bueno, no ayude a conversar sus opciones, que les cuestione un poco ya el hecho de traducir
será porque los que lo traducen son más o menos de la misma época ¿el campo es una apuesta por la generosidad y los autores no somos generosos. En cambio
retórico no será similar? Y es por eso que ciertas elecciones y opciones sean más el traductor creo que tiene más facilidad para compartir, entonces aprovechen
o menos las que están dando vueltas en el aire, podía ser, entonces más que, eso también, uno o dos amigos que puedan ayudarte, siempre son importantes y
el conocimiento de la otra lengua, creo que el problema es el de los campos el resto confía en tu intuición porque nunca va a haber traducción perfecta, no
retóricos, es más complejo viajar al pasado que viajar al presente, para viajar al existe, no hay, la va a discutir el tiempo o la va a discutir otro traductor. Entonces,
presente hay que transcurrir, para viajar al pasado hay que inventar una máquina. si ya tienes un convencimiento intuitivo de cómo debe ser interpretada cierta
La realización de una traducción inversa no la veo viable porque se me línea, defiéndela, porque lo que se está leyendo es tu versión, tu reelaboración
complica muchísimo, como es nuestra lengua y conocemos tanto de sus matices. del texto. No te traiciones por la corrección, de lo que se trata es de interpretar.
Hay algo de insolencia en la traducción, es asumir que tú puedes traer una lengua
a otra, pero es mucho más insolente si a todo esto, lo voy a llevar hacia la otra;
eso es mucho más difícil, pienso que la traducción inversa es compleja, pero creo
que hay casos muy especiales de bilingüismo, casi al 50/50, por ejemplo, Moro.
A mí me gustaría traducir, por ejemplo, algún cuento de Ribeyro al francés,
por la sintaxis, es más parecida al español que al inglés, ni qué pensar de lo que

82 83
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023
LENGUAMETA. N°1, 2023
Nancy Ayala es intérprete y traductora de quechua chanka, reconocida por la Dirección

NANCY AYALA: de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Cuenta con una amplia experiencia en
telecomunicaciones (radio, televisión, telefonía y plataformas digitales), es reconocida por
su labor de locución por el Congreso de la República y otras asociaciones internacionales.
HABLEMOS QUECHUA Generalmente, la etapa decisiva para la identidad cultural se desarrolla en
la niñez. Cuéntenos qué aspectos repercutieron en sus primeros años, ¿en
SIN MIEDO su familia o comunidad, hubo algún conflicto?

El quechua es mi lengua materna, empecé con ella desde niña, quiera o no quiera
he tenido que hablar en quechua porque los niños a mi alrededor lo hacían.
Sin embargo, siempre hay personas que no quieren escuchar el quechua: son
racistas. Mi madre posiblemente haya pasado por esa situación, ella no quería que
hable quechua. Que eso era feo, que eso era malo, eso era lo que te “sembraba”,
por lo que yo hablaba castellano y quechua a la vez con mi mamá. Yo crecí en
el campo y por ende aprendí nuestra lengua, nuestro idioma. Después, pasé a
la ciudad a estudiar. Antes de ingresar a la universidad, gané un concurso de
radio y en la entrevista que me hicieron hablé en quechua. Es finalmente que
cuando ingreso a la universidad tomo consciencia de nuestra identidad, un
profesor me recomendó llevar el curso de quechua, yo no lo quise, le dije: “Yo
ya sé”, pero en el examen jalé porque no sabía escribir, allí es cuando yo digo:
“¿De dónde soy? ¿Quién soy?”. Por ello, empecé a aprender más de mi idioma.
En este camino como traductora e intérprete ¿Cuáles fueron los primeros
retos de formación y capacitación? Tenemos entendido que, respecto al
quechua, las variantes abundan y pueden dificultar el proceso de aprendizaje.

Siempre he sido intérprete. Desde el momento que empecé a mantener


el quechua como mi lengua materna. Más que todo en la locución y en
atención al cliente. Hice también traducciones para empresas, sean nacionales
sean privadas. Un día, pues, me indican que requiero dar mi código como
intérprete y traductora, yo había pactado una traducción para un ministerio,
y me solicitan el código de intérprete, “¿qué es ese código?”, les digo. Ese
contrato quedó en cero porque yo no contaba con la inscripción. Entonces,

84 85
Fotos: Sebastian Jimenez
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

fui al Ministerio de Cultura, a la Dirección de Lenguas Indígenas, en la cual qué me lo comenta a estas alturas?”. Ya habían pasado 15 años, creo, que estaba
me indican que sí o sí debo llevar el curso de intérprete-traductor. Así que trabajando en la radio y me dice el Sr. Aguirre: “Pues no, un cuzqueño me dice
concursé, porque se concursa a nivel nacional y los cupos son limitados, e ingresé. que usted no está hablando bien”. Es más, me dijo que le habían dicho “¿por qué
Y, bueno, en ese curso tienes que dar exámenes y trabajos, no es solamente una ayacuchana y por qué no un cusqueño?. Yo puedo locutar”. Sí, hay casos,
escuchar clases, según tu formación vas a tener pruebas para ser traductor: no creas que no. Bueno, le dije “Pues le voy a presentar un documento de lo que
traductor o intérprete, o los dos. En mi caso, aprobé para ser intérprete y yo sé, Don Miguel”, “¿Y ahora qué hago?”, me dije. Fui a la universidad San
traductora. Después de esto, hice mi pasantía y recién mi nombre ha sido Marcos y di mi examen de suficiencia de escritura y hablado. Claro que aprobé
difundido en el diario El Peruano y reconocido por el Ministerio de cultura. satisfactoriamente y le entregué los resultados al señor Miguel Humberto Aguirre.
Respecto al quechua, creo que hay algo de 36 o 37 variantes en el Perú. De todas las variantes, la que más predomina es el quechua chanka o el
El ministerio ha hecho una división: El quechua centro, en el que están los quechua ayacuchano. Según mi experiencia de trabajo en la radio, televisión,
departamentos Junín, Cerro de pasco, Huánuco, Áncash, sierra de Lima; el prensa escrita, spots y grabaciones de traducción, me parece que el quechua chanka
quechua Collao, en Puno, Cuzco, sierra de Arequipa, Moquegua y Tacna, y el es el más solicitado porque la pronunciación es bien clara y fácil de entender.
quechua Chanka —que anteriormente se decía quechua Ayacuchano, quechua
En su experiencia laboral de contacto directo a través del servicio al cliente,
Huari por la cultura preinca— (Apurímac, Huancavelica y Ayacucho). Entonces,
¿cómo vio la respuesta de la o el quechua hablante al momento de ser
cuando me decían, por ejemplo, de la variante Huaylas que es de Ancash, es
atendido en su misma lengua?
cierto que lo están castellanizando demasiado, como en Ayacucho, ahí están
haciendo el quechuañol. En las variantes también hay palabras diferentes, para
ser clara en este aspecto, el quechua chanka es el que más se habla en el Perú. Yo
me sorprendí cuando fui a la provincia Ayaviri, en Puno, y tuvimos reunión con
personas quechuahablantes. La diferencia no es tanta, es diferente el quechua de
Cuzco. Entonces, como decía, también en el quechua hay palabras diferentes,
por ejemplo: el número cuatro casi en la mayor parte del Perú se dice tawa,
pero en Áncash, en Cerro de Pasco es chusku. Cuando me dijeron por primera
vez chusku, yo pensé que me estaban insultando, pero no, realmente es chusku.
A propósito de las variantes, ¿usted cree que existen tensiones o preferencias
dentro de las instituciones que requieren el servicio de traducción y afines?

Es cierto que hay esa tensión: “no, mi quechua” o “no, mi variante”. Te voy
a contar una anécdota. Una fecha con Miguel Humberto Aguirre, quien era
director de un programa, me dice: “Señora Nancy, usted me dice que habla
quechua ¿cómo yo sé que usted está hablando bien, cómo yo sé que usted me está
indicando bien y me está informando bien en quechua?”. Entonces le digo “¿por

86 87
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

«El quechua se habla siempre al barranco por las puras mi celular”. Siempre que nosotros explicábamos, casi
la mayoría nos decía “¿Dónde estás?, que te voy a llevar cachipa, te voy a llevar
pensando en el bien de la otra carnecita, te voy a llevar huevo de gallina, una gallinita, porque tú me has
ayudado”. Y cuando les decía que estaba hablando desde Lima, me respondían:
persona, es dulce.» “¿Qué? ¿Quechua ya llegó a Lima? ¿En Lima ya se puede hablar quechua?”.
El Ministerio de Cultura a través de la Dirección de Lenguas Indígenas
está trabajando en la evaluación a personas bilingües de empresas nacionales,
El quechua se habla siempre pensando en el bien de la otra persona, es dulce. En
como en el Banco de la Nación, hospitales, colegios, entre otros. Ya existe una
quechua, se suele decir “hermanito”, pero si yo a ti te digo “hermanito”, tú me
ley en la que tenemos el derecho de recibir atención bilingüe. La institución
dirás —de repente—: “¿Por qué me dice hermanito si yo no soy su familia?”. En
del Estado tiene que ver a quién traer en caso de requerir algún intérprete,
quechua es distinto, tú tienes que presentarte a la otra persona con ese cariño,
también se puede llamar al número que tiene el Ministerio de cultura para
no existe: “yo soy superior para él”, tienes que decirle: “hermanito, hermanito
que te puedan atender con servicio de un intérprete. Te comento, cuando
ñañayay turiyay”, con eso tú ya —como dicen en español— ya te los metiste al
trabajaba para Movistar, un señor me llama y me dice: “Estoy en Jirón de la
bolsillo. Además, dicen que la gente al ser recibidos en quechua dejan de sentirse
unión, mis hijos trabajan, pero mi celular está malogrado y he venido al local
como la oveja perdida y sienten que logran encontrar a su manada. Para ellos Lima
del Jirón. Acá el guachimán no me deja entrar, me dice «Tienes que hablar
era otra cosa, otro mundo. En ese aspecto, según mi experiencia, te puedo decir
español o tienes que traer a una persona que hable español». Eso no debería de
que en atención al cliente o en locución yo prefiero hacerla en quechua, porque
pasar, ¿voy a esperar todavía a que venga mi familia? y ¿si no viene?, ¿quién me
sé que me van a escuchar y que voy a poder solucionar el problema del cliente.
escucha?”. Entonces, creo que por esas razones el Ministerio está avanzando
Una anécdota, por ejemplo: Del cliente, su celular era pospago y le llamaron
este trabajo. Ojalá que también se dé en empresas privadas, al menos las de
en español por la compra de unos paquetes de internet, llamadas, etc., él
telecomunicaciones deberían tener personal de intérpretes y traductores para
pagaba veintitantos soles al mes y de repente, por error, tenía que pagar algo
que atiendan a las personas en su propia lengua (quechua, aymara, asháninka
de 60 soles. Él me dice «¿Por qué voy a pagar tanto? yo no voy a pagar, no voy
y otras lenguas que tenemos en el Perú). Al menos implementar el quechua,
a pagar, manam manam manam». Y en quechua es sí o es no: no hay a medias.
que es más hablado en el Perú. Deberíamos avanzar en ese aspecto, porque a
Se dice manam, tiene que ser no; si es ari, es sí. No hay a medias, como en el
veces las mamitas llegan a las instituciones estatales y las señoritas que trabajan,
español: quizás. Entonces, el cliente me dice manam manan pagansaq1, y yo le
por ejemplo, para repartir ese programa Juntos o Pensión 65 no son capaces
respondo: “Esta es tu deuda, es que habías comprado estos paquetes” y él dice
de decirle: Rimaykullayki mamakuna taitakuna, ¿allillanchu?, que las salude
“ah ya, mi celular lo voy a tirar al barranco, mi celular lo voy a tirar al río. A
y les diga: “Les vamos a dar. Acérquense. Hagan fila.” Tiene que ser igual
ver ¿quién le va a pagar? ¿cómo le voy a pagar?”. Hay que manejarlo con tino
la atención a los quechuahablantes al igual que con cualquier otro idioma.
y explicar que existe un sistema con datos y demás, todo esto en quechua, y
Todavía nos falta ver al quechua como a otro idioma, cuando logremos eso,
cuando yo le soluciono eso, se identifican con una. Pues nosotros, en nuestro
creo que todos vamos a querer hablar nuestro quechua, que es tan bonito.
idioma, sí encontramos arreglo. Me acuerdo que el cliente me dijo: “Te agradezco
mucho. Tú me has explicado bien, me has hecho entender, yo hubiese botado
1 “No voy a pagar”.

88 89
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

En una ciudad en la que está completamente en otro idioma, ¿cómo el por eso aprendí”. Mis últimos trabajos de locución fueron para el programa
quechuahablante puedo desenvolverse bien? ¿Cómo puede interactuar? RCR3 en Allpanchilk hubo una combinación de artistas, música y noticia.
Para finalizar, ¿cuál es su recomendación a los jóvenes que están interesados,
Yo no sé qué tienen contra los serranos o los selváticos. ¿Por qué discriminar?
pero no se animan a aprender la lengua quechua y su cultura?
¿Por qué? Sin embargo, los que hacen ese tipo de cosas, a todo volumen, cantan
a viva voz: “mi Perú esto y el otro”, cuando no se identifican realmente con
Bueno, como siempre digo, hay que hablar quechua sin vergüenza, sin
el país, con la gente y su cultura. Bueno, con esto no quiero decir que todos
miedo, porque es nuestra. Si tú te identificas con tu cultura e identidad, sí
aprendan el quechua, hay maneras de aprender. Así como jugando se aprende.
vas a poder aprender, pero mientras tú no te identificas con tu identidad,
En quechua, tú no vas a hablar pensando en el mal de la otra persona, no le
no se podrá aprender. Luego, una vez que abracen la cultura, dirán que
vas a desear el mal a la otra persona, sino siempre el bien. En la tierra de los
no fue difícil aprender quechua. Si tú dices “Ari, sí puedo», aprenderás.
quechuahablantes, hay solidaridad, la cual se practica desde antes: el ayni, el favor.
Tan bonito es nuestro idioma que deberíamos de continuar recopilándolo,
Entonces, hay personas que lo ven equivocadamente. Los quechuahablantes
manteniéndolo y difundiendo lo que es nuestro. Y lo vuelvo a repetir: Ama
no son tímidos, simplemente no están acostumbrados a este mundo.
pinqakuspa, ama manchakuspa rimasunchik ñuqanchikta runasiminchikta4.
Cuando yo por primera vez vi una radio, miraba a la radio, por un lado,
por el otro, admirada; “¿Cómo es esto? ¿Hay personas chiquititas que se
han metido? ¿Cómo cantan tanto?” Ese es el encuentro de dos culturas.
Es un arduo camino de la promoción cultural. Nos podría contar su labor
en Allpanchilk del canal Nuestra tierra y como expositora de las lenguas
originarias para el Ministerio de Cultura.

Bueno, pues, los programas donde he trabajado siempre han sido culturales,
mayormente eran agro. Empecé en el año 81, con Félix Gavilán –periodista que
falleció en Uchuraccay, lo mataron–, director de la radio La Voz de Huamanga,
que ahora ya no existe. Empecé dando información sobre el agro, ese programa
fue muy escuchado y tenía bastante rating. Después, tuve el programa Amanecer
Campesino en RPP2. Te cuento una anécdota, por ejemplo, un señor en Cuzco
ganó un premio mayor en ese tiempo, no sé con qué banco, pero cuando
los periodistas de El Comercio le preguntaron: “¿Dónde aprendiste a hacer el
humus para tus plantas?”, el señor les respondió “Aprendí escuchando Amanecer
Campesino, porque ahí la señora Nancy habla en quechua y explica bien y
3 Red de Comunicación Regional
2 Radio Programas del Perú 4 “Hablemos quechua sin miedo, sin temor”

90 91
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

Alfredo Ruiz Chinchay es director editorial, traductor y editor de los sellos


LENGUAMETA. N°1, 2023 editoriales Amotape Libros y Viringo Cartonero. Amotape Libros es también una
editorial especializada en ediciones bilingües. Chinchay ha tomado relevancia en
el circuito editorial independiente por sus labores de edición y promoción cultural.
En primer lugar, queríamos felicitarte por tu visita a la feria Internacional
del Libro de Guadalajara. Cuéntanos sobre tus impresiones del circuito
editorial en México ¿Qué podemos rescatar de él, en comparación al circuito
peruano?

Creo que el punto de partida es la diferencia de niveles en el circuito cultural


(literario, editorial). México tiene una diversidad muy amplia, por lo que, tanto
la literatura como el libro transitan como un producto cultural. Entonces,
México es —y en especial la Feria Internacional del Libro de Guadalajara—
un punto de encuentro, no solamente de lectores, sino también de editores,
traductores y gestores de derechos de autor. Hay días en que la feria está
abierta solamente para los profesionales del libro durante esas horas no
hay ingreso del público. Pero, ¿por qué se hacen estos horarios? Porque
justamente los editores, los que están a cargo de los stands o la gente que
viene de afuera —no solamente latinoamericanos— se reúnen y se conocen.
Se requiere tiempo para esas actividades. Por lo tanto, creo que esa es la
diferencia que resalta entre ambos circuitos. Yo imagino que los peruanos
que hemos ido en esta ocasión a la feria, hemos conocido un mundo nuevo
donde la competencia no solamente es a nivel de producto, sino también a
nivel de concepto de las editoriales, de formatos, libros, materiales, texturas
y de visión. Y creo que, sobre todo, de cómo te relacionas con los demás,
porque puede ser que solamente te veas con esas personas una vez al año,

ALFREDO RUIZ CHINCHAY: pero si eres constante en la feria, los editores se acordarán de ti. De alguna
manera, para los que asumen proyectos editoriales es casi imposible desligar
la imagen de la editorial con la del editor. De por sí, esa es una experiencia
LA TRADUCCIÓN ES fundamental, más que todo para abrir el panorama de lo que se está haciendo.

ATREVERSE
92 93
Fotos: Andrés López
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

Volvamos a tus primeros años en el circuito editorial ¿Cuáles fueron los


espacios, las actividades o los amigos que posibilitaron estas actividades?

Creo que la ventaja en mi caso tiene que ver un poco con la edad. Imagino
que es muy difícil para un chico de 16 años que está recién ingresando a la
universidad, que está descubriendo recién el mundo, poder plantearse proyectos
de gran envergadura. En mi caso, yo ingresé a la universidad ya con un poco
de madurez. En el mismo año que ingreso surge la editorial, pero yo ya venía
realizando trabajos de asistente de editor, recogiendo y traduciendo pequeñas
cosas. De dos a tres años venía realizando algunas labores que no aspiraban a ser
remuneradas, más bien, aquello era una cuestión de experiencia, que finalmente
me sirvió cuando tuve un proyecto formal. Una cosa es tener un proyecto donde
no le debes nada a nadie y lo puedes dejar de la noche a la mañana; y otra
cuando ya tienes mínimamente algo —trámites legales y administrativos—,
la responsabilidad está a otro nivel de exigencia y de compromiso.
Los primeros títulos de Amotape Libros son traducciones de Óscar Limache,
con quien yo he trabajado bastante tiempo. Él me entregó las traducciones,
las revisamos, aprobamos la publicación e hicimos un trabajo de revisión y Respecto a los trabajos de edición y traducción, ¿qué fue lo que te motivó
edición que duró unos seis a siete meses, y a mediados de 2013 salieron los a ejercer estas disciplinas? Trabajos no tan reconocidos a nivel nacional,
primeros cuatro libros. Yo creo que los círculos cercanos ayudan a proveer como es el caso de la traducción literaria.
el material que va a nutrir a un proyecto editorial como a un proyecto de
traducción, ya que parte de la confianza. Si recién estás empezando —ya sea Primero fue la traducción. Para traducir, o para entrar a la traducción literaria,
traduciendo o editando— nadie te conoce, nadie sabe cómo eres y qué tan pienso que se debe tener una intención o deseo creativo. Es decir, en mi caso,
confiable eres en tu trabajo. Entonces, esa es la principal razón por la que los si bien yo no escribo, me gustaría hacerlo, pero quizás no tengo la disciplina
círculos amicales son importantes. Y también depende mucho de cómo es que ni la experiencia o el mecanismo ideal para escribir, pero la traducción es
tú vas a formar tu proyecto; por ejemplo, con mis compañeros de San Marcos también creación. Entonces, tiene sus complejidades y la ventaja es que tienes
creamos Cartonazo Editores, una editorial cartonera en la facultad de Letras. un texto base del cual tú partes para trabajarlo en tu lengua. Y eso no es
fácil, dependiendo del autor y la lengua, el modo en que se está expresando
el autor, a veces una palabra demora en ser interpretada un día, una semana.
Pero la traducción tiene esta característica de ser un poco más accesible.
Partir de una obra base implica también conocer la obra del autor. Yo he

94 95
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

tenido la oportunidad de —con los años— traducir, por ejemplo, textos de trabajo del autor es importante, así como también el trabajo del traductor,
Machado Asís, y esto implicó conocer el contexto del libro, y a la vez intentar es por eso que ambos nombres están en la cubierta exterior del libro.
comprender por qué el autor había escrito o usado tal referencia, implicó
Referente a la traducción inversa lograda por César Augusto de Arpa de
conocimiento mayor sobre el libro. Creo que esas fueron las cosas que me
Wamani de Óscar Colchado. Coméntanos sobre la relación tripartita:
llamaron la atención. Otro punto también son las lenguas. Yo no hablo
editor - escritor - traductor.
portugués, estudié inglés hace mucho tiempo, pero no he traducido todavía
del inglés; sin embargo, siempre me han interesado como se han ido formando
Mucha gente dirá “¿Para qué publicar una traducción de un autor peruano en
las lenguas. Hay palabras de diferentes lenguas que tienen una pronunciación
nuestro país?”. Nosotros creemos que es una forma de proyectar el autor hacia
y escritura casi idéntica; eso también es parte de la historia de la humanidad.
el extranjero. Por lo que, ese es el aporte de Amotape libros: permitir que, al
Cuéntanos sobre la creación de la editorial de Amotape Libros. Creemos que publicar esta edición bilingüe, finalmente se posibilite que Óscar Colchado
es, sin duda, un referente en el círculo de traducción literaria especializado pueda ser leído en otros países. Y esto no sólo se limita a Brasil, Portugal u
en el país. otros países de lengua portuguesa, sino que el autor puede ser traducido a otros
idiomas. Ahora, traducir a Colchado es difícil, cuando las lenguas se mezclan
Amotape Libros nace de una experiencia previa. Nosotros ya teníamos algo generan una lengua muy particular, y esto es más difícil para el traductor. Pero
con unos amigos, habíamos formado una revista de poesía muy sencilla, la que es la única forma de cómo los autores en este mundo —ahora más competitivo,
era básicamente hojas dobladas y engrapadas. Y que reunía colaboraciones de más interconectado— puedan llegar a ser conocidos. ¿Será esta la primera
poetas, quienes enviaban sus textos. Esa fue la primera experiencia editorial que ocasión que se traduce un libro de poesía de Óscar Colchado al portugués?
yo tuve. En ese camino te preguntas a qué te vas a dedicar el resto de tu vida, Esto quizás puede dar vida al mismo libro u otros libros en inglés, italiano y
y es allí que veo la posibilidad de dedicarme a esto de una forma mucho más otras lenguas. Entonces, esa es la visión con la que nosotros trabajamos para
profesional con una visión de crecimiento, desarrollo y exploración; es decir, no cuando decidimos publicar traducciones de autores peruanos. No son pocos.
solamente se trataba de “voy a probar”, sino de “esto me gusta, esto quisiera hacer Están, por ejemplo, Colchado, Samuel Cardich, Óscar Limache, entre otros.
y lo quiero hacer de esta manera”. Y así, con mis socios, lo conversamos. En la La traducción le exige al traductor un nivel de interpretación y conocimiento
revista éramos tres e hice la propuesta para crear la editorial (la empresa), y de los amplio del objeto literario. Entonces, la traducción no solo es trasladar el
tres quedamos dos. Los dos creamos la empresa de donde parte, luego, Amotape sentido de una palabra a otra lengua, sino es también la referencia; el autor
Libros y también la editorial Ámbar, un sello de literatura infantil y juvenil. utiliza esas referencias por alguna razón y si uno traduce a un autor vivo tiene
Si bien el Perú no es un país que consuma muchas traducciones, la la ventaja de poder obtener la respuesta de “¿Por qué el autor está utilizando
colección de Amotape ha ido creciendo y esto porque han habido autores esta referencia?” y es más fácil poder resolver la traducción y si tienes suerte
que se han acercado con traducciones listas, o, en otros casos, hemos te cuenta hasta sus secretos. Pero cuando no tienes al autor vivo, y el libro
postulado a financiamientos, tanto en Perú como en el extranjero. Es también no está traducido previamente —ya que eso a veces te da la ventaja de poder
una cuestión de esfuerzo, de pensar en soluciones para que la colección comparar cuáles fueron las alternativas que utilizaron otros traductores—, el
siga creciendo. Creo que es un trabajo que hemos realizado de manera trabajo se hace mucho más complicado. Yo lo he visto en el caso del trabajo
lenta, pero constante y siempre tratando de asumir una posición donde el editorial. He seguido el trabajo cercano de traducciones como la de Jorge

96 97
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

«Quienes hacemos traducción académica a la traducción. Cuestión distinta, por ejemplo, en Argentina o en
México —ya España es otra cosa—, donde no solamente hay asociaciones de
literaria lo hacemos por una cuestión editores, sino grupos, talleres y escuelas. Quienes hacemos traducción literaria
lo hacemos por una cuestión de compromiso con el texto, con el autor. No va a
de compromiso con el texto, con el depender de un sueldo, lo vas a hacer de todas maneras porque la gratificación
que vas a obtener es personal, sentimental, emocional, quizás hasta amical con
autor.» el autor. Ahora, ¿qué tendría que pasar para que la traducción literaria tenga
una mayor relevancia? Pues, creo que más publicaciones, más atención, más
circuitos de discusión sobre la traducción, espacios de difusión. Traductores
Nájar, la revisamos e hicimos consultas, se derivó al autor, y ahí siempre hubo peruanos hay un montón, son muy buenos: Ricardo Silva Santisteban, Renato
comunicación: autor - traductor. Esa creo que es la ventaja de la traducción, Sandoval, creo que son dos de los más importantes que tenemos ahora. Nuestro
el hecho de cómo tú te acercas al texto y finalmente poder entender a un país cuenta con una muy buena tradición de traducción literaria, lo que falta es
mayor nivel el entramado de la historia, del contenido del libro. Es bacán. proyectarla, conocerla, difundirla, cuestionarla e ir sacando aprendizajes de ella.
Claro, esas cosas no las sabrías si solamente fueras lector, al menos que seas un
Queremos pedirte, a forma de mensaje final, una última recomendación
lector ‘metido’, que ya se va preguntando “¿por qué esto? ¿por qué lo otro?”
para las y los lectores que ahora nos están leyendo y que probablemente
¿Cuál es tu perspectiva de la traducción literaria en el país? no se animan a traducir.

La traducción literaria tiene un aspecto que la distingue respecto a otros tipos Bueno, la traducción literaria en el Perú es un oficio al que uno debe aspirar
de traducciones, y creo que de aquí parte mucho el interés del traductor —o sin necesariamente esperar algo a cambio. Si llegas a obtener algo es que has
de aquel que quiere traducir— por compartir aquello que ha leído o que ha tenido buena suerte, sino de por sí, ya estás creando un objeto, algo nuevo,
encontrado. En el Perú, considero que el traductor literario es consciente de nuevo pero que parte de una versión original. Aquí se presenta el principio
que no se va a hacer rico y no va a poder ni siquiera vivir de la traducción de compartir. El hecho de que otras personas conozcan la obra de otro
literaria, pero ¿por qué no se puede? Porque no hay demanda. Las traducciones autor porque tú has tomado parte de tu tiempo y has sufrido trabajando
que nos llegan ya vienen hechas por Argentina, México, Colombia, España. en la traducción. Yo creo que eso de por sí ya es una buena remuneración.
Entonces, las editoriales que publican traducciones —en muchos casos son las Por otro lado, considero a la traducción como un ejercicio creativo. Hay
grandes editoriales como Penguin Random House, Planeta, Panamericana y que jugar, no basta solo con conocer la lengua, hay que tener sensibilidad,
algunas otras— tienen sus propios traductores y estos traducen a un español sino la tienes la vas a seguir trabajando, la vas perfeccionando. Y esta es
estándar y esa traducción se publica en toda Latinoamérica. La verdad es que también una forma de cómo te vas conociendo personalmente. Traducir es
no hay necesidad de que las editoriales grandes tengan que buscar un traductor atreverse partiendo siempre del deseo de compartir. Lo que finalmente uno
peruano; sin embargo, para proyectos como el mío si lo son, ya que tratamos pueda lograr es la suma de circunstancias, no hay que traducir para uno,
de generar un espacio en donde se pueda discutir sobre la traducción literaria hay que compartir. Y en ese compartir la gente podrá conocer tu trabajo y
a nivel editorial. Asimismo, existe una carencia en la atención de la comunidad quizás se publique en una revista, una web o un blog, y así llegar al libro.

98 99
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

José Garay Boszeta es fundador y editor de Dulzorada Press, una editorial de los Estados
Unidos dedicada a la traducción de autores latinoamericanos al inglés. Su trabajo
en traducción busca reevaluar las narrativas latinoamericanas y restaurar/recuperar
su contenido histórico para una diversidad de audiencias alrededor del mundo.
Cuéntanos tus primeras experiencias y acercamiento con la traducción

Bueno, yo me mudé a los Estados Unidos cuando tenía 22 años, hablaba y leía
inglés relativamente bien, me sentía muy cómodo con el idioma porque crecí
jugando videojuegos y viendo películas con subtítulos. De alguna manera,
tuve la experiencia de fungir de traductor —digamos contextual— en el
trabajo o en las reuniones sociales en Texas. Aquí hay mucha población latina,
entonces el español y el inglés siempre están en un tipo de interacción. Creo
que ahí agarré un poco de naturalización con la idea de traducir. Además, creo
que el ideal del traductor o traductora es encontrar el grado más apto de la
traducción de la cultura y la traducción del sentido, manteniendo la literariedad.
Bueno, ya para moverse al campo literario, empecé a traducir literatura con
unos amigos en un grupo de poesía en Dallas, empezamos a crear una práctica
semanal y yo comencé traduciendo 5 metros de poemas (1927) de Oquendo de
Amat, en ese entonces la comparamos con otra traducción que ya existía. La
idea de traducir seriamente surgió en el 2012, cuando leí The cardboard house
traducida por Katherine Silver, encontré muchos problemas que me hicieron
LENGUAMETA. N°1, 2023 pensar en la crítica de la traducción desde el punto de vista cultural ¿Cómo
se puede comunicar si la misma profesional no tiene noción de algunas cosas?
Entonces, simplemente dije: “siento que lo puedo hacer y lo voy a hacer”. Demoré
JOSE GARAY: unos cuantos años, pero ese fue el inicio de mi idea como traductor literario
y de Dulzorada como un proyecto editorial que se dedique específicamente
a la traducción de lo que yo conozco, que es la cultura latinoamericana.
DULZORADA Y SUS En estos últimos años se ha afectado considerablemente el circuito editorial,
sin embargo, sabemos que resides en Estados Unidos, en ese contexto cómo
MECANISMOS LITERARIOS surge Dulzorada.

DE ENCUENTRO
100 101
Fuente: fb.com/josegarayboszeta
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

Bueno, a mí la pandemia en realidad me dio tiempo de poder sentarme todas las


mañanas y dedicarme a traducir, editar y aprender del proceso de publicación. El
«Dulzorada también tiene esa labor
primer libro que edité fue Simbólicas (1911) de Eguren, es una versión chiquita
que no tiene Dulzorada, es una edición de autor, publiqué 250 copias con mi
histórica, redimir de alguna manera
plata. Eguren me parecía una gran ausencia, lo presenté y se vendió muy bien
en la librería donde trabajaba, The Wild Detectives en Dallas, ellos difunden
la historia y escribirla en el futuro»
mucha literatura latinoamericana. Esa fue la primera buena experiencia para
seguir con un proyecto literario, lo mandé editoriales, pero el problema es se hubiera perdido el sentido de la traducción, sobre todo por el uso de juego
que la industria es en esencia precaria. Entonces, me enteré de la impresión de palabras de Martín Adán. Entonces, para la traducción del español al inglés
bajo demanda que es un sistema genial y dije “Ah, no veo por qué no podría se tuvo que inventar mecanismos análogos con diversos grados de ‘deficiencia’.
hacerlo yo mismo”, siempre he estado influenciado por la música punk y la
Coméntanos sobre la elección de los autores publicados en la editorial ¿Qué
filosofía del “Hazlo tú mismo” y “Hazlo como tú quieras” y así comenzó todo.
tienen en común estos autores, además de ser latinoamericanos?
Las publicaciones, en su mayoría y efectuando la casa de cartón, tienen un
formato bilingüe ¿Cuál es tu público objetivo? La vanguardia. Para mí se trata de contemporizar la vanguardia del pasado y
la vanguardia del futuro, porque en todo presente siempre hay consistencias
Para mí Dulzorada tiene una intención clara, tratar de ponerse en medio sociales, económicas y de intereses personales, etcétera; que crean para mí una
de la línea entre el público americano y el público latinoamericanos por varias modorra encima de la cultura. Entonces, el underground, la gente que está
razones, primero por una cuestión política, porque yo creo que la diferencia sacando la garras, no para triunfar en el mercado, sino para expresar el sentido
lingüística e histórica entre Estados Unidos y Latinoamérica —sin tener en histórico de su obra, siempre tienen una desventaja en el presente, pero subsisten;
cuenta la del imperialismo— ya crea una diferencia en la percepción del por ejemplo, Vallejo, Mariategui, Magda Portal y Eguren. Se han requerido
mundo, y, también la cuestión hegemónica política que se ha dado en el siglo revaluaciones y rescates para poder sacarle el brillo a su legado, entonces yo
XIX, XX, etcétera. Pero, cuando me mudé aquí, me di cuenta de que la gente creo que, humildemente desde mi presente, Dulzorada también tiene esa
lucha por sobrevivir y por tratar de salir adelante. Entonces, me impresionó labor histórica, redimir de alguna manera la historia y escribirla en el futuro,
de que no existan mecanismos de encuentro entre la gente angloparlante por supuesto, transmitiéndola en el mercado global a través de la traducción.
e hispano parlante; la segregación es parte del contexto de la distribución Entonces, en un primer momento fui a la vanguardia tradicional, las
de la ciudad, la gente no habla entre etnias distintas, entre nacionalidades traducciones surgieron porque me desesperaba que nadie supiera de Eguren
distintas, o sea, se asume que básicamente el otro tiene su espacio y nada más. y porque existiese esa traducción bastarda de Martín Adán. Para traducir a
A mí siempre me pareció esto bastante problemático, entonces la idea de Magda Portal, una gran poeta y persona, pude contactar con Kathleen Weaver
Dulzorada es que en la medida de lo posible las publicaciones sean bilingües. En y Daniel Reedy quienes fueron los primeros que empezaron a estudiar Magda
el caso de La casa de cartón, fue una excepción para no hacer la novela demasiado Portal en Estados Unidos en los 60. Ahora, acerca de la vanguardia del futuro,
larga y, por otro lado, porque es imposible conseguir los derechos de publicación. trato de mantenerme al día de la poesía latinoamericana, es tan vasta y diversa
No obstante, tampoco la hubiese publicado en versión bilingüe porque creo que que es imposible abarcarla; sin embargo, con los autores contemporáneos

102 103
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

publicados: Iris Kiya, Jonathan Estrada y Fiorella Terrazas, son como una Podrías contarle a nuestros lectores ¿Qué viene para Dulzorada?
certeza de que están haciendo una obra independiente, sincera y a la vez están
experimentando con su propia subjetividad y su propia posibilidad. Se trata de Concretamente en el catálogo, lo tenemos trabajando felizmente hasta el 2024
alguna manera producir las vanguardias o los experimentos poéticos presentes. más o menos, ya tenemos los próximos 6 o 7 libros que van a salir. Dulzorada
trata de publicar un libro cada tres meses para poder publicar unos cuatro o
El gran atractivo de Dulzorada es la presentación de traducciones inversas
cinco libros al año. Para este año, está programado, Jesús Balmori, un autor
del español al inglés. Una tarea compleja, ¿cuáles son las principales
que introdujo la modernidad en las Filipinas, un Eguren o un Rubén Darío,
limitaciones?
Birds of fire, memoria de la Segunda Guerra Mundial, traducida por Ignacio
López-Calvo, profesor de la Universidad de Merced en California; además, está
En cuanto a la traducción inversa es casi imposible, eso lo veo en los
Ajy Tojen de Raquel Jodorowski, chilena que se mudó al Perú en los 50, becada
profesionales de la traducción, nadie traduce inversamente porque
de San Marcos y se quedó toda la vida en Perú; y, estamos preparando una
la sintaxis y el ‘sabor’ idiomático de la lengua materna es algo casi
antología de 22 autores y autoras peruanos de cuento cortos a cargo de Gabriel
unobtainable, siempre vas a tener una limitación. A mí me pasa con la
Saxton-Ruiz, profesor titular de literatura latinoamericana en la University of
sintaxis, dudo mucho, me obsesiono con una sola construcción adverbial;
the Incarnate Word en San Antonio, Texas. Para el siguiente año, Mosko-Strom
en cambio, oralmente, en situaciones cotidianas se me es mucho más fácil.
(1933) de Rosa Arciniega, una novela futurista de una peruana en España en
Entonces lo que pasó con y sobre todo las traducciones de Eguren, es
los años 30, este es también
que él rompe completamente la sintaxis, le importa más la musicalidad, la
un rescate histórico y El arte
rima, la aliteración entre sílabas y se inventa formas de expresión que nadie
de Navegar (1962-1974)
nunca usó, cuando traduje a Eguren al inglés pensé “No tengo por qué dar
de Juan Ojeda, este último
explicaciones de que mi sintaxis en inglés no tiene sentido, sería una traición
es un proyecto personal
si hago una sintaxis ordenada”. Por otro lado, con Martín Adán, lo revisé
porque para mí Ojeda es un
junto con amigos que eran como mis proofreaders, lo que me ayuda a tener
poeta mítico, intensamente
la confirmación de un hablante nativo. Creo que desde el concepto de los
conectado con un plano
valores que defendemos en Dulzorada es que el lenguaje, se trata de una
metafísico consistente,
transformación constante de la expresión, al final aunque la expresión en
bastante impresionante, lo
inglés no sea correcta, no importa, la defendemos, pues no se trata de que
he estado yo traduciendo
los traductores o las traductoras son necesariamente el sujeto profesional en
poco a poco durante estos
el sentido de que cumple lo que esperaríamos de la academia o el mercado
años. Bueno, finalmente,
literario, sino de que es solo una traducción y que todo tiene que ser igual.
espero que la gente se
empile con esta información
y apoye a ambos proyectos.

104 105
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023 LENGUAMETA. N°1, 2023

Américo Mendoza es un literato, docente de lenguas andinas y promotor de


iniciativas comunitarias y globales para el reconocimiento y revitalización de Lenguas
Originarias. Es docente del idioma quechua en la Universidad de Harvard y enseñó
en la Universidad de Pensilvania.

Respecto a los efectos de la globalización en el Perú ¿Cuál crees que sea el


estado de nuestras competencias interculturales? ¿Cómo podemos mejorarlas
en torno a una resolución nacional?

En el 2021 conmemoramos el Bicentenario del Perú, esto sirvió como una


oportunidad para pensar en qué país hemos tenido, qué país se planteó, qué
tenemos y qué queremos tener en el futuro. El Perú se inició como proyecto
de una república independiente, monolingüe y monocultural, en el que existió
una nación criolla que le tomo muchísimo tiempo incorporar a diferentes
factores y culturas, dejándonos en el presente el legado de discriminación
y exclusión social. Uno de estos factores es el tema de la lengua, porque
hablar una lengua que no es el español en el Perú acarrea estereotipos y
discriminación. Por lo tanto, el ser activamente consciente nos permite
mirar nuestra historia e incorporar nuestros saberes y nuestras lenguas.

La relación del quechua y el español continúa siendo un vínculo, a veces


incómodo. ¿Usted cree que las traducciones del quechua a otras lenguas,
excepto a la española, son logros necesarios?

Siguiendo el legado de la república y el legado colonial, vemos que el estudio


de las lenguas originarias se ha hecho en español y que se han escrito gramáticas

AMÉRICO MENDOZA: desde el siglo XVI en quechua; por lo que el quechua ha necesitado del español,
convirtiéndose así en una lengua puente con el resto de lenguas originarias y, por lo
tanto, se ha asumido históricamente que uno accede al quechua mediante el español.
LA SOBERANÍA DE LA Por supuesto, el quechua y el español han convivido desde la conquista;
por lo tanto, en el quechua hay varias palabras que provienen del español,
pero lo mismo podríamos decir del inglés que tiene al menos un 20% en
LENGUA QUECHUA
106
Fotos: news.harvard.edu 107
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

francés, pero no por eso encerramos al inglés únicamente con el francés, el


inglés tiene la autonomía, el prestigio, la visibilidad para valerse por sí mismo «La enseñanza del quechua es
a la hora de interactuar con otras lenguas y con otros procesos de traducción.
Entonces, esta reflexión tenemos que hacerla en el quechua porque todavía una especie de justicia educativa y
no ha habido muchas oportunidades para hacer traducciones directas del
quechua al inglés, del quechua al alemán, del quechua al japonés, etcétera. reconciliación»
Una manera de ver la independencia o soberanía de la lengua es
tratarla como tratamos a cualquier otra lengua, entonces cuanto más haya proponer categorías académicas en quechua, colaboran a que la lengua se
la oportunidad del uso de la lengua en contextos que no necesariamente entienda no solo como un cúmulo de palabras sino como un depósito de saberes.
lo aten al español, vamos a ayudar que se normalice que el quechua se En los últimos quince años, los quechua hablantes y estudiosos de América
traduzca a la lengua que sea sin que pase necesariamente por el español. Y Latina han utilizado el término sumaq kawsay, este término se utiliza en
eso ya ocurre, aquí en Estados Unidos, en algunas comunidades migrantes el idioma original –ya sea en la filosofía colonial– porque es una manera
que son quechuas hablantes y a veces las personas saltan del quechua al de reafirmar que “el buen vivir” se entiende como una especie de armonía
inglés y también al español, pero no necesariamente en un orden particular. con la naturaleza, con los valores y tradiciones andinas. Lo que ocurre con
el término quechua sumaq kawsay es está siendo utilizando en términos
políticos y no solo académicos tanto en Bolivia como en Ecuador. Otro
Respecto al ambiente académico, ¿Cuál es la verdadera relación entre el
ejemplo que se me ocurre es con Arguedas y con los profesores de San
mundo académico y el quechua?
Marcos que han utilizado el término atoq para hablar de la liminalidad; en
el cual Arguedas con El zorro de arriba y el zorro de abajo rescató la tradición
Generalmente, la conversación en el ámbito educativo del quechua se ha
oral de la simbología del zorro y en consecuencia ha habido académicos
centrado en la Educación Básica, existen en el Perú programas como la Educación
que continuaron con esa tradición de reclamar terminologías en quechua.
Intercultural Bilingüe (EIB); sin embargo, para que la lengua este presente y se
expanda a todos los espacios, necesita tener voz en la educación superior. Para
así reflexionar y desarrollar el pensamiento crítico, en la literatura podríamos ¿Podrías comentarnos sobre la enseñanza del idioma quechua en los Estados
hablar hasta de un metalenguaje, reflexión sobre el lenguaje per se, y eso todavía Unidos?
no ha ocurrido mucho en quechua. Entonces, cuando haya académicos que
empiezan a usar el quechua para proponer categorías teóricas o de pensamiento, En Estados Unidos se empezó a enseñar el quechua en la década de los
tiene todo el sentido que al inicio estas se puedan sentir incluso incipientes o que sesenta, el objetivo era aprenderlo como una herramienta para los estudios de
no se comprendan completamente, pero es porque se tiene que crear un corpus arqueología o de antropología, es decir, ya sea para la traducción de documentos
del pensamiento académico en quechua. Esto no quiere decir, que no haya antiguos, gramáticas, confesionarios, o para hacer trabajo de campo en las zonas
pensamiento filosófico e intelectual en la lengua, claro que lo hay, pero al igual arqueológicas andinas. Eso era útil, pero el problema era que el acercamiento al
que en el español, estos tienen registros y esfuerzos como hacer tesis en quechua, quechua era de forma instrumental; sin embargo, cuando nosotros aprendemos
francés o inglés, no solo lo hacemos para decodificar, sino para acceder a todo
un bagaje cultural. Eso en quechua aún no ha quedado muy claro a través de los

108 109
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

Coméntanos sobre tu experiencia en la Universidad de Pensilvania y la


Universidad de Harvard. ¿La enseñanza del quechua se imparte a partir de
programas de idiomas o se añade a la malla curricular de algunas carreras?

La diferencia de enseñar una lengua en un instituto de idiomas o en la


secundaria versus enseñarla en un nivel universitario parte del pensamiento
crítico. En clase, conjugamos la interacción y la reflexión, por ejemplo,
cuando analizamos el vocabulario sobre la vestimenta, primero aprendemos
de acuerdo al contexto y utilizamos diálogos para hablar sobre el tema. En
este ejemplo se discute y se reflexiona sobre que significa hacer tu propia ropa
en las zonas rurales, o como sirven las ropas para ubicarnos socialmente, esto
Fuente: https://ameriqo.net/bio/ para entender lo representa el textil andino en conjunto con sus bordados,
sus colores, etcétera. En las clases tenemos estudiantes de diferentes partes del
mundo, por lo que las interacciones hacen que tengamos una reflexión de más
años y es algo que hemos tratado de cambiar, no solo con el quechua, sino con profunda para los estudiantes en conexión con el vocabulario y que piensen,
muchas lenguas, es el uso de la metodología del enfoque comunicativo que trata opinen y compartan sus experiencias. Y esto para que nos demos cuenta de
de conectar la lengua con la cultura. Entonces, al enseñar quechua tenía claro lo que llamamos “estándar”, no es muy estándar en realidad y que por eso
el énfasis de que el idioma iba también ser una oportunidad para aprender de tiene tanto valor que aprendamos de diferentes culturas porque no solamente
la filosofía, de la cultura, de la música, de las comunidades quechuas hablantes. estamos aprendiendo las palabras, sino también estas prácticas tradicionales.
Esto es algo que en el Perú también se está haciendo, a partir de manuales En los programas de quechua, específicamente en el programa de la
y metodologías de ese tipo, porque hasta hace no mucho tiempo –15 años tal Universidad de Pensilvania, hemos invitado a académicos y visitantes para que
vez– aprender quechua era coger una lista de palabras y leer sus traducciones: vayan a la universidad de Perú, de Ecuador y compartan sus saberes. También
casa/wasi, blanco/yuraq. Junto con otros colegas en los Estados Unidos hemos trabajado junto a la Comisión Fulbright que dan becas para quechua
intentamos que el aprendizaje del idioma sea una plataforma para celebrar hablantes, ellos vienen a la universidad, dictan en su lengua y mandan el
saberes y que además eso venga con oportunidades de diferentes tipos para mensaje de: “Hay oportunidades profesionales para quienes están interesados en
los hablantes de quechua, porque enseñar quechua no es como enseñar expandir, enseñar y compartir sobre su lengua”. Esto se alinea con los objetivos
francés, en el sentido de que el quechua es una lengua declarada en peligro del desarrollo sostenido de las Naciones Unidas que tienen como esferas claves:
por la UNESCO, una lengua cuyos hablantes nativos sufren hasta el día el cambio climático, la desigualdad económica, la innovación, el consumo
de hoy discriminación y que hasta hace no mucho, incluso han sido hasta sostenible, la paz y la justicia. Entonces, tenemos que entender que aprender
motivo de muerte. Entonces enseñar quechua, considero, viene con una una lengua como el quechua –promoverla, trabajar con quechua hablantes–
responsabilidad de facilitar canales para oportunidades académicas profesionales, es también una meta de desarrollo, porque trabajar junto con los quechua
ya sean los interesados en el quechua o los mismos quechua hablantes. hablantes, por la revalorización o la exposición del quechua, también es un

110 111
ENTREVISTA LENGUAMETA. N°1, 2023

acto de justicia. Es la enseñanza del quechua una especie de justicia educativa


y reconciliación, para así trabajar en el prestigio lingüístico de la lengua.
Asimismo, debemos preguntarnos como decolonizar la currícula desde
el día uno, a veces uno piensa que uno va a hablar de la decolonización
solamente con un bagaje teórico-académico, pero podemos comenzar con
algo más “sencillo”, a través de diálogos que replican. Por ejemplo, en una
clase se puede presentar personalidades que vayan construyéndonos un
universo cultural de los pueblos originarios. Así como para aprender inglés
conocemos a Mickey Mouse, Taylor Swift, George Washington, en nuestro
caso se puede presentar a Pedro Castillo, Elisa Loncon, entre otros. Entonces,
los estudiantes tienen la oportunidad de ir construyendo un imaginario
cultural, musical e histórico, a ello podemos incorporar la competencia
intercultural y por qué no llamarlo hasta una decolonización curricular.
Respecto a la proclamación del Decenio Internacional de las Lenguas
Indígenas comprendido entre 2022 y 2032, ¿Cuáles crees que serán las
intérpretes judiciales, aunque sabemos que no es lo mismo ejercer justicia
principales metas que deben trazarse a nivel institucional para superar lo
con un intérprete que ejercer justicia con alguien que habla la lengua.
meramente simbólico?
Asimismo, la existencia de una revista de traducción que aborda el quechua
es una manera también de sistematizar la existencia porque los habitantes de
El decenio de las lenguas nace como producto del año de las lenguas
quechua ya existen, la producción cultural en quechua afortunadamente ya
indígenas por las Naciones Unidas en el 2019, inicialmente, se buscó
existe, pero faltan plataformas que expongan esta existencia que reflexionen
crear conciencia y funcionó como una llamada de atención para que todo
sobre esto, que normalicen, que esto vaya ocurriendo y, por lo tanto, que
el mundo participase, puesto que para algunos lo indígena todavía está
anime a nuevas personas a continuar con este camino. Ya que hasta el día
asociado al pasado. Hubiera sido ideal que países, gobiernos y grupos ya
de hoy, tal vez para muchos hablantes nativos del quechua que no ven que
estuvieran trabajando en esto, pero ya sea en esta circunstancia, sirvió para
haya más espacios de desarrollo, así que hay que ir creando los facilitándolos
que organizaciones y gobiernos se hayan planteado la posibilidad de reconocer,
y por qué no decirlo también ser un aliado, también a veces no es que
celebrar o al menos notar que era necesario considerar a las lenguas indígenas.
no es que nosotros tenemos que intentar las cosas, sino también ver qué
Ahora, la meta de la década de las lenguas indígenas es crear políticas
personas están trabajando en esto, escucharlos, apoyarlos y aprender de ellos.
sostenibles a mediano y largo plazo, ya no se trata solamente de hacer un
evento, una conferencia o un concierto, sino de crear una infraestructura
en cada división, para los habitantes de lenguas originarias, y verlos
como ciudadanos sujetos de derecho. Por ejemplo, la base de datos de
atención a la salud en las lenguas indígenas, la presencia de la enseñanza
de lenguas indígenas en las universidades, la incorporación de jueces e

112 113
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

que desnaturaliza el carácter del ser introduciendo ásperamente el concepto de


TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE TEXTOS propiedad. Así, ñoqa kani allpayoq que, desde el siglo XVI, se traduce ‘yo soy
QUECHUAS: MAGNITUDES DE UNA COLISIÓN dueño de tierras (terrateniente)’, prohija disparates como ñoqa kani warmiyoq,
que por analogía equivale también a yo soy dueño (propietario) de mi esposa2.
Odi Gonzales Estas previas consideraciones son apenas referentes dispersos de una
Universidad de Nueva York disciplina que empieza a ser estudiada desde la perspectiva andina. Las
observaciones del profesor Bruce Mannheim constituyen directivas
Una traducción del español al inglés, del francés al alemán, del italiano esenciales para llegar a un destino: la traducción de material quechua:
al portugués o viceversa, no presupone graves conflictos porque se
cumple entre léxicos fraguados en la misma forja: la escritura. Traducir Every translation requires the ethnographer to make substantive claims about
un texto escritural a una lengua oral o viceversa conlleva arduas Quechua ontological commitments, regardless of whether the ethnographer
vindicaciones, la tensión de dos códigos en pugna: oralidad vs. escritura. does so explicitly. Every translation requires an alignment to a specific, socially
Desatender la naturaleza oral del quechua que, aunque pueda ser fijada identifiable register of Quechua, again regardless of whether the ethnographer
en la escritura con caracteres del español, es una capitulación vulgarmente or linguist understands that they are doing so. Relying on translation
evasiva. De otro modo, estaremos desechando la esencia, la entraña misma manuals, as is the customary practice, entails an alignment to the overlay,
del idioma cuya cultura arraiga en su lenguaje; índole que demarca diferencias to its semantics regimented to Spanish, to its ontological commitments,
irreversibles con la lengua dominante. Por ejemplo, el runasimi prescinde (nos to its pragmatics, and to its networks of cultural practices (2015: 215).
rehusamos a decir no tiene, porque eso comporta una carencia), prescinde de
sinónimos; la sinonimia es un recurso de la escritura y la retórica, no de las Base y exponente
lenguas orales proclives a las acciones concretas y verbos performativos. Obviar
el carácter oral del quechua es claudicar sobre aspectos inherentes a la lengua y El cometido de traducir emerge con la escritura; la interpretación atañe a la oralidad;
sus categorías culturales. Por ejemplo, en el runasimi o quechua, el verbo tener y esa es la razón por la que el caudal quechua no registra el verbo ‘traducir’.
es sólo prohijado en la traducción; el tener como un verbo autónomo no forma Creemos que el término espacial -asazmente usado como ‘traducir’- no proviene
parte del caudal quechua; el tener deriva del ser (kay): el ser prevalece sobre el de la comunidad de hablantes; es un neologismo prohijado probablemente
tener; sólo si hay ser hay tener. Los verbos tener, comprar, vender emergen con
el advenimiento del dinero y los conceptos de propiedad privada y riqueza, en 2 En Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586), el autor Anónimo registra el
los Andes1. La forma ‘posesiva’ del runasimi: ñoqa kani warmiyoq no prefija el sufijo posesivo -yoq con el equivalente del verbo tener: “yoc: sufijo de posesión. Yayayoc:
tener; alude al ser y denota reciprocidad, correlación, vínculo: yo soy con esposa, el que tiene padre; collqueoyc: el que tiene plata; Diosnioc: el que tiene Dios” ([2014]
pero en la traducción (castellana) es sustituida por el verbo tener: yo tengo esposa, 1586: 182). “Ñoqaq kan ponchoy sería la forma genitiva equivalente a de mí es mi
poncho. Esta forma que refiere una relación del ser con los objetos no con las personas,
1 Ver nuestro ensayo: “Money for nothing: La revolución no monetaria de los Andes”. fue groseramente alterada, generalizada, y así hay construcciones del tipo: ñoqaq kan
Visitas al patio (14 (2). Revista de la Universidad de Cartagena. Colombia: Editorial warmiy: de mí es mi esposa donde igualmente prevalece el ser (es), pero es traducida yo
Universitaria, 2020. Pp. 115-127. tengo esposa.

116 117
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

por un mestizo-bilingüe aculturado3. Cuando los cronistas aluden a los es configurar un solo discurso entendible por el lector y por el oyente
traductores/intérpretes del encuentro de Cajamarca, los llaman recurrentemente quechua. Ignorar que buena parte de la comunidad quechuahablante es
lenguas, término que tal vez cifre algún vestigio quechua de la labor de iletrada no sólo es indiferencia, es otra capitulación; muchos no podrán
interpretar, más vinculado al tiempo que al espacio. Incluso un quechuahablante leer, pero pueden escuchar y comprender si alguien les lee en su idioma5.
nato como Guaman Poma llama lengua al traductor/intérprete Felipe4. Por otro lado, traducir un texto del quechua a cualquier idioma
Como ya dijimos en textos anteriores, la traducción de cualquier texto conlleva sopesar esa suerte de coreografía sincrónica de los arduos
al runasimi oral conlleva un doble desafío: debe ser plasmada para dos sufijos que con laboriosa minuciosidad espacio/temporal, direccionales,
receptores: el lector y el oyente. El gran desafío del traductor al quechua verbos performativos, etc. configuran cada detalle del discurso del sujeto
hablante. Trasladar esas precisiones cruciales de la lengua 1 a la lengua
3 No lo registran los diccionarios de la Academia Quechua de Cusco, ni el de Jorge Lira, 2 implica entretejer equivalentes lingüístico-culturales; una conjunción
con el equivalente traducir. T’ikray es un término espacial que conlleva la noción de entre lenguaje y pensamiento, que trasciende la mera descripción y, en la
alterar un ordenamiento espacial concreto: poner el anverso como reverso (lo interior mayoría de casos, trasciende la sola traducción y apela a notas explicativas.
como exterior) o voltear; la conmutación de la cara por el envés. La construcción t’ikranpa De la versión castellana-quechuizada (español con sintaxis quechua) de
o t’ikranpamanta refiere esa alteración, por ejemplo, ponerse una prenda al revés: lo los recopiladores y traductores del quechua (Escalante/Valderrama, 1977), el
de adentro fuera, lo de atrás adelante, etc. Arte y vocabulario en la lengua general del antropólogo norteamericano Paul H Gelles tradujo la Autobiografía de Gregorio
Perú (1586), lo registró con el mismo significado: “ticrani: volver lo de dentro afuera Condori y Asunta Quispe al inglés (1996)6, traducción que incluye una buena
o volver el rostro atrás” ([2014] 1586: 448). El inglés antiguo tiene la locución inside cantidad de notas extensas y explicativas, un glosario extra (aparte del que ya lleva
out en que gravita igualmente un orden espacial; el término alemán übersetzen, que la edición quechua/español 1977), y un epílogo. Gelles justifica la comparecencia
literalmente es ‘pasar a la otra orilla’, se usa como ‘traducir’. En la cosmogonía andina, de los paratextos que encaminan y explican al lector en inglés sobre aspectos
la palabra es tiempo, y la interpretación (traducción), más que en el espacio, se da en el lingüístico-culturales muy propios del discurso andino: “The translations of
tiempo, y el runasimi no entremezcla las magnitudes tiempo/espacio. Con todo, no ha the narratives into English is a further and perhaps more drastic mediation and
sobrevivido el término que aluda a la interpretación (oral), un término que tendría que refiguration, given the cultural distance between the Quechua-speaking narrators
estar vinculado al acto de hablar, referir, y que enlace con tiempo, o algún sucedáneo of peasant origin and a North American and European readership” (1996: 6).
como -por decir- el verbo ch’umay que es verter. El diccionario de la lengua quechua
de Cusco registra: “ch’umay: escurrir el líquido de su porción sólida. Hacer correr
las últimas gotas de líquido de un recipiente” (2005: 114). El segmento castellano-
quechua del diccionario de Lira, registra “yankirimay: interpretar” (2008: 703). En
la variante cusqueña, el verbo yankiy -según el diccionario de la Academia de Cusco- 5 Sobre este aspecto dual, la estudiosa chilena Paula Miranda precisa: “Los poemas
refiere “cambiar, canjear, truequear” (2005: 761), que ensamblado con el verbo rimay/ arguedianos se emiten desde una conciencia letrada, pero no ha dejado de ser ‘cantante’,
hablar, podría configurar la interpretación oral, pero no se usa en el habla cotidiana. ritual y comunitaria, y que concibe un público que primero escucha y que sólo después
4 El Inka Garcilaso usa el despectivo faraute (pícaro), lo mismo que el cronista Francisco lee” (1982).
Xerez (presente en la captura del Inka Atawallpa, en Cajamarca). Guaman Poma refiere: 6 Andean lives. Gregorio Condori Mamani and Asunta Quispe Huamán (1996). Paul
“lengua Felipe yndio Guanca Bilca” [384]386. H Gelles y Gabriela Martínez. No incluye la versión original quechua.

118 119
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

En un relevante ensayo7, la profesora británica Rosaleen Howard-Malverde categorías culturales, cosmovisión, puestas en práctica diariamente en el nivel
trabajó en la revisión y estudio de las traducciones al español e inglés, que traslucen del habla. En los arduos sufijos, más que contenidos gramaticales, gravitan
peculiaridades innatas. Como se sabe, los antropólogos Valderrama y Escalante índoles culturales; son referentes gnoseológicos; una energía binaria que enlaza
alteraron en su versión castellana el orden en el que Gregorio configura la referencia lenguaje y pensamiento. Esta correlación, que puede referirse teoréticamente
a su pueblo en primer lugar y, después, a sí mismo (prevalencia del grupo sobre en la academia, en la comunidad de hablantes es un hecho cotidiano, inherente
el individuo). La traducción al inglés restituye ese orden, vindicado por Gelles. a la cultura y lengua de los andinos. ¿Cómo traducir el afecto, el respeto, la
En su estudio, Howard-Malverde escruta, entre otros, la inclusión de los veneración, la sorpresa? El runasimi los expresa no con construcciones retóricas
textos explicativos de la versión en inglés: o abstractas sino con sufijos concretos como la marca -cha (afectivo) que la
árida traducción del español o inglés lo plasma con el diminutivo. La tendencia
La traducción inglesa, preparada para un público lector anglo-norte a las acciones concretas y no a los conceptos ni abstracciones, proviene de la
americano está copiosamente editada mediante el uso de notas de pie de naturaleza oral del quechua cuyo caudal se prodiga en verbos performativos,
página. Es una estrategia extensivamente utilizada por los traductores Gelles y sobre éstos inciden los sufijos más complejos: la sorpresa (sufijo -sqa), el
y Martínez, hasta un punto que parece algo desproporcionado: el texto discernimiento y libre albedrío (sufijo –ku), el respeto o veneración (sufijo –yu o
de la traducción inglesa ocupa 115 páginas del libro; a éstas se agregan 33 –yku), la noción de la muerte como tránsito (sufijo regresivo –pu); la conjunción
páginas de notas. Éstas son seguidas por un glosario de 4 páginas donde se de dos pronombres personales ‘nosotros’ (ñoqanchis/ñoqayku: exclusivo,
glosan aquellas palabras que no han sido traducidas, sino conservadas en la inclusivo) que prefija la hegemonía del grupo sobre el individuo, entre otros.
forma que toman en el original, lexemas quechuas en su mayoría […] Por En Signs, songs and memory in the Andes. Translating Quechua language
un lado, las notas con las cuales Gelles y Martínez completan su traducción and culture, Regina Harrison, refiriendo su propia experiencia de traducir
dan información para facilitar la lectura de un texto que se supone ellos narrativas y cantos quechuas al inglés -con el español como lengua filtro-
consideran difícil (por más que esté traducido a su idioma) para el extranjero sopesa el aporte de las notas explicativas que, aunque resulten fatigantes,
inglés hablante sin conocimientos previos del contexto cultural (1997:72). suministran información eficaz; la sola traducción que reporte el orden y la
pulsión del discurso quechua es difícilmente viable en su plenitud. Con todo,
Creemos que las notas explicativas que secundan la traducción de Gelles plasmar el vigor y la dinámica oral es lo que Harrison refiere con “recapturar
-que habla quechua- son de gran utilidad8. Hemos enseñado durante años la la exuberancia” de la narrativa quechua: “My concern for my position as
lengua y cultura andina en los Estados Unidos y la sola traducción al inglés de translator, in its broadest sense, often weighed me down with footnotes and
un simple fraseo quechua es insuficiente; requiere de glosas explicativas de la intrincate explanations of the Quechua songs, both ancient and modern.
minuciosidad de los sufijos, para su cabal aprehensión. Los sufijos quechuas no However, to translate fully would be to recapture the exuberance, the sheer
son sólo marcas gramaticales; son fuentes de conocimiento: prefijan saberes, energy in the telling of the songs, the myths, the personal narratives” (1989: 4).

7 “Narraciones en la frontera: la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani


y sus traducciones al castellano e inglés” (1997).
8 En la época que lo traté en Arequipa, Perú (1995-1997) hablaba un runasimi casi
enteramente fluido.

120 121
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

Fuerzas internas de una colisión lenguas extranjeras’ citado por Walter Benjamin en su ensayo La tarea del traductor.
El relevante texto de Pannwitz abarca no sólo la traducción de palabras sino de ideas:
Para exponer su percepción sobre traducción de textos quechuas, Bruce
Mannheim utiliza el término ‘exuberancias’ con que deplora los excesos Nuestras traducciones, incluso las mejores, se basan en una premisa falsa.
literario-retóricos que el traductor le prodiga a su trabajo de trasvase; su Buscan hacer que ya sea el hindi, el griego, o el inglés se vuelvan alemán, en
término ‘deficiencias’ refiere las carencias y la aridez con que se acomete la vez de tratar que el alemán se vuelva un tanto hindi, griego, o inglés. Nuestros
traducción del discurso quechua. En su ensayo de 1998 (escrito con Krista traductores tienen más reverencia por las normas de uso de su propio idioma
Van Vleet) Mannheim advierte una suerte de desnaturalización de los relatos que por el sentido esencial (“the spirit”) de las obras extranjeras. (...) El error
orales, cuando en el proceso de transcripción, traducción y publicación, los básico del traductor es que conserva el estado existente de su propia lengua
investigadores, etnógrafos o recopiladores fuerzan o acomodan el discurso en vez de dejar que su lengua se deje afectar por la lengua extranjera (65).
oral para que coincida con los parámetros de la escritura: “For instance, in
the printed page, Southern Quechua narrative, edited and arranged, looks ‘Quechuizar’ el español –complejísimo y laborioso trasvase intercultural–
like the written genre that we call ‘prose’: crafted by the hand of the editor es lo que Arguedas hizo en sus traducciones, sus novelas, cuentos y la versión
and translator to appear to be neatly bounded; shoehorned into a structure castellana de tres de sus poemas de Katatay. La novela Los ríos profundos, del
of event, elaboration, and denouement so that it can exist in printed form, que Vargas Llosa refiere que está escrito en un ‘castellano amaestrado’, acata esa
severed from settings, from other texts, and from speakers” (1998: 326). articulación mixta del mestizo-bilingüe. La traducción al español del manuscrito
En uno de sus recientes trabajos (All translation is radical translation, de Huarochirí (1966) trasluce igualmente un dicción y sintaxis quechua; esta
2015), Mannheim interpola el concepto de ‘traducción radical’ del teórico y ‘quechuización’, que Arguedas denomina ‘mixtura’, es percibida por Luis Millones
filósofo W.V.O Quine con la categoría de la ‘transducción’ (Lubomir Doležel), y Hiroyasu Tomoeda como una traslación con resonancia ‘interior’ (2007: XVII)9.
que lo encamina hacia la traducción de textos quechuas, contingencia en
Intervención y allanamiento
que acaece -según Mannheim- la ‘transducción apropiativa’ (apropriative
transduction), término con el que refiere las trasiegos interculturales, las
Como se sabe, la primigenia traducción inducida (encauzada), la adaptación
readaptaciones y otras vicisitudes que colman toda traducción; es decir, las
y configuración de neologismos y préstamos, fue un cometido sistemático
incautaciones y concesiones que el traductor inflige al lenguaje y la cultura que
emprendido por los misioneros durante el proceso de Evangelización (siglo XVI).
traduce, desde su propia cultura: “Transduction can encompass a translation
La campaña de extirpación de idolatrías –iniciada por los jesuitas Francisco de
more narrowly understood, evoking the contextualizations of one culture-
Ávila y Cristóbal de Albornoz- conllevó también una extirpación lingüística,
and-language in another, or it can recontextualize it so thoroughly that it is
en la que doctrineros y primeros gramáticos –bajo el designio de los concilios
no longer recognizable, but serves the social, political, or cultural interests
limenses- centraron su atención en la traducción y estudio de la lengua andina,
of the other, in other words, an appropriative transduction” (2015: 203).
pero también en la manipulación del lenguaje, la resemantización y trasplante de
Rosaleen Howard-Malverde, en su ensayo sobre las traducciones al español e
ideas europeas en los Andes. La extirpación de idolatrías devino en extirpación
inglés de los testimonios de Gregorio y Asunta, incluye un fragmento de Rudolf
Pannwitz sobre ‘las prácticas típicas de los traductores al alemán de la literatura en 9 Dioses y hombres de Huarochirí. Traducción de José María Arguedas. Estudio preliminar.
Edición: Universidad Antonio Ruiz de Montoya Jesuitas (2007).

122 123
lingüística sobre todo durante el periodo del III Concilio Limense (1582-1583), Lexicón o Vocabulario de la lengua general de los indios del Peru, llamada Quichua
en que, por ejemplo, los términos relacionados al culto y fervor que los andinos (1560), aparece: “negro. yana runa; negra de guinea. yana guarme (1560: 79).
profesaban a sus divinidades, ancestros y muertos terminaron fijados en la El diccionario Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada Quichua,
escritura con una dicción hispana y con un significado adaptado a la prédica y en la lengua española, del autor Anónimo, registra: “Yana. color negro, o
cristiana. Es el caso, por decir, de la locución hucha que refiere la noción de moreno. Yanaruna. negro Etyope. Yana huarmi. negra Etyopisa” (1586: 160).
incumplimiento/falta al principio de reciprocidad (categoría esencial andina), y Desde entonces, en el runasimi discurren términos con dos significados: el que
terminó como pecado10. El verbo qespiy abarca dos acciones: refiere la índole de persiste en la comunidad de hablantes y el que le asignaron los misioneros y
todo ser vivo que posee una fuerza, una energía vital que lo anima y sustenta, y gramáticos hispanos, que discurre en los diccionarios y tratados del siglo XVI.
que es inherente a su ser; una suerte de instinto de preservación que hace que Los términos quechuas transcritos con oído y dicción castellana no son
este ser supere por sí mismo las dificultades, peligros y amenazas que lo asedian, imputables únicamente a los hispanos; genuinos quechuahablantes como
y trascender, trasuntar, prevalecer y continuar con su desarrollo, proseguir con su Guaman Poma o Santa Cruz Pachakuti Yamqui Salcamayhua, plasmaron también
evolución. Qespiy fue reducido al designio ‘salvarse de la tentación y del pecado’11. términos, fraseos y construcciones gramaticales con esa plantilla dictaminada
La prevalencia de la escritura sobre la oralidad la preludia Doctrina christiana por el III Concilio Limense (1582-1583). El cronista huamanguino/yarovilca
y catecismo para instrucción de los indios, primer libro impreso en el Perú (1584)12. Guaman Poma transcribió términos quechuas con oído español siguiendo
Los diccionarios y tratados de gramática quechua del siglo XVI legitiman el proceder de los gramáticos-evangelizadores, que acataban los designios de
-desde la escritura, desde el libro- los procedimientos de redacción del quechua los concilios limenses que, entre otros, decidieron por una ‘lengua general’
oral, así como las incursiones perpetradas a nivel de formas y contenidos. quechua, y sobre ella practicaron ‘reconstrucciones’ desde su lógica y categorías
El término yana, que refiere exclusivamente el color negro, aparece occidentales. En el caso de Guaman Poma, a la interferencia idiomática se suma
enlazado a una categoría étnica. En la sección “Plática para todos los indios” la pugna oralidad/escritura, que lo asediaba al momento de redactar su Corónica;
de Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru Guaman Poma es acaso el primer individuo genuinamente oral que asume la
(1560)13, Domingo de Santo Tomás prohíja las construcciones ‘yana runacona’ escritura, que inmoviliza, fija y mengua el brío y la dinámica de su lengua materna
que vierte como ‘negros’ ([1994]1560: 151). Asimismo, en su diccionario oral; sus dibujos que acompañan los textos traslucen la insuficiencia del código
escritural para transmitir un mensaje oral. Por eso, no es tan desconcertante
10 La alocución huchapi kashani que refiere un asunto pendiente, una deuda que debo que el cronista haya plasmado su propio apellido con dicción hispana: guaman
resarcirse, persiste aún en la comunidad de hablantes. Ver: “La extirpación lingüística: poma y no waman puma, inga en lugar de inka; corónica en lugar de crónica14.
Huchallikuy”. En: Reader: Antropología lingüística andina. Curso de verano, CLACS, En estos tiempos, la proliferación de neologismos es una pulsión viral
New York University. entre los instructores y académicos del quechua; su auge y propagación
11 Ver: Gonzales: Runasimi. Lengua y cultura Vol. III (2016). irrefrenable constituye una amenaza nociva porque, entre otros, ocasiona
12 Redactado en tres idiomas (español, quechua, aimara), fue publicada en Lima, en la sustituciones, resemantizaciones. Por ejemplo, el neologismo allin p’unchay
imprenta del italiano Antonio Ricardo. que parodia el saludo castellano buen día no proviene de la comunidad de
13 El primer libro sobre gramática quechua y el primer diccionario quechua, con trabajo de
campo en los Andes, fueron publicados en Valladolid (1560) y pertenecen al dominico
Domingo de Santo Tomás. 14 Ver: “Los plural-gregarios: Multitud”. En: Antropología lingüística andina.
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

hablantes; el runasimi tiene formas y modos de saludar (imayna kashanki, colisión de mundos dispares, que De la Cadena reconoce con entereza como
allinllachu, sumaqllachu) que es sustituido por allin p’unchay/buen día15. un diálogo “partially connected”17. Sobre ese campo tensorial, señalamos:
Sobre su experiencia de traducir del francés al quechua la novela corta
El Principito de Antoine de Saint-Exupéry, el estudioso César Itier señala: Secuela de la hegemonía de la escritura sobre la oralidad, un fundamento de
“Hemos rechazado casi siempre el neologismo, o sea la creación de un los malentendidos es, en nuestra opinión, la predisposición para escuchar
signo nuevo, como alternativa de traducción, considerando que ningún lo que el ‘otro’ dice, y no cómo lo dice. Y esto acontece en el trabajo de
estado, ninguna fuerza institucional y ningún medio de comunicación campo cuando irrumpimos en el territorio de los informantes sin haber
garantizan la continuidad de los inventos que podríamos hacer” (1997: 93). salido del nuestro. Allí, los asediamos desde nuestro escritorio, desde nuestra
perspectiva, colmados de lemas académicos, blindados por una jerga retórica
Estrangulamiento de fluidos
de conceptos, abstracciones y categorías culturales ajenas a ellos (2016: 268).
En nuestro ensayo-reseña “Earth beings: el protocolo de los desencuentros”
La prevalencia de una lengua sobre otra, de una cultura sobre otra, y la
(2016), incidimos en los factores que prefijan el inexorable desencuentro
hegemonía de la escritura sobre la oralidad, siguen gravitando en las traducciones de
entre el investigador y su informante en el trabajo de campo y, después,
material quechua, con honrosas excepciones. La primacía del idioma y las categorías
en el momento del análisis e interpretación del material recopilado, en
del español sobre el quechua colman los textos traducidos desde el siglo XVI. En
que persiste la hegemonía de la lengua dominante y las categorías del
el libro The Huarochirí Manuscript (1991), el estudioso Frank Salomon señala:
investigador. Nuestro análisis del libro de Marisol de la Cadena16 sopesa
el brío con que la estudiosa acomete esas dificultades, pero también los
Sometimes the influence of the Spanish norms operates in a hidden fashion
resultados. La traducción de los diálogos entre la antropóloga y sus informantes
by affecting choice between Quechua words. This is especially notable in the
quechuahablantes (Mariano y Nazario Turpo) trasluce, por momentos, una
sexual lexicon, where de pro-Christian speakers substitute shame oriented, and
therefore Spanish-like phrases for plainspoken Quechua ones. For example,
in chapter 10, the word ollonchicta ‘our cocks’ has been crossed in favor of
pincayninchicta ‘our private parts’ or, more literally, ‘our shame’” (1991: 31).
15 La refonologización preconcebida con tres vocales (a, i, u) de los términos castellanos
articulados por una supuesta totalidad de monolingües quechuas, desecha la dicción En efecto, los edictos del III Concilio Limense fueron dictámenes que
pentavocálica (a, e, i, o, u) de los mestizos, como si no fuéramos quechuahablantes ningún súbdito de la corona española infringió, y menos un activo extirpador
legítimos. Esta práctica también genera sustituciones. Por ejemplo, la construcción de idolatrías como el sacerdote Francisco de Ávila (1573-1647) que, junto
yusulpayki equivalente a ‘gracias,’ no es quechua, es la articulación castellana de dios a dos colaboradores andino-bilingües (Tomás y Cristóbal), recopiló ese
se lo pague: sustituye al quechua yupaychani que es un modo de manifestar gratitud espléndido testimonio de los pobladores de Huarochirí (alturas de Lima) y
con reciprocidad inminente.
16 Earth beings. Ecologies of practice across Andean worlds. Marisol de la Cadena (2015). 17 “Those moments in our conversation that slowed down my thoughts as they revealed
Nuestro ensayo fue publicado en la revista Escritura y Pensamiento. Universidad the limits of my understanding in the complex geometry of our conversations” (Preface,
Nacional Mayor de San Marcos, Lima, 2016. xxiii).

126 127
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

lo tradujo al español18. La alocución “sus vergüenzas” referida a los genitales de monolingües y/o bilingües; o el caso del término ‘wak’a’, que a menudo
femeninos y masculinos del individuo, arraigaron también en los cronistas es despojado de su índole sagrada y relevado por un equivalente nimio.
andinos Guaman Poma, Santa Cruz Pachakuti, y en el mestizo Garcilaso19. La En el prefacio de la traducción del testimonio de Gregorio Condori
contribución de su monumental Corónica y buen gobierno de Guaman Poma y Asunta Quispe, Paul Gelles manifiesta: “After their invasion in 1532,
prefigura magisterio incluso en vicisitudes de esta índole: traslucen las tensiones the Spanish attempted to colonize the hearts, minds, and tongues of the
de un auténtico sujeto oral andino devenido en escritural; la inaprensible native inhabitants. While the Spanish were successful in many regards, the
bifurcación oralidad/escritura que pugnaban en su ser al momento de escribir. Andean highlanders forged a unique synthesis out of their own concepts
Bruce Mannheim da cuenta de las peculiaridades que ciñen el habla and institutions and those foisted upon them by the invaders” (1996: 2).
de monolingües y bilingües, que el traductor debe tomar en cuenta: Y Regina Harrison deplora las incongruencias, ambigüedades
en las traducciones, y adaptaciones de ciertos términos quechuas en los
Scholars such as linguists and anthropologists are more likely to primeros documentos escritos, y concluye: “The semantic imprecision of
find their research intermediated by Spanish-inflected Quechua terms such as huaca and supay in translation to Spanish would argue that
than by the Quechua of monolinguals, and to not recognize the the language of the victor avoids the problem of accuracy” (1989: 49).
fundamental differences between them […] What appears to be a Hace poco, terminamos de leer el libro Playing with things. Engaging
native Quechua conceptual framework then, is frequently, the Spanish- the Moche sex pots, de Mary Weismantel20, que estudia y describe como si se
inflected overlay […] The problem of the overlay is multiplied by tratara de fotos, las laboriosas cerámicas que representan la dinámica sexualidad
the historical path of the translation tradition (2015: 209, 210, 213) moche. La lectura nos dejó exangües por la desbordante erudición con que
se asedia un tema andino. No encontramos en el análisis una sola categoría
Su ejemplo del término ‘puriy’ que, abarca dos verbos conexos y cultural andina, que contrasta con las 18 páginas de bibliografía consultada. La
vinculantes: ‘caminar’ y ‘viajar, requerirá de contexto que incluye el estamento desproporción tal vez derive del hecho de que las nociones, los saberes andinos
no discurren en libros: arraigan en el habla cotidiana, en la acción diaria de
los andinos. Para comenzar, el runasimi no tiene en su caudal el concepto
18 En 1966, Arguedas lo tradujo con el título Dioses y hombres de Huarochirí; en 1987, ‘cosa’; cada objeto posee una índole, una filiación más precisa y concreta.
Gerald Taylor con el nombre Ritos y tradiciones de Huarochirí; en 1991, Frank Por aquellos días, afortunadamente nos llegó una entrevista de la
Salomon y George L Urioste lo tradujeron al inglés como The Huarochirí manuscript: directora del Museo Larco21, la arqueóloga Ulla Holmquist, que difiere
a testament of ancient and colonial Andean religion. de la densidad del libro de Weismantel. Sobre la delicada labor de los
19 En el “Capítulo del corregimiento. Cómo los corregidores abusan de los indios”, escultores moche que plasmaron en barro su palabra, su historia, su tiempo,
Guaman Poma delata: “El corregidor i padre tiniente anda rrondando y mirando la su perspectiva, señala: “Los artesanos eran una suerte de escribas. Esos
guerguenza de las mujeres”, avalado con dibujo y texto 503[507]. En su descripción artesanos son los escribas que ya saben qué contar. Son el artista que lo
del ritual del warachiku, el Inka Garcilaso refiere sobre la vestidura de los jóvenes en
tránsito a ser adultos: “ceñían el cuerpo y lo ataban atrás en derecho de los riñones 20 Austin: University of Texas Press, 2021.
y quedaba el paño delante de las vergüenzas” (Comentarios reales, Tomo I, libro VI, 21 El Museo Larco de Lima alberga la mayor cantidad de esculturas de la cultura pre-inka
Cap. XXVII, 385). moche (costa norte del Perú).

128 129
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

cuenta, el creador; [las esculturas] son piezas del escriba tridimensional”. tupay24. Todo encuentro, incluso el fortuito, ya conlleva una confrontación25,
Y con el mismo lenguaje llano y concreto, desde las categorías andinas, y, en el pensamiento andino, la dualidad es una forma de confrontación.
concluye: “no son simples vajillas, son piezas que dejan fluir líquidos vitales”22. Muestra de una confrontación/competencia son los rituales de iniciación
como el chiaraje26, el warachiku, los contrapuntos en las canciones de carnaval,
Cuencas vertientes: ritual y cotidiano
etc. En cada una de estas contingencias gravita el atipanakuy o competencia,
compulsa de fuerzas, de inteligencia, de humor, ingenio, audacia, etc.
En el caudal del runasimi hay términos que conciernen al ámbito de lo ritual,
El “encuentro” entre Atawallpa, el último monarca inka, y el cura hispano
y al ámbito de lo cotidiano, y no son sinónimos. Por ejemplo, el vocablo
Valverde en Cajamarca (1532), no fue de ningún modo un mero acto de
amaru designa a la serpiente mítica, a la deidad que rige las profundidades
convergencia que puede referirse con el verbo tupay; fue la primera confrontación
del subsuelo, y nombra también un linaje; en cambio, mach’aqway refiere
entre dos individuos, dos culturas, dos lenguas y dos códigos: oralidad y escritura;
la culebra común, el simple ofidio. Del mismo modo, el lenguaje quechua
fue, cabalmente, un tinkuy. Y el rol de los traductores/intérpretes fue de magnitud
le confirió al acto de masticar la hoja sagrada de la coca, dos términos que,
relevante. Felipe y Martín hubieron de interpretar en el fragor de una emboscada
denotando lo mismo, difieren: hallpay refiere el masticar coca en el descanso
los parlamentos de dos culturas, de dos individuos y de dos códigos en pugna27.
de las labores diarias; en tanto que pikchay refiere el masticar coca en los
La dualidad ritual/cotidiano del lenguaje quechua prefija la interpolación
rituales y ceremonias. T’inkay es brindar, beber, libar en un ritual; ukyay es
de estamentos inherentes a la percepción del individuo andino: lo sagrado
beber (cotidiano). Asimismo, yaku refiere el agua (ritual); de allí proviene
y lo ordinario que ciñen su existencia. El lenguaje registra esta bifurcación
yakumama: madre-agua (deidad); en cambio unu es el líquido elemento.
trascendental; eludirla en una traducción equivale a una evasión de impuestos.
El verbo tinkuy proviene del estamento ritual de la lengua quechua, y equivale
a un encuentro que denota confrontación, competición23; la mera confluencia No sinónimos
-que incluye el encuentro casual, no premeditado- se expresa con el verbo
Otro aspecto relevante para el ejercicio de la traducción emana de la índole de
toda lengua oral: el runasimi prescinde de sinónimos, del mismo modo que no
condesciende al uso de conceptos ni construcciones puramente abstractas ni

22 Diario La República. Suplemento Domingo (9 de enero 2022). 24 Qayna tuta purikusharani parquepi chayqa tuparani Carmenwan/Anoche estaba
23 González Holguín registra en su diccionario: “tincunacuni: ser contrarios, o competir” caminando en el parque y me encontré con Carmen. El diccionario de la Academia
(1608: 224). El Lexicón de Santo Tomás: “tincochini: cotejar una cosa con otra” (1560: Mayor de Cusco define tupay: ‘lucha en combate, pelea entre adversarios’ (2005: 637), y
175). El diccionario de la Academia Mayor de Cusco no distingue diferencias: “tinkuy: tinkuy: “encontrarse, entrevistarse dos o más personas; llegar a tocarse dos cosas” (622).
encontrarse, entrevistarse dos o más personas. Llegar a tocarse dos cosas. Sinónimo: 25 “Un encuentro tensional” precisa Manuel Larrú. (1998: 208).
tupay” (2005: 622); “tupay: encuentro, entrevista, convergencia. Lucha en combate, 26 Ver: “Los discursos sobre la violencia en los Andes. Algunas reflexiones a propósito del
pelea entre adversarios. Encontrarse, entrevistarse” (637). Guaman Poma refiere “tincoc chiaraje”. En Poder y violencia en los Andes de María Isabel Remy. Henrique Urbano
yaco (confluencia de aguas)” (297[299]), a donde los deudos del muerto se dirigen para (editor), Cusco: Centro Bartolomé de las Casas, 1991.
el ritual del lavado de ropas del pariente difunto. 27 Como se sabe, Pizarro y su guerrilla los llamaban despectivamente ‘Felipillo’ y ‘Martinillo’.

130 131
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

retóricas; su caudal está colmado de verbos performativos, verbos con tendencia Los intérpretes de Cajamarca
a las acciones concretas.
En el prefacio de nuestro diccionario trilingüe (quechua, español, inglés), El encuentro en Cajamarca (1532) no fue sólo la confluencia de dos individuos,
señalamos: “Por índole propia, las lenguas orales no transigen con sinónimos; de dos culturas; fue también la comparecencia de dos códigos irreductibles:
la sinonimia –recurso de la retórica y del lenguaje escrito- suministra múltiples oralidad y escritura, representada por el emperador Inka, y el sacerdote
términos con significado igual o muy semejante, lo que propicia que los vocablos Valverde -Biblia en mano- respectivamente. Fue, lo que en runasimi se llama
sean sustituibles, intercambiables; en cambio, el caudal del quechua oral se tinkuy: un encuentro en términos de pugna, de duelo, de confrontación.
prodiga en términos únicos, precisos, irrepetibles” (2018: 7)28. La laboriosidad Felipe (denostado como Felipillo) no fue suficientemente entrenado
de los sufijos configura términos únicos, irremplazables. para su labor de traductor-intérprete, como no lo fueron Tomás ni Cristóbal
Por ejemplo, el verbo waqay no tiene sinónimos; lo que consideramos Choquecaxa, los colaboradores bilingües del extirpador de idolatrías
como sinónimos son derivados que se disgregan de un mismo radical, con Francisco de Ávila. Ni siquiera los primeros gramáticos europeos del
significados precisos, únicos, no intercambiables; la función de los arduos quechua (Domingo de Santo Tomás, González Holguín, el Anónimo, los
sufijos es determinante: doctos en lenguas nativas del III Concilio Limense), no obstante dominar
prolijamente el idioma, llegaron a aprehender las esencias de la lengua andina.
Waqakuy llorar íntimamente, para sí mismo (sollozar) Interpretar en la tensión y el fragor de una trampa era ya un albur;
Waqayuy llorar desconsoladamente (con intensidad) la verdadera dificultad estaba en el lenguaje, en los contenidos de cada
Waqapakuy llorar intermitentemente (lloriquear) sentencia emitida por el monarca inka y el sacerdote hispano: la colisión de
Waqapayay llorar continuamente, con algún propósito dos códigos dispares. Si Atawallpa profirió nosotros, la traducción de ese solo
Waqanayay tener deseos de llorar, estar a punto de llorar. pronombre genera malentendidos porque la minuciosidad del quechua provee
Waqarpariy llorar súbitamente dos pronombres nosotros: ñoqanchis y ñoqayku29. ¿Por cuál de los pronombres
Waqaysiy acompañar en el llanto, llorar cuando otro(a) llora debería optar el traductor, si el español tiene un solo pronombre nosotros? Las
Waqan waqan hablar llorando/lloroso (a), entre lágrimas limitaciones del traductor/intérprete andino fueron las limitaciones de su tiempo.
Si Valverde le conminó al Inka: “Cristo murió por ti en la cruz”, la única manera
Los verbos para referir la acción de masticar la hoja de coca son, al menos, de verter esa aserción al quechua sería con las formas del pasado del narrador
cuatro, y aunque denoten la misma acción, no son sinónimos. Hallpay es oral (-sqa) y los reportativos (-s/-si): ‘Cristos wañusqa chakatasqa qan rayku’,
mascar la hoja de coca en los tiempos de descanso de las labores diarias; deriva pero esta forma conlleva el testimonial colectivo oral dicen que que en español
de hallpa que es descanso, pausa en las labores diarias. Pikchay es, como se dijo, connota rumor, habladuría (incierto). Si se traduce literalmente ‘Cristo wañuran
mascar la hoja sagrada en los rituales; chakchay reproduce el sonido de mascar chakatasqa qan rayku’, se incurre en lo inverosímil: la marca verbal -ra (wañuran/
la hoja de coca, que para el oído quechua suena chak, chak; es un término murió)30 enfatiza que el narrador o hablante consumó la acción que refiere o, al
onomatopéyico. Hakulliy es un verbo que alude a la masticación de coca; es
un término quechuizado con sustrato de una lengua ancestral (tal vez pukina). 29 Ñoqanchis incluye al hablante, al interlocutor y a todos los oyentes; ñoqayku incluye al
hablante, a ciertos oyentes; excluye al interlocutor.
28 Quechua-Spanish-English Dictionary (New York, Hippocrene Books, 2018). 30 Jakobson lo llama evidencial verbal.

132 133
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

menos, estuvo en el escenario de los hechos (testigo), y Valverde no pudo haber no proviene de la oralidad. Desde la conquista (siglo XVI), en el Perú, siendo
presenciado la agonía de Cristo, porque aquello ocurrió hace dos milenios. un nombre propio (Felipillo) ha devenido en un adjetivo equivalente a traidor.
El Inka Garcilaso infiere que la menguada traslación de Felipe fue tal “por
El traductor Arguedas
faltar vocablos que significasen lo que había de decir”31; la estudiosa peruana
Lydia Fossa considera que el traductor/intérprete andino “Tuvo que dar
En el Perú, José María Arguedas (1911-1969) es el paradigma cabal: además de
explicaciones 'teológicas' para las que no estaba bien preparado” (2006: 250).
su labor de poeta, novelista, investigador, ensayista, cantor, etnólogo y activista,
En nuestro ensayo “El bizarro heroísmo de Felipe el traductor/intérprete”
ejerció la traducción habiendo alcanzado hitos en la traslación de la literatura
incidimos en la antinomia oralidad/escritura; quechua/castellano, o la disyunción
más emblemática del mundo quechua. La temprana traducción de waynos,
que Cornejo-Polar llama: “mutua ajenidad y su recíproca y agresiva repulsión”:
toriles, trillas y otras canciones, cuyas letras Arguedas consideraba poesía (1938);
la traducción de la elegía Apu Inka Atawallpaman (1955); del manuscrito de
En los parlamentos entre el último inka y el sacerdote Valverde, en apenas
Huarochirí (1966); las traducciones de las recopilaciones del padre Jorge Lira,
lo que duró el breve encuentro en la plaza de Cajamarca, emergieron
y la traducción de su propia poesía, constituyen parte esencial de su legado
de la garganta de ambos, conceptos y nociones innatas: por un lado, el
literario. En la novela Los ríos profundos acomete una traducción mayor: ya no
concepto de un Dios que es uno y tres a la vez, las nociones cristianas
sólo a nivel de textos sino una traducción de culturas, en la que interpola pasajes
de fe, de salvación, la palabra de Dios cifrada en la escritura (Biblia),
traducidos del quechua con un castellano quechuizado, en una novela escrita en
el pecado, el infierno; la propiedad individual, entre otros. Por otro
español. El personaje Palacitos es una suerte de caja de resonancia del quechua;
lado, la noción de la dualidad andina expresada, en principio, por la
su dicción mixta (español/quechua) gravita en la estructura de la novela33.
categoría pacha (tiempo y espacio, magnitudes andinas en las que todo
En el libro Elegía Apu Inka Atawallpaman. Primer documento
se origina y discurre), la noción de los pares contrarios/complementarios
de la resistencia inka sopesamos la vigorosa pulsión quechua que
(sufijo –ntin), el libre albedrío (sufijo –ku), la noción de la muerte
fluye en la versión castellana, traducida por Arguedas; su lealtad a
como tránsito (regresivo –pu), la gravitación de lo colectivo sobre lo
la lengua quechua que, por momentos, limitó logros aún más altos:
individual (dos pronombres nosotros), la propiedad colectiva, el trabajo
comunal como ideología, el principio de reciprocidad, etc. (2020: 19)32
Es conocida la extrema fidelidad y respeto que Arguedas profesó por los
textos quechuas, aunque esa postura le haya vedado alcanzar resultados
Injuriar como ‘traidor’ al traductor/intérprete Felipe es una infamia,
más óptimos como traductor. Debido a eso, la traducción de Apu Inka
una incriminación inducida por la intolerancia, el prejuicio. Felipe trató de
Atawallpaman es, por momentos, casi enteramente literal […] Prudente
interpretar lo que él mismo no entendía; atribuirle el estigma del agravio
y respetuoso del texto a traducir, Arguedas no siempre arriesga; en
traduttore/traditore no le concierne: el traductor/traidor emerge con la escritura,
muchos pasajes de la Elegía se aferra a lo literal, y no opta por una
traducción connotativa; más, cuando lo hace, alcanza resultados de una
31 Comentarios reales, Libro 1, XXXVI, 99, 100. 33 Ver: El condenado: peregrinaje y expiación entre dos mundos, voz y memoria quechua
32 Reader: Antropología Lingüística Andina. Curso de verano. Center for Latin American en la configuración de la novela Los ríos profundos (Tesis doctoral, Gonzales, UNMSM,
and Caribbean Studies CLACS, New York University. Lima, 2013).

134 135
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

expresividad y armonía notables como la de los versos 43-44 donde desiste En Arguedas, ciertamente, poesía y traducción prefijan una correlación
de la literalidad y opta por una traducción más libre y entonces hace nutricia. Para el poeta Arguedas, la elegía Apu Inka Atawallpaman que
alusión a precipicios que tiemblan y cánticos fúnebres que no registra la tradujo y publicó en 1955, los himnos a las deidades creadoras del mundo
versión original, pero que el contexto del poema lo insinúa (2014: 108) andino, recopilados por Santa Cruz Pachakuti, y traducidos por Arguedas
en 1955 y 195735, el Manuscrito de Huarochirí36 que tradujo en 1966, las
No obstante, en la traducción de las letras de canciones quechuas, Arguedas recopilaciones de himnos religiosos quechuas del padre y activista cusqueño
hace una concesión: relega la traducción literal y, siempre, con resuelta lealtad a los Jorge Lira37, que igualmente los vertió en parte, así como el relevante libro
versos quechuas, arriesga y plasma una traducción más libre; aquí su testimonio: Taki parwa (1952) de Kilku Warak’a, del que tradujo algunos poemas,
constituyen el influjo más gravitante en su poesía. En Arguedas, reiteramos,
No he hecho traducciones literales, he hecho versiones poéticas […] poesía y traducción son ríos navegables provenientes de la misma cuenca.
me he tomado la libertad de crear una metáfora que no está expresa
La traducción del Quijote al quechua
en el verso kechwa, con el objeto de igualar la fuerza poética […] no
son traducciones rigurosamente literales, son traducciones un tanto
En el año 2005, se lanzó en el Perú la versión quechua de la primera parte
interpretativas, que quizá desagradarán un poco a los filólogos, pero que
de El Quijote, la novela/fundamento de Cervantes38. En el 2007, escribimos
serán una satisfacción para los que sentimos el kechwa como si fuera nuestro
una primera reseña (Revista Latinoamericana de Libros); para 2015 ampliamos
idioma nativo […] en esas versiones se encontrará, sin duda, la influencia
de la parte que tengo de español, pero eso no lo podía evitar. (2012: 158)34 35 Arguedas tradujo 2 de los 7 himnos registrados por Santa Cruz Pachakuti en su Relación
de antigüedades deste reyno del Piru (1613). En “La poesía quechua” señala: “La más
Vertidos sin ceñirse a lo literal, las letras de los waynos andinos son laboriosas, antigua poesía es religiosa, porque los cronistas no prestaron atención a la poesía profana
pero mesuradas reelaboraciones que escrutan y descifran los minuciosos sufijos, incaica. Y sólo dos, un español, Cristóbal de Molina, y un indio, Santa Cruz Pachakuti,
fraseos, contrapuntos, expresiones coloquiales, interjecciones, onomatopeyas, recogieron textos completos de la poesía religiosa” (1986: 53).
etc; el resultado es una versión castellana proteica que, en algunos casos, 36 Recopilado en el siglo XVI, en Yauyos, Huarochiri (alturas de Lima) el Manuscrito
excede el texto original quechua. La investigadora Paola Mancosu señala: es un documento testimonial sobre los orígenes y primeros dioses del mundo andino.
Ver: Gonzales “En las escarpadas y páramos andinos: Huarochirí: la primera dinastía
Arguedas opta en sus traducciones por una “fidelidad” que, a pesar de de los dioses andinos” (2008).
la literalidad, intenta mantener un amplio margen de expresividad y de 37 Párroco de Maranganí (Alto Urubamba, Cusco), el padre Lira fue determinante para que
creatividad. Su idea de “fidelidad” no es sinónimo de una búsqueda de Arguedas decidiera estudiar Antropología. Sacerdote, activista y antropólogo autodidacta,
una simetría lingüística exacta, sino de una aproximación al significado Lira recopiló 100 himnos religiosos, comentados y traducidos por Arguedas. Ver: “El
profundo del texto de partida, a su horizonte social y cultural (2019: 8). valor poético y documental de los himnos religiosos quechuas” en Indios, mestizos y
señores (1987), pp. 181-185.
38 Yachay sapa wiraqucha dun Quixote manchamantan Miguel de Cervantes Saavedra
qilqan. Traducción y adaptación de Demetrio Túpac Yupanqui. Primera parte. Lima:
34 Obras Completas, Tomo VI, Vol. 1. Ediciones empresa editora El Comercio, 2005.

136 137
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

la reseña que se tornó en un ensayo de 27 páginas (Desde el sur, revista de la Uno de los peculiares momentos en la traducción es la oralización
Universidad Científica del Sur)39, y en el año 2016 añadimos más elementos parcial del título de la novela, que se debe no tanto al traductor sino a la
de análisis para una siguiente publicación (revista Inti, Brown University, índole irreductible del lenguaje andino. La versión quechua del título es:
Providence). Referimos este recuento para mostrar nuestro interés en uno de Yachay Sapa Wiraqucha Dun Quixote Manchamantan Miguel de Cervantes
los propósitos más audaces en la historia de la traducción, que involucran al Saavedra Qilqan, que equivale a Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha.
quechua y al español. El sólo hecho de que don Demetrio Tupac Yupanqui Escribe Miguel de Cervantes Saavedra. Sobre esta oralización, señalamos:
(1923-2018) haya acometido el intento de traducir o adaptar al runasimi los
lances del castizo Alonso Quijano y su escudero que lo acata, es ya de relevante La versión quechua añadió la soterrada concurrencia de una voz otra
trascendencia. No hay una traducción del Quijote al maya-quiché, al náhuatl, en la portada: la del sujeto hablante. Así, en el espacio de la carátula del
al mapudungun, ni a ninguna lengua nativa de esta parte del continente40. libro, consagrado al título de la obra y al nombre del autor, cunde una
Los resultados del trabajo de traducción de Tupac Yupanqui fue lo que voz extra, que comenta o cuenta que alguien (Cervantes) escribe algo
tratamos de escrutar e interpretar en nuestro ensayo/reseña: “Juicio oral. (El Quijote). Así, la traducción del título podría ser entendida por un
Los entuertos del Quijote en la versión quechua”. Indagamos sobre las lector quechua bilingüe-aculturado, pero no por un oyente (2016: 299).
secuelas resultantes de trasladar la narrativa de una lengua escritural a una
lengua oral, la mengua del runasimi con tendencia a las acciones concretas No es que no se pueda plasmar la traducción de una obra literaria al
y verbos performativos, en pugna con las abstracciones y construcciones quechua; su cumplimiento cabal presupone observancias que exceden una
puramente verbales del discurso literario. En general, la traducción de Tupac traducción rutinaria, por ejemplo, entre lenguajes que comparten una común
Yupanqui propende a la aprehensión del lector quechua letrado, pero no del afinidad: la escritura. Si bien puede escribirse el runasimi (con caracteres del
oyente. Sopesar el hecho de que una gran mayoría de los quechuahablantes español), eso no significa que haya perdido su naturaleza oral. El quechua
son iletrados, habría propiciado que la traducción fuera más para oyentes sigue siendo oral; su concisión, su tendencia a las acciones concretas y verbos
quechuas que para lectores; los monolingües (y en menor grado, bilingües) performativos, su minuciosidad y aguda percepción del entorno natural, no
quechuas no podrán leer, pero pueden escuchar y entender si alguien les lee transige con las construcciones diligentemente retóricas como el leve título de
en su lengua. La relativa eficacia de la traducción del Quijote al quechua la la novela de Kundera: La insoportable levedad del ser: en su construcción no
confirmamos cuando leímos ciertos pasajes a quechuahablantes de diversas hay un solo término concreto; está ensamblado únicamente con conceptos;
comunidades en Cusco (variantes Valle de Urubamba y Alto Urubamba). su traducción al quechua requerirá desmontar ese andamiaje de conceptos y
abstracciones hasta reducirlo a sus formas básicas, llanas, y eso hace que la
En muchas entrevistas Tupac Yupanqui aseguró que ya tenía concluida la traducción traducción prefigure la dimensión de una proeza, de una gesta. Por el contrario,
de la segunda parte, que permanece inédita. en el quechua rige lo concreto y llano incluso para expresar lo abstracto. El
39 En noviembre del 2015, presentamos una conferencia-exposición sobre aspectos concepto cuidar es qhaway que literalmente es ‘observar’; acordar es rimay
puntuales de la traducción en el auditorium King Juan Carlos de New York University. o ‘hablar’. El silencio tiene sonido, discurre ch’in; la exactitud se expresa
40 Hay una traducción de ciertos capítulos al guaraní plasmada por el profesor y activista con su sonoridad k’apaq; el verbo phakmiy es fragmentar, dividir; deriva de
paraguayo Félix Giménez Gómez. Asimismo, el capítulo 55 (Segunda parte) fue transcrito phak que es la onomatopeya que refiere fraccionamiento o algo que se parte;
al guaraní para el proyecto Quijote Políglota, promovido por el ayuntamiento de La Mancha.

138 139
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

phakmin es mitad, y el radical pha abarca hasta phaka que es ingle, entrepierna. el lenguaje-objeto (cotidiano). Por naturaleza, las lenguas orales carecen
A los polluelos de las aves se les llama chiwchi porque emiten chiw chiw. de metalenguaje; su minuciosidad anula el doble sentido, los subtextos y
En su caudal, el runasimi prescinde del verbo ‘tener’ disgregado del las varias interpretaciones; no tienen un carácter restringido: la disciernen
‘ser’; el ‘tener’ sólo emerge en la traducción; el verbo ‘tener’, separado del todos; es el paradigma de la comunicación cabal […] El runasimi configura
‘ser’ lo vertieron los europeos con sus conceptos de ‘dinero’ y ‘riqueza’. construcciones aglutinantes de tal ensamble que en una sola palabra
En el quechua sólo persiste el ‘ser’, que es el que genera el ‘tener’; el convergen direccionales espacio/temporales, marcadores de si una acción
‘tener’ sin el ‘ser’ no existe, pero en español e inglés hay ‘tener’ sin es voluntaria o involuntaria, si lo realiza un ser humano o animal, hombre
ninguna relación o radical vinculante con el ‘ser’ (tener/to have)41. o mujer, si es acometida con intensidad o indiferencia, si incluye o excluye
al interlocutor, si un término proviene del nivel ritual o cotidiano del
Aceleración centrífuga: las tesis en quechua
lenguaje; todo ello, regido por sufijos concretos y precisos cuya traducción al
español u otra lengua requerirá de glosas y acotaciones adicionales (2022)43
No hay nada más opuesto a la naturaleza del discurso quechua
que el discurso académico, colmado de abstracciones, conceptos y
Allanado el prejuicio de lo ‘culto’ y lo ‘rústico’ en materia de lenguaje, es admisible
una jerga de tecnicismos y dialectos retóricos. Armonizar ese fiero
el enunciado de que la traducción de un texto otro al quechua es, naturalmente,
contraste es lo que intentan las tesis universitarias en quechua.
viable, pero su ejecución conlleva una laboriosidad, y desafíos mayores.
Relacionar lo ‘culto’ con la escritura, lo académico; y lo agreste, lo rústico
En años recientes, hemos sido testigos de la eclosión de tesis doctorales
con el quechua, con la oralidad, es un designio que fragua desde la colonia.
redactadas en runasimi, y aprobadas con excelencia y unanimidad en Europa
Se nos ha dicho que los razonamientos ‘cultos’, ‘complejos’, ‘académicos’ no
y Perú (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España, tesis doctoral de
son viables en el quechua porque su caudal es ralo; “el quechua cuenta con
Carmen Escalante, 2017; Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
muy pocos términos que se refieren inequívocamente a formas de discurso o
tesis doctoral de Roxana Quispe Collantes, 2019; Universidad Nacional de
géneros textuales, o a actividades y medios textuales” señala Alan Durston42.
San Agustín, Arequipa, tesis de maestría de Fidel Almirón Quispesivana,
En nuestro ensayo “La infecta propagación de neologismo quechuas” señalamos:
2021). Esta ventura debería procurarnos inmenso regocijo porque
presupone una revaloración, custodia y expansión de la lengua andina.
El discurso ‘complejo’, ‘culto’, ‘académico’, es un ejercicio configurado por
No hemos leído aún el contenido de las tesis44; lo que conocemos es lo
una jerga puramente verbal, artificial (metalenguaje), una suerte de lengua
que los medios han divulgado, en distintas lenguas, como una reivindicación
muerta en comparación con el vigor de las lenguas orales que transigen con
y ‘justicia poética’ del quechua. Lo que se vio en televisión, en el caso de
41 ‘Ana tiene esposo’ es en quechua Ana kan qosayoq (literalmente: Ana es con esposo); la antropóloga Carmen Escalante, es que mientras ella leía su disertación
‘Ana tiene su casa’ es Anaq kan wasin (literalmente: de Ana es su casa). En ambas en runasimi, la versión castellana (para el jurado y el público) discurría
oraciones rige el verbo kan (ser) y no ‘tener’. Ver: “Money for nothing. La revolución simultáneamente en pantallas. ¿Coincidía lo oral con lo escrito? ¿debería
no monetaria de los Andes”. Visitas al patio. Revista de la Universidad de Cartagena,14
(2), Colombia, 2020. 43 Reader del curso Antropología lingüística andina. Curso de verano, New York University.
42 El Quechua pastoral. La historia de la traducción cristiana en el Perú colonial 1550-1650 44 Apenas nos conceda una tregua confiable el COVID, las buscaremos en las bibliotecas
(2019: 328). del Perú.

140 141
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

coincidir? Aparentemente, eran dos discursos dispares y enfrentados. Lo oral razonamientos en quechua al instante de exponer. Sólo allí, el runasimi discurre
(quechua) leído por la tesista; lo escrito (español) leído por el jurado. La dinámico y proteico, sin subordinación ni sujeción a la lengua hegemónica:
publicación de la tesis será, sin duda, un acontecimiento y podremos asediar,
indagar, por ejemplo, la dinámica del lenguaje andino (oral) encaminado hacia Ninchis riki, manan, manan kanchu qhelqakuna, manan kanchu rimaykuna;
la rígida exposición, argumentación, enunciados y conclusiones del discurso sasachakuspan purishayku, k’uskispa; manan, kashanmi, kashanmi
académico de una defensa de tesis. La contribución de la antropóloga cusqueña qhelqankuna, kasharanraq kay pachak pachak ñawpa watakunamantapacha46
Carmen Escalante, y su esposo Ricardo Valderrama (†) a la reactivación de la
Claro, nosotros alegamos [el quechua] no tiene escritura, no tiene
lengua y la cultura quechua es indiscutible. La pareja Escalante/Valderrama
un lenguaje [escritural], y así discurrimos lamentándonos de las
recopiló algunos de los más valiosos testimonios en quechua y los publicó en
dificultades, escudriñando; pero no, sí hay, quedan todavía [otras] formas
ediciones bilingües (quechua/castellano), con una traducción eficaz, y lealtad
escriturales, fraguan desde hace cientos de años (Traducción nuestra)
al idioma quechua45. No obstante, entre el testimonio franco, preciso, sabio
y nutricio de un quechuahablante, y la rigidez del discurso académico, media Ya Guaman Poma nos legó su magisterio: el rígido lenguaje escrito
un tramo agreste. ¿Cómo habrá encarado Carmen el desafío de verter el título es insuficiente para expresar la dinámica oral (él requirió de los dibujos).
de su tesis, cerradamente abstracta y letrada: “Rugido alzado en armas. Los Creemos que los mejores momentos de la defensa ocurrieron en el
descendientes de Incas y la independencia del Perú. Las rebeliones de José debate. Por ejemplo, cuando la Dra. Isabel Gálvez Astorayme (Jurado y
Gabriel Tupa Amaru, los hermanos Angulo y Mateo Pumacahua, a partir de la Directora de la Cátedra de Quechua de la Universidad de San Marcos), le
documentación inédita de los Tupa Guamanrimachi Ynga. Cusco, 1776-1825”? inquirió sobre la supuesta pureza de la lengua quechua; Roxana arguyó:
En el caso de la tesis de Roxana Quispe Collantes (más mediática que Carmen)
pudimos ver el video completo de la sustentación. Después de los protocolos y Manan kunankunanpiqa ch’uya runasimi kaqta rimakunchu ichaqa
saludos, su exposición -según se lo hizo saber un miembro del jurado que habla rimayninchis t’ikrakushan…ah ñanta purishan…manan chay…
runasimi- debía ser de 30 minutos. Desde el inicio, Quispe Collantes trata de inkakunaq ayllullanpichu qhepakun, hamushanmi, hap’ishanmi hoq
entretejer su argumentación en quechua. La tesis, escrita en español, incorpora rimaykunatapis. Mana chay celular nisqawan, chay internet nisqawan,
interpolaciones en quechua. El segmento de las conclusiones (wisk’akunanpaq, globalización nisqawan… ñoqanchis runakunaqa haykuytan atinchis
según Roxana Quispe) alberga una versión bilingüe. Para nosotros, las kunankunanpiqa chaykunaman; manan pin hark’aq kanmanchu,
virtudes de la tesis provienen de la oralidad, cuando Roxana Quispe urde sus ñoqanchis chaykuna uyarinanchispaq, otaq ñoqanchis rimananchispaq
En estos tiempos no se habla el runasimi puro, incontaminado; nuestra
lengua está evolucionando…ah, está tomando su rumbo… no se quedó
45 Los libros de Escalante y Valderrama han devenido en clásicos de la literatura quechua:
estancado en los dominios del inka, está circulando, está trasponiendo
Autobiografía de Gregorio Condori y Asunta Quispe (1977), Ñukanchik runakuna/
otras lenguas. En estos tiempos, a lo que se llama celular, a lo que llaman
Nosotros los humanos.Testimonio de los quechuas del siglo XX (1992), La doncella
sacrificada. Mitos del valle del Colca (del que estuvimos a cargo del cuidado de la 46 Se podría argüir que este segmento entremezcla dos categorías gramaticales (ninchis/
edición en la Universidad Nacional San Agustín de Arequipa, 1997), y un sinfín de alegamos: nosotros inclusivo; purishayku/discurrimos: nosotros exclusivo), pero esta
ensayos e investigaciones recogidas en comunidades andinas. inobservancia es ínfima en el despliegue locutivo.

142 143
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

internet, globalización podemos adentrarnos; nadie puede impedir BIBLIOGRAFÍA


que nosotros podamos oírlo, o usarlo para hablar (Traducción nuestra)
ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA (1995): Diccionario quechua-español-
Su dominio del runasimi (variante sur) es cabal; incorpora contingencias quechua. Cusco: Ediciones de la Municipalidad.
nuevas como el celular a una lengua configurada desde la perspectiva humana. ANÓNIMO (1586): Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada quichua, y en la
Sin embargo, cuando se ciñe a la rigidez del lenguaje académico, los resultados lengua española. El mas copioso y elegante que hasta agora se ha impreso. Lima: Imprenta
menguan la esencia del runasmi. Una muestra es el título quechua, cerradamente de Antonio Ricardo.
subordinado al español: “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre --- [(2014)1586]: Arte y vocabulario en la lengua general del Peru. Edición interpretada
Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, y modernizada de Rodolfo Cerrón Palomino, con la colaboración de Raúl Bendezú
ch’ullanchasqa kayninpi” que acata a “Yawar Para (Llanto de Sangre), transfiguración Araujo y Jorge Acurio Palma. Lima: Instituto Riva-Agüero, Pontificia Universidad
y singularidad en el mundo poético quechua del harawi Cusqueño de Andrés Católica del Perú.
Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’a”. La resuelta defensa oral en quechua la ARGUEDAS, José María (1984): Katatay. Lima: editorial Horizonte.
entendemos monolingües y bilingües; la transliteración del título, nos es ilegible. --- (1985): “Cantos y cuentos quechuas I”. Lima: Munilibros 12, Municipalidad de Lima.
De hecho, la traducción del Quijote al quechua, las tesis doctorales en --- (2011): Katatay. Dicen que somos el atraso. Prólogo de Odi Gonzales. Lima: Sarita
runasimi, así como la publicación de una novela en quechua (Aqupampa, ‘la Cartonera.
primera novela escrita en quechua’, Pablo Landeo, 2016) son los primeros y ----- (2012): Obras Completas. Obra antropológica y cultural. Tomos VII, VIII, IX. Vols. 2,
audaces intentos de revitalizar y expandir el idioma andino; su motivación 3. Lima: Editorial Horizonte.
es sincera; los resultados prevalecerán o se desvanecerán en el tiempo. BENJAMIN, Walter (1971): La tarea del traductor. Textos de 1923. Barcelona: Edhasa.
DE LA CADENA, Marisol (2015): Earth beings. Ecologies of practice across Andean worlds.
Durham and London: Duke University Press.
DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIRI. Narración Quechua recogida por Francisco de
Ávila [(2007) 1598?]. Traducción de José María Arguedas, edición bilingüe Quechua/
Español. Prefacio de Luis Millones y Hiroyasu Tomoeda. Lima: Fondo Editorial
Universidad Antonio Ruiz de Montoya, Jesuitas.
DURSTON, Alan (2019): El quechua pastoral. La historia de la traducción cristiana en el Perú
colonial 1550-1650. Lima: Fondo editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.
FOSSA, Lydia (2006): Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos, Pontificia Universidad Católica del Perú.
GARCILASO DE LA VEGA, Inka (1991): Comentarios reales de los Incas. Tomo I. Edición,
índice analítico y glosario de Carlos Araníbar. Lima: Fondo de Cultura Económica.
GELLES, Paul H; MARTÍNEZ ESCOBAR, Gabriela (1996): Andean lives. Gregorio Condori
Mamani & Asunta Quispe Huamán. Austin: University of Texas Press.

144 145
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

GONZALES, Odi (2007): “De los prados de La Mancha a los páramos andinos. El Quijote HOWARD-MALVERDE, Rosaleen (1997): “Narraciones en la frontera: la autobiografía
en quechua”. Primera Revista latinoamericana de Libros PRL. Vol. I, issue 1. New York. quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones el castellano e inglés”. En:
--- (2008): “En las escarpadas y páramos andinos. Huarochiri: la primera dinastía de los Amerindia, 22, pp. 63-84.
dioses andinos”. Primera Revista Latinoamericana de Libros. Vol. 1, issue 3. Nueva York, ITIER, César (1997): “Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una
feb, marzo. Pp. 28-37. lengua amerindia”. En Amerindia 22: 87-95.
--- (2011): “Katatay. temblor y descarga” Prólogo. En Arguedas, José María: Katatay. Lima: LARRÚ SALAZAR, Manuel (1998). “El tránsito cultural en la poesía de Arguedas”. En
Ediciones Sarita Cartonera. Escritura y Pensamiento. Año 1, No. 2, pp. 201-211.
--- (2013): “El condenado: peregrinaje y expiación entre dos mundos, voz y memoria quechua LIRA, Jorge A; MEJIA Huaman, Mario (2008): Diccionario Quechua-Castellano. Lima:
en la configuración de la novela Los ríos profundos (Tesis doctoral, UNMSM, Lima). Editorial Universitaria, Universidad Ricardo Palma.
--- (2014): Elegía apu inka Atawallpaman. Primer documento de la resistencia inka (siglo XVI). MANCOSU, Paola (2019): “La autotraducción de José María Arguedas: heterolingüismo
Lima: Center for Latin American and Caribbean Studies CLACS-NYU, UNMSM, y (re)escritura diglósica”. Revista Confluenze. Vol. 11, No. 2. Pp 410-437.
Facultad de letras y Ciencias Humanas, Pakarina editores. MANNHEIM, Bruce y VAN VLEET, Krista (1998): “The dialogics of southern quechua
--- (2015): “Juicio oral. Los entuertos del Quijote en la versión quechua”. En Desde el sur. 7 narrative”. En American anthropologist 100 (2): 326-346.
(2): 333-345. http://revistas.cientifica.edu.pe/index.php?journal=desdeelsur&page=arti MANNHEIM, Bruce. --- (2015): “All translation is radical translation”. En Translating
cle&op=view&path%5B%5D=130 worlds. The epistemological space of translation. Special issues in ethnographic theory
--- (2016a): “Earth beings. El protocolo de los desencuentros”. Revista Escritura y Pensamiento. series. Edited by William Franks and Carlo Severi. Chicago: Hau Books, The University
Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Año XIX, No. 39, pp. 265-293. of Chicago Press. Pp. 199-219.
--- (2016b): Runasimi. Lengua y cultura quechua I, II, III, IV. New York: Center for Latin MIRANDA, Paula (2002). “Los poemas quechuas de José María Arguedas: Otras
American and Caribbean Studies CLACS-NYU. posibilidades de la heterogeneidad”. En Ciber Humanitates, Universidad de Chile,
--- (2016c): “Jucio oral. Los entuertos del Quijote en la versión quechua”. En Inti 83-84 No. 23, invierno 2002. https://web.uchile.cl/vignette/cyberhumanitatis/CDA/texto_
(I): 294-306. simple2/0,1255,SCID%253D3546%2526ISID%253D258,00.html
--- (2020): “Money for nothing. La revolución no monetaria de los Andes”. Visitas al patio. SALOMON, Frank; URIOSTE, George L (1991): The Huarochiri manuscript. A testament
Revista de la Universidad de Cartagena,14 (2), Colombia, 2020. Pp. 115-127. of ancient and Andean colonial religion. Austin, University of Texas Press.
--- (2021): Reader del curso Antropología lingüística andina. Curso de verano, Center for SANTO TOMAS. Domingo (1560): Lexicón o vocabulario de la lengua general de
Latin American and Caribbean Studies CLACS, New York University. los indios del Peru, llamada quichua. Valladolid: https://archive.org/stream/
GONZALES, Odi; MLADIC, Christine; THOMPSON, Emily (2018): Quechua-Spanish- lexiconovocabula00domi#page/n17/mode/2up
English dictionary. New York: Hippocrene Books Inc. --- (1994): Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru. (Valladolid
GUAMAN POMA DE AYALA Felipe (1615): Nueva coronica y buen gobierno: http://www. 1560). Transliteración y estudio de Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de
herbogeminis.com/IMG/pdf/El_sitio_de_Guaman_Poma.pdf cultura hispánica, Agencia española de cooperación internacional.
HARRISON, Regina (1989): Signs, songs and memory in the Andes. Translating Quechua YACHAY SAPA WIRAQUCHA DUN QUIXOTE Manchamantan Miguel de Cervantes
language and culture. Austin: University of Texas Press. Saavedra qilqan. Traducción y adaptación de Demetrio Túpac Yupanqui. Primera
parte. Lima: Ediciones empresa editora El Comercio, 2005.

146 147
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

paratexto que acompaña a la traducción, permite realizar la semblanza de


DE CÓMO TRADUCIR POESÍA SIGUIENDO SU una traductora intrusa en un mundo poético predominantemente masculino.
VUELO: KEATS FUNDIDO EN MIRÓ Vida y obra
Mercedes Enríquez-Aranda
Clemencia Miró nace en Alicante en 1905 y muere en Madrid en
Universidad de Málaga
1953. Es hija del novelista Gabriel Miró, perteneciente al grupo de prosistas
mmenriquez@uma.e
destacados de la generación del 14 o Novecentismo, y de Clemencia
Maignon, hija del cónsul francés en Alicante, con la que Gabriel Miró
Introducción se casó en 1901. Junto a sus padres y a su hermana Olympia, Miró se
traslada a vivir a Barcelona en 1914, donde su padre desarrolla diversos
Si en la traducción de poesía la interpretación del texto original que proyectos periodísticos. A partir de 1920 su familia fija su residencia en
hace el traductor determina más directamente que en otras parcelas de Madrid, donde Gabriel Miró trabaja para el Ministerio de Educación1.
aproximación más objetiva el proceso de traducción y su resultado abierto, Miró, de refinada educación literaria y musical, tiene un temprano
que no final, el estudio de la traducción en relación con el género en este aprendizaje en lenguas extranjeras que se ve motivado principalmente por
campo no es baladí, en tanto el género, como asevera von Flotow (Federici sus viajes al extranjero. En efecto, Miró, de salud delicada, pasaba largas
y Leonardi, 2013, p. 164) “remains an integral part of human identity. As temporadas en Suiza, lo cual revitalizaba su contacto con el francés materno.
such, it affects what we do, how we think, how we perform […]. It rules Además, la lengua inglesa se le hizo comprensible gracias a su residencia en
our discourse, our dreams, and our myths about sources and beginnings”. Londres desde 1938 hasta 1940 y a su posterior estancia en la Isla de Wight.
Desde las primeras manifestaciones académicas de estudio de traducción Fruto de sus largas horas de estudio en soledad, Miró
y género, en las que se comenzaban a abordar cuestiones relativas al impacto dedica su vida a la creación literaria. Su talante creativo queda
cultural del género en la traducción (von Flotow, 1997), hasta las más recientes, así resumido según Bravo-Villasante (Miró, 1987, p. 9):
que salen del eurocentrismo y del anglocentrismo tradicionales para discutir
exploraciones transnacionales (von Flotow y Farahzad, 2017), son muy nutridas Como su padre, fue una escritora amante de la palabra y de la intimidad.
y diversas las aproximaciones investigadoras que estudian las voces femeninas Y como Gabriel Miró fue escribiendo lentamente una obra cuidada,
en la historia de la traducción y, en este propósito, visibilizan su trabajo. páginas muy bellas de una aparente ingenuidad que revelan un alma pura
En la traducción de la poesía del romántico inglés John Keats al español, y hermosa, pero que son el fruto de una meditada elaboración literaria
las ocasiones en las que el poeta ha sido interpretado en femenino son muy y de una cultura que se ha integrado en su persona a lo largo de la vida.
contadas. Una de ellas es la interpretación que sobre una selección muy cuidada
de poesías keatsianas realizó Clemencia Miró en 1946, parte de la cual llegó a
1 Los datos sobre la obra de Miró han sido recabados de los catálogos electrónicos de la Biblioteca
ser editada también en Hispanoamérica. Un estudio de su vida y de su obra,
Nacional de España (http://www.bne.es/es/Catalogos/) y de la Agencia Española del ISBN Libros
en confluencia con el pensamiento traductor que trasluce en el principal
(https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.
html).

148 149
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

Miró es, sin embargo, reacia a publicar sus escritos, que En palabras de Alfaro (Miró, 1959, p. 13):
abarcan desde la poesía hasta el ensayo, pasando por el cuento.
Como poeta, Miró escribe en español, francés, inglés y catalán. El genio y la inspiración de Clemencia Miró fueron extraordinarios. Sin
Tras su muerte, su poesía fue publicada en una antología seleccionada duda, el espíritu de su padre, Gabriel Miró, estuvo siempre presente en
e introducida por su gran amiga María Alfaro, Poemas (1959). torno suyo. Pero Clemencia tenía su acento propio, inconfundible y tan
Como ensayista, Miró dispersa sus pensamientos en diversas publicaciones. profundamente original que a nadie pudo parecerse. Y en esto también acusó
Alfaro (Miró, 1959, pp. 12-13) cita la Revista Nacional de Cultura de Caracas la semejanza con el padre: únicos y desligados los dos de ajenas influencias.
(Venezuela), donde Miró publica un ensayo sobre su amiga y escritora venezolana
Teresa de la Parra (1952), otro ensayo sobre Gabriel Miró y América (1953) Pensamiento traductor
y un último sobre el compositor español Óscar Esplá. En Londres en 1940
publica un breve ensayo titulado Marte y Minerva, así como un apunte literario Por fortuna, el pensamiento traductor de Clemencia Miró trasluce en el
sobre el pintor español Gregorio Prieto. En 1948, por otra parte, colabora con principal paratexto que acompaña a la “Selección, versión y prólogo de
un ensayo en el tomo de Ensayos hispano-ingleses con motivo del homenaje Clemencia Miró con los textos ingleses de las poesías” de John Keats: el prólogo.
al Director del Instituto Británico, Walter Starkie (Miró, 1987, p. 10). Antecede a la versión del prólogo en inglés —realizada por Charles
La inspiración de Miró la lleva también al terreno de los cuentos. Dirigidos David Ley (Miró, 1950, p. 32)— y al texto bilingüe y se desarrolla tras unos
a sus únicos sobrinos Emilio y Olympia, Miró desarrolla la prosa poética en significativos versos de la elegía que, a la muerte de Keats, escribió Shelley
unos cuentos líricos con la naturaleza como trasfondo sempiterno. Se publican (Miró, 1950, p. 7): “Where wert thou, mighty Mother, when he lay, / When
por primera vez en 1987 bajo el título Pemenato (Cuentos) (Miró, 1987). thy son lay, pierced by the shaft that flies / In darkness? / Shelley: Adonais”.
Ferviente admiradora de su padre, Miró dedica también parte de su El prólogo de Miró se caracteriza por el tono poético con que
labor literaria a prologar obras mironianas, escritas por él, como es impregna cada uno de los cuatro apartados de que se compone, en los
el caso de Glosas de Sigüenza (1952) o las Obras completas publicadas en que revela “comprensión y amor hacia Keats” (Cano, 1956, p. 267).
Biblioteca Nueva, o a él dedicadas, como Imagen y poesía de Alicante (1952). En primer lugar, Miró justifica la traducción de los poemas de Keats
De su trabajo como traductora solo ha trascendido su traducción de que ha llevado a cabo. En pocas palabras defiende la imperfección que toda
Keats (Miró, 1946 y Manent y otros, 1954, pp. 7-14 y pp. 62-65). Bravo- traducción conlleva y define la suya propia como fiel. Aunque al lector no le
Villasante (Miró, 1987, p. 10) describe así su interés por la traducción: complazca su versión, su objetivo es tan personal que no le importa en demasía:
“A mí sólo me importa haber sido leal en mi devoción hacia uno de los más
Clemencia Miró, al decir de sus familiares, era la más parecida a la grandes poetas ingleses del romanticismo; haber captado la expresión secreta
sensibilidad mironiana. Autodidacta, mujer de letras, conocedora de de su poesía según mi temperamento y mi comprensión” (Miró, 1950, p. 11).
idiomas, tuvo trato con escritores y poetas de su tiempo. Inseparable de Concluye reduciendo su explicación del proceso de traducción a la búsqueda de
su gran amiga María Alfaro, ambas amaban la literatura inglesa y fueron una métrica y de un estilo que reproduzcan la asonancia y el ritmo del original.
traductoras de poetas ingleses. […] Como Keats, el poeta autor del En segundo lugar, Miró detalla la vida y la obra de Keats. Dota a su relato
poema A una urna griega, Clemencia creía en la Belleza y en la Verdad. biográfico de un halo trágico corroborado por la concepción de Keats que

150 151
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

Oscar Wilde tiene: “[…] el más joven de los mártires, el más dulce cantor de objetiva, Miró identifica y localiza la poesía de Keats dentro de la corriente
la tierra inglesa” (Miró, 1950, p. 13). Detalla su vida como la de un hombre literaria a la que se adscribe en un breve comentario: “En Keats se detiene
enteramente dedicado a la poesía y defiende las grandes amistades que Keats precisamente el aliento clásico para irrumpir el más puro romanticismo, a
tuvo en vida y en muerte, como la que Shelley demostró en el canto de su elegía. veces, de una fragilidad al margen de una época o momento, hasta llegar
En tercer lugar, el estilo de Keats, considerado “esencia sutil del pensamiento a nuestros días en un sorprendente modernismo” (Miró, 1950, p. 18).
poético”, sirve para que Miró defina la traducción en un arrebato poético: “[…] La macrofunción dominante en el prólogo deriva de la subjetividad
traducir su poesía no es interpretarla, sino seguir con la mirada su vuelo” (Miró, inherente a él. Miró pretende influir en la percepción que del texto traducido
1950, p. 16). Apoyándose en opiniones de críticos, Miró expresa la suya propia sobre tenga el lector. Pese a su aparente desinterés por la opinión del público,
la poesía de Keats, al que considera “un profundo testimonio de verdad poética” Miró construye un perfecto hilvanado poético que enreda al lector en
(Miró, 1950, p. 19), y compara su concepción de la belleza con la que también una visión muy personal de Keats y de su obra. Consigue transmitir el
tenía el poeta nacional Juan Ramón Jiménez, por aquel entonces ya en el exilio. hálito romántico que cierto público espera de la poesía de Keats, por lo
En cuarto y último lugar, Miró se hace eco de un comentario que bajo este signo romántico la traducción va a ser recibida. No cabe,
del poeta español Cano a propósito del amor en la poesía de sin embargo, omitir la macrofunción informativa que, hasta cierto punto,
Vicente Aleixandre para concluir su prólogo exponiendo los dos también cumple el prólogo. Es de destacar, sobre todo, la información
elementos que conforman la función poética: el amor y la rebelión. que aporta sobre la particular concepción de la traducción que tiene Miró.
Miró elabora un prólogo de inspiración poética en el La naturaleza del prólogo de Miró puede ser definida como poética y
que tienen cabida, además de reflexiones acerca de la vida, emotiva. Miró se recrea en la expresión de la lengua para dar a conocer su visión
la obra y el estilo de Keats, disertaciones sobre la traducción. de Keats como hombre y como poeta. Sin embargo, Miró, por ser la traductora,
Este prólogo cumple así con diversas microfunciones. La microfunción también se detiene en analizar su concepción de la traducción, por lo que se puede
que más destaca es el comentario metatextual. Si bien Miró no recurre a considerar que el prólogo responde parcialmente a una naturaleza traductológica.
argumentos de autoridad que refrenden sus opiniones, utiliza citas de poetas El prólogo de Miró es de gran utilidad para la traductología descriptiva
que ilustran su actitud ante la traducción, la vida, la obra y el estilo de Keats. en dos sentidos diferentes. Por una parte, el prólogo aporta información sobre
El prólogo se convierte así en una visión muy personal del poeta y de su trabajo el texto traducido de tres formas distintas. En primer lugar, Miró aclara desde
en perfecta simbiosis creativa. La subjetividad que se adueña del prólogo lleva el mismo inicio del prólogo que los textos incluidos en el libro son fruto de
consigo una segunda microfunción. Miró, con su particular modo de ensalzar su traducción de la poesía de un grande de la lírica romántica inglesa. Con
al poeta, hace una publicidad velada de su obra. Pero, al mismo tiempo, en esta declaración Miró motiva que el lector considere los poemas del libro
cumplimiento de otra microfunción, Miró lleva su razonamiento poético a como literatura traducida desde un primer momento. En segundo lugar, la
esferas muy íntimas y descarta al lector como objetivo último de la traducción. traductora se hace visible en el prólogo cada vez que justifica su proceso de
Persigue realizar una traducción que refleje su devoción por Keats y, por traducción. En tercer lugar, al expresar su concepción de la traducción, Miró
tanto, puede prescindir completamente de la opinión que la traducción le expone ante el lector las ideas que para ella priman a la hora de acometer el
merezca al lector. En este sentido, Miró aporta información complementaria proceso de traducción. Por otra parte, y enlazando con la última idea relativa
sobre la traducción, lo que se convierte en otra microfunción más. Si bien a la teoría de la traducción que Miró defiende, el prólogo aporta una ideología
el tono personal y poético del prólogo dejan poco espacio a la información de la traducción. En efecto, para Miró la traducción poética se convierte en un

152 153
ENSAYO LENGUAMETA. N°1, 2023

proceso inevitablemente imperfecto en el que se ha de tender a la traducción Estudios


literal o fiel con ajustes en la métrica. Justifica su traducción de una manera Cano, José Luis (1956). Keats en España (Noticia bibliográfica). Papeles de Son Armadans
afectadamente humilde y, por consiguiente, implica una consideración de (3:9), 265-273.
la traducción como un producto de calidad inferior al original. El lector Federici, Eleonora y Leonardi, Vanessa (ed.) (2013). Bridging the Gap between Theory and
que estudie el prólogo se verá influido por esta concepción de la traducción. Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender. Translationg in the ‘Era of Feminism’.
Coda
Routledge.
Flotow, Luise von y Farahzad, Farzaneh (2017). Translating Women. Different Voices and
Siguiendo las dicotomías esbozadas por Ortiz García (2018) y
New Horizons. Routledge.
coincidiendo con su reflexión final, no hay traductor visible o invisible,
Miró, Clemencia (1959). Poemas (n. prelim. Alfaro, María). s. n.
culpable o inocente, consciente o inconsciente de manera completa,
Miró, Clemencia (1987). Pemenato (Cuentos) (introd. Bravo-Villasante, Carmen e il. Mariscal,
pero el caso de la traducción de poesía quizás sea una excepción.
Elisa). Ediciones de la Torre.
El estudio del perfil vital y traductor de Clemencia Miró, cuya única
Ortiz García, Javier (2018). La ética del traductor. Visible o invisible; culpable o inocente;
incursión traductora de la que tenemos constancia tuvo difusión en ambos
consciente o insconsciente. Babel. Revue Internationale de la Traduction/International
lados del Atlántico, permite comprobar cómo exhibe intencionalidad
Journal of Translation (64:3), 405-413. https://doi.org/10.1075/babel.00045.ort.
traductora desde la misma elección del poeta y del texto original hasta
su personal recreación de la verdad poética keatsiana, cuyas líneas
Nótense las referencias bibliográficas de las que parte este estudio:
maestras se explicitan en el paratexto que acompaña a la traducción.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2002). El paratexto en la traducción. Un ejemplo en la poesía de
Visible, culpable y consciente, tanto como lo fue el propio
John Keats traducida al español. Interlingüística (Actas del XVII Encuentro Internacional
Keats en la creación de su verdad, (re)interpretada por su traductora,
de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, 18, 19 y 20 abril 2002) (13:2), 31-40.
que logra fundir al poeta en su propia voz mientras sigue su vuelo.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2003). Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción
Intrusa, en un mundo poético predominantemente
literaria: un estudio práctico. Interlingüística (Actas del XVIII Encuentro Internacional
masculino y prestando su voz femenina a un poeta que aspiró a
de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, 2, 3 y 4 abril 2003) (14), 331-340.
recrear la más pura belleza y verdad sin género ni adscripción.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2005). La recepción de la poesía de John Keats a través de sus
traducciones al español en el siglo XX [Tesis doctoral]. https://riuma.uma.es/xmlui/
Referencias bibliográficas handle/10630/2713.
Enríquez-Aranda, Mercedes (en prensa). Keats y sus voces en español: polifonía de traductoras.
Traducciones de Keats
En Juan Jesús Zaro Vera (Ed.), Proyecto “Políticas editoriales en torno al español como
Manent, M[arià]. Maristany, Fernando, Miró, Clemencia, Arana, Vicente de, Sánchez
lengua de traducción en España y América” (P20_00201 PAIDI 2020). Universidad de
Pesquera, Miguel, N[avarro] L[edesma], F[rancisco] y Roca, Julio A. (trad.) (1954).
Málaga.
John Keats. Poesías. s. n.
Esta nota se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación de Excelencia “Políticas
Miró, Clemencia (sel., vers. y pról.) (1946). John Keats. Poesías. Hispánica.
editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América (P20_00201)”
Miró, Clemencia (sel., vers. y pról.) (1950). John Keats. Poesías. Rialp.
subvencionado por el Plan Andaluz de Investigación, Desarrollo e Innovación.

154 155
157
GRUPO DE ESTUDIO LENGUAMETA. N°1, 2023

UN ESPACIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA A GENTLEMAN'S C

By Padgett Powell
El equipo de Lenguameta es, principalmente, un grupo de amigos
interesados en la traducción literaria, la literatura y afines; por tal My father, trying to finally graduate from college at sixty-two, came,
motivo, se formó intencionalmente un pequeño grupo de estudio entre by curious circumstance, to be enrolled in an English class I taught,
los miembros. A inicios del 2022, se empezó con una de las tareas más and I was, perhaps, a bit tougher on him than I was on the others.
arduas y fundamentales para la conformación de una comunidad: el Hadn’t he been tougher on me than on other people’s kids growing
reconocimiento de agentes interesados. Es así como realizamos un breve up? I gave him a hard, honest, low C. About what I felt he’d always
seguimiento y eventual invitación a personas comprometidas con esta disciplina. given me.
La creación de este nuevo espacio se formaliza con la concretación de un We had a death in the family, and my mother and I traveled to
plan de estudios. A lo largo de cuatro meses, se siguió un modesto pero activo the funeral. My father stayed put to complete his exams —it was his
cronograma en Google Classroom, el cual involucró teoría y práctica. Se final term. On the way home we learned that he had received his
revisaron algunas lecturas especializadas como: Traducir literatura: una escritura grades, which were low enough in the aggregate to prevent him from
controlada. Manual de enseñanza de la traducción literaria de Márgara Averbach graduating and reading this news on the dowdy sofa inside the front
y Técnicas de traducción de Benjamin Aguilar Laguierce. Demás títulos también door, he leaned over as if to rest and had a heart attack and died.
fueron compartidos a través de herramientas prácticas como; por ejemplo, nuestra For years I had thought the old man’s passing away would not
biblioteca virtual de traducción literaria; asimismo, cabe mencionar la constante affect me, but it did.
distribución interna de libros físicos. En suma, el grupo de estudio propició el
LA C DE UN CABALLERO
libre acceso a la información, alcanzó los materiales y sostuvo una organización
pedagógica en aras de un buen diálogo para el aprendizaje. Felizmente, se obtuvo
Traducido por Julissa Huayanay
un buen recibimiento y se pudo albergar hasta nueve asistentes. Entre ellas,
compañeras de Literatura, Comunicaciones y Educación, quienes brindaron
Mi padre, que intentaba graduarse de la universidad finalmente a sus
siempre lo mejor de sí, tanto para el grupo como para ellas mismas, esto a través
sesenta y dos años llegó, por coincidencia de la vida, a matricularse
de una saludable retroalimentación. Fue así, finalmente, como se optó por
en una clase de inglés que yo dictaba, donde fui, tal vez, un poco más
presentar un pequeño proyecto de publicación: la traducción de microcuentos.
severo con él que con los demás. ¿No había sido él, acaso, más severo
Agradecemos profundamente a quienes apoyaron en este primer
conmigo mientras crecía? Le puse una dura, honesta y baja C: lo que
espacio activo de producción literaria. Tanto a las participantes como a
sentía que él siempre me había dado.
las personas que sostuvieron anteriormente pequeñas grandes empresas
Alguien murió en la familia y mi madre y yo viajamos para el
en torno a la traducción literaria. A continuación, una pequeña
funeral. Mi padre se quedó para terminar con sus exámenes —era su
selección del producto del Grupo de estudio LENGUAMETA.
último trimestre. De regreso a casa, nos enteramos de que había recibido
sus notas las cuales eran, en promedio, lo suficientemente bajas como

158 159
GRUPO DE ESTUDIO LENGUAMETA. N°1, 2023

para impedir que se graduara. Después de leer esta noticia, sentado en hustles, renting your spare bedroom, difficult housemates, conflict
el viejo sofá frente a la puerta principal e intentando descansar, sufrió resolution, signs of mental collapse, the ten best meditation apps.How
un ataque al corazón y murió. to properly dispose of a body.
Durante años había pensado que la muerte del viejo no me
afectaría, pero lo hizo. ALGORITMO

HOLLY WAR Traducido por Daniela Vasquez

By Salman Ansari Últimamente, el internet está diez pasos por delante, sabiendo antes que
yo lo que necesito ver: el extremadamente alto costo de vida actual, ocho
A menacing, mass-murdering, monstrous tyrant ruled ruthlessly over fáciles “encargos”, rentar tu cuarto de invitados, inquilinos difíciles,
decades of death and destruction. resolución de conflictos, signos de colapso mental, las diez mejores
All fell at the foot of his castle, until the day his throne was finally apps de meditación. Cómo deshacerse correctamente de un cadáver.
toppled, not by a hero of legend, army of assault, or fire-breathing
dragon, but by the unstoppable force of thoughts and prayers. JUPITER ALIGNED WITH MARS

GUERRA SANTA By Ellis Shuman

Traducido por Daniela Vasquez A multitude of stars and their constellations. A fleeting meteorite or
two. A moon larger than life. Time stretching to the edge of the visible
Un amenazante, genocida y monstruoso tirano gobernó despiadadamente universe and beyond. Wonders unknown. I fondly recall growing up in
durante décadas de destrucción y muerte. the country, and how my walks in the fields after dark enlightened me.
Todos se inclinaban al pie de su castillo, hasta el día en que su
trono fue finalmente derrocado, no por un héroe legendario, un ejército JÚPITER ALINEADO CON MARTE
de asalto o un dragón escupefuego, sino por la imparable fuerza de la
oración y el pensamiento. Traducido por Jully Crispín

ALGORITHM Una multitud de estrellas y sus constelaciones. Uno o dos meteoritos


fugaces. Una luna más grande que la vida. El tiempo extendiéndose
By Michelle Wilson hasta el borde del universo visible y más allá. Maravillas desconocidas.
Recuerdo con cariño haber crecido en la patria y como mis caminatas
Lately, the internet’s always ten steps ahead, knowing before I do what por los campos después del anochecer me iluminaron.
I need to see: today’s impossibly high cost of living, eight easy side

160 161
GRUPO DE ESTUDIO LENGUAMETA. N°1, 2023

LIBRARY DREAMS COLABORADORES


By Ran Walker

He slept with a volume of Jorge Luis Borges’s short stories beneath his Alberto Almirón Ehui es doctor en Ciencias de la Educación por la
pillow, convinced they influenced his dreams. He’d wander through Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle. Catedrático
labyrinthine libraries, walls of books guiding him to some unknown del departamento académico de Literatura y Lingüística de la Universidad
destination. Nacional de San Agustín de Arequipa, dicta el idioma quechua.
Eventually he’d find his way back to his bed and awake the
following morning, exhausted but satisfied. Alfredo Ruiz Chinchay es editor, traductor y gestor cultural sanmarquino,
actualmente dirige los sellos editoriales Amotape Libros y Viringo
SUEÑOS DE BIBLIOTECA Cartonero. Ganador de los Estímulos económicos para la cultura
expedido por el Ministerio de Cultura del Perú en el 2018 y en el 2019,
Traducido por Jully Crispín ambos proyectos de publicación de traducción en edición bilingüe.

Él dormía con un volumen de cuentos de Jorge Luis Borges debajo de Alison Krögel es doctora en Literatura Comparada de la Universidad de
su almohada, convencido de que influían en sus sueños. Deambularía Maryland con mención en Estudios Andinos, Etnomusicología y Literatura
por bibliotecas laberínticas, paredes de libros que lo guiaban a algún brasileña. Profesora asociada en la Universidad de Denver, donde dicta
destino desconocido. cursos sobre literaturas andinas e Introducción a la lengua y cultura quechua.
Finalmente, encontraría el camino de regreso a su cama y despertaría
a la mañana siguiente, exhausto pero satisfecho. Américo Mendoza Mori es catedrático de la Universidad de Harvard dedicado
a las lenguas andinas, en especial al quechua. Sus investigaciones y actividades de
promoción de la cultura andina han tenido cobertura por entidades como Naciones
Unidas, The New York Times, National Public Radio, TEDx Talks, entre otros.

Carlos Arámbulo López es doctor en Literatura peruana y Latinoamericana


por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Asimismo, es
catedrático y coordinador de la Maestría en escritura creativa de la misma
casa de estudios. Ha traducido a Ezra Pound y James Joyce, este último
como proyecto ganador del concurso de Estímulos económicos para
la cultura expedido por el Ministerio de Cultura del Perú en el 2020.

162 163
INGLÉS & ESPAÑOL LENGUAMETA. N°1, 2023

Carlos Flores Quispe procede de una familia de tejedores expertos de Candelaria. Diana Velarde es traductora profesional desde hace siete años. Se interesó
Es licenciado en inglés y quechua por la Universidad San Francisco Xavier de por la traducción literaria desde sus primeros años en la universidad, por
Chuquisaca, con un pregrado en Sociología por la Universidad de Hradec Králové lo que ha realizado traducciones de cuentos variados de forma particular a
y fue capacitado en liderazgo y servicio comunitario por la Universidad de Arizona. solicitud de personas interesadas en literatura francesa, portuguesa e inglesa.

Christine Mladic Janney es doctora en Antropología por la Universidad de Emily Fjaellen Thompson es estudiante de doctorado en Antropología
Nueva York. Ha recibido el premio Fulbright para apoyar la investigación sociocultural de la Universidad de California. Obtuvo su licenciatura en Estudios
del trabajo de campo en Perú, una beca pública de humanidades de Latinoamericanos y Latinos de Vassar College, donde recibió la Beca Burnam por
Humanities New York para desarrollar recursos y aplicaciones digitales en trabajar en la frontera entre EE. UU. y México con menores no acompañados
el idioma quechua, y una beca de estudios de áreas y lenguas extranjeras y la Beca Cornelisen por trabajo de campo extendido en los Andes peruanos.
para estudiar quechua en la Universidad de Nueva York y en Perú. Recibió su maestría del Centro de Estudios Latinoamericanos y Caribeños de la
Universidad de Nueva York, donde obtuvo el premio FLAS para estudiar quechua.
Claudia Cisneros Ayala es licenciada en Lengua y Literatura. Maestría
en Didáctica de la Comunicación por la Universidad Nacional de Ericka Julissa Huancas Solano es poeta quechua kañaris, nació en el
Educación Enrique Guzmán y Valle. Es Traductora e Intérprete de Lenguas departamento de Piura. Es estudiante del sexto ciclo de la carrera de Educación
Indígenas de Ministerio de Cultura. Tiene Certificación de Competencias Intercultural Bilingüe en la Universidad Peruana Cayetano Heredia, es
del Experto en Comunicación en Lenguas Indígenas u Originarias hablante de la lengua quechua kañaris. Ella busca a través de sus escritos en
de SINEASE. Coordinadora del programa de lenguas originarias y lengua poder revitalizar la riqueza cultural y lingüística del pueblo piurano.
docente de quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Fabiola Bautista González es redactora, poeta y traductora mexicana
Daniel Orellano es bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de enfocada en la literatura femenina y el feminismo. Es licenciada en
San Marcos. Además, es profesor certificado de Español como Lengua Extranjera Lingüística y Literatura Hispánica por parte de la Facultad de Filosofía y
por la Escuela de Español Tía Tula. Actualmente, se encuentra haciendo un Letras de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Actualmente,
posgrado en Traducción Literaria con especialización en inglés en la Universidad es columnista en las revistas digitales Tríada Primate y La Coyol.
de Buenos Aires de Argentina. Produce poemas, cuentos, guiones, cortometrajes,
traducciones, artículos y contenido médico ginecológico divulgativo. Gloria Cáceres, escritora y traductora, fue profesora en la Universidad Nacional
de Educación Enrique Guzmán y Valle. En Francia enseñó la lengua quechua
Daniela Vasquez Tirado es estudiante de Comunicación social en la Universidad en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales. Trabajó
Nacional Mayor de San Marcos. Apasionada por los idiomas, trabaja como profesora en otras universidades de París, como La Nouvelle Sorbonne y la de Cergy
de inglés certificada por la Asociación Cultural Peruano Británica. También Pontoise. Posteriormente, trabajó en el Ministerio de Educación en la Dirección
brinda asesorías personalizadas de pronunciación. Su producción creativa abarca de Educación Intercultural Bilingüe y en la Universidad Peruana Unión.
guiones para animación, cine, teatro y televisión, además de narrativa y poesía.

164 165
INGLÉS & ESPAÑOL LENGUAMETA. N°1, 2023

Jose Garay Boszeta tiene estudios en Filosofía y Economía en la de Asuntos Exteriores Español. Sus idiomas de trabajo son el español, el inglés,
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Es fundador y editor el francés y el italiano. Es autora del álbum ilustrado infantil El arcoíris de Luke.
de Dulzorada Press, una editorial de los Estados Unidos dedicada a la
traducción de autores latinoamericanos al inglés. Su trabajo en traducción Merleth Rodríguez es licenciada en Ciencias del Lenguaje con acentuación
busca reevaluar las narrativas latinoamericanas y restaurar/recuperar su en Traducción de Universidad Autónoma de Nuevo León. Durante
contenido histórico para una diversidad de audiencias alrededor del mundo. su formación académica ha cursado asignaturas sobre escritura creativa,
traducción literaria, literatura del Renacimiento y contemporánea.
Julissa Huayanay Leyva es estudiante de Literatura en la Universidad Ha asistido a cursos como Traducción Profesional de la Poesía, además
Nacional Mayor de San Marcos. Participa como voluntaria en La Noche de ha realizado prácticas profesionales en el área cinematográfica.
los Libros y en los medios de difusión cultural Poiesis y Literadas. Asimismo,
se enfoca en el estudio de lenguas con el fin de ejercer la traducción literaria. Nancy Ayala Pérez es locutora, intérprete y traductora de quechua
chanka, reconocida por la dirección de lenguas indígenas del Ministerio de
Jully Crispín Rojas es magíster en Docencia Universitaria por la Cultura. Tiene estudios en antropología en la Universidad Nacional de San
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Licenciada en Educación en Cristóbal de Huamanga. Cuenta con experiencia en telecomunicaciones
la especialidad Inglés-Francés por la Universidad Nacional de Educación y brinda servicios a los ministerios de Justicia y de Cultura como
Enrique Guzmán y Valle. Becaria de PRONABEC-Alianza Francesa de intérprete, validadora y evaluadora de traductores en instituciones públicas.
la “Beca Francés”. Se desempeñó como formadora en el Programa de
Formación Docente 2019 de la Universidad Nacional del Santa-MINEDU. Odi Gonzales es poeta, traductor, estudioso de la tradición oral
quechua (siglos XVI/XX), y profesor universitario en Perú y Estados
Luis Carlos Paraguay Vilcas estudió en Huancayo la carrera de Antropología en Unidos. Desde el año 2008 es profesor de Lengua y Cultura Quechua,
la Universidad Nacional del Centro del Perú y la maestría en la misma universidad y Antropología Lingüística Andina, en la Universidad de Nueva York.
la especialidad de Antropología Jurídica. Su última publicación es Wakchas kani. Su última publicación es Nación Anti. Ensayos de Antropología Lingüística
Andina. Lenguaje y Pensamiento Quechua. Traducción Cultural y Resistencia.
María Eugenia Poblete Poblete es traductora Inglés-Francés-Español, de la
Pontificia Universidad Católica de Chile, con Magíster en Lingüística, mención Orlando Reyes Julca es docente, bombero y reconocido como intérprete y traductor
en Traducción, de la Universidad de Montreal. Es Máster de Traducción oficial de quechua en Áncash por el Ministerio de Cultura. Ahora se encarga de
Especializada, de la Universitat Oberta de Catalunya. Posee también un enseñar el idioma ancestral peruano por plataformas virtuales como YouTube.
diplomado en traducción literaria de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Pablo Alejos Flores es egresado de Traducción e interpretación del
Mercedes Enríquez-Aranda es profesora titular de Traducción e Interpretación I. E. S. Cibertec. Actualmente, dedica su tiempo libre a la literatura y la
en la Universidad de Málaga, donde se doctoró con Premio Extraordinario. traducción literaria. Ha traducido algunas obras de Machado de Assis,
Cuenta con numerosos trabajos de investigación publicados a nivel nacional e Fernando Pessoa y poemas de autores varios del portugués e inglés al español.
internacional. Es Traductora-Intérprete Jurada del idioma Inglés por el Ministerio

166 167
INGLÉS & ESPAÑOL

Paola Santos Morocho es traductora e intérprete de profesión con


mención en el idioma alemán. Ha colaborado como traductora de artículos
variados en la dirección inglés-español para wikiHowInternational.
Obtuvo la beca Hochschulwinterkurs por el Servicio Alemán de
Intercambio Académico. Lectora entusiasta, también escribe poesía.

Raquel Vallejo Vilca es bachiller en Educación Intercultural Bilingüe –


Literatura por la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle.
Es traductora independiente, poeta y escritora en la lengua originaria quechua.

ESTA REVISTA VIÓ LA LUZ EN MAYO DEL 2023


DESPUÉS DE UN AÑO DE ARDUO TRABAJO,
CON AYUDA DE MUCHOS TECLADOS, UNA TABLETA,
UN MICRÓFONO Y UNA CÁMARA PRESTADA.

Para más información sobre las


traducciones de este número:

168

También podría gustarte