Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ILES UN
DO
B A CANCIONES Y RELATOS DE LOS
ɸê:nemɯnɑʔɑ
Bailes para sanar el mundo: canciones y relatos de los
ɸê:nemɯnɑʔɑ
ISSN XXXX-XXXX
Rectora
Dolly Montoya Castaño
Vicerrrector
Jaime Franky Rodríguez
S A N A R EL
Decano(a) de la Facultad XXXXXXXXX
P A R A
LES MU
Xxxxxxxxxxx xxxxx
BA I ND
Autores
Fotografía
Christian Andrés Cárdenas Carrillo
Ilustraciones
Pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ
Diseño y diagramación
Christian Andrés Cárdenas Carrillo
Agradecimientos 27
Prefacio 29
Presentación 39
Presentación de los cantores y cantoras 52
Gente de gusano 53
Gente de manguaré 65
Gente de piña 71
Gente de coco 80
Cantos y relatos 83
Baile de frutas 87
Baile de conciliación de guerra 181
Baile de charapa 203
Baile de tablón 243
Baile de bautismo 267
Cantos de repartición de caguana 303
Canciones de entrar a tomar caguana 311
Cantos de flauta 319
Arrullos y otras narraciones para niños y niñas 325
25
24 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
Agradecimientos
Q
ueremos agradecer al pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ por permitirnos
recorrer este camino conjuntamente, iniciarnos en su lengua y
compartir sus espacios más íntimos. Con este recorrido, nos
hemos aproximado a las interpretaciones que las comunidades realizan
sobre el conjunto de bailes interétnicos que constituyen una parte importante
de su patrimonio inmaterial, sus cantos, narraciones y significados sociales
asociados. De esta forma, hemos podido acercarnos a las creativas y
diversas maneras que los pueblos amazónicos de la “gente de centro”
han elaborado históricamente para relacionarse con otros grupos étnicos
regionales y también para establecer alianzas con los diversos seres de la
selva. Este camino nos ha permitido interactuar con muchas personas que
comparten una misma preocupación y voluntad: la de fortalecer la lengua y
cohesionar la sociedad. Cada encuentro en el mambeadero, junto al fogón,
en la chagra o en la escuela comunitaria, permitió que esta tarea fuera
tomando forma y se pueda continuar construyendo memoria.
Desde el inicio de la iniciativa de fortalecer la memoria lingüística fue
generalizada la preocupación de realizarla a nivel del pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ.
Por dicho motivo, se invitó a trabajar con los diversos clanes que habitan la
región del Medio Caquetá para que el libro que presentamos presentara un
contenido con el cual las comunidades pudieran reconocerse e identificarse,
al leerlo y escucharlo. Agradecemos a los clanes ʲtû:móho, kɯ̂:mɯho,
né:heʲgɑmɯho y kiʲdéʲdɯmɯho, quienes con sus conversaciones, cantos
e historias comenzaron a tejer un canasto compuesto por todo el material
que aquí presentamos y que, puesto junto, va mostrando la complejidad y
riqueza de significados que resuenan en las palabras de baile.
27
Prefacio
E
Agradecemos el apoyo a la Universidad Nacional de Colombia y, l material presentado en el libro es producto de muchos esfuerzos
particularmente, al proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado puestos juntos: la decisión, voluntad y hospitalidad del pueblo
de la Selva y la Chagra desde la cultura y lengua de pobladores del Medio ɸê:nemɯnɑʔɑ, los diversos viajes realizados para encontrarnos,
Amazonas Colombiano”, dirigido por la profesora Nubia Stella Matta los cuidados que nos brindaron, las conversaciones que compartimos
Camacho de la Facultad de Ciencias, el cual que permite la edición y entre cantos, explicaciones, narraciones, preguntas, respuestas, etc.
publicación digital de este libro. Así mismo, agradecemos al proyecto Estas y otra diversidad acciones tuvieron que darse para que el libro
“Construcción de memoria y prácticas propias de uso y fortalecimiento de pudiera materializarse. Así, este libro es el inicio de un canasto en continua
la lengua muinane en la Amazonia Colombiana”, dirigido por la profesora elaboración que se ha comenzado.
Consuelo de Vengoechea, Facultad de Ciencias Humanas, el que inició
Podríamos también llegar a pensar la relación entre el conocimiento
la investigación, documentación etnográfica y lingüística de una buena
sobre los bailes tradicionales y otros aspectos de la vida cotidiana de
parte de los materiales. A través de estas investigaciones que ganaron las
manera semejante a la del tejido de otro canasto. El tejido conecta sus
convocatorias y fueron financiadas por la Universidad Nacional de Colombia.
partes bajo la forma de una trama. Dicho tejido, cuando se está aprendiendo
Las investigaciones de la universidad brindan un aporte relevante para el
a realizar, resulta en canastos de ojos grandes e incluso deformes que se
fortalecimiento lingüístico y aporta a procesos de identidad y cohesión
asemejan al canasto que constituye el cuerpo de una persona joven. El
social de los pueblos indígenas de la Amazonia colombiana.
conocimiento sigue derecho y se sale por entre los ojos del canasto. Sin
embargo, con el tiempo el canasto se va volviendo más fino de modo que
guarda las experiencias y aprendizajes que en él depositamos. Ese canasto
se va llenando a lo largo de la vida con sustancias, palabras, alientos y
experiencias que constituyen finalmente el cuerpo de las personas. Al
igual que el tejido de ese canasto, las expresiones lingüísticas y sociales
se encuentran entretejidas, siempre a muchas manos, en una trama que
conecta entre sí sus diversas partes.
29
28 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
De la misma manera sucede con los bailes: seguirlos nos conducirá una enseñanza tradicional que es oral y ese sistema ya no se está empleando.
a recorrer muchas instancias de la vida en comunidad. Sus canciones Entonces, vamos a esperar cuándo vienen los jóvenes a aprender con
se entonan para sentar a los espíritus, purificar las frutas y el ambiente, ese sistema que se está usando actualmente. Motivar a los jóvenes para
resolver los conflictos, nombrar a las y los herederos, probar a los que se acerquen a los ancianos, ese es el rol de sabedores y jóvenes.
cantores, retomar el orden del mundo, cuidar los seres y plantas de la Ahora contamos con una persona que maneja la parte de sistematización,
selva, y muchos propósitos más. Aquéllas contienen esa vida dentro de fotografías, transcripciones, grabaciones de unos ciertos conocimientos
sus voces e historias; escucharlas, aprenderlas y cantarlas es una forma que tenemos nosotros. Tenemos que cambiar la forma de [transmitir] ese
de reproducir esa vida y, por tanto, sanar el mundo, a cada persona y de conocimiento, recopilando esa memoria en un libro y medios digitales; ya
esa manera cuidar la sociedad. que no tenemos ese contacto directo con los sabedores, y concientizar a
los jóvenes para que se integren a ese uso del material pedagógico. Toca
A continuación tomamos algunos fragmentos de los alientos, memorias
buscar otro espacio. Si no es acá, en el mambeadero para transmitir ese
y pareceres de algunos de los y las autoras de esta publicación (ancianos,
conocimiento. Este trabajo que estamos haciendo va a tener mucho valor,
ancianas, adultos y jóvenes) alrededor del proceso que involucró este
va a tener mucha importancia. Estamos en peligro de un genocidio, si no
trabajo:
nos ponemos nosotros a hacer ese trabajo: el amanecer del conocimiento
Sergio Mukuyuy, 15 de mayo de 2021 oral en la escritura.
Estos espacios de intercambio de conocimiento, de experiencias, que Estas investigaciones generan más interrogantes. Al hacer más preguntas
han tenido nuestros mayores se vienen transmitiendo de familia en familia se da cuenta de lo complejos que son los conocimientos, los saberes. Hay
y ese intercambio de diferentes pueblos nos ha hecho olvidar ciertas una ciencia, una historia, una cultura, una religión. Trayendo la parte oral a
costumbres. Los conocimientos se van adaptando, se va adquiriendo la parte escrita, es lo que queremos los pueblos indígenas, recoger todo el
conocimiento de las partes. No es una poesía, no va a ser exacta, no es una conocimiento de nuestros ancestros.
memorización. Es un proceso de aprendizaje. Nosotros como aprendices
Libardo Mukutuy, 15 de mayo de 2021
de este conocimiento... nos hace ver el vacío que nosotros, como jóvenes,
a veces tenemos por la misma distancia, o factores sociales que hacen Lo que estamos trabajando está muy bonito. A veces de muchas cosas,
que nosotros no tengamos esa capacidad de hacer los rituales. Ya no ya hace mucho tiempo no se habla. No se habla [de] preguntas de los
estamos en un solo núcleo familiar, ya no estamos aislados, pero lo más peces, aves, preguntas de los sapos. Hace mucho tiempo, entonces, a uno
importante es que tenemos acá una herramienta, y son las tecnologías que [se] le borra... le borra. El avance está muy bonito, alegre, con su dinámica.
recogen la información para hacer que los conocimientos no se pierdan. Eso yo lo puedo decir del proceso.
En el presente y en el futuro nos va a servir de mucho apoyo lo que está
Fátima Valencia, 12 de mayo de 2021
en ese estudio.
Estoy diciendo esto como palabra de mujer. Cuando yo pregunté a mi
Seremos los futuros ancianos que van a transmitir ese conocimiento y,
hermano: ¿Y por qué giñɑko es la madre propia del mundo? ¿Cuál es
de cincuenta no son todos, van a ser unos cuatro que van a transmitir el
la propia madre? Vea, [Fátima toca la tierra] porque de ahí alimentamos.
conocimiento. El sistema educativo está cambiando, nosotros manejamos
Nosotras somos mano derecha de nuestro marido, nosotras tenemos,
E
n este texto ofrecemos una breve introducción sobre los
ɸê:nemɯnɑɁɑ y su manera de interpretar su mundo alrededor
de la lengua, el hábitat, el trabajo, el consejo, la escuela y la vida
cotidiana como ciudadanos colombianos habitantes de la selva Amazónica
que se desenvuelven en contextos sociopolíticos y económicos de gran
complejidad. Posteriormente, presentamos una sucinta biografía de cada
uno de los cantores, narradores y narradoras que colaboraron con nosotros
en la realización de este trabajo. Transcribimos en Alfabeto Fonético
Internacional AFI cantos y narraciones recogidos en los asentamientos del
territorio y relacionados especialmente con algunos de los bailes realizados
en la región. Documentamos también algunos cantos de arrullo e historias
diversas entonados y relatados en la vida cotidiana.
La Gente de Centro es un conglomerado de pueblos indígenas constituido
por los grupos hoy conocidos como son: ɸê:nemɯnɑɁɑ (antes muinane),
bora, miraña, murui-muina y nɨpode, (antes uitoto), ocaina, nonuya,
andoque y resígaro. Estos grupos han compartido el territorio situado en el
interfluvio Caquetá-Putumayo durante varios siglos. Igualmente practican
una serie de hábitos rituales cotidianos como el consumo de sustancias
preparadas a partir de insumos cultivados como: el mambe, un polvo de
hojas de coca maceradas; el ambil, derivado de la hoja de tabaco y las
sales vegetales; la manicuera, extraída de la yuca; y el ají, base de su
alimentación. Son grupos indígenas amazónicos que han sobrevivido con
resiliencia a diferentes colonizaciones extractivistas y esclavistas, que
practicaron la trata e intercambio de personas indígenas por mercancías
como las hachas de hierro. Colonizaciones violentas caracterizadas por el
endeude, acompañadas por imposiciones religiosas, políticas y militares
como la colonización portuguesa y la española de los siglos XVII y XVIII.
Si bien La República desde 1820 buscó representar una garantía para
el respeto de los derechos plenos de las personas como ciudadanos
39
38 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
colombianos, este objetivo está muy lejos de ser una realidad a pesar de la continuidad y el fortalecimiento de sus modos de vida. Este material
los diferentes esfuerzos realizados por el Estado colombiano desde el incluye algunos dibujos realizados por miembros de las comunidades e
punto de vista constitucional a partir de 1991. investigadores, elaborados con el fin de ilustrar algunos de los cantos o
relatos. Se acompaña también de la grabación de los cantos en audio y en
La conformación del conglomerado de grupos indígenas lograda en el
algunos casos en video.
siglo XX consiste en una forma de recomposición del reciente etnocidio
cauchero de los siglos XIX y XX, practicado por colonos caucheros peruanos La lengua del pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ es hablada hoy en día en contextos
y colombianos, asociados con grandes compañías internacionales de principalmente ceremoniales. Es un código comunicativo que se destaca
comercio del látex cuando este se convirtió en una materia prima necesaria desde el punto de vista de su musicalidad o prosodia. Se trata efectivamente
para la revolución industrial. Cada uno de los mencionados pueblos, e de una lengua que usa tonos o alturas musicales determinadas para definir
incluso sus clanes, se diferencian entre sí por diversos aspectos: su origen sus palabras. También utiliza otras características prosódicas que en
en determinado territorio que consideran “el centro”; su lengua propia y lingüística denominamos palatalización1 y alargamiento vocálico. La lengua
la manera como realizan sus hábitos culturales. El pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ tiene el mismo nombre del grupo: ɸê:nemɯnɑɁɑɁimɑ. El grupo posee su
actualmente está conformado en la actualidad por cinco clanes o familias propio código lingüístico que proviene de herencia paterna y, además,
extensas que suelen vivir tradicionalmente alrededor de malocas o casas cada individuo tiene acceso, y en muchos casos habla fluidamente, la
ceremoniales y se identifican con un ancestro común dentro de la herencia lengua de su familia materna que es una lengua diferente. Por lo tanto,
patrilineal. En la memoria de los mayores perviven cerca de treinta clanes las lenguas que habla un hijo o una hija son heredadas de las relaciones
sociales intergrupales y de alianzas matrimoniales. El conocimiento y
que desaparecieron durante la fiebre del caucho. Los clanes actuales
fluidez lingüísticos son también generacionales. Los mayores hablantes
son: ‘gente de gusano’ jtû:móho, ‘gente de piña’ kijdédɯmɯho, ‘gente de
de ɸê:nemɯnɑɁɑɁimɑ como Rafael, Narciso y Libardo Mukutuy, Jesús y
manguaré’ kɯ̂:mɯho, ‘gente de coco de cumare’ néːhejgɑmɯho y ‘gente
Jorge Ortiz, Aurelio Suárez, pueden comunicarse en más de dos lenguas
de mujeres’ jgɑgóːmɯho. Cada uno de estos grupos cuenta con sabedores
regionales. Sin embargo, desde hace más de medio siglo se observa con
y sabedoras y autoridades propias. Los matrimonios y uniones familiares
cierta preocupación el hecho de que las nuevas generaciones se interesen
se realizan por fuera de estos grupos familiares y, por lo general, se llevan por otro tipo de conocimientos y, en esa medida, pasan menos tiempo con
a cabo con personas pertenecientes a otro de los pueblos de la “gente de los mayores y tienen menos oportunidades de hablar en lengua propia.
centro” que heredaron una lengua propia distinta de aquella de su familia Dicha situación responde a una multiplicidad de circunstancias que van
paterna. desde la incursión de misioneros e internados, necesidades de adaptación
La importancia de todo el acervo documental que se reúne en esta al mundo capitalista y hasta nuevos proyectos de vida.
obra radica en el profundo conocimiento de las canciones y narraciones 1 La palatalización consiste en la definición de ciertas palabras a partir de una característica de la
que mostraremos aquí sobre el modo en que estas comunidades se han lengua que denominamos palatalización y la consiguiente afectación de algunas de sus unidades consonánticas
relacionado con su medio y la manera que hallaron para dar sentido a alveolares. La palatalización transforma las consonantes alveolares en unidades que se pronuncian con una
articulación en el centro del paladar, en ciertas palabras especificadas por la lengua como palatales. Es el caso
estas relaciones a un nivel cosmológico e histórico. El futuro de estas
de las consonantes alveolares /t/, /d/ y /n/ que se transforman en los sonidos palatales [c], [j] y [ɲ]. También en
comunidades y pueblos amazónicos, así como el de la selva y los seres esas mismas palabras palatales se da la afectación de la vocal abierta y posterior /ɑ/ en un sonido palatalizado
que la habitan, depende en buena medida de que sus conocimientos y que podemos escribir aquí como [ɑi]. Esta lengua está cercanamente emparentada con las lenguas de los
creencias se sigan transmitiendo entre generaciones para garantizar grupos miraña y bora que también presentan este fenómeno.
Breve descripción del sistema fonológico de la lengua ɸê:nemɯnɑɁɑ La palabra ɸɑgóhɯ ‘consejo’ consta de tres vocales también. Las
vocales son: a, o, ɯ.
Hablaremos aquí de elementos que nos permiten construir la lengua. El
primero que mencionaremos es la sílaba que se forma con unidades para Elementos que constituyen las sílabas:
componer las palabras. Después hablamos de las consonantes, de las que
Las consonantes principales son catorce:
la lengua posee catorce. Al final nos referimos a las vocales, que en esta
lengua son seis. p, t, k, Ɂ, ɸ, s, b, d, g, ß, ɖ, h, m, n
La sílaba en la lengua ɸê:nemɯnɑɁɑ siempre está constituida por una La lengua muestra tres sonidos consonánticos adicionales producidos
consonante, una vocal, una altura musical y una duración. Por ejemplo: por el fenómeno de la palatalización, marcado con una j en forma de
superíndice.
La palabra tûːβɑβo ‘abundancia’ consta de tres sílabas: tûː βɑ βo
Estos gatillos palatales afectan palabras o partes de palabras en las que
La primera sílaba tû: ostenta mayor duración que las otras dos βɑ y βo
aparecen las tres consonantes alveolares t, d, n y escribiremos entonces jt,
La palabra ɸɑgóhɯ ‘consejo’ consta de tres sílabas también: ɸɑ gó hɯ
j
d, jn (también se pueden escribir en el AFI como (c, ɟ, ɲ) )
Las tres sílabas tienen la misma duración Vocales del sistema de sonidos principales:
Libardo Mukutuy
Presentación de los
Libardo nació en Chorrera en 1956 pero fue criado cerca del caño letras
ʔû:núbɑʔi junto a su padre Honorio y su tío Rafael. Cuando tenía nueve
años lo llevaron al Internado de Chorrera donde permaneció alrededor de
cantores y cantoras unos tres años y en donde aprendió a hablar español. Libardo cuenta que
ahí fue cuando conoció otro mundo muy distinto de aquel del que su abuelo
le hablaba en sus años mozos cuando lo acompañaba a recorrer la selva
y con quien aprendió a tejer catarijano, canasto, trampas de animales, etc.
Cuando tenía alrededor de veinte años dice que se acordó otra vez de
estudiar y fue cuando regresó a sentarse con su padre en la universidad de
la ceniza, como llama él al mambeadero. Libardo recuerda que su padre
decía: “hijo la cultura como que… como que la vida va a terminar. El mundo
indígena como que va a terminar”. Sin embargo, cuando Libardo se metió
53
a masticar, a mambear su padre le dijo: “un vela más se metió ya, una velita
más se metió”. Libardo se sentó con su papá alrededor de veinte años y
fue con él que aprendió todo lo que sabe como médico tradicional.
Libardo no tiene mujer ni hijos y por eso suele burlarse de sí mismo
cuando dice que a él lo engañaron porque, a pesar de que él tejió canasto
y cumplió con las dietas y el consejo que le dieron su padre y su abuelo, él
se quedó solo. Aún así se encarga de aconsejar y cuidar a todos quienes
le rodean y por ello le insisten en que permanezca en el territorio. Libardo
dice que consulta a muchas personas desde Leguízamo hasta Pedrera y
que cualquiera se amaña con él, ya sean ancianos o brujos. Cada vez que
tiene una oportunidad Libardo cuenta una de las historias que recogió en
su canasto o alguna de las canciones de baile que aprendió entre ires y
venires por la selva.
Rafael Mukutuy
Rafael Mukutuy nació en la quebrada de Quiché, o también, quebrada de
letras, llamada en su idioma ʔû:núbɑʔi. Allá, justo en la cuna de la sabana
del Cahuinarí, vivía con sus padres. Su nombre tradicional es gɑ̂:ɸóɖe
que se traduce al español como “mariposa en vuelo” En su niñez ayudaba
a tumbar la chagra mientras que su madre se encargaba de sembrar. De
su padre aprendió múltiples oficios como tejer canasto, balay y cernidor.
También le enseñó a hacer trampas en donde caían cerrillos, dantas,
tigres, truenos, venados y borugos. Así mismo, todas las noches, en el
mambeadero, su padre le enseñó a curar: fue de esta manera que Rafael
aprendió las historias de cada serpiente y la manera de endulzarlas. Rafael
es reconocido como médico tradicional con especialidad en tratar ataques
y mordeduras de serpientes.
A muy temprana edad llegó al territorio de la gente andoque a trabajar.
Tras el tiempo del caucho quedaron necesidades instaladas -como tener
fósforos, anzuelos, sal, machetes o escopeta- que promovieron la migración
de los jóvenes a las cabeceras del río Caquetá y, consecuentemente, el
Fátima estudió tres años en la Chorrera. Cuando ya tenía 14 años volvió a estudiar
en la escuela María Auxiliadora y al cumplir los 15 años no la quisieron recibir más.
Únicamente le entregaron libros de cada área para que practicara sola. Se casó con
Narciso Mukutuy a los 22 años y tuvo a su primera criatura a los 25 años. En total
Narciso Mukutuy tuvieron 4 hijos y 5 hijas. Cuando Fátima tenía 42 años su padre falleció, y recientemente,
a sus 58 años descansó su madre. Fátima sigue estudiando y practicando la parte
Narciso es el hijo de Rafael Mukutuy y Magdalena Andoke que heredó cultural. Le interesa especialmente la parte de partera tradicional: cómo se forma el
la carrera de su padre. Siempre estuvo al lado de su familia y de su padre bebé, cómo tiene que tratarlo y cómo atender el parto. Ha atendido los partos de sus
y tíos por lo que aprendió las artes de la curación, el manejo de plantas hijas, y si los demás le piden el favor también atiende. También es una mujer líder, que
medicinales, las canciones y adivinanzas de los bailes y el pensamiento estuvo durante 5 años como presidenta de mujeres internamente en Chukíki. Fátima
tradicional. Su dominio de la lengua y de la curación ha sido siempre hoy en día quiere seguir luchando por las mujeres de su comunidad.
reconocido por la comunidad. Nació y se crió en la quebrada ʔû:nújbaʔi al
lado de su padre Rafael y su tío Honorio. Estuvo unos tres años en internado
y allí les prohibían hablar la lengua propia bajo castigo. Es tan conocedor de
la lengua y considerado como un hombre de conocimiento que fue quien
acompañó muchos años el estudio lingüístico junto con sus mayores por
decisión de las autoridades. Es un hombre de sesenta años. Casado con
Fátima Valencia, tuvieron diez hijos. La mayor, la finada Damaris, una niña
alegre y tierna que murió joven. Luego vienen los demás hijos Ezequiel,
Elda, Magda, Dairo, Yeritsa, Yuritsa, Enok, Pinocho y Damaris, la menor.
Comenzó con su carrera de baile con la inauguración de la maloca en
2007. Se construyó una casa ceremonial con sus parientes y se hicieron
varios bailes de carrera. Hace unos años viajó a curar a su padre de una
picadura de serpiente y decidió quedarse en la región del Guaviare. La
comunidad aspira a su regreso pronto a las comunidades.
Aurelio recuerda la primera vez que mambeó, cómo lo hacía a escondidas y cómo
cuando su tío lo vio no se molestó sino que dijo: “eso está bien, porque yo cómo
voy a decir que voy a estar sentado solo. Siempre los hombres mambean, pero sí
le voy a decir que esto es medio cansón. No es de un día, eso no más le puedo
decir”. Desde entonces Aurelio ha permanecido sentado en un mambeadero. Ha
participado en muchos de los proyectos que han pasado por la región y por ello
posee gran experiencia de trabajo con ONG’s y la academia. Sin embargo, a pesar de
los esfuerzos de muchos de ellos en apoyar procesos de fortalecimiento cultural, es
enfático en decir que el primer consejo que reciben los niños es en el fogón y que es
allí, medida que se le aconseja, que se le instruye, que se le orienta que le va entrando
espiritualmente el conocimiento y la lengua propia.
65
64 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
José Daniel Suárez
71
70 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
el último baile de su papá tuvieron que ser los responsables de recibir a la
gente, de adivinar, siempre asesorados por su papá. “Al poco tiempo mi
papá ya descansó, en la maloca. Bueno, a nosotros nos hizo pensar en
mi papá. Mi papá destinó así, todo lo que pudo, luchó por el pueblo, para
bien, descansó. Como mi papá ya nos instruyó todo, todo, todo, hasta
llegó ese punto de consejo. Bueno, ya está todo, el cuerpo descansó pero
la palabra ya está, la palabra de tabaco, coca, trabajo, manicuera, ya está.”
Así resume Jorge su labor como maloquero a la que ha dedicado parte
de su vida:
“A veces lo que nosotros tenemos en la maloca, los objetos
de pronto parte de nosotros, esos objetos no es de dueño, es pal
Jorge Ortíz pueblo, uno solamente administra. Todo lo que trabajan los jóvenes,
es pa’ su pueblo. Cuando haya abundancia, todo, “pueblo venga
Jorge es un mayor ɸê:nemɯnaʔa perteneciente al clan kiʲdéʲdɯmɯho pa’ acá, venga tome, venga coma, venga mambee, divierte”, donde
‘gente de piña’. Hijo de Crisóstomo nɑ́modê:ka ‘Flor de piña’ y Cecilia él queda, amoroso, que queda es a la vida por medio de canciones,
Valencia. Su nombre tradicional es ʔúmiku ‘matorral bonito’. Nacido en baile, con esa alegría, con ese alimento, la gente está bien, contenta.
ʲdúɖɑmiʔegɑ. En 1956 ayudó a su papá, el finado nɑ́modê:kɑ a abrir camino Ese es el premio. El pueblo. Trabaja para el pueblo, pero el valor
en lo que fue la primera emigración al Caquetá desde la quebrada Tiesto que tenga ese es amor con la gente, con el pueblo, es la lucha, por
hasta llegar a hɯgóbɑʔi (Chorro de Tiesto) donde hicieron una maloquita pueblo, todo hace la prevención no es de hogar a su pueblo, para
pequeña hasta que emigraron al sitio en el que viven hoy en día sɯ̂:kumɯko que su pueblo sea bien, por eso es que se llama de alimento, de
(Puerto Fresco). En 1969 conoció y contrajo matrimonio con Leopoldina vida, ese es misión de un maloquero, rico de vida.”
Kudomuná Buiná, hoy mayor uitota del clan peces. De su padre heredó la
carrera de nî:mɯgene, de ʔɑ́mokɑ y de ɸíɖɑbɑ. Realizó un primer ciclo de
bailes de frutas, luego realizó el bautizo de su nieto y continuó con un ciclo
de bailes de ʔɑ́mokɑ. Actualmente está terminando su segundo ciclo de
bailes de frutas.
Jorge recuerda que desde niño su padre les inculcó la importancia de
los bailes tradicionales: “Yo tenía conocimiento de niño, escuchaba. Mi
papá traía la parte de historias, oraciones, y con mi hermano Jesús, yo
miraba, yo niño. Me gustaba escuchar, hasta bonito, me animé, más que
todo los diálogos, ¡ah que cosa pa’ bonita!” Así, por mucho tiempo se
involucró en la realización de los bailes junto a su hermano y su papá. En
81
Adriano Paky
Adriano nació en la sabana. Su nombre en idioma es túrure, ‘la pepa de
coca apenas retoña’. Hasta los 9 años permaneció al lado de su madre.
Cantos y relatos
Después ingresó a la escuela en la Chorrera en donde permaneció hasta
los 15 años. Al poco tiempo de salir del internado junto con su familia Iniciamos esta publicación con la canción “el camino de comercio”,
emigraron. Primero llegaron a Monochoa, en donde permanecieron un año debido a que para nosotros esta canción materializa la preocupación que
antes de llegar al que sería su asentamiento actual en Villa Azul. Desde existe de parte de los ancianos y ancianas por mantener y fortalecer las
pequeño sabe hablar el idioma. Junto a su madre aprendió los consejos prácticas sociales y lingüísticas. Asumimos así cada una de las canciones
que le daba cuando era pequeño. Conoció a su esposa Ana Rita Andoque aquí presentes como formas particulares que el pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ ha
en un baile celebrado en Aduche. Con ella tuvo cuatro hijos y tres hijas. hallado para curar al mundo de los males y enfermedades que en el pasado
Tras unirse con su compañera, alrededor de sus 27 años, sintió interés los ha aquejado o aquellos que pueden surgir en el presente. Ponemos
por aprender conocimientos sobre la curación de las enfermedades en los por escrito todo este conocimiento para que las nuevas generaciones, ya
hijos, los consejos, el comportamiento de una persona, y en general sobre familiarizadas con la lectura y la escritura, se acerquen mucho más a este
las responsabilidades de un padre en el hogar. y para que siga perdurando y permaneciendo en el pensamiento y la vida
de aquellos quienes van a seguir habitando el territorio de acuerdo con
mpezó a aprender sentado al lado de su papá, más que todo lo
E los mandatos propios del Abuelo creador. En la canción mencionada, una
relacionado al consejo, los cuentos y los mitos, y algunas cosas de pareja regresa bajo la lluvia aguantando sed y hambre por el camino de
curaciones de niños. Sin embargo, la parte que más le gustó fue la de los comercio, el camino del blanco. Esa pareja se dirige a una maloca y allí
bailes: cómo se reciben a los invitados, cómo se canta en la repartición de le pide a los dueños que “les peguen a los dos”. ¿Qué está pidiendo la
caguana, cuáles son las canciones centrales, cuáles son los cantos que pareja? Está pidiendo que les peguen con ambil, que “garroteen” los males
se pueden cantar como dueño o como invitado. Cree que las canciones que llevan encima para, de esa manera, sanarlos.
son un componente central para enseñar a los jóvenes, pues con ellas se
viene hablando de origen a través de algunas historias. Por esto hoy en día
compone canciones para niños y jóvenes que quieran aprender a cantar.
83
82 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
El camino de comercio nɑhétehɯʲʔɑti mɑ́si
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 1
87
Relato de origen del baile de frutas hɑ̀ʲmɑ́no mô:kani Por eso es nuestro padre.
Narrado por Narciso Mukutuy, clan Gente de gusano ʲtû:móho ʲdɯ̂:ʔihɯbɑdɯ ʔî:kɑʔuno Hubo diversas clases de
enfermedades (Por no dietarse,
mókɑniβɯ ʔítɯkoβɑʔuno En nuestro padre está el origen (de por incumplir).
las enfermedades). hɑ́négíʔî:kɑno sê:memɑ husíbomɑ Así está con los niños, con los
ʔitɯ́konɯ túβɑβoʔî:hɯ El origen es de palabra de ancianos,
abundancia. ʲgɑgómɑ ʲgɑ́ɸímɯ́mɑ con las mujeres, con los
hɑ́:noko mô:kɑni gɑ̂ːhɑkɯβoɖo En cuanto a eso, nuestro padre se hombres,
ʔiɸî:tɯ daba cuenta de todo lo que estaba husígomɑ husímomɑ con las ancianas, con
pasando en su cuerpo. ancianos,
sɯ́kɑɸeɸimɑ bɑ́gokɑhɑmɑ con los adolescentes, las
hɑʔísi sê:sekɑɖuβoɖo sɑ̂ːʔuʔi Haciendo amanecer todo eso
gí:ʔuβɑbɑdɯ jóvenes.
vino hacia afuera (del cuerpo del
padre). Así están cuando hay esa
husítɑsɯkɑɸe husítɑbɑgokɑ clase de dolencias, el mayor,
hɑ́:noko hugɑ́βɯ midɑ́:mɯnɑɸi En cuanto a esos, hacía acá, la la mayor.
ʔiɸíβɑβɑkuʲmɑnoβɯ mô:kɑni persona verdadera, los que ya
creó nuestro señor hizo parte (de nî:mɯgeneduheɖi ʔɑsɑ̂:bo Él (nuestro señor) es el que viene
la creación). haciendo baile de frutas.
midɑ́:mɯnɑɸiko ʔɑ́kɯβɑʔubo Él entregó al verdadero humano, tó:noko sê:sekɑɖuboɖo sɑ́:bo A eso, él viene amaneciendo
sê:meneʲgɑgo ʔíbuʔeki para que las niñas estén sanas
sê:sekɑɖuβɑʔubo hɯ̂:ʲbɑmoɖi él hizo amanecer en el baile (emocional y físicamente).
hɑ́nomomo nî:mɯgene ese nombre de chupar guacuri hɑ́ʲmɑ́nótɑ́:hɯtɯ ʔíkɑ́ɸínɯ́mɑ Por esta razón hay adivinanza.
(nombre del baile de frutas). ʔî:kɑno
téʔimu ʔíkɑno hɑ́:no ʔíkɑ́ɸínɯmɑ Por eso tiene sus oraciones y mɑ́kɑ́ɸínɯ̂:bo Así como adivina a ellos por
ʔî:kɑno adivinanzas. momómonɯbɑdɯɖotɯ té:ʔimuɖi medio de la conjura, el que viene
ʔiɸɑ́duhe mɯnódɯno Los caminos (comienzos de buʔésumoɖo mɑ̂sɑ̂:ʔi adivinando, viene sanando.
Ɂóbɑhɑkɯmɑhe ʔitɯ́konɯ narraciones de cada fruta, los sɑʔíhɯtɯɖo mô:kɑni tóʲdɯ Desde el comienzo nuestro padre
ʔiɸíβɑβɑɁuno principios de narración de cada ʔiɸíkukû:no ya lo estableció así.
origen), de cuantas cosas sean de
frutas de alimentación, hɑ́:hɯɖi husímo ʔíʲdó:bóko Con esa palabra ellos (los
ɸíβusumoɖo sɑ́ʔinɯʔi maloqueros) venían multiplicando
mô:kɑni ʔiɸíβɯ ʔî:kɑʔuno en su cuerpo, el de nuestro señor, ʔíkɯ́gɑ̂:boko ʔisê:meke su gente, su etnia, sus hijos.
estaban.
hɯ́ ʲtiʲtiʲtiʲti kɑbúɖu sɑ̂:ʔi ʲtiʲtiʲtiʲti Viene el mochilero, viene el híʲdɯ βéku βéku βéku βéku βéku Vienen las aves que vuelan. Viene el
kɑbúɖu7 sɑ̂:ʔi mochilero βéku βéku βéku βéku mɯ̂:ʲʔɑ tabaco. Hacia nosotros.
Comentario de Aurelio Suárez:
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana.
Únicamente las canciones de piña y canangucho no dicen ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ ‘astro
βéku βéku βéku βéku8 Viene moviéndose.
de alimento’. De canangucho dice: sɯkúmutɑ̂:di ‘abuelo de enfriaje’, goʔɑ́sitɯ,
βéku βéku βéku βéku Viene el tabaco. dice. La piña está más abajo todavía de sɯkúmu. Esas son las dos frutas que
no mencionan a ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ piña y canangucho. El canangucho viene de
βéku βéku sɑ̂:ʔi βéku βéku sɑ̂:ʔi Viene moviéndose.
sɯkúmutɑdi, del abuelo de enfriaje para acá. Pero la piña es de más abajo, viene
nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi Viene el abejorro de piña, viene el del hijo sɯkúmugiʔɯ. Entonces dice hɑ́dígoʔɑ́si ɸê:netɯ sɯ́kuʔu mô:ʲgɑ. Ese
nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi abejorro de piña, viene el abejorro es de piña. Nadie sabe en qué le van a acomodar la pregunta. Pero la canción
de piña, cuando dice nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi después dice βéku βéku quiere decir está volando. Está
preguntando, según la historia dice, que el que vino a conjurar primero la flor de
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana. piña es ɖúbeʲdɯ, es un chupaflor pequeñito que parece como un abejorrito.
ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke Viene el verano [ʲdéke es el sonido Se llama ɖúbeʲdɯ, parece abejorro, a él es al que están diciendo nɯ̂:bɯɖi
ʲdéke ʲdéke de un ventarrón que anuncia el sɑ̂:ʔi. Ahí hay dos cosas. Le están preguntando a ese ɖúbeʲdɯ, un chupaflorcito
verano]. pequeñito, el que conjura especialmente la piña según la historia, él se llama
ɖúbeʲdɯ, eso es lo que está preguntando. O está preguntando la piña de abejorro
ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi Viene el verano.
nɯ̂:bɯɖiʔɑ. Clan de piña ellos son nɯ̂:bɯɖi, son clanes de piña, sí, pero son
abejorros. Entonces de todas las piñas, el jefe de todas las piñas e s
7 ʲtiʲtiʲtiʲti kábúɖú es una onomatopeya que representa el canto del mochilero
nɯ̂:bɯɖiʔɑ, quiere decir que piña de abejorro, ese es el oficial. De
8 βeku es una onomatopeya que representa el sonido de las cosas al moverse o de un ser que vuela.
ahí son los componentes: piña de chucha; de mico nocturno;
Puede ser un abejorro, un colibrí, etc. En este caso, representa las alas del chupaflor al alimentarse de las hojas de cangrejo; de charapa. Pero directamente el relato, la historia
de tabaco, por ello traduce también como el tabaco.
dice nɯ̂:bɯɖiʔɑ. kiʲdɑʔɑnɯ̂:bɯɖiʔɑ piña de abejorro. Esa es la
entrada de piña.
120 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
Entrada de chontaduro mô:momɑsi hɑ́ʔeβeʔi Comentario de Aurelio Suárez:
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré Esa es la entrada de chontaduro. siʔúɖɑhe, ese pia pia que le dicen,
kɯ̂:mɯho Pista 5 cenizoso ese. Según la historia en los principios, en la historia de chontaduro
hay muchas enfermedades, viene: alergias; cáncer; alteraciones de sangre;
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia (polluelos), viene artritis que le dicen; o viene reumatismo; viene degeneración; vejez,
siʔúɖɑmɯ
en esa historia. Entonces la palabra siʔúɖɑhe, como decir pia pia, ese es
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi esos pia pia vienen a nosotros, siʔúɖɑhe. Pero ya, así en los sinónimos, ¿estará preguntando conguilla? o
estará preguntando, en mitad de chontaduro cuando la planta está enferma
siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi vienen a nosotros.
hay una pepa que bota ceniza, polvo, ese se llama ʔibɑ́bɑkɯhe. ¿Por
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ gɯ́ɖɯɖɯʲde Desde la bocana vienen los truenos. qué sucedió eso?, porque aquí en la casa de pronto llegaron y echaron
gɯ́ɖɯɖɯʲde ceniza en la cepa, se dañó la planta. Entonces eso indica también porqué
gɯ́ɖɯɖɯʲde gɯ́ɖɯɖɯʲde (sonido del trueno, sonido del las personas se enferman. Por eso acomodaron ese sonido. Para poder
trueno) [Avisando la llegada del entender le pusieron el cenizoso porque él cayó también cuando en los
invierno] principios de ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ le dijeron que el que mambea no puede recargar
la coca porque si no se envejece, se degenera, y así. Resulta que él, el pia
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. pia, se envició y subió mucho, dicen, la enseñanza de ʲmátútánɯ̂:ba de
la coca, por eso él quedó cenizoso, siʔúɖɑhe. Y el otro que más cayó
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. todavía, que ya comía yarumo y serie de cosas es el tente, por eso es que
es polvoso. Por eso es que ellos no bañan en el agua sino en los polvos.
Desde el centro de aquel patio, Pero también, en lo práctico a siʔúɖɑhe le gusta mucho el chontaduro. Esa
hɑ́:dí goʔɑ́si ɸê:netɯ
es la entrada de chontaduro.
ʲmɑtútɑnɯ̂:bɑ goʔɑ́si ɸê:netɯ del centro del patio del astro de
alimento Según dice la historia Gisɯ́ɖe fue y encontró el chontaduro primero allá
donde el abuelo. Gisɯ́ɖe vivía con la hija de él. El abuelo tres veces le dijo
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. “traiga a su marido”. Ella dijo que no, que su cultura era muy diferente a
la de ellos, ya ella presentía lo que iba a ocurrir. Los hermanos le decían
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros.
“no, pero traiga para mirar a cuñado de nosotros”, los tías, las abuelas le
decían “pero ¿cómo no trae a yerno de nosotros? para nosotros mirar a
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia, nuestro yerno”. La convencieron. En el tercer viaje ella lo llevó, al marido, a
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia, Gisɯ́ɖe. Entonces él fue. Acá había de todo lo que había allá, pero menos
siʔúɖɑmɯ chontaduro. Él se fue a mirar “de esto no hay, ¿cómo hago para llevar?”.
Era delicado, no se podía tocar. De ahí, de la historia, vinieron problemas,
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi esos pia pia vienen a nosotros, enfermedades, más que todo reumatismo, o la artritis, está la enseñanza
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi vienen a nosotros. en esa historia. También habla de deporte en esa historia de chontaduro.
ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke. [sonido de martín pescador]
Comentario de Aurelio Suárez:
¿Por qué menciona al martín pescador? Según la historia, el origen de
cómo llegó el canangucho, ellos dicen que él lo trajo desde la bocana. Y él
vino cantando ʲte ʲte ʲte ʲte. Si se escucha de noche, así tarde en la noche
cuando él canta, eso viene anunciando, que va a haber subienda o que
ese año va a cargar harto el canangucho. Cuando él viene volando altísimo
canta ʲte ʲte ʲte. De acuerdo con eso suena la música. Para aclarar, martín
pescador no chupa canangucho. Entonces ¿por qué lo cantamos? Porque
él lo trajo.
Según dicen él fue quien lo trajo. Y él vino cantando ʲte ʲte ʲte de acuerdo
se acomoda eso. Es fácil. Pero si uno lo ha escuchado, ¿qué tal que uno
no lo ha escuchado? Usted va a acomodar y va a decir ʲtéke y no va a
Interpretada por Jorge Ortíz, clan Gente de Piña Canción de nî:mɯgene. Casi como decir que el niño está llorando
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 10 porque el seno de la madre no está dando, entonces el niño llora, entonces
el padre va a llamar aguacero pa’ que tome. Esa canción ya llama mucho
hɯ́ ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi híʔuku [canto/conjura del pajarito llamando aguacero pa’ que llueva, pa’ que tome, porque los hijos se están secando,
ʲtúɖuɖuɖu el agua] El pajarito de aguacero va
de ahí llama, de ahí compara acá, el niño de abundancia, tuβɑβosê:mene,
a chupar (el agua).
también está secando, quiere tomar, quiere tomar. Entonces llama aguacero.
híʔuku ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi El pajarito de aguacero va a chupar. Igualmente acá, ya humano, seno de la madre está seco, entonces el niño
llora, quiero tomar, está secando, y ahí mismo, dijo él, ya a las frutas. Fruta:
nî:mɯgene monɯ́bo túβaβo El hijo de abundancia del dueño del
sê:mene baile de frutas. cucuy nɯ̂:kuhe, madura, antes de llegar aguacero de verano, el verano
lo secó. Usted ya maduró pero no tiene agua, no tiene agua, entonces el
ɸígɑ́ʲteʔi ʲtúɖuɖuɖu se está secando (tiene sed) el dueño del baile dice, “pues cucuy ya está maduro, pero no tiene agua”.
pajarito de aguacero. [canto del Entonces él va a traer pepa de cucuy vacío, pero ya está maduro, en un
pajarito llamando el agua]. canasto lo trae, y llega a la casa, saca agua en un moyo grande, ahí lo echa
gê:nehi híʔuku ʲtúɖuɖuɖu híʔuku El pajarito de aguacero va a chupar todo ese cucuy en el agua, entonces esas pepas comienzan a chupar y se
ʲtúɖuɖuɖu [canto del pajarito llamando el llenan de agua, ya chuparon, ahí si lo saca y uno toma. Así dice el sentido.
agua].
Entonces cualquier momento cuando hace verano, la vida de ese es
ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi túβɑβo sê:mene El hijo de abundancia va a chupar. agua. Él no vive en el verano, le fastidia, fastidia porque ya está secando,
hébɯʔu ɸigɑ́ʲteʔi sɑ́kɑ sɑ́kɑ El estómago se está secando llama aguacero pa’ yo tomar, llama, antes él lo llama, también llueve, llueve,
[sonido del estómago seco]. él lo llama. Consejo está en la parte de secar, de cucuy, la secada entra
ya a la madre. jumm, a la madre, a la madre, pues tiene que tomar pa’
ɸigɑ́ʲteʔi ʔíʔu ʲtúɖuɖuɖu Se está secando el pajarito de que bebé, niño, tomar mucho manicuera, caguana, para el seno. Ella si no
aguacero. [Sonido]. toma pues el niño va a sufrir, va a aguantar hambre, está seco, está seco
ʔíʔu ʲtúɖuɖuɖu híʔuku ʲtúɖuɖuɖu El pajarito de aguacero [canto del el seno. Hay que tomar agua, tomar manicuera, para que el niño tome y
pajarito llamando el agua]. no vaya a desnutrir. Esa es la parte de consejo a la madre. Eso tiene su
concepto, su sentido. Eso que ellos preguntan adivinanza. Por ejemplo, a
híʔuku sê:mene ɸigɑ́ʲteʔi Se está secando el hijo del pajarito
veces ellos cantan acá en un baile, el pueblo llegó, invitado, llega, hace una
de aguacero
caguana poquito, y antes de amanecer se secó, se terminó, –juuu seno de
hɑ́negiʔɑ níhɑko koβɑ̂:bo Por eso él está llamando aguacero nuestra madre se secó ¿Ahora que vamos a hacer?–dice, entonces ellos
túɖuɖuɖu híʔuku ʲtúɖuɖuɖu hɯ́ʔɯ El pajarito de aguacero [canto del llaman aguacero. Pa’ la gente, a los ayudantes, hay que hacer aguacero,
pajarito llamando el agua]. se secó, ellos cantan, como dedicando esa parte. Nuestra madre ya secó
seno ¿Ahora que vamos a hacer?
Interpretada por Jorge Ortiz, clan Gente de Piña Esa canción dice que la cría de mico tanque ʔumɯ́ʲʔɑ sê:mene es decir
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 13 el niño hô:ʔɯ está llorando. Entonces... ¿Cría de quien está llorando? Está
llorando cría de dueño de baile, es
cría de la hija, está llorando. ¿Por
qué está llorando? Porque
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) tiene hambre, quiere comer
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) ¿Por qué está llorando?
Porque quiere tomar,
mɯhóʔo hô:ʔɯ ¿cría de quién?
por eso está llorando.
nî:mɯgene monɯ́bo ʲʔɑ́ḱ ɯgɑ hô:ʔɯ De la hija del dueño del baile de frutas Eso está diciendo la
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) canción.
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña ʲditikíɖi es un sapito. Un sapito bien bonitico hermoso. Tiene una pinta
kijdédɯmɯho Pista 16 casi como hɑ̂:ʲtume. Tiene también verde, como color rosadito, como bueno
así. Él es bonitico, pero él es pequeñito. Entonces después de un verano
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano va a venir agua de fruta, agua de vida. Entonces pues en esa, cuando va
ʲtû:móho Pista 16 a venir después del verano ellos van a poner huevos. Entonces pues al
venir esa agua, de alegre ese el ʲditikíɖi pues él lo va a llevar a su hombro.
ʲditi ʲdítikiɖihe Sapito El niñito de él. Lo va a llevar, o la hermanita él la va a cargar, o el bebé de
dinɑ́goko ɸî:sɯkɯ dinɑ́goko Hágale tun tun a su hermana, él lo va a cargar, o el nieto de él lo va a cargar. Entonces eso es lo que está
ɸî:sɯkɯ diciendo de que dinɑ́goko digamos pues de pronto lo va a montar, en el
canguro lo va a llevar, en el carguero. Después pues con eso ellos van a
nɑmótɑ níhɑbɑ gúbuβusúβɑʔi que vino a escucharse hacer baile donde ellos van a cantar. Ahí está la adivinanza. De ahí pa’ allá
el aguacero de vida, de
ya es la música.
multiplicación.
goβɑ́no níhɑbɑ gúbuβusúβɑʔi Rápido, que el aguacero de vida
vino a escucharse.
Comentario de Esteban Ortiz:
Todas las canciones tienen su origen, de cualquier carrera que sea, puede
ser de una consecuencia, puede ser de una vida, por una desobediencia
fueron formando las canciones. Aquí, ʲditi ʲditikíɖihe ese es un sapo que
canta. ditiʲ ditikíɖihe entonces ya uno pa’ que los niños entiendan, pa’
darle consejo a ellos, siendo este sapito estaba con el hermanito andando,
cuando la mamá escuchó “juepucha viene un aguacero”, entonces le dijo
“agarre a su hermano, monte a su hermano, haga tun tun y vaya ya pa’
la casa porque viene un aguacero de nɑmótɑ de vida de multiplicación,
viene un aguacero muy rápido, vaya pa’ la casa”. Entonces ese no más
es el mensaje de esa canción. ¿Qué quiere decir? Entonces uno está en
la chagra. Hijo goβɑ́no rápido póngalo a tun tun a su hermano y vaya.
Entonces ya uno le enseña esta canción porque siendo ese sapito mire
cómo cogió al hermanito, entonces usted cada vez que mira viento,
aguacero, coja a su hermanito y a tun tun y … entonces ahí uno comienza
a meterle ese consejo de cariño, de apoyo entre los hermanos. Ahhh vea,
siendo ese animalito y ahora. Ese es el mensaje de esa canción.
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano Este el chimbe que come grillo por ahí, (que vive en cáscara de platanillo)
ʲtû:móho Pista 21 mariposas que hace sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ Ese es baile de chimbe. Canción de
murciélago que come frutas. Él come arriera nocturna.
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo) Esa es canción de fruta. Ese es cuando la persona que está haciendo
sɑʔɯ́ɖumɑʲni ese baile, o sea que esos dos días es puro fruta de chimbe, como yo hace
gê:neβɑʔi hi (una arriera nocturna) viene a rato le dije. Todas las aves son fruta. El agua es fruta. Piedra es fruta. Todos
chupar los niños son fruta. Entonces pues ese murciélago cuando está contento,
cuando sabe de que el alimento de él va a ir a las tres y media de la mañana.
monínikê:neke kusúmi tô:neke ¿Cuándo su papá finado quemaba Entonces pues esos chimbes están alegres porque ellos van a comer. Esa
dî:kɑnî:ʔɯβɯ ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi los nidos de arrieras? manada que va a salir. Ellos están contentos están ʲti ʲti ʲti ʲti ʲti juepucha
ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi ʔɑhíʔiʲdɑʔɑ Quemaba. contentos porque ellos van a comer porque ellos van a
chupar. Entonces ese también cuando la persona que
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo)
está realizando el baile de frutas, si de pronto fue de buenas
saʔɯ́ saʔɯ́ saʔɯ́ sɑʔɯ́ɖumɑʲni (sonido del chimbe comiendo) una esa noche va a ir esa hormiga nocturna. Entonces pues el
gê:neβɑʔi hi arriera nocturna viene a chupar. que lleva entonces va a hacer la adivinanza que el chimbe
monínikê:neke kusúmi tô:neke ¿Cuándo su papá finado quemaba come esa arriera. Y cuando él lo nombra, no, pues yo creo
dî:kɑnî:ʔɯβɯ ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi los nidos de arrieras? digamos pues la adivinanza que usted me está haciendo el
chimbe que come arriera. ʲtɯhɯɯɯ. esa es la adivinanza.
ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi ʔɑhíʔiʲdɑʔɑ Quemaba. De ahí pa allá ya es la música.
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo)
hɯ́nɯ sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el Comentario de Saulo Mukutuy:
viento) Él está preguntando, tiempo de verano toda
mékuβɑʔi híʔi sɑkɑ́bɑɖi Mire cómo llega el verano a secar las la naturaleza en ese tiempo por el verano se cae
hojas. la hoja, entonces llega el viento, sopla toda
esa hojarasca, entonces está preguntando.
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi El verano vino a soplar las hojas secas.
Depende de qué fruto lleve, de pronto tiempo
ɸikɑ́bɑɖi sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ El verano, (sonido de hoja seca de guacuri, de chontaduro, entonces yo creo
soplada por el viento) que la hoja se seca y cae, yo creo que debajo
mékuβɑʔi ʔíʔi mire cómo llega. de ese llega el viento y lo sopla sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ
sɑ̂:kɑ. Ese es el verano, las hojas se secan, las hojas viejas,
monímɯʔo nô:bɑtɑ gínoβɯ Debajo de nuestra cosecha del árbol entonces el verano lo viene a soplar debajo de los frutales,
guacuri. debajo de los guacuri verde, guacuri amarillo, debajo de los
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el de maraca. Hay muchas especies de fruta, digamos uno está
viento) comiendo una guara, un tintín, ese sale, sale corriendo,
lo mismo como dice esa hojita seca sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ, el
mékuβɑʔi hɯ́nɯ Mire cómo llega
tintín sale corriendo, se huye. La adivinanza es lo que
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi El verano, el verano de hojas secas. está diciendo el verano, lo que hace sonar el verano
ɸikɑ́bɑɖi hoʔóho hɯʔɯ́hɯ El verano, a las hojas, lo relaciona con las acciones que hace
el tintín, así mismo hace el tintín, la guara, así
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el mismo hace el verano. El dueño del baile tiene
viento) que adivinar. El contenedor trae la canción,
mékuβɑʔi hɯ́nɯ mire cómo llega lo arma por medio de verano, el dueño de
maloca lo tiene que descubrir ya al animal que
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi el verano, el verano de hojas secas tiene relación con ese, con el verano, entonces
ɸikɑ́bɑɖi hoʔóho hɯʔɯ́hɯ el verano. dice “no vino así, el verano vino así se formó”, así,
así mismo el tintín, ya lo adivina.
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ hɯ́ʔɯ (sonido de hojarasca soplada por el
viento)
ʔɑ mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros llegamos hɯ́nɯ ʲɸɑ́be ʲɸɑ́be sê:mene La cría del chupaflor
sê:mene
sɯʲkɑ́mo sɯʲkɑ́mo vacíos, vacíos.
tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros llegamos chuplaflor (pequeño)
tɑ́́miʲdu mɯ̂:ʲʔɑ́ɖo sólo con nuestros helechos, mɯ́si hóʔɯ ʔɑmɯ́si hóʔɯ nuestra cría de aves, la cría de
ustedes
mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi nosotros llegamos
tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
Comentario de Sergio Mukutuy chuplaflor (pequeño)
Esta canción no tiene título, solo se refiere cuando el dueño de la maloca ʲbɑ́no ʔɑɸéɖi ʔî:kɑbo ʲɸɑ́be ʲɸɑ́be En la rama de tabaco está sentada
hace una invitación a los contendores, se reparte el ambil para que traigan sê:mene sê:mene la cría de chupaflor
sus frutas, sus animales y al no encontrar la cacería, entonces esa canción tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
va dedicada más que todo al dueño. En esa canción le están diciendo ʲtúhɯ chuplaflor (pequeño)
“nosotros vinimos vacíos, vinimos sin cacería, vinimos sin fruta”,
porque de pronto el dueño de la fiesta no orientó bien,
no dedicó sus oraciones, sus historias, no invocó bien a Comentario de Rafael Mukutuy:
la naturaleza, por tanto no se prestó, no se dejaron ver,
los animales aunque fueron de cacería, no los vieron. Cómo [de] grande hijo de chupaflor [es], quiere
Entonces le están preguntando ¿Qué hizo? ¿Cómo decir eso, cómo de grande hijo de chupaflor . Cómo
lo trabajó? porque en vez de mostrar lo animales de grande es el hijo de chupaflor. Está en el ramo de
se escondieron, o la fruta fuimos a buscar y no tabaco sentado hijo de chupaflor. Quiere decir eso.
encontramos, ¿Qué pasó? ¿Por qué lo escondió o usted
no tocó esa historia, esa narración? Entonces nosotros
vinimos sin nada, no traemos pescado, no traemos cacería,
no traemos frutas.
kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita Esa es la canción de baile de frutas, entonces está diciendo ‘kikíhe’
es chimbe, níʔu es el hijo, o sea que ‘kikíhe níʔu’ quiere decir madre de
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría ese chimbe. Entonces de ahí, digamos pues, que a ese
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de se está dedicando. De pronto a la dueña de ese baile
frutas está diciendo ‘el chimbe pequeñita pero tiene hijo,
el pequeñito tiene hijos’. Pero de ahí, no sé como
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
es de ahí, si es de frutas o si de pronto de guacuri
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de negro, y eso es lo que los chimbes les gustan, el
frutas guacuri negro. Entonces ese guacuri negro lo lleva
el chimbe a donde la criatura, entonces esa es la
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
adivinanza de esa canción. hasta ahí yo lo puedo
kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita explicar.
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de
frutas
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de
frutas
kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita
Interpretada por Euclides Ortiz, clan Gente de Piña El sentido de esta canción, ese es… yo no sé cómo se dirá esa ave… Esa
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 32 parece del estilo como de un gavilán, ese que mira uno en el monte, muy
bulloso, muy escandaloso, ya está chillando. Él viene al baile también, a bailar,
kɑʔû:ɖɑ́mɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras he escuchado que le dicen cacambra. No se cómo se llame realmente, acá
(sonido de pájaros cacambra)
nosotros decimos es kákasuhe, ese es el nombre de él ‘kákasuhe’. Entonces
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Están preguntando él viene al baile, y él del ambiente pegó el ala de él y siempre dice “¿pues con
(sonido de pájaros cacambra) qué voy a ventear?” dice “También voy a ventear como… hoja de guacuri, con
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi hɑ́ʔi Nosotros venimos, cierto. ese también voy a ventear, así poner el ambiente sabroso ¡Ah! pero también
con hojas de guacuri y también con hojas de yuca” como es el abanico, ese,
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Están preguntando (sonido de pájaros ese no más que canta. Ese baile que viene a divertir. Entonces esa es canción
kɑʔû:ɖɑ́mɯ cacambra)
de él, pero pa’ acá ya uno pues con ese mismo también uno se divierte así
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos en la actualidad en la que uno esté. Ese es el contenido de él, no es gran
cosa, del ambiente, del sentido de ese bailecito, el sentido más que
muβúsuki hî:mɯ́ʔoʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de guacuri.
Aletean todo. Si ustedes se dan cuenta pues es una canción muy… si pues,
muβúsuki
vuelvo y digo, las canciones de féenemɨna’a son muy corticas.
muβúsuki hɑ̂:nɯ́ʲgɑʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de yuca. Aletean Una canción cortica no puede tener un contenido grande,
muβúsuki depende de cada canción que tiene su contenido, y
kɑʔû:ɖámɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras ese es el contenido de esa cancioncita.
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi hɑ́ʔi Nosotros venimos, cierto.
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Las cacambras están preguntando
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos
muβúsuki hî:mɯ́ʔoʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de guacuri.
muβúsuki Aletean.
muβúsuki hɑ̂:nɯ́ʲgɑʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de yuca.
muβúsuki Aletean
kɑʔû:ɖámɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos
mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de ʔidî:kɑbo kónéɖi ʔî:kɑnoko Usted (el dueño del baile), ¿qué es
la boa. lo que tiene para ofrecernos?
mɯ̂:ʲʔɑko dɯ́begeʔî:kɑʔi
hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de hɑ́negiʔo mɑ́sɑhî:tɯ ɖû:ʔumo Por eso, aunque no queríamos
la boa. venir,
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi nosotros vinimos.
mɯnɯ́ʔi loro hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un
hɯ̂: ʲɸɑ̂:nomɯnɑɸi Sí, el dueño, mɯnɯ̂:ʔi adorno
ʔidî:kɑbo díhɯgɑhe al dueño de baile le trajimos el ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
ʲbɑnóʔóʔásiko mɯsɯ̂:βɑnoko hacha de los animales, la cacería mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca.
de tabaco mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de
ʔî:móɖɑtɯ́no No estamos contentos (le la boa.
reclamamos al dueño porque no hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
nos sentimos correspondidos) bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de la
híʲdɯ meneʔikɑ̂:ʔi Así estamos diciendo boa.
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un
mɯnɯ́ʔi loro
mɯnɯ̂:ʔi adorno
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del hɯ̂: ʲɸɑ̂:nomɯnɑgo Sí, la dueña,
mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca.
hɯ́ː héʲʔɑno hítɑgɑ̂:ʲtíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría.
sê:méne de rastrojo. diβúɖukúʔu
héʲʔɑno hitɑ́ʲgɑ̂:tíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría, con
sê:méne de rastrojo dî:βúɖukúʔu moʔɑ́siko nuestra cacería.
bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo de abajo vino, por el puente ɸisɯ́kɯʔinɯ Venga cargue.
de palo pasaba una mujer. hɯ́ː moʔɑ́siko ɸisúkɯnɯβɑ Venga a cargar nuestra cacería.
hɯ́ː bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi De abajo vino, por el puente
ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo de palo pasaba una mujer. Comentario de Libardo Mukutuy:
gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría. Esa canción se dedica digamos... pues,
diβúɖukúʔu quiere decir que uno llega cantando
a tomar caguana en un baile, en ese
gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría, con ritmo, entonces “venga, venga a terciar
dî:βúɖukúʔu moʔɑ́siko nuestra cacería. cacería de nosotros”. Eso quiere decir.
ɸisɯ́kɯnɯβɑ Venga a cargar (la cacería) Comentario de Marcelino Fiagama
hɯ́ː nɑ̂:kɑʲʔɑtu ʲɸɑ́nomɯ́nɑgo ¿será que podría usted dueña Se dice que él carga, lo está ayudando,
mɯsíko hiʔí nehíɖugo recibir él viene con ese coso terciado, o al hombro,
tiene que recibir el dueño, pues él está recibiendo
moʔɑ́siko ɸisɯ́kɯʔinɯʔi nuestro tancho con la pero está refiriendo al dueño.
cacería?
hɯ́ː héʲʔɑno hítɑgɑ̂:ʲtíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero de
sê:méne rastrojo.
héʲʔɑno hitɑ́ʲgɑ̂:tíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero de
sê:méne rastrojo
Interpretada por Dairo Mukutuy, clan Gente de Gusano Este es termino de un baile de cabeza, ʔɑ́mokɑ. Entonces ya al final se
ʲtû:móho Pista 39 pide [baile] de máscara. Ahí donde ellos le llevan máscara de mariposa,
máscara de libélula, máscara de satanás, máscara de duende, máscara
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música de seséʲgɑno. Entonces pues este es máscara de libélula, y la
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música canción nosotros ya no lo entendemos, eso es ya es idioma de
él, pero siempre se canta.
ʲduʲtínumɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula verde está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ Agua moviéndose (habla de
libélula)
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música
ʲduʲtínumɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ Agua moviéndose (habla de
libélula)
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtínúmɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula roja está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ Agua moviéndose (habla de
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ libélula)
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtínúmɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ Agua moviéndose (habla de
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ libélula)
“¿Entonces cuál será el que usted quiere?” decía el abuelo, “pues mɯ̂:ʲʔɑ tɑmíʲdu kihébɑɖi Con la brisa del aroma del helecho
otro se llamaba ʲdúɖɑmɯ̂:ʲgɑ”. “Hm… ese sí” dijo el nieto “ese va a ser nosotros venimos.
mi nombre”. “Ah bueno” dijo el abuelo “usted con ese mɯ̂:mɯnoʔo (que mɯ̂:ʲʔɑ tɑmíʲdu kihébɑɖi Con la brisa del aroma del helecho
decimos, el pajarito ese que se mece todo, toda clase de pajaritos) y ese nosotros venimos.
ʲdû:ɖɑmɯ son los dos que van a hacer del diálogo, que lo hacen amanecer;
atardece hablando y amanecen hablando y con buena alegría. Entonces βúʔi βúʔi Despeja, despeja (el viento del
ustedes son de palabra, del diálogo, de conocimiento. aroma del helecho viene sacando la
mala energía).
“Sí” dijo el nieto, “Ese es uno, me hace falta otro”. “¿Cuál será?” dijo
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
el abuelo, “otra cosa” decía el nieto, “¿Cuál puede ser?” decía el abuelo
“¿Qué otra cosa? ¿Cuál será? Será la palabra de bendecir a su gente, a βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
su pueblo, su comunidad” dijo. “Sí” dijo el nieto “eso es”. “Ah”, eso es lo aroma del helecho viene sacando la
que nosotros decimos ʔɑ́ʲtɑsikɯ. Esa es una oración que se habla para el mala energía).
bien de toda la gente, purificar todo, la naturaleza, de las infecciones, del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
agua, la tierra, la atmósfera, las frutas, bueno, muchas cosas. De todas las
pinturas, pinta de los animales, pinta de los peces, bueno, muchas cosas diʲʔɑ́bohɯ kúdihɑ goʔɑ́si En el centro del patio del jefe, el
que uno… hay que rechazar, y luego uno coge la pinta que le pertenece ɸê:neβɯ poder (del carayurú) protege.
a uno. Entonces ahí viene la alegría, ʲtɯ̂:ʔímɯʔi, hɑ́ʲtime, hiʲdɯ́bɑmɯʔi. diʲʔɑ́bohɯ kúdihɑ goʔɑ́si En el centro del patio del jefe, el
Tienen una musiquita, cómo es que dice, pero… no lo tengo muy completo: ɸê:neβɯ poder (del carayurú) protege.
hɯ́ ʔɑ̂:mɯʔi ʲtúkuníkonɑ̂:ʔɑ βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
aroma del helecho viene sacando la
takɯ́gɑ bokonɑ̂:ʔɑ mala energía).
hɑ̂:níʲɸɑko nɯ́hinɑ̂:ʔɑ mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
hinɯ́he ʲdî:bɑmɯnɑʔɑ
βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
hɑ́ʲtime nɯʔinɑ̂:ʔɑ aroma del helecho viene sacando la
ʲdî:bɑmɯ nɯʔinɑ̂:ʔɑ mala energía).
hɯ́ méniʔó Palo de carguero. nî:mɯ jʔɑ́βɑ míɸíβétê:hi Nosotros nos transformaremos al
ʔɑ̂ːmɯhɯ hɯgɑ́he adquirir el hacha de la bocana
βiʔú βiʔú Gire, gire mɯʔɯ́kɯnotɯ
(de la hoja que cae y da vueltas
nî:mɯ jʔɑ́βɑ míɸíβétê:hi Nosotros nos transformaremos al
kɑ̂ːʲnɯɖi cuando se enrosca el carguero)
ʔɑ̂ːmɯhɯ hɯgɑ́he adquirir el hacha de la bocana
mɯʔɯ́kɯnotɯ
[Es] el canasto (gavilán
simbólicamente). ʲʔɑβɯ́ɖiʔɯko mónidɯ Así como el pajarito hace (en
armonía, en paz),
ʔɑ́kétéʔi kuɖɑ́mɯ nî:mɯ́ʔo Cae, loro real, abuelo poderoso.
miʔíkɑ̂ːhi ʔɑmɯ̂ːʲʔɑ
nosotros vamos a estar al lado de la
tɯβɑ́ʔɑ dî:kɑ́ni ʔɑ́kétéʔi así mismo su padre, cae.
gúʔugɑ́hɯníʔɯtɯ puerta para ustedes
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos.
(Los dueños de baile van a estar
al lado de la puerta, con buen
ambiente, recibiendo a la gente)
ʔímino dɯɸɯ́nɯku Es bueno, ¡observe!
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
ʲtû:móho Pista 49 hɯ́nɯ hɑ́ʔeβesúβɑʔi hí:hɑ Sí, hacemos entrar (a) esta casa
nɯ́ húkɑ húkɑkɑ́hi El sapo (madre productiva de hɑ́ʲtɯméʔumo [Ellos] son pajaritos verdeazules
abundancia) ménibûːʔɑhɑ ʲɸɑ́noβɯ Adentro de la maloca de boa de
ʲtɯʔímɯ gɑ̂ːnɑbɑ ʔúnuβɑʔi Los azulejos, la guadua, carguero
nɯ́ húkɑ húkɑkɑ́hi El sapo (madre productiva de hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
abundancia)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
ʲtɯʔímɯ gɑ̂ːnɑbɑ ʔúnuβɑʔi Los azulejos, la guadua,
hɯ́ hɑ́ʔeβe súβɑʔi hí:hɑ Sí, hacemos entrar (a) esta casa
pintan hɑ́ʲtɯméʔumo [Ellos] son pajaritos verdeazules
tôːbɑ ʔúnubɑ Esa es la guadua pintada ménibûːʔɑhɑ ʲɸɑ́noβɯ Adentro de la maloca de boa de
gɑ́hɑtɯgoɖo Ella (esa mujer sapo productiva carguero
de abundancia) sin conocer (ese hɑ́ʔeβe súβɑʔi Hacemos entrar (a esos pajaritos)
pedazo de guadua pintada)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
ʔú:ko menéʔikɑ̂ːʔi a mí me dice “viejo” (se burla de mí)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
hɯ́nɯ sɑʔíβɯɖo sɑʔíβɯɖo Una sola vara, una sola vara gɑ̂ːnɑnɯbɑ hinóβɯɖo ʲtɑhéβɯʔɯ Sol de guadua, aquí está mi pensamiento.
ʔɯ́mɑ mɯ́si míɸíβétê:hi Con usted, nosotros dos ʔúko A mí…
naceremos (naceremos, nos ʔikɑ̂ːnɯkuʔi Estaba ya
originaremos, nos encantaremos,
nos transformaremos) gɑ̂ːnɑnɯbɑ dihɑ́goβɯɖo ʔúko Sol de guadua, hacia allá está mi
ʲtɑhéβɯʔɯ pensamiento
sɑʔíβɯɖo sɑʔíβɯɖo Una sola vara, una sola vara
níhekehiʲtɯ́ɖɯ gɑ̂ːgo dúhiɖɑʔi Las garzas de oriente que son de mujer
ʔɯ́mɑ mɯ́si míɸíβétê:hi Con usted, nosotros dos (origen de los blancos) quieren devorar
naceremos
mɯ̂ːʲʔɑko dúhiɖɑʔi A nosotros nos quieren devorar
nôːbɑʔo tɯɖéhe La charapa es de achiote
kɯ́gɑmo hɯ́ku La gente es de jaguar (de pura rabia)
hɯ́nɯ nôːbɑʔo tɯɖéhe La charapa es de achiote
mɯ̂ːʲʔɑko dúhiɖɑʔi A nosotros nos quieren devorar
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
kɯ́gɑmo hɯ́ku La gente es de jaguar (de pura rabia)
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
Comentario de Avelino Paky
ʲdɑ́ʔiβɑ ʲdɯ́ʔɑ ʔihíʲdɑ Música
kúɖuβɑʔîːkuno ʲtɯʔímɯsɯ̂ːkɑɸe En el nido pintado de azafrán de Mmm… Tiene dos sentidos. Una fue que él estaba diciendo que cuando ellos
los jóvenes azulejos vinieron, el ejército, casi no lo deja pasar. Entonces ahí está refiriendo que el tigre
del antepasado de los blancos, quiere decir, o sea, como el militar es camuflado
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando pintado, entonces él lo comparó como el tigre bravo que casi no lo deja pasar. Y
ʲdɑ́ʔiβɑ ʲdɯ́ʔɑ ʔihíʲdɑ Música entonces, estando en ese problema, en esas discusiones para que lo dejaran pasar,
entonces en eso cayó el aguacero. Entonces él estaba informándole a mi hermano
kúɖuβɑʔîːkuno ʲtɯʔímɯsɯ̂ːkɑɸe En el nido pintado de azafrán de
Eduardo que eso era lo que le había pasado, por eso ellos tardaron en llegar.
los jóvenes azulejos Eso, esa es la explicación.
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
Y gɑnɑnɯ̂:bɑ pues es Sol de Guadua, un personaje espiritual.
méneʔi ʲtɯ́hɯ Decimos. dihágobɯ táhebɯ pues quiere decir que cuando él estaba con esos
problemas, allá con esa inquietud, pues él estaba era pensando
acá, en mi hermano que estará… a ver si se dio cuenta
lo que le estaba ocurriendo eso o no, o no a ver si estaba
pendiente, entonces a eso era que se estaba refiriendo, que
el pensamiento de él estaba hacia acá. Eso es lo que dice
la canción.
del mar, pues cuidando eso, para que se lo coman a ellos. Y ellos estaban mɑɖímɯgɑ díguʔugɑ Mucha gente vendrá de todas
en otra punta y él de allá los traía. Y ellos se fueron por ese puente, iban a ʔî:kɑʔɯgotɯ partes a esta, su puerta, a este, su
cruzar de miedo de él. asiento de algodón
botɯ́no ɸɑʔɯ́goβɑ
Cuando ya todos se montaron en ese puente, él volteó ese puente y mɯnɑ́ʔɑko dɑʔéβesuhi y (aunque yo no esté de acuerdo)
¡TAN! A todos los mandó al río y los acabó. Acabó esa vida de esa gente. yo sé que usted los hará entrar.
Entonces ese es el puente que acabó esas vidas de esa clase de gente,
gɑ̂:kɑ gɑ̂:kɑ kû:meɖiβɑ Música.
entonces ese es el tablón, esa boa es la que ya acá lo destinan como ya boa
de alegría. Eso tiene un poco de cuenticos que uno tiene que narrar todos ʲdɑʔɑ́nɑ ɖɑβɑhî:ʲdɯ Música.
esos para poder sacarlo eso. Entonces, ahí ya empiezan esas canciones.
hɯ́nɯ nɯbɯ́mɯbɑʔɑmene La hoja de nɯbɯ́mɯbɑ se
giɖíkɑβeʔi emborrachó (el viento la sacude
como si estuviera borracha)
kɑɖéɸikɯʔɑmene giɖíkɑβeʔi
La hoja de kɑɖéɸikɯ se
emborrachó (el viento la sacude
como si estuviera borracha)
gɑ̂:kɑ gɑ̂:kɑ kû:meɖiβɑ Música.
ʲdɑʔɑ́nɑ ɖɑβɑhî:ʲdɯ hɯ́ɯɯ Música.
Comentario de Adriano Paky
Esta canción es la entrada del baile de tablón, de yadiko. Entonces, lo
que dice la canción de entrada, lo que dice es que, digamos, la puerta de
su maloca es como decir adornada por donde usted va a hacer entrar a
la gente del mundo, en ese sentido. La hierba fría, hierba fría va a venir a
rebosar como quien dice, a rebosar. Dice: “la mujer sapo”, dice kû:meɖiɑa,
dice, ya eso es una palabra muy científica, ya no se puede traducir ahí.
En esa parte hay unas palabras que no se pueden traducir, pero lo que
en sí dice es eso más o menos. El intérprete más detalladitamente lo va a
explicar o lo va a transcribir.
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había dicho kikúβɑʔi kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había dicho moɸî:βo ʲdɑ́ɖigɑ buʔúʔɑko nuestro tablón de vida de boa.
moʲʔádɯ dɑnɑ́mɯnɯ̂:bɑ nuestro antepasado, el abuelo sol kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
ʔunû:kudɯ de purgatorio, (de infierno), lo que
hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ Música
nos había dicho:
nɯ̂:ʔɯ
moɸî:βo ʲdɑ́ɖigábuʔúʔɑ Nuestra vida es de tablón de boa
hɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había
moɸî:βo ʲdɑ́ɖigɑ buʔúʔɑko nuestro tablón de vida de boa.
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ dicho:
ʔɑsímɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi Los animales vinieron a pisar.
tɑʔɯ́gotɯ sɯkɑ́ʲʔɑmo mɑsɑ̂:hino “que de allá vacíos regresaríamos”
tɑʔɯ́gotɯ sɯkɑ́ʲʔɑmo mɑsɑ̂:hino hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ Música
nɯ̂:ʔɯ
hinehébɑ ʲtɑ̂:ʔi “que allá no hay nada”
hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ
hinehébɑ ʲtɑ̂:ʔi “que allá no hay nada” (que ¿a qué nɯ̂:ʔɯ
nos íbamos?)
Comentario de Adriano Paky
ʲdɑʲʔɑ́nɑ ɖɑβɑhíʲdɯ Música.
La segunda dice, pues, nosotros vinimos, como decir, a pisar el tablón,
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música. los animales, o sea los animales, como decir el tablón de nacimiento de
Comentario de Adriano Paky ellos, ellos vienen a pisar el tablón, eso es lo que dice esa canción. Eso
puedo explicar como... más o menos el sentido que tiene eso.
Eso es ya las canciones que se cantan después de que uno entra, que
también son como algo de canciones de la entrada, pero son dos; si no lo
canta en la entrada, lo canta como en la segunda canción para uno poder
cantar. Entonces lo que dice la canción es “así como nos dijeron”, nuestro
padre... lo que los blancos dicen el purgatorio, dɑnɑ́mɯ, él ya nos dijo que
no va a haber nada, entonces por eso nosotros vinimos, porque no hay
ambil, no hay digamos sal tostado, porque él nos dijo así nosotros vinimos.
O sea, no trajimos nada. Eso es lo que dice la canción.
hɯ mesesê:βekuʔi ʔihíʲbɑkí Ya está amaneciendo, nos estamos Canción ya de amanecer. Ya como la despedida que uno
monɯ́mo alistando para salir. canta. Sí hay unos grupos de canciones que van de esto que
estoy cantando, que uno va cantando, digamos, viene en orden, e n
mesesê:βekuʔi mihíʲbɑkúki hóʔono Ya está́ amaneciendo y vamos a salir orden hasta que ya viene el último a cantar esta canción. Esa es la última
ʔɑ́mɯhɯ sê:sétɑ hî:nɯhe En la bocana se aclara ese mundo de canción que uno… pues, en el caso mío, porque hay otros que cantan
amanecer. otra canción, pero yo sé que cuando yo bailo con esa canción de tablón,
termino con eso. Eso es la canción. Lo que dice mesesê:βekuʔi quiere
ɸékɑhe gɑ̂:hɑkɯkúʔi La pava ya se dio cuenta.
decir que ya estamos amaneciendo, ya estamos amaneciendo, mire hacia
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el la bocana, allá, digamos la pava de amanecer, la pava que dice kuʲduʔi
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer) kuʲduʔi como él canta por la mañanitica. Entonces él ya está anunciando
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el lo que nosotros ya estamos amaneciendo. Por eso es que él dice “ya
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer) estamos amaneciendo hijo pues, alístese para que ustedes se vayan ya”.
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el Eso es lo que quiere decir esa canción. hóʔono
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi amanecer) ʔɑ́mɯhɯ seséta hî:nɯhe o sea es el mundo
hê:ʔe hɯ́ʔɯ de amanecer de la bocana pues ya viene
hɯ mesesê:βekuʔi ʔihíʲbɑkí Ya está amaneciendo, nos estamos la claridad, entonces preparese para que
monɯ́mo alistando para salir. usted se vaya, como decir a sus casas.
mesesê:βekuʔi mihíʲbɑkúki hóʔono Ya está́ amaneciendo y vamos a salir Entonces por eso es que él canta kuʲdu kuʲduʔi ʲduʔi
ʲduʔi pues él canta, eso es lo que él anuncia. Eso
ʔɑ́mɯhɯ sê:sétɑ hî:nɯhe En la bocana se aclara ese mundo de es lo que dice la canción. Hasta ahí es canciones de
amanecer. tablón, de ʲdɑ̂:ɖigɑ. Con esa última ya se termina de
ɸékɑhe gɑ̂:hɑkɯkúʔi La pava ya se dio cuenta. cantar afuera… como uno está cantando así, hay otras
canciones que si uno no sabe otras canciones con ese
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
mismo puede uno ir yendo ya de hombro hacia afuera con
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer)
las varas. Lo mismo que terminó.
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer)
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi amanecer)
hê:ʔe hɯ́ʔɯ
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música
se llama ʲɸágokɑ̂:ɖúmɯho, porque kɑ̂:ɖúmɯ, entonces ellos se van a hɯ hóʔóbɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
llamar kɑ̂ɖúmɯho. Eh… cómo es que se llama esto… los nonuya que ese palo rollizo de árbol con olor a
hoy en día dice ʔisímɯnɑʔɑ, ʔisítesɑmɯ, se va a llamar ʔisímɯnɑʔɑ. perfume.
ʔɑ̂:mɯhɯtisɑmɯ que dicen los Miraña, ʔɑ̂:mɯhɯmɯnɑʔɑ. bágotisɑmɯ,
hoʔóʔobɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
se llaman bágomɯnɑʔɑ los Bora. hɯʲgámɯnɑʔɑ, este, los Andoque.
ese palo rollizo de árbol con olor a
hɯʲgáhemɑsamɯ, hɯʲgáhenimɑsɑmɯ, entonces ellos se van a llamar
perfume.
hɯʲgámɯnɑʔɑ, hɯʲgámɯnɑʔɑ.
seɖu seɖu seɖu seɖu ʲtɯ́hɯ Envuelto, envuelto, envuelto,
Así fueron nombrando ya en el nombre, entonces de ahí fue que ya envuelto [está]
empezó a ser ese baile de bautismo por esa boa, entonces esa boa que
destruía a la gente. Entonces ese, la figura de ese, ya lo hace, ese la cáscara hɯ hóʔóbɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
de ese carguero que lo pinta como los dibujos de él. Pero entonces, ahí ya, ese palo rollizo de árbol con olor a
eso lo purifica esa forma de vida, ya lo purifican acá como ya carguero de perfume.
cargar niños, como bendecirlo a eso. Y las hierbas que ya vienen, que para hoʔóʔobɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
que se utilizan las pinturas, los colores, todo lo que se utiliza, pues, ya en ese palo rollizo de árbol con olor a
las canciones se va nombrando eso. Y como lo alimentaba a ese con esa perfume.
masa, entonces por eso se llama ɸî:ɖɑbɑ. ɸî:ɖɑbɑ porque le alimentaba
seɖu seɖu seɖu seɖu ʲtɯ́hɯ Envuelto, envuelto, envuelto,
con esa masa de yuca. envuelto [está]
Comentario de Rafael Mukutuy
Canto de Bautismo. Uno saca macra así, sostra, ahí los dibujan ellos,
el clan de uno, la esposa, son bonitos; y esos son la boa, la libélula y el
carpintero, el clan suyo. No puede pintar lo de otro, porque ahí hay alguna
enfermedad. De eso hay narración ¡ju! entonces ya entraron, dice. Primero
él llega afuera del patio, van a untar juansoco, con esa leche al niño, con
una coronita ahí y puro plumaje ahí, le junta juansoco y después nikúbɑ,
también sacan de chontaduro blanco, eso adorno será, y lo junta ya. Y
después ya se acaba y entra ya a cantar ya ahí aquí así. Entonces ahí como
una hermana, va a coger la niña y la mitad de los que están cantando ahí
se meten a bailar ya, bueno.
hɯʔi diʔɑ́ʲdɯko mê:kɯ hinéhebɑ Su cuerpo mire, no hay nada. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
ʲtɑ̂:ʔi mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
diʔɑ́ʲdɯko mê:kɯ hinéhebɑ ʲtɑ̂:ʔi Su cuerpo mire, no hay nada. ɸíɖɑbɑ monɯ́botɑ̂:bɑ niʔúko La mujer del dueño de baile de
sitɑ́ɖo ʔomô:nɯnoko dɑtɯ́megeɖe Usted está mirando lo ajeno, bautismo con el bebé (en el carguero)
lo que hace el otro. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
tɑgɑ́ɖiku ʔê:neʔíkɑgo “Yo soy trabajadora” dice ella. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
déʔegitɯ hóʔobɑ diʲgɑ́kiɖehibo En ese espacio de la maloca, ɸɑkɯ́kɯβɑ duhébɑɖi La madre de crianza con un carguero
déʔegitɯ hóʔobɑ su canasto vacío, en ese sê:méβɑníʔuko muy perfumado
espacio de la maloca
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
diʔɑ́ʲtɯme hɯʔíʲbɑ Usted mira ese canasto. Vacío
ese canasto. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
seɖɑ́seɖi seɖɑ́seɖi
(sonido del guindo del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
canasto vacío meciéndose) mɑsɑ́ʲteʔi híʲdɑ Llevamos [música]
hiʲdɑ hiʲdɑ hiʲdɑ ʲdeʔɯ ʲduhɑʔi ʲdɯ (música) mɑsɑ́ʲteʔi mɑsɑ́ʲteʔi Llevamos, llevamos
ʲdɯ ʲdɯ ʲdɯ
hɑʔɑʲdɑ ʲduʲβɑ nohɯ [música] [música]
Comentario de Sergio Mukutuy
Comentario de Libardo Mukutuy
Ahí le están diciendo a la mujer que aparenta ser trabajadora, aunque
es perezosa, que aparenta ser trabajadora por medio de otro, o sea, que Esa es la segunda canción, la primera me parece que está más allá.
muestra la comida de otro, para demostrarle a la humanidad que ella es Esta es la segunda, con esa es que va a dar la ronda. Ese es un poquito
trabajadora, pero es hecho por otro. Le están haciendo esa crítica a esa del baile, y ese va, el que va adelante va con cinco, y el que va atrasito va
mujer perezosa que lleva su casabe, lleva su producto, pero mentiras que en otra hilerita, por ahí de unos cuatro ¿sí? Otro, de más pa’ atrasito, viene
puede ser de la suegra, de la cuñada. Aparenta que es trabajadora, pero ya con otros cuatro, así va cada hilerita, cada hilerita, cada hilerita, hasta
no. La canción va dirigida a una mujer perezosa, que se vale de otros. que el último es de dos nomás. Entonces esa es la canción de dar la vuelta,
esta es la canción de la ronda.
hɯ́ níkuʔɯ́me níkuʔɯ́me Cara de algodón, cara de algodón, hɯ memékubɑ memékubɑ Venga mire, venga mire, venga
níkuʔɯ́me cara de algodón memékubɑ mire
ʔɑhíʲdɑ hinéheɖi toséke miníkuʔi ¿Con qué vamos a adornar a ese diʲʔɑ́bohɯ sê:mene Al hijo del jefe
niño?
ʔɯ́meke mínikunoko La cara que adornamos
mɑɖímɯ nikúbɑ Con algodón (lo) adornamos
hɯ memékubɑ memékubɑ Venga mire, venga mire, venga
hɯ níkuʔɯ́me níkuʔɯ́me Cara de algodón, cara de algodón, memékubɑ mire
níkuʔɯ́me cara de algodón
kɑ̂:mo ʲtúʔimɯ bɑ́βɯ ʲdíbɑmɯ Arriba ʲtúʔimɯ, abajo ʲdíbɑmɯ
ʔɑ híʲdɑ hinéheɖi toséke miníkuʔi ¿Con qué vamos a adornar a ese
niño? [compara al bebé con los
pájaros] “El bebé está en los
hádibɑduhéβɑɖi Con carguero de mata de algodón brazos, el bebé está en el
(Se adorna también con algodón el suelo”
carguero de higuerón)
kɑ̂:mo hɑ́ʲtɯmeʔu ʔíhi nóhɯ Arriba hɑ́ʲtɯmeʔu
mɑɖimɯ duhéβɑɖi Adornamos el carguero.
nóhɯ Dice Comentario de Libardo Mukutuy
Esa canción es de bautismo, entonces pues, esa canción, es digamos
Comentario de Marcelino Fiagama de traje. Esa canción de traje está diciendo de que, cuando ya se entra
Esta canción que estamos escuchando miníkuʔi, miníkuʔi, ese es el dentro del… o sea que la maloca, entonces con ese traje se hace bailar el
carguero simbólico. Ya aquí los compañeros lo escribieron, aquí es donde bebé. Ese significa esa canción. Amén.
van a terciar al bebé, entonces la mamá lo tercea en eso y luego lo saca
al público a bailar. En ese momento, el carguero es de algodón, entonces
con eso hace una buena representación ante el público. Al niño lo están
arrullando de esa manera en un baile, esa es la canción que acabamos
de escuchar, entonces los compañeros quieren que nosotros expliquemos
qué querrá decir esa canción. Ese no es, digamos, el propio carguero, sino,
cuando se coloca, esos algodones ya se llaman ‘carguero de algodón’.
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ goʔɑ́si ɸê:neβɯ En el centro del patio de algodón, Ahí dice, lo que explica es que cuando se hace un baile,
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si al hijo o sea de ɸíɖɑbɑ, cuando viene con todo el reglamento de
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi acá ya el mayor, puede ser el abuelo, el papá, o el papá
En el centro del patio de algodón del hijo. En palabras ya consagra el patio, ya lo consagra
al hijo vamos a enlanar como mɑtî:mɯ goʔɑ́́si, ya está consagrado que es un
moʔɑ́ʲdɯ kuɖúbɑ ʔî:kuno Encima están las ramas de azafrán patio de lana. De ahí está diciendo, moʔɑ́́ʲdɯ arriba,
kuɖúbɑ o sea el azafrán, es una pintura, ʔî:kuno
ʲtɯ́ʔibɑ ʲʔɑbóhɯ sê:meneke A la cría de azulejo, del jefe, o sea el ramillete de esa kuɖúbɑ, ʲtɯ́ʔiba o sea
mɑtî:mɯnɯbɑʔi venimos a enlanar azulejo, se consagra también como jefe, el
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si En el centro del patio al hijo vamos hóʔɯ de eso ʲtɯ́ʔibɑ el jefe, o sea, el hijo
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi a enlanar de él que es jefe, ya lo va a consagrar
como jefe al hijo de azulejo que se dice
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ goʔɑ́si ɸê:neβɯ En el centro del patio, al hijo
ʲʔɑbóhɯ sê:meneke o sea al hijo, a él lo
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si
En el centro del patio al hijo vamos vamos a enlanar, lo venimos a enlanar.
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi
a enlanar mɑtî:mɯnɯbɑʔi… ʔiʔɑ́́ʲti ɸê:neβɯ es
“en el centro de este patio”, mɑtî:mɯ
moʔɑ́ʲdɯ kuɖúbɑ ʔî:kuno Encima están las ramas de azafrán
goʔɑ́́si ɸê:neβɯ o sea “en el centro
ʲtɯ́ʔibɑ ʲʔɑbóhɯ sê:meneke A la cría de azulejo, del jefe, del patio de mɑtî:mɯ de algodón”, ahí
mɑtî:mɯnɯbɑʔi venimos a enlanar vamos a enlanar al jefe, al hijo de azulejo,
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si En el centro del patio al hijo vamos esa es la explicación de esa canción.
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi a enlanar
hɯ ʔímikɑ́nibo hɑ́ʲtumeʔuhe Mi hijo es bonito como háʲtume hɯ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ kɑ̂:mo Esos pájaros (sp) pájaros (sp) de
hɯɯɯɯ (pájaro azul) hɑ̂:ʲto arriba
nô:goɖo semébɑgo ɸê:ʔinɯʔi ella tuvo crías (hɑ́́ʲtume). Así se fue ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ híʲdɑ esos pájaros pájaros vienen a
kɑ̂:mo hɑ̂:di arriba diciendo, ʲdɯ́βɑmɯ mékɯβɑ́ʔi mirar
ʔimíbo tɑhóʔɯ ʲdî:bɑbɑbɑ mi cría es bella y se fue cantando sê:mebɑniʔuko ʲdɯ́βɑmɯ al bebecito de la mamá los pájaros
ɸê:ʔinɯ hiʲdɑ hi bababa. Así es. mékɯβɑ́ʔi vienen a mirar
hɯ ʔímikɑ́nibo hɑ́ʲtumeʔuhe Mi hijo es bonito como hɑ́́ʲtume ʔihí ʲdɑhɑ́ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ hi Los pájaros, los pájaros
hɯɯɯɯ (pájaro azul)
ʲdɯ́βɑ́mɯ ʲdɯ́βɑ́mɯ kɑ̂:mo hɑ̂:ʲto Esos pájaros (sp) pájaros (sp) de
nô:goɖo semébɑgo ɸê:ʔinɯʔi ella tuvo crías (hɑ́́ʲtume). Así se fue arriba
kɑ̂:mo hɑ̂:di arriba diciendo,
ʲdɯ́βɑ́mɯ ʲdɯ́βɑ́mɯ híʲdɑ esos pájaros pájaros vienen a
ʔimíbo tɑhóʔɯ ʲdî:bɑbɑbɑ Mi hijo es bonito como hɑ́́ʲtume ʲdɯ́βɑmɯ mékɯβɑ́ʔi mirar
ɸê:ʔinɯ hiʲdɑ hi (pájaro azul)
sê:mebɑniʔuko ʲdɯ́βɑmɯ al bebecito de la mamá los pájaros
Comentario de Libardo Mukutuy mékɯβɑ́ʔi vienen a mirar
De pronto lo nombra al dueño de ese baile que está realizando, ʔihí ʲdɑ́hɑ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ hi Los pájaros, los pájaros.
o de pronto al niño como ese baile de un niño. Entonces ellos le dicen hî:bɑ nohɯ
ʔímikɑ́́nibo, quiere decir... es un pájaro, háʲtumeʔuhe. Y él dice bababa, Comentario de Libardo Mukutuy
entonces ellos sacaban la corona. Entonces la insignia de ese pájaro es,
digamos, muy bonita. El adorno de él es muy bonito. Verde, azul, rojo. Es Las canciones del tal ɸíɖɑbɑ, bautismo, ese es casi como villancicos.
así como lo simboliza, así por medio de esa canción. Entonces así mismo Entonces, está diciendo que los pájaros lindos, de arriba vinieron a mirar,
ellos le nombran al dueño o la dueña, ellos lo dedican así bonito como pero a él lo indicaron, todo lo indicaron, vinieron a adorar, a mirar, a visitar a
hɑ́́ʲtumeʔuhe. Por eso es que ʔímikɑ́́nibo hɑ́́ʲtumeʔuhe. De ahí pa’ allá ya ese niño. También vienen a visitar lo que son esos pájaros, esos ʲdɯ́βɑmɯ,
es la música. también vienen a visitar.
hɯ tɑʲnɑ́bo tɑʲnɑ́bo hɑ̂:nɯ Mi hermano, mi hermano, de hɯ ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ tû:mibɑ El carpintero vio a la dueña
duɸíɖɑɖi tɑ̂:ʔi hɑ́negiʔo hambre está llorando
ʔɑ́ʲtɯme kúɖúnɑkɑ sê:meβɑʔi Vio que estaba embarazada
mogɑ́he sê:mene duɸíɖɑɖi tɑ̂:ʔi La cría del gavilán de hambre está
hɑ́ɖi nígɑʔɯ kúʲgɑ́ʔu nígɑʔɯ “Él tiene cabeza de lagartija” ella
hɑ́negiʔo llorando
neʔíkɑgo híʲdɑ hi decía
hɑ́negiʔo kɑ́nibɑhɯno Los padres están buscando
ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ tû:mibɑ El carpintero vio a la dueña
dudúhɑʔíkɑʔi híʲdɑ híʲdɑ cacería en el monte para dar de
comer a ellos ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ sê:meβɑʔi Vio que estaba embarazada
Comentario de Libardo y Sergio Mukutuy Comentario de Libardo Mukutuy, Sergio Mukutuy y José Daniel Suárez
mogɑ́h ́ e sê:mene, quiere decir que el niño está que llora. Llora de ganas Ella negaba el embarazo, lo negaba. Así es. Es una divulgación, entonces la
de comer carne, ganas de comer carne. Entonces digamos él, el dueña está diciendo: “no, ese, ese man, ese man tiene como cabeza de este,
niño llora de ganas de comer danta, ganas de comer tigre, de kû:be en la orilla del río Caquetá, como lagartija”. Entonces ella difunde eso.
boa. Entonces pues no hay. El niño llore que llore. No hay, Entonces pues él, el carpintero, la está mirando, entonces de tanto que le gusta
no hay de comer. Entonces el papá va a rebuscar todo lo eso, a lo último ella pues ya se preñó, entonces ese embarazo, entonces el
que es la selva a ver si él mata una cacería para dar de carpintero la está mirando, entonces de esa pena, entonces pues ella no avisa
comer a él. Dice “los hijos de mis hermanos están llorando a su marido. Quiere decir eso, así digamos lo está divulgando. Significa así la
de hambre”, por eso los padres están rebuscando. También canción.
los hijos de las águilas están llorando, ellos también están
rebuscando para dar de comer a ellos. Todos los padres están Mirar esa lagartija es como mirar a otro hombre, al mirar tienen relaciones y
rebuscando porque los hijos están llorando. Ese es puede quedar embarazada de otro. Entonces teniendo marido, las mujeres no
sentido que tiene la canción. “pa’ eso es que pedí cacería, le cuentan a su marido por pena, de pronto sale diferente, o porque se metió
pa’ eso es que yo pedí cacería, porque mis hijos con varios hombres no sabe por qué, tiene mucha relación con lo que decíamos
están llorando”, el dueño dice, “porque mis hijos hace rato de criticar. Entonces siempre va a haber alguien que se va a dar cuenta.
también están aguantando hambre yo invité a ustedes a
Por eso el carpintero anuncia también cuando está embarazada una mujer.
esta fiesta para que traigan cacería”.
Cuando una mujer está embarazada pues allá está anunciando él. Entonces
la persona que sabe cada tarde, cada mañana el carpintero está divulgando
te te te te te te está diciendo, está anunciando que alguien está embarazada.
Carpintero es muy jodido. pero él ya la está mirando. Ella después de que
carpintero ya lo vio pues sigue negando que está embarazada.
ʲtɑhóʔɯ ʲdî:βɑbɑʲʔɑtíko A mi cría ʲdî:βɑbɑ Eso es lo que dice en general, o sea no tiene muchas cosas que explicar.
hiʔíʲdɑ ʔiʔɑ A mi nieto De pronto pues el hermano más le va a complementar ahí palabra por palabra.
Entonces, las canciones, eso es un pedacito, pero lo que pasa es que uno
nikúmoɖo ʲdɯ́nɯ ʲdɑ̂:nɑ Lo cubrimos con leche de juansoco, repite y repite y parece que uno puede decir que hay muchas cosas que se está
nikúmoɖo nikúmoɖo hî:ʔi Lo cubrimos con leche de juansoco, diciendo, pero realmente son eso.
tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento hɯ́nɯ ʔuʔɯ́mɯʔo dê:ʲsákɯʔo Ella (la madre) se pintó con mamita
hɯ́nɯ ʔuʔɯ́mɯʔo dê:ʲsákɯʔo [árbol sp]
tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento
tóʔotɯ ʔidéʲsɑkɯnomɑ De aquél árbol, con esas hierbas
tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento
(ella se pintó)
sémeβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza está
seméβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza cogió a su
kɯ́gɑsúʔi arrullando a su hijo
hijo, (ella) reía, reía y lo acariciaba
ʲtuʔúʔuʔúʔuʔúʔu ʲdû:ʔuβɑʔi (Música de arrullo) ʔiʔɯ́kɯnomɑ (con el bebé en las manos)
hiʲdɑ híβɑ ʲdɑ́ʔihihi (Música de arrullo) hehébɑʔi hehébɑʔi kɑkɯ́suʔi
híʲdɯ nô:goɖo Así está diciendo ʲhî:dɑ hi ʲdɯ (música)
sémeβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza está Comentario de Adriano Paky
kɯ́gɑsúʔi arrullando a su hijo,
Hay una clase de pintura. Todo lo que se trate de pintura se llama
kɯ́gɑsúʔi lo está arrullando huʔɯ́mɯʔo, dê:ʲsɑkɯʔo, o sea, dê:ʲsɑkɯ, nosotros decimos todos los
ʲtuʔúʔuʔúʔuʔúʔu ʲdû:ʔuβɑʔi (Música de arrullo) tubérculos o hierbas. Otra cosa que digamos ‘todo se llama huʔɯ́mose
desɑ’. Entonces, de eso es que ella coge, digamos, ella se maquilla así,
hiʲdɑ híβɑ ʲdɑ́ʔihihi (Música de arrullo) y luego coge a la criatura de ella. Entonces ella va cogiendo así, como
Comentario de Adriano Paky muchas veces. Ella lo acaricia y con el niño va agarrado, como decir, pues,
sosteniendo la mano, y ella va como riéndose, como alabando a la criatura,
Entonces, encima de ese asiento, esa es la mujer que tiene ese bebé. y va riéndose y pues arrullando. Así, más o menos, es lo que quiere decir.
Ella se sienta en ese asiento y luego lo está arrullando, así como decir
pues ʲtuʔuʔuʔu, como haciéndolo dormir. Digamos, en ese asiento
donde ella ya se sienta y lo está arrullando para que el bebé duerma. Ella
dice así, haciendo ella,. así ella va diciendo y o sea como arrullando. Eso
no más es lo que dice. Entonces re cortica la canción, sino que, es como
puntual, digo yo, pues digamos. Son las repeticiones que ella va diciendo
así, y va arrullando. Digamos, como haciendo al niño sentado encima de ese
asiento.
hɯ́nɯ ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta (el cucarachero) Comentario de Adriano Paky
hɯ́nɯ ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru canta (el cucarachero) Pues “ʲtû:rúruru” están diciendo. El cucarachero o la golondrina que dice
“ʲtû:rúruru” a la madrugada, ese pajarito ya levanta a la cría de él, o sea
buʔáhɑ nî:bɑʔutɯ mɑ̂:ɖímɯ El hijo del cucarachero canta a la cría de la golondrina. O sea, mɑ̂:ɖímɯ, ‘de adorno’ dice, “de adorno
huʲbɑ́kusê:mene mɑ́síβɑ́ʔi desde la cumbrera de la casa de la ese”. Pues, el cucarachero ya se levantó, y él ya se dio cuenta que va
boa. a amanecer, entonces por eso es que va anunciando que ya va a
ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta (el cucarachero) amanecer porque los nietos de él ya se van a ir. Van a despedirse
ya del baile, por eso lo está anunciando. Y él ya está sentado allá
‘a la cumbrera de la maloca’, digamos ‘maloca de boa’ dicen, pero no sé,
ʔiʲdɑ́ʲtimɯʔɑ ʔéɸéhíno ʔɯ́mégɑ̂:ko Los nietos (los asistentes del baile) no es la propia boa, sino pues, en otras palabras muy... muy científicas,
ʔigɑ́hɑkɯnomɑ se están preparando para irse (del están diciendo que es allá en la cumbrera lo que están anunciando, eso es
baile) lo que dice.
ʲtû:rúruru (canto del cucarachero)
hɑ̂:no ʲʔɑ̂:dɯβɯ ʔô:no ʔihɯkɑ̂:bo Después de eso los ayudantes hɯ mɑ́ʔɑʲtɯ́mehi tɯɖúmoko Nosotros vinimos a mirar a los que no
hemos visto.
hídɯ ʔétɯbo hɯʲbɑ́bumo bu así también van a criticar a ellos
mɑʔɑ́ʲtɯmeki mɑsɑ́:ʔi Llegamos para verlos.
hɯ́ gúʔugɑ hukɑ̂:bo mɯ́nɑɸi Yo soy el invitado del dueño, estoy
en la puerta Comentario de Marcelino Fiagama
goʔási hɯkɑ̂:bo mɯ́nɑɸi Yo soy el invitado del dueño, estoy Esta canción de repartición de caguana significa que el que está
en el patio repartiendo está diciendo “ustedes vinieron a mirar a aquellos que ustedes
ʔímiʲdɑ́kodô:toko ʔímiʲdɑ́ʲtɑnɯtoko A los vecinos propios, a los no han visto. Llegaron para mirar.” Cortico, como la canción es cortica.
propios cuñados
Canción de repartición de caguana
díʲdúmɑ̂:kɑ sí los recibieron con ánimo.
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
díʲdúɗɑ́tɯ́bô:ʔo A mí no me saludaron ʲtû:móho Pista 88
hí:hɑ gínoβɯ Adentro de esta maloca hɯ́ ʔimíkɑnikuβɑ ʔimíkɑnikuβɑ Muy bien, muy bien, muy bien.
ʔúhoʔo gɑ́seβɑʔi hɯ yo llegué. ʔímikɑ́nikúβɑ
dî:bokuβɑ dî:boko hɑ́negiʔo “a él, como no lo saludamos, tɑʲdóto ʔû:βɯ gɑ̂:seʔi Mi familia llega a participar de mi baile.
mídiʲdutɯʔi por eso llegaron (haciendo ese hɑ̂:negiʔo tɑɸî:βo dû:tuʔu Por eso mi nacimiento es de totumo.
hɑ́:noko híʲdɯ ʔó:no sɑ̂:gomo comentario)”
kágenɯʲɸɑ́kutɯ ʔɑmɯ̂:ʲʔɑko ʔísuʔi Doy de tomar caguana a ustedes.
Comentario de Libardo Mukutuy:
ʔihí ʲdɑ̂:hɑ́ ʔísuʔi ʔísuʔi hɯɯɯ (Música)
Esa canción es repartición de caguana, entonces el invitado, el que se
dice el hɯkɑ̂:bo, él llega. O sea allá donde se está realizando el baile. Comentɑrio: La gente muy contenta
Entonces él llega con su cacería, con su coca, con su sal y allá tiene su miʲdámɯnɑʔɑ kúkɑʲto ʔímomo
señora con su maní, con su canastado de mafafa, ñame, y el invitado Comentario de Libardo Mukutuy:
pues... nada… entonces llega ahí en el patio. Ahí en la puerta. “Oiga bien-
venido” “No, venga, tome caguana, dele de comer”. Nada (de eso le dicen). Ese… o sea que… esa canción de repartición de caguana, o sea que ese,
Entonces ese, él lo va a dedicar, digamos él en esa canción. O sea que ahí el dueño. El dueño que está realizando (baile), con esa canción, o sea que él
es donde él va a dedicar. híʲdɯ tô:mɑ. recibe a la gente. Con ánimo. Quiere decir eso. Hasta ahí yo le puedo decir…
y… yo no puedo ya.
hɯ hímeɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó
hɯ hímeɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó
hɯ tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche
tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche
hɯ múnɑʔɑ ʔɑɖúgɑ hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ Así vi una avispa de monte
hî:ʲdɑ tɑ̂:buhunɑ́godɯ tɑ̂:ʲdɯno Así traigo la cacería atrás de mi
hî:ʲdɑ espalda, escondida.
hɯ himéɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó
tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. Canción para bañarse de los espantos.
tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ ¡Meza! ¡Meza! [suena la hamaca] Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:moho Pista 98
tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. Estaban los diablos, cantaron, tiempos de enfriaje. Es un consejo. Eso
kɯ́gɑɸitɯ sê:mene No puede dormir el niño. mamá decía a las tres de la mañana vaya y bañe, si usted no baña no crece
nada. Nos obligaban a bañar. Y así fue pues, y así fue, el diablo bañaba y
tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. todo, no hay otro alto, igualitos son ellos así, igualitos. Así ellos cantaron:
kɯ́gɑɸitɯ sê:mene No puede dormir el niño.
hɯ ʲtɑ́ʔɯβuɖo ʲtɑ́ʔɯβuɖo (Sin traducción. Se canta en la
tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ ¡Meza! ¡Meza! [suena la hamaca] lengua de los espantos)
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ
ʔɯ́hɯ́mɯ ʔɯ́hɯ́mɯ ʲtɑ́ʔɯβuɖo
ʲtɑ́ʔɯβuɖo
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ