Está en la página 1de 174

PA RA SANAR EL M

ILES UN
DO
B A CANCIONES Y RELATOS DE LOS
ɸê:nemɯnɑʔɑ
Bailes para sanar el mundo: canciones y relatos de los
ɸê:nemɯnɑʔɑ

ISSN XXXX-XXXX

Rectora
Dolly Montoya Castaño
Vicerrrector
Jaime Franky Rodríguez

S A N A R EL
Decano(a) de la Facultad XXXXXXXXX

P A R A
LES MU
Xxxxxxxxxxx xxxxx

BA I ND
Autores

CANCIONES Y RELATOS DE LOS


O:
Cantores y cantoras del pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ
ɸê:nemɯnɑʔɑ
Editores
María Consuelo de Vengoechea Rodríguez
Camila Sofía Venegas Osorio
Christian Andrés Cárdenas Carrillo
Tomás Rojas Tafur

Fotografía
Christian Andrés Cárdenas Carrillo

Ilustraciones
Pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ

Diseño y diagramación
Christian Andrés Cárdenas Carrillo

Universidad Nacional de Colombia


Cra 45 No 26-85 Edificio Uriel Gutiérrez
Sede Bogotá
www.unal.edu.co
Contenido

Agradecimientos 27
Prefacio 29
Presentación 39
Presentación de los cantores y cantoras 52
Gente de gusano 53
Gente de manguaré 65
Gente de piña 71
Gente de coco 80
Cantos y relatos 83
Baile de frutas 87
Baile de conciliación de guerra 181
Baile de charapa 203
Baile de tablón 243
Baile de bautismo 267
Cantos de repartición de caguana 303
Canciones de entrar a tomar caguana 311
Cantos de flauta 319
Arrullos y otras narraciones para niños y niñas 325

25
24 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
Agradecimientos

Q
ueremos agradecer al pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ por permitirnos
recorrer este camino conjuntamente, iniciarnos en su lengua y
compartir sus espacios más íntimos. Con este recorrido, nos
hemos aproximado a las interpretaciones que las comunidades realizan
sobre el conjunto de bailes interétnicos que constituyen una parte importante
de su patrimonio inmaterial, sus cantos, narraciones y significados sociales
asociados. De esta forma, hemos podido acercarnos a las creativas y
diversas maneras que los pueblos amazónicos de la “gente de centro”
han elaborado históricamente para relacionarse con otros grupos étnicos
regionales y también para establecer alianzas con los diversos seres de la
selva. Este camino nos ha permitido interactuar con muchas personas que
comparten una misma preocupación y voluntad: la de fortalecer la lengua y
cohesionar la sociedad. Cada encuentro en el mambeadero, junto al fogón,
en la chagra o en la escuela comunitaria, permitió que esta tarea fuera
tomando forma y se pueda continuar construyendo memoria.
Desde el inicio de la iniciativa de fortalecer la memoria lingüística fue
generalizada la preocupación de realizarla a nivel del pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ.
Por dicho motivo, se invitó a trabajar con los diversos clanes que habitan la
región del Medio Caquetá para que el libro que presentamos presentara un
contenido con el cual las comunidades pudieran reconocerse e identificarse,
al leerlo y escucharlo. Agradecemos a los clanes ʲtû:móho, kɯ̂:mɯho,
né:heʲgɑmɯho y kiʲdéʲdɯmɯho, quienes con sus conversaciones, cantos
e historias comenzaron a tejer un canasto compuesto por todo el material
que aquí presentamos y que, puesto junto, va mostrando la complejidad y
riqueza de significados que resuenan en las palabras de baile.

27
Prefacio

E
Agradecemos el apoyo a la Universidad Nacional de Colombia y, l material presentado en el libro es producto de muchos esfuerzos
particularmente, al proyecto “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado puestos juntos: la decisión, voluntad y hospitalidad del pueblo
de la Selva y la Chagra desde la cultura y lengua de pobladores del Medio ɸê:nemɯnɑʔɑ, los diversos viajes realizados para encontrarnos,
Amazonas Colombiano”, dirigido por la profesora Nubia Stella Matta los cuidados que nos brindaron, las conversaciones que compartimos
Camacho de la Facultad de Ciencias, el cual que permite la edición y entre cantos, explicaciones, narraciones, preguntas, respuestas, etc.
publicación digital de este libro. Así mismo, agradecemos al proyecto Estas y otra diversidad acciones tuvieron que darse para que el libro
“Construcción de memoria y prácticas propias de uso y fortalecimiento de pudiera materializarse. Así, este libro es el inicio de un canasto en continua
la lengua muinane en la Amazonia Colombiana”, dirigido por la profesora elaboración que se ha comenzado.
Consuelo de Vengoechea, Facultad de Ciencias Humanas, el que inició
Podríamos también llegar a pensar la relación entre el conocimiento
la investigación, documentación etnográfica y lingüística de una buena
sobre los bailes tradicionales y otros aspectos de la vida cotidiana de
parte de los materiales. A través de estas investigaciones que ganaron las
manera semejante a la del tejido de otro canasto. El tejido conecta sus
convocatorias y fueron financiadas por la Universidad Nacional de Colombia.
partes bajo la forma de una trama. Dicho tejido, cuando se está aprendiendo
Las investigaciones de la universidad brindan un aporte relevante para el
a realizar, resulta en canastos de ojos grandes e incluso deformes que se
fortalecimiento lingüístico y aporta a procesos de identidad y cohesión
asemejan al canasto que constituye el cuerpo de una persona joven. El
social de los pueblos indígenas de la Amazonia colombiana.
conocimiento sigue derecho y se sale por entre los ojos del canasto. Sin
embargo, con el tiempo el canasto se va volviendo más fino de modo que
guarda las experiencias y aprendizajes que en él depositamos. Ese canasto
se va llenando a lo largo de la vida con sustancias, palabras, alientos y
experiencias que constituyen finalmente el cuerpo de las personas. Al
igual que el tejido de ese canasto, las expresiones lingüísticas y sociales
se encuentran entretejidas, siempre a muchas manos, en una trama que
conecta entre sí sus diversas partes.

29
28 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
De la misma manera sucede con los bailes: seguirlos nos conducirá una enseñanza tradicional que es oral y ese sistema ya no se está empleando.
a recorrer muchas instancias de la vida en comunidad. Sus canciones Entonces, vamos a esperar cuándo vienen los jóvenes a aprender con
se entonan para sentar a los espíritus, purificar las frutas y el ambiente, ese sistema que se está usando actualmente. Motivar a los jóvenes para
resolver los conflictos, nombrar a las y los herederos, probar a los que se acerquen a los ancianos, ese es el rol de sabedores y jóvenes.
cantores, retomar el orden del mundo, cuidar los seres y plantas de la Ahora contamos con una persona que maneja la parte de sistematización,
selva, y muchos propósitos más. Aquéllas contienen esa vida dentro de fotografías, transcripciones, grabaciones de unos ciertos conocimientos
sus voces e historias; escucharlas, aprenderlas y cantarlas es una forma que tenemos nosotros. Tenemos que cambiar la forma de [transmitir] ese
de reproducir esa vida y, por tanto, sanar el mundo, a cada persona y de conocimiento, recopilando esa memoria en un libro y medios digitales; ya
esa manera cuidar la sociedad. que no tenemos ese contacto directo con los sabedores, y concientizar a
los jóvenes para que se integren a ese uso del material pedagógico. Toca
A continuación tomamos algunos fragmentos de los alientos, memorias
buscar otro espacio. Si no es acá, en el mambeadero para transmitir ese
y pareceres de algunos de los y las autoras de esta publicación (ancianos,
conocimiento. Este trabajo que estamos haciendo va a tener mucho valor,
ancianas, adultos y jóvenes) alrededor del proceso que involucró este
va a tener mucha importancia. Estamos en peligro de un genocidio, si no
trabajo:
nos ponemos nosotros a hacer ese trabajo: el amanecer del conocimiento
Sergio Mukuyuy, 15 de mayo de 2021 oral en la escritura.

Estos espacios de intercambio de conocimiento, de experiencias, que Estas investigaciones generan más interrogantes. Al hacer más preguntas
han tenido nuestros mayores se vienen transmitiendo de familia en familia se da cuenta de lo complejos que son los conocimientos, los saberes. Hay
y ese intercambio de diferentes pueblos nos ha hecho olvidar ciertas una ciencia, una historia, una cultura, una religión. Trayendo la parte oral a
costumbres. Los conocimientos se van adaptando, se va adquiriendo la parte escrita, es lo que queremos los pueblos indígenas, recoger todo el
conocimiento de las partes. No es una poesía, no va a ser exacta, no es una conocimiento de nuestros ancestros.
memorización. Es un proceso de aprendizaje. Nosotros como aprendices
Libardo Mukutuy, 15 de mayo de 2021
de este conocimiento... nos hace ver el vacío que nosotros, como jóvenes,
a veces tenemos por la misma distancia, o factores sociales que hacen Lo que estamos trabajando está muy bonito. A veces de muchas cosas,
que nosotros no tengamos esa capacidad de hacer los rituales. Ya no ya hace mucho tiempo no se habla. No se habla [de] preguntas de los
estamos en un solo núcleo familiar, ya no estamos aislados, pero lo más peces, aves, preguntas de los sapos. Hace mucho tiempo, entonces, a uno
importante es que tenemos acá una herramienta, y son las tecnologías que [se] le borra... le borra. El avance está muy bonito, alegre, con su dinámica.
recogen la información para hacer que los conocimientos no se pierdan. Eso yo lo puedo decir del proceso.
En el presente y en el futuro nos va a servir de mucho apoyo lo que está
Fátima Valencia, 12 de mayo de 2021
en ese estudio.
Estoy diciendo esto como palabra de mujer. Cuando yo pregunté a mi
Seremos los futuros ancianos que van a transmitir ese conocimiento y,
hermano: ¿Y por qué giñɑko es la madre propia del mundo? ¿Cuál es
de cincuenta no son todos, van a ser unos cuatro que van a transmitir el
la propia madre? Vea, [Fátima toca la tierra] porque de ahí alimentamos.
conocimiento. El sistema educativo está cambiando, nosotros manejamos
Nosotras somos mano derecha de nuestro marido, nosotras tenemos,

30 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 31


como una mujer, mucho oficio. En principio la nuera es una hija que viene Raúl Mukutuy, 15 de mayo de 2021
a reemplazar el totumo ...que otro se fue. En cambio, este, la coca, jibiikue,
Esto es muy bueno para nosotros los jóvenes porque yo nunca pensé
que dicen, no mueve.
estar en un programa de estos, compartiendo con gente de universidad
Así mismo ustedes, mucho estudio tienen. Nosotros no escribimos, que también se interesa en conocer nuestra lengua, compartir nuestro
pero [es] puro….vea, espiritual. Eso, todo lo que hablan los ancianos en conocimiento que tienen nuestros abuelos. Aprendí muchas cosas que yo
el mambeadero, el que quiere aprender, [como] un joven, [él] está ahí, no sabía, lo poquito que uno cogió, que entendió. lo guarda en el canasto
calladito. Cuando acaba de narrar: “necesito que me explique, eso por para más adelante uno decirle a un sobrino, un hermano, un hijo. Ahí
donde va”. ¿Usted quiere aprender? pues no es un solo día [en] que usted ya uno le puede dar un consejo para que no se olvide de la cultura, que
va a venir y ya, no! Si usted de verdad quiere son seis años, siete años. siempre esté enfocado en aprender la lengua, preguntar a los ancianos.
Tiene que acompañar aquí al anciano. Yo estas palabras no las aprendí de Yo pensaba que era cantar y ya, pero me faltaba qué quería decir la
verdad de buenas a primeras. El alma bendita, mi suegra, la voy a nombrar canción. Las canciones que yo canté... no sabía qué querían decir, pero ya
que la tenga en el cielo desde que... el lugar [en] que esté mi suegra, aprendí que en esas canciones hay animales, hay frutas que yo no sabía
Francisca. ¿De dónde? preguntaba. Yo le escuchaba hace días, mire, vea, qué querían decir; porque uno lo canta, hay adivinanzas, ya lo cogí. Yo
ahí está mi ambil. De ahí aprendí unas palabras. Ella me daba un consejo: voy a seguir preguntando a los abuelos que saben, más adelante [en] un
“cuando usted va a estar joven, usted no puede alzar la voz”. Por eso, uno encuentro ya puede uno compartir: “esto es así”. Hace pensar [que] de
como mujer toma manicuera caliente. La suegra domina las palabras de la aquí en adelante ya uno quede con ese pensamiento, de enfocarse en la
nuera pero hoy en día no lo hacen, “no... que mi suegra no me quiere”. No. tradición, preguntar a los ancianos. Yo no sabía del origen de ʲtû:móho. Mi
Ahí aprendí la parte de partera tradicional, porque a mí me gusta preguntar. tío Libardo, él explicó. Lo que no sabía ya lo cojo, voy a seguir practicando.
De nada sirve cogerlo y dejarlo ahí.
Es bonito lo que ustedes vinieron a hacer. Yo por eso dije, de verdad la
cultura está yendo yo no sé a dónde, y tenemos que recuperar esa cultura. Jorge Ortiz, 22 de mayo de 2021
Ya nuestras ancianas se están yendo. Uno no sabe, en este momento que
Sin palabra no puede haber nada. No hay cómo hablar con otro
mucha peste hay. Esta es mi palabra fría, yerba fría, nosotras las mujeres
compañero. Ellos dicen: “compara, la babilla no tiene lengua, no habla,
somos frías, manicuera.
sino maldice”. Humanamente, todos tenemos lengua para hablar cosas
Ezequiel Mukutuy, 15 de mayo de 2021 buenas con los compañeros, para hacer entender, para enseñar... es la
lengua. Es la vida de pensamiento. La lengua no solo habla, sino [que] la
Es la primera vez que como joven estoy participando. Nos estamos dando
vida es pensamiento, habla.
cuenta muy tarde que esto es importante. Aún no se ha fracasado esto.
Este trabajo es una herramienta que nosotros debemos estar registrando, Así, nosotros vivimos así…. parte indígena. Es la vida de nosotros,
ya queda para nosotros una formación más que todo para los jóvenes, contento, sabroso, el dinero nunca va. Dice la parte de nosotros [que] nunca
nos sirve, más que todo a la juventud. Por lo menos hoy yo cogí muchas busca cosas malas, destrucción como guerra, no no, no, inmediatamente
cosas en el canastico de los animales, o las canciones que yo canto... qué no, no. Busca la parte de vida. Vida para que todo el mundo viva bien,
quieren decir. contento. Siempre, dice parte de nosotros, de acá camina derechito y va

32 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 33


a llegar allá, no salga del camino, mucha cosa, usted va en [lo] el que va, ustedes... a veces nosotros vamos como por... pasear, un tiempito. En
llega y va otra vez. Es el camino de acá. De este trabajo llegaron bien, cambio, ustedes vienen por trabajo, un tiempito y se van, porque este
miraron, trabajaron, de acá, tranquilo, bien. no es mundo de ustedes. Cada quien tiene su mundo. Pero sí vienen
las relaciones. Nos relacionamos, conocemos otras culturas pero cada
Las canciones, los jóvenes, ellos cantan, pronuncian, suena mejor, para
loro en su estaca. Nosotros somos felices, así como estamos, comiendo
que podamos [hacer] una cosa buena. Es un proceso largo. Ejemplo de
coca, chupando ambil, comiendo casabe, sabroso. No es una vida como
nosotros: usted sembró, usted trabajó, al otro día usted no va a comer. Hay
acosados, hay libertad….muy autónomos. No estamos bajo mando de
que esperar. Usted no mira cómo crece un árbol, pero viene. Así mismo la
otro man, estamos bajo mando propio. Pero con mucha disciplina. Cuando
palabra va a venir, ya después se mira: ¡ah sí! ya vino. En el momento no
vienen ustedes a acompañarnos, a ayudarnos, a enseñarnos también,
se ve.
porque son nuestros hermanos. Quisiera que una convivencia quedara
Me gustó…. los trabajos de ustedes. Lo que ustedes piensan, preguntan, ya aquí. Se comparte, hay alegría, del apoyo, va quedando el vacío, se
uno responde... es bueno. Si ustedes no preguntaran yo no podría contar, fueron. Quién sabe si esto se va a volver a repetir. No, esto va a continuar,
no podría responder. ¿Qué quiere? ya este pedacito. Si, de pronto no va a continuar. Nosotros como hijos de tabaco, sabemos hasta ahorita,
quiere, yo voy contando no más así, no. Cuando pide hay que darle. Si no hasta ahí, de ahí para atrás sabemos lo que hicimos, de aquí a mañana no
pide, no. Bueno. Muy bueno. sabemos qué va a suceder. Hasta el momento que estamos, sabemos. El
momento que sea hay que aprovecharlo y hay que disfrutarlo porque no
Eliceo Ortiz, 22 de mayo de 2021 sabemos si se vuelve a repetir. Esperemos que nos de vida, aliento para
Este acompañamiento es muy válido. Nos ponemos a pensar. Eso nos seguir continuando.
da el ánimo que... seguimos en la lucha. Este trabajo uno se acuerda Se fueron estas raíces se opacó. Cuando empezó a construirse esto
cuando uno empieza a mambear. Dice que cuando uno empieza ya estos del viaje a la raíz, construir nuestra maloca para la enseñanza de nuestros
espacios, uno a veces le llegan las cosas, uno no entiende, y cuando ya hijos, nuestra maloca, eso vino bien armonioso. También se fue bajando
le preguntan a uno, ¿uno que va a responder si uno no entiende? Esos la situación. De todo el dolor, ellos que... ellos vinieron, jumm, eso era
pequeños errores que uno comete, eso lo forma a uno... fortalecerse más. baile acá, baile allá, hasta que llegó un momento que... volvió.... como que
¿Si uno no comete errores, qué va a aprender? ¿Si uno no se enferma, qué bajó. Baja un poco entre los tres clanes vuelven y levantan eso, finadito
oración le van a enseñar a uno? Es parte de la vida. Nosotros tenemos ese Mariano, Rafael, aquí clan piña, otra vez, ya coje mi tío Arturo también. En
rol diario. Es como un remedio psicológico que nos traen para aliviar, para un momento eso bajó, quedó quietico. Toca esperar hasta qué tiempo va
vivir contento. Esta maloca de mi papá es de todos, esto es una escuela a estar quietico. Eso baja por circunstancias que suceden, pero la palabra
también, el que viene con buenas intenciones. Para eso se construyó esto, está ahí. Va a haber un momento que va como a activar, las raíces que
para bien común de todos. salieron del conflicto, después que llevaron nuestras raíces. Esas raíces
Esteban Ortiz, 24 de mayo de 2021. que después vinieron y sembraron la palabra de los kɯ̂:mɯho, de los
ʲtû:móho y de los kiʲdéʲdɯmɯho, y de ahí ya los né:heʲgɑmɯho, cuando mi
Este es un mundo de vida, un mundo muy bueno. Este es el mundo de finado abuelo Paky fue allá y ahí se sentó. Él también ya fue, se sentó allá,
nosotros, este, este es el mundo de nosotros. Ese mundo allá, de donde se sentó con la palabra y activó eso, y eso es lo que ya llevan hasta ahora,

34 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 35


hasta el momento Eduardo. Por eso, está todavía quietico ahí, va a haber Avelino Paky, 25 de marzo de 2021
un momento que esto va a volver a germinar otra vez, ʔímɯ duhɑ̂:behɯ
Un grupo sin la tradición, sin el lenguaje, pienso que no es nada.
ʔímɑhɯβɑbo, va a venirse a hablar, va a venir como a germinar. al comienzo
Entonces, eso me preocupa, y quisiera que se hicieran unos trabajos bien
esto fue, jaaa, muchos pueblos, mucho anciano, gente pesada, viejos. No
organizaditos. Por ejemplo, en el caso de estos trabajitos que hemos hecho
como ahora. Ahora somos nosotros los jóvenes que cantamos y vamos, en
ahorita, esto para mí que entiendo es mucha información, muchísima, de
ese tiempo, jummm, vejestorios juepucha! Últimamente como que bajó, él
una sola palabra se puede sacar muchos significados, sentidos. Eso es
vuelve a fortalecer, a animarse otra vez. Esa experiencia ya aquí, allá ya lo
lo que yo quisiera o quiero. He propuesto, a ver si podemos formar unos
que cuentan los mayores, ya eso nosotros no lo vivimos, no lo escuchamos,
grupos de trabajo, como lo hacen los compañeros blancos, puede ser un
hasta ahorita pues está ahí. Una cosa que está quietico, pero no es que se
ilustrador, un pensador, un transcriptor, bueno, para hacer ese trabajo.
perdió, que se acabó, está quietico. Va a volver otra vez.
Porque estoy seguro de que aquí en la comunidad tenemos personas
Eduardo Paky, 25 de marzo de 2021 capaces de hacer un buen trabajo. Eso es lo que pienso yo particularmente,
trato de vivirlo y practicarlo. Acá en estos trabajos hay algo muy importante
En las escuelas no nos enseñaban cuál era la yuca original de acá, todo
para mí, me hizo despertar mucho, me hizo recordar muchas cosas en
era de África, los animales eran de África, también los árboles que han traído
canciones. Entonces, como yo escuché esa canción que cantó él abuelo,
como el fríjol, como el arroz, el maíz. Pensando eso, fue que pensamos en
entonces quiero recordarme, entonces es bueno transcribir eso, me hace
formar una escuela para que los niños empiecen a conocer su territorio y
recordar cosas.
no crezcan conociendo lo ajeno, para que vaya así. De pronto, la gente
todavía no entendía, pero ya hemos venido hablando mucho sobre eso,
cuál es el interés, qué se quiere. Ya se hacen esas investigaciones. La
investigación que hacen ya científicamente es lo que ya materialmente
estudia: ¿cómo es la leche de un palo, cuántos nudos tiene, cómo son
las ramitas, las hojas? Acá no es eso, sino simplemente conocer el origen.
¿Cómo aparece tal palo y tal yuca? De las matas no se necesita investigar
más cosas, sino esos principios. Y de los animales también. Esos sí tienen
sus orígenes, todos tienen sus orígenes. Nosotros, lo que utilizamos, lo
respetamos por los orígenes, cómo funciona cada cosa. Entonces eso es lo
que se quería materializar. Eso se convertirá en unos materiales didácticos
que se empezarán a hacer. Todo eso se relaciona para respetar y también
para prevenirse de las enfermedades, por eso se llaman las dietas y cuál es
el respeto y el valor que debe tener. No es porque hoy en día ya utilizamos
zapatos, camisa, no vamos a volver a la yuca y no quieren aprender esas
partes. Ese es el valor de uno. Y eso es lo que tenemos que tener.

36 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 37


Presentación

E
n este texto ofrecemos una breve introducción sobre los
ɸê:nemɯnɑɁɑ y su manera de interpretar su mundo alrededor
de la lengua, el hábitat, el trabajo, el consejo, la escuela y la vida
cotidiana como ciudadanos colombianos habitantes de la selva Amazónica
que se desenvuelven en contextos sociopolíticos y económicos de gran
complejidad. Posteriormente, presentamos una sucinta biografía de cada
uno de los cantores, narradores y narradoras que colaboraron con nosotros
en la realización de este trabajo. Transcribimos en Alfabeto Fonético
Internacional AFI cantos y narraciones recogidos en los asentamientos del
territorio y relacionados especialmente con algunos de los bailes realizados
en la región. Documentamos también algunos cantos de arrullo e historias
diversas entonados y relatados en la vida cotidiana.
La Gente de Centro es un conglomerado de pueblos indígenas constituido
por los grupos hoy conocidos como son: ɸê:nemɯnɑɁɑ (antes muinane),
bora, miraña, murui-muina y nɨpode, (antes uitoto), ocaina, nonuya,
andoque y resígaro. Estos grupos han compartido el territorio situado en el
interfluvio Caquetá-Putumayo durante varios siglos. Igualmente practican
una serie de hábitos rituales cotidianos como el consumo de sustancias
preparadas a partir de insumos cultivados como: el mambe, un polvo de
hojas de coca maceradas; el ambil, derivado de la hoja de tabaco y las
sales vegetales; la manicuera, extraída de la yuca; y el ají, base de su
alimentación. Son grupos indígenas amazónicos que han sobrevivido con
resiliencia a diferentes colonizaciones extractivistas y esclavistas, que
practicaron la trata e intercambio de personas indígenas por mercancías
como las hachas de hierro. Colonizaciones violentas caracterizadas por el
endeude, acompañadas por imposiciones religiosas, políticas y militares
como la colonización portuguesa y la española de los siglos XVII y XVIII.
Si bien La República desde 1820 buscó representar una garantía para
el respeto de los derechos plenos de las personas como ciudadanos
39
38 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
colombianos, este objetivo está muy lejos de ser una realidad a pesar de la continuidad y el fortalecimiento de sus modos de vida. Este material
los diferentes esfuerzos realizados por el Estado colombiano desde el incluye algunos dibujos realizados por miembros de las comunidades e
punto de vista constitucional a partir de 1991. investigadores, elaborados con el fin de ilustrar algunos de los cantos o
relatos. Se acompaña también de la grabación de los cantos en audio y en
La conformación del conglomerado de grupos indígenas lograda en el
algunos casos en video.
siglo XX consiste en una forma de recomposición del reciente etnocidio
cauchero de los siglos XIX y XX, practicado por colonos caucheros peruanos La lengua del pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ es hablada hoy en día en contextos
y colombianos, asociados con grandes compañías internacionales de principalmente ceremoniales. Es un código comunicativo que se destaca
comercio del látex cuando este se convirtió en una materia prima necesaria desde el punto de vista de su musicalidad o prosodia. Se trata efectivamente
para la revolución industrial. Cada uno de los mencionados pueblos, e de una lengua que usa tonos o alturas musicales determinadas para definir
incluso sus clanes, se diferencian entre sí por diversos aspectos: su origen sus palabras. También utiliza otras características prosódicas que en
en determinado territorio que consideran “el centro”; su lengua propia y lingüística denominamos palatalización1 y alargamiento vocálico. La lengua
la manera como realizan sus hábitos culturales. El pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ tiene el mismo nombre del grupo: ɸê:nemɯnɑɁɑɁimɑ. El grupo posee su
actualmente está conformado en la actualidad por cinco clanes o familias propio código lingüístico que proviene de herencia paterna y, además,
extensas que suelen vivir tradicionalmente alrededor de malocas o casas cada individuo tiene acceso, y en muchos casos habla fluidamente, la
ceremoniales y se identifican con un ancestro común dentro de la herencia lengua de su familia materna que es una lengua diferente. Por lo tanto,
patrilineal. En la memoria de los mayores perviven cerca de treinta clanes las lenguas que habla un hijo o una hija son heredadas de las relaciones
sociales intergrupales y de alianzas matrimoniales. El conocimiento y
que desaparecieron durante la fiebre del caucho. Los clanes actuales
fluidez lingüísticos son también generacionales. Los mayores hablantes
son: ‘gente de gusano’ jtû:móho, ‘gente de piña’ kijdédɯmɯho, ‘gente de
de ɸê:nemɯnɑɁɑɁimɑ como Rafael, Narciso y Libardo Mukutuy, Jesús y
manguaré’ kɯ̂:mɯho, ‘gente de coco de cumare’ néːhejgɑmɯho y ‘gente
Jorge Ortiz, Aurelio Suárez, pueden comunicarse en más de dos lenguas
de mujeres’ jgɑgóːmɯho. Cada uno de estos grupos cuenta con sabedores
regionales. Sin embargo, desde hace más de medio siglo se observa con
y sabedoras y autoridades propias. Los matrimonios y uniones familiares
cierta preocupación el hecho de que las nuevas generaciones se interesen
se realizan por fuera de estos grupos familiares y, por lo general, se llevan por otro tipo de conocimientos y, en esa medida, pasan menos tiempo con
a cabo con personas pertenecientes a otro de los pueblos de la “gente de los mayores y tienen menos oportunidades de hablar en lengua propia.
centro” que heredaron una lengua propia distinta de aquella de su familia Dicha situación responde a una multiplicidad de circunstancias que van
paterna. desde la incursión de misioneros e internados, necesidades de adaptación
La importancia de todo el acervo documental que se reúne en esta al mundo capitalista y hasta nuevos proyectos de vida.
obra radica en el profundo conocimiento de las canciones y narraciones 1 La palatalización consiste en la definición de ciertas palabras a partir de una característica de la
que mostraremos aquí sobre el modo en que estas comunidades se han lengua que denominamos palatalización y la consiguiente afectación de algunas de sus unidades consonánticas

relacionado con su medio y la manera que hallaron para dar sentido a alveolares. La palatalización transforma las consonantes alveolares en unidades que se pronuncian con una
articulación en el centro del paladar, en ciertas palabras especificadas por la lengua como palatales. Es el caso
estas relaciones a un nivel cosmológico e histórico. El futuro de estas
de las consonantes alveolares /t/, /d/ y /n/ que se transforman en los sonidos palatales [c], [j] y [ɲ]. También en
comunidades y pueblos amazónicos, así como el de la selva y los seres esas mismas palabras palatales se da la afectación de la vocal abierta y posterior /ɑ/ en un sonido palatalizado
que la habitan, depende en buena medida de que sus conocimientos y que podemos escribir aquí como [ɑi]. Esta lengua está cercanamente emparentada con las lenguas de los
creencias se sigan transmitiendo entre generaciones para garantizar grupos miraña y bora que también presentan este fenómeno.

40 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 41


Los ɸê:nemɯnɑɁɑ consideran, como pueblo de la Gente de Centro, que los recursos naturales renovables como la quina y el caucho así como de
la palabra fue entregada por el abuelo de tabaco, el padre creador junto recursos no renovables como la minería. La economía de explotación de
a una serie de sustancias formadoras del cuerpo y con ellas una serie de los recursos se ha desarrollado desde la época colonial y ha continuado en
prescripciones para vivir bien y multiplicar personas ʔî:minoʔikɑʔi ɸî:βo, la era republicana hasta nuestros días con un carácter extractivista. Esta
‘ser con buena vida’. Es por este motivo que desde su lengua propia se ha sido llevada a cabo con extrema violencia contra los grupos indígenas
denominan a sí mismos como ‘gente de palabra de coca’ híbikuʔîːhɯmɯnɑʔɑ; que han sido la mano de obra obligada y esclavizada de estos procesos.
‘gente de palabra de tabaco’ jbɑ́noʔoʔîːhɯmɯnɑʔɑ; ‘gente de palabra Un ejemplo claro es la colonización cauchera de parte de compañías
de manicuera’ jɸɑkumɯjgɑʔîːhɯmɯnɑʔɑ; La denominación ‘gente de peruanas y colombianas y sus consecuencias humanitarias en toda la
palabra fría’ sɯ̂ːkuhɯmɯnɑʔɑ es la que resume todas las anteriores. Así, el región amazónica durante los siglos XIX y XX.
conocimiento de la lengua propia para los ɸê:nemɯnɑɁɑ (muinane) hace
Las casas de habitación dentro de los territorios rurales son la casa
parte de su memoria lingüística, pensamiento e identidad.
grande o maloca, la casa baja o maloquita y la casa de dos pisos estilo
La noción del territorio para los ɸê:nemɯnɑɁɑ (muinane) implica la palafito. Son construidas de manera sostenible con materiales del bosque.
existencia de un asentamiento ɸêːnenɯbɯmɯgɑ de plantas medicinales y Su uso se prolonga por cerca de seis años en el caso de las malocas y de
de vida, plano y denso, semejante a una torta de casabe, cubierto de fuentes ocho a diez en el caso de los palafitos. Construir casa de habitación es un
de agua pura y medicinal, de plantas silvestres y cultivadas, medicinales proceso espiritual y material. Cada familia nuclear recién formada vivirá
y aromáticas, situado en el centro del mundo, como lo describió el mayor en la casa paterna por un tiempo corto y cuando la familia va creciendo
Narciso Mukutuy junto con las autoridades tradicionales. El centro es para construye su casa aledaña. La casa ceremonial o maloca grande es habitada
los grupos el origen, la matriz del mundo y el lugar donde se ejercen las por un hombre y una mujer mayores, quienes poseen una jerarquía como
prácticas sociales, de la salud y la reproducción social. Dada la historia “dueños de maloca” y cumple una función social relevante. Es una pareja
reciente, en los territorios de asentamiento sobre las riberas del río familiar con un rango de conocimientos intelectuales y prácticos elevado
Caquetá y en la Sabana del río Cahuinarí, durante los últimos veinte años que junto con sus hijos habita la casa y tiene capacidad para alimentar,
se ha dado la emigración de una buena parte de la población más joven cuidar y curar a un buen número de personas a lo largo del ciclo anual.
a cabeceras municipales regionales, ciudades medias y capitales. Este La maloca tiene su comienzo, que se sitúa en el inicio de la sociedad,
fenómeno migratorio ha llevado a cambiar las costumbres, a distanciar la cuando se entrega la carrera ceremonial a un nuevo dueño y a una nueva
celebración de los bailes y a dejar de usar la lengua propia como medio dueña de maloca. La maloca es el centro de la comunidad y es el lugar
cotidiano de comunicación, imponiéndose el español. Sin embargo, estos por excelencia donde se transmiten los conocimientos de una generación
rituales se siguen realizando en los distintos asentamientos rurales o a otra. Ya sea el de las madres con sus hijos e hijas o el de los padres con
semiurbanos y son relevantes y necesarios para el sustento de las redes sus hijos, discípulos de carreras ceremoniales. Las casas ceremoniales
sociales interétnicas. son el lugar donde se establecen las relaciones interétnicas, resolución de
problemas y conflictos sociales. Libardo Mukutuy bien la ha denominado:
En los dos últimos siglos la ocupación de los diferentes lugares dentro
la “Universidad verde”.
del territorio tradicional de parte de los grupos de la Gente de Centro ha
variado debido al avance colonizador, del comercio e intercambio y su Vivir bien y con salud. Los grupos de centro han demostrado ser
consecuente economía del endeude cuyo fin recaía en la explotación de considerablemente resilientes. Lograron reunificarse después de la

42 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 43


cauchería, conservar sus lenguas y resignificar de manera continua las ceremoniales. En cada ritual debe mostrarse el conocimiento profundo de
carreras tradicionales y los hábitos de vida dentro de la selva y el territorio. las canciones correspondientes en las que los grupos visitantes al cantar
Son grandes conocedores de la memoria oral a partir de la cual reinterpretan plantean preguntas filosóficas al grupo anfitrión. Los cantos implican bailes,
la historia vivida. Practican la caza, la pesca, la recolección y la horticultura acciones y adivinanzas. Los bailes rituales son una de las manifestaciones
itinerante. Dentro de la filosofía sobre la vida y el mundo de los grupos de más importantes de los ɸê:nemɯnɑɁɑ en la medida en que a través de
la Gente de Centro se plantea: “vivir trabajando, abrigando, aconsejando y estos se materializa el conocimiento que se comparte, no solamente de
bailando para proteger a la humanidad” como lo relató Jorge Ortiz, mayor padres a hijos, sino con todos los invitados a los bailes quienes constituyen
ɸê:nemɯnɑɁɑ y heredero de la carrera ceremonial de baile de frutas. De una especie de cuerpo colectivo al que también hay que cuidar y aconsejar
esta manera se logra vivir armónicamente y en paz. de la misma manera en que se hace con los propios hijos y cónyuges. Un
baile ritual se realiza con el propósito de garantizar la salud, el bienestar y
Rafael Mukutuy ha sido un líder entre los muinane. Relata a través de
la multiplicación de las personas.
su hijo Sergio Mukutuy la importancia del canasto del conocimiento de
su gente para vivir bien, con abundancia, tener una buena familia, lograr Contextualización de la documentación
que nazcan bien los frutos y tener salud tanto para la chagra como para la
La documentación lingüística y etnográfica que presentamos fue
gente. Dentro de esa filosofía, los miembros del clan gusano consideran
recogida en los asentamientos del territorio de los ɸê:nemɯnɑɁɑ en
que existe un canasto de conocimiento que denominan canasto y tiempo
diferentes momentos. Vale la pena destacar las dos estadías de campo
del clan gusano: tûːmóho hɯʔíbɑʔi. Este canasto es la insignia del
en los años 2018 y 2019 correspondientes al proyecto de investigación
ʲtûːmóho o clan gusano para Rafael. El clan gusano o ʲtûːmóho es dueño
liderado por la profesora Consuelo Vengoechea: Construcción de memoria
de abundancia, trabajo, tumba, socola, y siembra. De este canasto del
y prácticas propias de uso y fortalecimiento de la lengua muinane en la
clan gusano parte el consejo o ɸɑgóhɯ. Si se cumplen las prescripciones
Amazonia colombiana, de la Facultad de Ciencias Humanas. En este
y normas consignadas en el ɸɑgóhɯ a través de las tres palabras:
proyecto participaron activamente los entonces estudiantes del semillero
dudikɑʲmɑheʔîːhɯ o palabra de trabajo, ʲʔɑ́gɑʔîːhɯ o palabra de la dieta
de investigación en Antropología Lingüística: Camila Sofía Venegas Osorio
y dedɯ̂ːβoʔihɯ o palabra de abstinencia, habrá abundancia, buena vida,
y Christian Andrés Cárdenas Carrillo. Igualmente se recoge documentación
hijos, salud y chagra resplandecida. De esta manera las semillas y frutas se
de proyectos previos realizados por la profesora desde el año 1993 en el
reproducirán y cosecharán sanas. Así mismo sucederá con los hijos. De lo
marco de su investigación en lingüística y en antropología, documentación
contrario, habría enfermedad.
transcrita y analizada recientemente con el estudiante de pregrado en
Los bailes intergrupales muestran una estructura ritual definida con antropología Tomás Hernando Rojas Tafur. Así mismo, damos a conocer
reglas y protocolos específicos. Son ceremonias de intercambio intelectual, la documentación de investigaciones de 2021 elaboradas en colaboración
social y material. Pueden ser diferentes los tipos de baile: baile de frutas con hablantes de la lengua ɸê:nemɯnɑʔɑʔima desde el marco del proyecto
o nî:mɯgene; baile de conciliación de guerra o Ɂɑ̂:mokɑ; baile de charapa “Fortalecimiento del conocimiento y cuidado de la Selva y la Chagra desde
o tɯ́ɖe; baile de tablón o jdɑ̂:ɖigɑ; baile de bautismo o ɸírɑbɑ; y baile la cultura y lengua de pobladores del Medio Amazonas Colombiano”,
de pisada de maloca o kíkusu. Cada uno de estos encuentros rituales liderado por la Facultad de Ciencias y en colaboración con la Facultad
conlleva disposiciones, intenciones y finalidades diferentes. Los bailes de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional, Departamento de
implican la presencia de al menos dos grupos indígenas que son aliados Antropología y la Sede Amazonia. En los trabajos de campo y pesquisas

44 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 45


realizadas, nosotros como co-investigadores y grupo de editores de pulmones, la garganta, la boca y la nariz. Cuando se pronuncia esta unidad
este libro y materiales, tuvimos la oportunidad de observar la voluntad hay una especie de explosión o bien una fricción.
política del pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ, su capacidad de entender el cosmos
La palabra tûːβɑβo ‘abundancia’ muestra dos consonantes en sus tres
como un lugar compartido con una gran cantidad de seres y especies
sílabas: t, β.
interrelacionados dignos de ser cuidados, las prácticas de construcción y
transmisión de la memoria lingüística y social, la relevancia de sus bailes, La palabra ɸɑgóhɯ ‘consejo’ consta de tres consonantes también:
cantos, narraciones y discursos en las lenguas regionales. Los diferentes
materiales de documentación que presentamos son inéditos hasta hoy. ɸ, g, h.
Consideramos que estos constituirán de una parte una herramienta Las vocales son sonidos que se realizan sin ningún tipo de obstrucción
pedagógica y de revitalización de los conocimientos sobre los bailes, sus o fricción en la salida del aire desde los pulmones, la calidad de las vocales
cantos, discursos y la lengua propia del pueblo ɸê:nemɯnɑʔɑ. De otra cambia de acuerdo a la posición que tengan tanto los labios como la lengua
parte, serán material de consulta para investigadores académicos por al hablar.
tratarse de materiales provenientes de investigación. En las transcripciones
de los cantos usamos el Alfabeto Fonético Internacional y una traducción La palabra tûːβɑβo ‘abundancia’ consta de tres vocales. Las vocales
al español dada por los hablantes.´ son: u, a, o.

Breve descripción del sistema fonológico de la lengua ɸê:nemɯnɑɁɑ La palabra ɸɑgóhɯ ‘consejo’ consta de tres vocales también. Las
vocales son: a, o, ɯ.
Hablaremos aquí de elementos que nos permiten construir la lengua. El
primero que mencionaremos es la sílaba que se forma con unidades para Elementos que constituyen las sílabas:
componer las palabras. Después hablamos de las consonantes, de las que
Las consonantes principales son catorce:
la lengua posee catorce. Al final nos referimos a las vocales, que en esta
lengua son seis. p, t, k, Ɂ, ɸ, s, b, d, g, ß, ɖ, h, m, n
La sílaba en la lengua ɸê:nemɯnɑɁɑ siempre está constituida por una La lengua muestra tres sonidos consonánticos adicionales producidos
consonante, una vocal, una altura musical y una duración. Por ejemplo: por el fenómeno de la palatalización, marcado con una j en forma de
superíndice.
La palabra tûːβɑβo ‘abundancia’ consta de tres sílabas: tûː βɑ βo
Estos gatillos palatales afectan palabras o partes de palabras en las que
La primera sílaba tû: ostenta mayor duración que las otras dos βɑ y βo
aparecen las tres consonantes alveolares t, d, n y escribiremos entonces jt,
La palabra ɸɑgóhɯ ‘consejo’ consta de tres sílabas también: ɸɑ gó hɯ
j
d, jn (también se pueden escribir en el AFI como (c, ɟ, ɲ) )

Las tres sílabas tienen la misma duración Vocales del sistema de sonidos principales:

Las consonantes son sonidos que se realizan con una obstrucción i, ɯ, u, e, ɑ, o


total o parcial de la salida del aire dentro de nuestro cuerpo a nivel de los
Un sonido vocálico producido por el fenómeno de la palatalización en

46 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 47


palabras como la siguiente que afectan el sonido de la vocal ɑ: Clase de Verbo con palatalidad Sustantivo con palatalidad
ʲgɑ̂ːgo (También se pueden escribir en el AFI como (ɑi, ɑiː)) palabra
se afecta la t se afecta la d
Sonidos vocálicos producidos por el fenómeno del alargamiento
Lengua j
mɑ̀tu dúːβi
j
representado por dos puntos después de la vocal:
Español ¡Coma! Liana, sp
iː, ɯː, uː, eː, ɑː, oː
Cómo se afecta la sílaba o las palabras por las alturas musicales y Alargamiento que recae en las sílabas y vocales
por el alargamiento de las vocales Las sílabas pueden ser alargadas o no. En hîːbi ‘coca’. La primera sílaba
Tonos: las palabras están caracterizadas por la altura musical de cada (hî:) es alargada y se representa con los dos puntos después de la vocal. La
una de sus sílabas y puede tener los siguientes tonos: alto ( ´ ), bajo ( ` ) o segunda sílaba (bi) no es alargada y la vocal no lleva los dos puntos.
alto-bajo ( ^ ). Veamos los ejemplos siguientes
Clase de palabra Sustantivo con Sustantivo con palatalidad
Clase de Verbo Sustantivo Sustantivo alargamiento y alargamiento vocálico
palabra y altura con alargamiento vocálico
musical vocálico Lengua hîːbi dúːβi
j

Tono Bajo Tono Alto Tono Alto/Bajo


Español Coca Liana
Lengua bùʔe bɯ́gɯ hîːbi
Español ¡Sane! Hacha Coca

Palatalidad: Las consonantes alveolares son las que pronunciamos al


colocar la punta de la lengua sobre el área que está encima de los dientes
superiores, es decir, los alvéolos. Estas consonantes son: t, d, n. Existe
una tendencia a convertir estas consonantes en otro tipo de consonantes
por el fenómeno de la palatalización. En estos casos, pronunciamos
la consonante colocando el centro de la lengua en el paladar. Estas
consonantes alveolares se transforman en sonidos palatales son: jt, jd, jn.
Sucede también el fenómeno con la vocal ɑ, que se transforma en una
vocal palatalizada ʲɑ. Esto sucede en un cierto número de palabras. No
en todas. Son palabras o partes de palabras que en adelante nombramos
como palabras palatales

48 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 49


El sistema de sonidos frente a la ortografía vigente y aprobada por los ɯ ɨ ɨ
muinane hoy es el siguiente:
u u u
Segmento e e e
Ortografía
Sistema de Escritura a ser
aprobada en la ɑ a a
sonidos concertada
actualidad
AFI o o o
p p p iː ii i:
t t t ɯː ɨɨ ɨ:
k k k uː uu u:
Ɂ h ‘ eː ee e:
ɸ f f ɑː aa a:
s s s oː oo o:
b b b j
ɑ ai ai
d d d ɑː
j
áai ái:
g g g Se propone escribir los siguientes tonos sobre la vocal:
ß v v
Alto ɑ́, é, í, ɨ́, ó, ú
ɖ r r
bajo no escribirlo para hacer más sencilla la escritura
h j j
Alto/bajo ɑ̂:, ê:, î:, ɨ̂:, ô:, û:
m m m
n n n
t
j
ch, ty, sh ch
d
j
y, dy, ll y
j
n ñ ñ
i i i

50 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 51


Gente de gusano

Libardo Mukutuy

Presentación de los
Libardo nació en Chorrera en 1956 pero fue criado cerca del caño letras
ʔû:núbɑʔi junto a su padre Honorio y su tío Rafael. Cuando tenía nueve
años lo llevaron al Internado de Chorrera donde permaneció alrededor de

cantores y cantoras unos tres años y en donde aprendió a hablar español. Libardo cuenta que
ahí fue cuando conoció otro mundo muy distinto de aquel del que su abuelo
le hablaba en sus años mozos cuando lo acompañaba a recorrer la selva
y con quien aprendió a tejer catarijano, canasto, trampas de animales, etc.
Cuando tenía alrededor de veinte años dice que se acordó otra vez de
estudiar y fue cuando regresó a sentarse con su padre en la universidad de
la ceniza, como llama él al mambeadero. Libardo recuerda que su padre
decía: “hijo la cultura como que… como que la vida va a terminar. El mundo
indígena como que va a terminar”. Sin embargo, cuando Libardo se metió

53
a masticar, a mambear su padre le dijo: “un vela más se metió ya, una velita
más se metió”. Libardo se sentó con su papá alrededor de veinte años y
fue con él que aprendió todo lo que sabe como médico tradicional.
Libardo no tiene mujer ni hijos y por eso suele burlarse de sí mismo
cuando dice que a él lo engañaron porque, a pesar de que él tejió canasto
y cumplió con las dietas y el consejo que le dieron su padre y su abuelo, él
se quedó solo. Aún así se encarga de aconsejar y cuidar a todos quienes
le rodean y por ello le insisten en que permanezca en el territorio. Libardo
dice que consulta a muchas personas desde Leguízamo hasta Pedrera y
que cualquiera se amaña con él, ya sean ancianos o brujos. Cada vez que
tiene una oportunidad Libardo cuenta una de las historias que recogió en
su canasto o alguna de las canciones de baile que aprendió entre ires y
venires por la selva.

Rafael Mukutuy
Rafael Mukutuy nació en la quebrada de Quiché, o también, quebrada de
letras, llamada en su idioma ʔû:núbɑʔi. Allá, justo en la cuna de la sabana
del Cahuinarí, vivía con sus padres. Su nombre tradicional es gɑ̂:ɸóɖe
que se traduce al español como “mariposa en vuelo” En su niñez ayudaba
a tumbar la chagra mientras que su madre se encargaba de sembrar. De
su padre aprendió múltiples oficios como tejer canasto, balay y cernidor.
También le enseñó a hacer trampas en donde caían cerrillos, dantas,
tigres, truenos, venados y borugos. Así mismo, todas las noches, en el
mambeadero, su padre le enseñó a curar: fue de esta manera que Rafael
aprendió las historias de cada serpiente y la manera de endulzarlas. Rafael
es reconocido como médico tradicional con especialidad en tratar ataques
y mordeduras de serpientes.
A muy temprana edad llegó al territorio de la gente andoque a trabajar.
Tras el tiempo del caucho quedaron necesidades instaladas -como tener
fósforos, anzuelos, sal, machetes o escopeta- que promovieron la migración
de los jóvenes a las cabeceras del río Caquetá y, consecuentemente, el

54 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 55


abandono del territorio de centro. Es así como, en tiempos de la bonanza
de pieles, Rafael recorría las cabeceras del Yarí y Cumaré en búsqueda
de tigres mariposa, lobos y nutrias para vender sus pieles en la Chorrera.
Después de esto tuvo otros trabajos varios como pescador y recibiendo
mercancía de los vuelos de carga provenientes de Bogotá.
Contrajo matrimonio con su primera esposa, Magdalena Andoke. De
esta unión nacieron sus hijos Narciso nítóɖe “gusano que baja”. Narciso,
el finado Iván, Luis, Berta y Gladys Mukutuy. Años después, selló una
segunda unión en la Chorrera con Bernardina. De esta Bernardina aportó
a su hijo, el finado Raúl y a la hija Zoila. Nacieron sus hijos, el hoy finado
Jairo, Sergio ʲgɑ́kɯbo “especie de gusano”, Silvio ʲtɯʔɯ́mɯʔi “pinta de
mariposa” y Elsa Mukutuy bitɑ́me “gusano que se enoja”.
Su padre era autoridad tradicional ʲʔɑgóhɯbo, o cacique. Cuando se
fundó la capitanía de Chukíkɨ, tras la separación política y administrativa de
la gente ɸê:nemɯnaʔa de las comunidades uitoto, a su linaje le fue asignada
la capitanía. Rafael ostentó el título de capitán por aproximadamente diez
años. Posteriormente, se eliminaría la figura de capitán en Chukíkɨ, para Saulo Mukutuy
empezar a reconocer la de gobernador. Este título de gobernador ya no es
equivalente a la carrera de autoridad tradicional ʲʔagóhɯbo. Saulo nació en Chukíkɨ, su nombre occidental es José Saulo Mukutuy
Fenaque, y su nombre tradicional es hɑ́ʲtimeʔu, una palabra importante
dentro de la lengua, que puede ser asociada a la imagen de algo muy
bonito o a un tipo de ave.
Saulo cuenta que desde una temprana edad su mamá y su papá le
hablaban mucho en la lengua ɸê:nemɯnɑɁɑɁima. A causa de esto, él
explica que después se le facilitaría mucho aprender el idioma pues su
aprendizaje de la lengua había comenzado con sus padres. A los nueve
años inició sus estudios de primaria en la escuela Tibeye en Monochoa,
para después ser transferido al colegio del internado de Araracuara, allí
continuaría sus estudios hasta noveno grado. Finalmente, Saulo terminaría
su bachillerato en el colegio San Bosco, en Leticia. Luego de terminar su
bachillerato, Saulo quiso comenzar su formación para volverse sacerdote,
pero por falta de recursos económicos este sueño nunca se pudo completar.

56 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 57


La formación de Saulo en el conocimiento tradicional vino de la mano
de su padre, él agradece que su padre todavía estuviera vivo en su época
de formación, ya que pudo aprender con él los conocimientos que siente
como propios, entre ellos, el aprender a mambear la hoja de coca. Mambeó
por primera vez a los trece años, de ahí cuenta que su padre le abrió el
panorama del mambeo, compartiéndole historias de origen y dándole la
educación que hace a un buen mambeador. Saulo cuenta que su padre
no le formó para hacer carrera de baile, pero sí le dio nociones básicas de
administración de maloca.
Saulo explica que su padre no lo preparó completamente porque
pensaba que los tiempos ya eran otros, sobre esto le decía “hijo, la era
de ustedes ahorita acá ya no aguanta, entonces mejor no nos metamos en
eso”, “ustedes ya no aguantan eso”. A pesar de esto, añade que su padre
le daba palabra de consejo para ser buen mambeador, le contaba historias
de origen y otras cuestiones básicas de la educación en lo tradicional. Sergio Mukutuy
Sergio nació en 1972 en Chukíkɨ. Cuando tenía ocho años ingresó a
primero de primaria en el colegio Fray Javier de Barcelona. Sergio cuenta
que no entró antes al sistema escolar porque tenía que cuidar de sus
hermanos menores. Sergio siempre se destacó como estudiante en sus
cursos y por ello logró una beca para estudiar en Bogotá el bachillerato en
convenio con la embajada colombo-holandesa. Sergio recuerda esa época
como un cambio brusco en el estilo de vida que llevaba, dejando de ver a
sus padres por largos periodos de tiempo: “era como llegar un blanco aquí
al monte a meterse quién sabe dónde”. Fue allí cuando Sergio conoció los
imaginarios asociados a lo indígena. “Los niños me preguntaban que si
comíamos gente, que si vivíamos desnudos con todos esos adornos de
oro. Me preguntaban que dónde dejé el oro, dónde está, dónde lo guardo,
que si vivíamos con los animales, que las serpientes, bueno, todo una
curiosidad…” El convenio con la embajada terminó y Sergio continuó sus
estudios de bachillerato en una Escuela Normal en Mitú y posteriormente
en Bogotá. Sergio se ha desempeñado como profesor en Araracuara, Mitú
y actualmente en escuela comunitaria de Chukíkɨ.

58 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 59


Fátima Valencia

Fátima es una mujer muinane de 60 años. Nació en la quebrada de puño. Allá


primero vivían los grupos de la gente de pava, era una reserva. Cuenta que creció
confundida creyendo que era uitoto. Al crecer entendió que su padre era muinane del
clan mujer del linaje picón. Su suegro Rafael le explicó años después que su padre se
llamaba gayíri ‘mujer abierta’. Cuando su padre era pequeño, el papá de este murió y
se crió al lado de los uitoto. Su madre es de clan coco de monte firme, iyóki en uitoto.
Ellos no tuvieron maloca, sino que acompañaban, especialmente a la gente de piña.
Recuerda Fátima que su padre era berraco para adivinar.

Fátima estudió tres años en la Chorrera. Cuando ya tenía 14 años volvió a estudiar
en la escuela María Auxiliadora y al cumplir los 15 años no la quisieron recibir más.
Únicamente le entregaron libros de cada área para que practicara sola. Se casó con
Narciso Mukutuy a los 22 años y tuvo a su primera criatura a los 25 años. En total
Narciso Mukutuy tuvieron 4 hijos y 5 hijas. Cuando Fátima tenía 42 años su padre falleció, y recientemente,
a sus 58 años descansó su madre. Fátima sigue estudiando y practicando la parte
Narciso es el hijo de Rafael Mukutuy y Magdalena Andoke que heredó cultural. Le interesa especialmente la parte de partera tradicional: cómo se forma el
la carrera de su padre. Siempre estuvo al lado de su familia y de su padre bebé, cómo tiene que tratarlo y cómo atender el parto. Ha atendido los partos de sus
y tíos por lo que aprendió las artes de la curación, el manejo de plantas hijas, y si los demás le piden el favor también atiende. También es una mujer líder, que
medicinales, las canciones y adivinanzas de los bailes y el pensamiento estuvo durante 5 años como presidenta de mujeres internamente en Chukíki. Fátima
tradicional. Su dominio de la lengua y de la curación ha sido siempre hoy en día quiere seguir luchando por las mujeres de su comunidad.
reconocido por la comunidad. Nació y se crió en la quebrada ʔû:nújbaʔi al
lado de su padre Rafael y su tío Honorio. Estuvo unos tres años en internado
y allí les prohibían hablar la lengua propia bajo castigo. Es tan conocedor de
la lengua y considerado como un hombre de conocimiento que fue quien
acompañó muchos años el estudio lingüístico junto con sus mayores por
decisión de las autoridades. Es un hombre de sesenta años. Casado con
Fátima Valencia, tuvieron diez hijos. La mayor, la finada Damaris, una niña
alegre y tierna que murió joven. Luego vienen los demás hijos Ezequiel,
Elda, Magda, Dairo, Yeritsa, Yuritsa, Enok, Pinocho y Damaris, la menor.
Comenzó con su carrera de baile con la inauguración de la maloca en
2007. Se construyó una casa ceremonial con sus parientes y se hicieron
varios bailes de carrera. Hace unos años viajó a curar a su padre de una
picadura de serpiente y decidió quedarse en la región del Guaviare. La
comunidad aspira a su regreso pronto a las comunidades.

60 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 61


su abuelo, él era dueño de una maloca de dos estantillos, por lo que
manejaba carreras de baile. Su especialidad era baile de nî:mɯgene entre
los ɸê:nemɯnɑɁɑ y el baile de himomɑ entre los uitoto. Ezequiel cuenta
que disfrutaba mucho aprendiendo estas historias y canciones; había
ocasiones en que en su colegio debía realizar presentaciones en eventos
culturales, y en lugar de elegir canciones de Vicente Fernández o Antonio
Aguilar, prefería presentar los bailes que consideraba como propios, los
de la carrera de su abuelo. Además de su experiencia en el aprendizaje
tradicional, Ezequiel también ha desarrollado una experiencia en asuntos
de gobierno propio. Desde los dieciséis años se desempeña en roles de
la parte organizativa de la comunidad, por lo que ha sido secretario de
asamblea y gobernador.
Raúl Mukutuy
Ezequiel Mukutuy Raúl es un joven cantor. Su nombre completo es Raúl Andrés Mukutuy
Rodríguez. Es de la comunidad de Caño Negro, pero hace parte del clan
Ezequiel es hijo de Narciso Mukutuy y Fátima Valencia, pertenece al
gente de gusano. Raúl es hijo del finado Raúl Mukutuy, hijo de Rafael y
clan ʲtû:móho “Gente de Gusano” y su nombre tradicional es bóga. Cuenta
Bernardina. Cuenta que desde muy pequeño le gustó estar escuchando
que comenzó a estudiar la primaria a los siete años, primero cursando de
a sus abuelos cantando, narrando historias, dialogando. Cuando su
primero a tercero en el internado, para después estudiar cuarto y quinto
padre falleció fue muy duro para él, pero su madre pudo levantarlo a él
en la escuela de la comunidad. Finalizó su primaria en 1998, tiempo que
y a sus hermanos. A raíz de esto pensaba “yo soy un hombre, yo voy pa’
coincidió con el momento en el que mambeó por primera vez. Solía hacerlo
adelante, yo sé que puedo” y de ahí se enfocó en aprender canciones,
a escondidas de su padre Narciso, sacando de vez en cuando un poco de
coca de su tarro, hasta que un día Ezequiel quiso cambiar las cosas. Ese
día se sentó junto a su papá, su abuelo Rafael y su tío Silvio y, cogiendo
el tarro de este último, les dijo que él ya quería mambear con ellos. Su
tío demostró aprobación, le dijo “pues mambée”, dándole permiso para
mambear. Desde ese momento, Ezequiel comenzó a sentarse con ellos y
acompañarlos en las noches mientras intercambiaban palabras en lengua.
Su padre se encargaría de darle consejo y enseñarle el significado, la
producción y el manejo de las sustancias que le fueron heredadas, también
le dijo a su familia que los responsabilizaría a ellos si su hijo caía en el
mal manejo de la coca. Ezequiel aprendió historias y canciones junto a

62 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 63


Gente de manguaré
cantos de repartición de caguana, narraciones, algunas historias. Primero
él escuchaba y miraba cómo los abuelos cantaban, chupaban ambil y
mambeaban. “algún día tengo que mambear” decía, pero quería que cuando
lo hiciera no iba a mambear por mambear. Hizo su primera presentación
como cantor en la maloca de Aurelio y de ahí ya comenzó a mambear. Dice
que lo poco que sabe lo aprendió de sus abuelos que le han enseñado y
aconsejado. Es el nieto de un maloquero y cuenta que “cuando el abuelo
de uno es maloquero, pues uno tiene muchos consejos, para que en esa
parte no vaya a estar haciendo desorden o haciendo cosas que no se
debe hacer en otras malocas, estar callado y siempre ser muy educado
con los ancianos. Me han enseñado que así no sea el abuelo de uno pero
con mucho respeto uno debe saludarlo y brindar, brinde uno y la coca,
ya para que le vaya cogiendo confianza a uno, y uno respetar para que lo
respeten”. Es la primera vez que participa en trabajos de este tipo y tiene Aurelio Suárez
mucho interés en seguir aprendiendo canciones y entender su sentido.
Aurelio es un anciano de más de 70 años, animoso a la hora de hablar, y que
acompañó a su papá y a muchos otros ancianos durante su juventud mientras los
demás jóvenes salían del territorio a sacar caucho, eso hace ya más de 60 años.
Fue allí donde dice que aprendió todo lo que sabe. Durante su juventud también se
aventuró por doce años para recorrer el Amazonas, porque según él: –a nosotros nos
enseñaron a dibujar el mapa, pero ¡vaya ándelo! – nos dice. Conoció así el Alto Pirá
con los puinave, con los barasana y no fue hasta que estuvo grave en un hospital que
se acordó de su mamá. Desde entonces vive en Araracuara y se dedica al trabajo de
líder político y médico tradicional.

Aurelio recuerda la primera vez que mambeó, cómo lo hacía a escondidas y cómo
cuando su tío lo vio no se molestó sino que dijo: “eso está bien, porque yo cómo
voy a decir que voy a estar sentado solo. Siempre los hombres mambean, pero sí
le voy a decir que esto es medio cansón. No es de un día, eso no más le puedo
decir”. Desde entonces Aurelio ha permanecido sentado en un mambeadero. Ha
participado en muchos de los proyectos que han pasado por la región y por ello
posee gran experiencia de trabajo con ONG’s y la academia. Sin embargo, a pesar de
los esfuerzos de muchos de ellos en apoyar procesos de fortalecimiento cultural, es
enfático en decir que el primer consejo que reciben los niños es en el fogón y que es
allí, medida que se le aconseja, que se le instruye, que se le orienta que le va entrando
espiritualmente el conocimiento y la lengua propia.

65
64 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
José Daniel Suárez

Su nombre tradicional es bútúkúɖe ‘flauta raspada’. Cuando


empezó a mambear con su papá después de salir del colegio
se sentó en el mambeadero con su papá, Mariano Suárez. Para
poder meterse en el tema, decía él, tenía que conseguir una mujer
para poder quedarse quieto y ayudar a su papá y a su mamá,
Dolores, en toda la preparación que conlleva la realización de un
baile. Allí fue cuando conoció a Blanca Luz Rey con quien tuvo
cinco hijos.

Cuando se sentó con su papá fue cuando más aprendió el


muinane porque fue cuando su papá más le habló en dicha
Dolores Rodríguez
lengua. Su papá solía hacer comparaciones entre el uitoto y
Dolores es una mayor uitoto, hija de Ángel María Rodríguez ‘okumateke’ y de el muinane. Mariano cantaba en muinane, cantaba en uitoto,
Victoria Villareal ‘Fiagama’. El nombre tradicional de Dolores es ógano, en nipode -su traducía las canciones, era dinámico, por eso era el asesor de
lengua-, y hónɯme ‘cría de mico’, en muinane. Nació en la Sabana del Cahuinarí. A educación tradicional en ese momento. José Daniel recuerda que
sus doce años, junto con su familia, abandonaron el centro y se desplazaron a las en alguna reunión de las que sostuvo su papá este se preguntaba
cabeceras del río Caquetá, cuando una de sus hermanas fue tomada como esposa por qué sus hijos no aprendían la lengua. José Daniel, quien
por un guardia en los tiempos de la Colonia Penal de Araracuara. Al poco tiempo estaba sentado junto a él, le contestó “pues porque usted no me
ingresó a estudiar en el internado de la Chorrera. habló, el problema fue suyo”. Mariano solía hablar el muinane con
otros hombres en el mambeadero, pero en los espacios familiares
A sus 16 años conoció y contrajo matrimonio con el hoy finado Mariano Suarez.
que compartía con Dolores y con sus hijos solía hablar en uitoto.
Dolores fue en múltiples ocasiones anfitriona de bailes con la carrera de tɯ́ɖe. Así
mismo, es conocedora de algunas curaciones para tratar las enfermedades más José Daniel se interesó siempre por el tema de gobierno
comunes en los infantes -como fiebres, heridas, picaduras de insectos, granos en la propio y en diversas ocasiones ocupó el cargo de gobernador
piel y en la boca, dolores estomacales, diarrea, necedad, entre otros-. Afirma que las de su comunidad y de presidente del CRIMA. Fue después de
conjuras las aprendió de su abuela. Sin embargo, no fue sino hasta que ella misma que falleció su padre que hizo su primera maloquita de dos
tuvo nietos que despertó el conocimiento que durante los años de su niñez recibió en estantillos para mambear y contar historias y en donde guardó los
las reiteradas idas a la chagra con su abuela: “A medida que sube su edad, así mismo manguarés fabricados por su abuelo y heredados a su padre. “Por
va llegando a su cabeza” le decía su hermana a Dolores y ahora constata que es obligación me toca hacer maloca porque él no puede estar así, él
cierto. “A mí no me llegaba nada” asegura; al igual que cualquier niña. Ya con varios vive guindado arriba, toca estar haciéndolo sonar. Y ese sonido
nietos y bisnietos está más interesada en aprender. La pérdida de los ancianos ha de él es algo armónico”. José Daniel reconocía que el hecho de
dejado a la gente de Chukiki vulnerable ante las enfermedades. Esto hace consciente tener maloca significaba trabajar arduamente por el pueblo y por
a Dolores de la necesidad de cuidarse y cuidar, en particular, a los más pequeños. su cuido porque quien tiene maloca la tiene para bailar.

66 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 67


a Mariano y a José Daniel, añade que su conocimiento era lo que alcanzaba
a escuchar de ellos dos. Cuenta que su padre también tenía herencia
uitoto, por lo que complementaba su enseñanza con algunas similitudes
y diferencias entre la lengua y los conocimientos manejados por cada uno
de estos pueblos.
Hoy en día Francisco ocupa un papel importante como cabeza de clan,
haciendo las veces de autoridad tradicional de su linaje. Menciona que
dentro de la comunidad él es el único que va quedando, por lo que ha
recibido la responsabilidad de ser maloquero, etapa en la que considera
que está comenzando.

Francisco Javier Suárez Marcelino Fiagama


Francisco nació en la ribera del Caquetá, su nombre tradicional es Marcelino Fiagama es un hombre con herencia Uitoto por parte de su
ɖuhéʲde ‘guindo de manguaré’, sus padres son Dolores Suárez, una mujer papá y ɸê:nemɯnɑʔɑ por parte de su mamá, del linaje churuco del clan
uitota del clan mico tanque y Mariano Suárez, un hombre ɸê:nemɯnɑʔɑ, kɯ̂:mɯho “Gente de Manguaré”. Su nombre tradicional es núʔiʲʔɑmɑ,
perteneciente al clan kɯ̂:mɯho “Gente de Manguaré”. Es por esto que cuya traducción él expone como “el que germina bien”. Gracias a su
Francisco tiene una herencia tanto ɸê:nemɯnɑʔɑ como Uitoto. Al herencia materna, Marcelino tiene muchos parientes en Chukíkɨ, y se
compartir con sus abuelos maternos, que hablaban únicamente en lengua, siente perteneciente a esta comunidad.
Francisco aprendió desde pequeño la lengua heredada por su madre para
comunicarse con ellos, así explica por qué entiende bien el uitoto.
Inició sus estudios escolares en el internado Fray Javier de Barcelona en
Araracuara, donde estudió sus primeros cursos, luego pasaría a estudiar
sus últimos cursos en Cuemaní, llegando hasta grado sexto en el colegio
Fortunato Reali. Por otro lado, su aprendizaje tradicional sobre los bailes
comenzaría junto a su padre, este fue maloquero en su tiempo de vida
y también llevó carrera de baile. Dolores, Francisco y el hoy finado José
Daniel, hermano de Francisco, le ayudaban en distintos ámbitos de la
organización: mientras José Daniel se sentaba en el mambeadero con
Mariano a preguntarle y preparar el manejo espiritual de la ceremonia,
Francisco se dedicaba a reunir cacería y otros elementos necesarios para
atender a los invitados. En sus ratos libres, él se sentaba a escuchar hablar

68 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 69


Él explica que nació en el Territorio Ancestral, del cual detalla que “ahorita
no vive nadie, eso quedó baldío”. Su mamá le contaba que nació en un
sitio llamado ʔû:núbɑʔi, que traduce como “quebradón de escribir”, para
Gente de piña
luego ser bautizado en el centro de la montaña hacia la Chorrera, donde
indica que tuvo lugar su crianza. Allá vivía sólo con su mamá y su papá,
que no sabían leer ni escribir, por lo que no acostumbraban salir mucho del
monte, y sus padres tampoco realizaban actividades económicas que les
proveyera de un sueldo. Indica que estos le educaron bien, involucrando
el consejo en su crianza, de niño no entendía el porqué de consejos como
permanecer quieto, estar acostado, no ser ruidoso y no gritar; hoy en día,
ya a su edad, menciona que el consejo es bueno, porque ahora es él quien
puede hablar de “andar con disciplina”.
En 1964, a sus catorce años de edad, comenzó a estudiar con los monjes
capuchinos que también vivían en la montaña. Al principio él sólo iba con
ellos por visitar a sus hermanos que también estudiaban allá, hasta que un
día fue visto por el Padre Cristóbal Torralba. Desde entonces comenzó a Jesús Ortíz (Chucho)
estudiar allá, en las escuelas de los orfanatos manejados por ellos. Señala Jesús es un mayor ɸê:nemɯnɑʔɑ perteneciente al clan kiʲdéʲdɯmɯho
que a él y a sus hermanos les tocó duro, pues en esa época les obligaban ‘gente de piña’. Hijo de Crisóstomo námodê:ka ‘Flor de piña’ y Cecilia Valencia.
a aprender español, y, cuando se equivocaban, eran corregidos por medio Su nombre tradicional es kiʲgɑ́bo ‘Piña agria’. Nacido en ʲdúɖɑmiʔegɑ. En
de castigos físicos. Como siempre había estado al lado de sus padres, el 1956 ayudó a su papá, el finado nɑ́modê:kɑ a abrir camino en lo que fue
haberse visto separado de ellos fue algo que le dolió mucho. Esto, sumado la primera emigración al Caquetá desde la quebrada Tiesto hasta llegar a
al rechazo por los métodos de enseñanza del orfanato, hacía que Marcelino hɯgóbɑʔi (Chorro de Tiesto) donde hicieron una maloquita pequeña hasta
pensara en abandonar el recinto. que emigraron al sitio en el que viven hoy en día sɯ̂:kumɯko (Puerto Fresco).
Dos años después, habiendo regresado con sus padres, Marcelino Contrajo matrimonio con Celina Hernández en Chorrera. En 1993 encabezó
menciona que comenzó a poner cuidado a su padre cuando este hablaba la comisión que iba a recorrer el territorio tradicional para mostrarles a los
de la cultura y de los bailes. Comenzó a mambear a los 16 años, y fue jóvenes los sitios donde vivieron sus antepasados. Ese mismo año construyó
entendiendo poco a poco las cosas que iba escuchando de su papá. Se su maloca de cuatro estantillos y en 1994 sacó maguaré. De su padre heredó
interesó por los bailes y comenzó a preguntar por las carreras que hay, más la carrera de nɨ̂:mugene y de ʔɑ̂:mokɑ. En su primer ciclo de bailes siguió la
específicamente preguntó por carreras de baile de ʔɑ́mokɑ, nî:mɯgene y carrera de ʔɑ̂:mokɑ realizando cuatro bailes: la inauguración en diciembre de
tɯ́kɯʔi. En su formación cultural, explica que muchas veces había que 1993, un segundo baile en abril de 1995, un tercer baile en enero de 1996 y
trasnochar, dedicar las noches a revisar las historias que le eran contadas y baile de máscaras en diciembre de 1997. Realizó el baile de ɸíɖɑbɑ de su nieto
trabajar para conocer el significado de las sustancias importantes (tabaco, Adrián y, posteriormente, completó su primer ciclo de bailes de nî:mɯgene. A
coca, yuca, manicuera finales del 2018 terminó su segundo ciclo de bailes de ʔâ:moka.

71
70 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
el último baile de su papá tuvieron que ser los responsables de recibir a la
gente, de adivinar, siempre asesorados por su papá. “Al poco tiempo mi
papá ya descansó, en la maloca. Bueno, a nosotros nos hizo pensar en
mi papá. Mi papá destinó así, todo lo que pudo, luchó por el pueblo, para
bien, descansó. Como mi papá ya nos instruyó todo, todo, todo, hasta
llegó ese punto de consejo. Bueno, ya está todo, el cuerpo descansó pero
la palabra ya está, la palabra de tabaco, coca, trabajo, manicuera, ya está.”
Así resume Jorge su labor como maloquero a la que ha dedicado parte
de su vida:
“A veces lo que nosotros tenemos en la maloca, los objetos
de pronto parte de nosotros, esos objetos no es de dueño, es pal
Jorge Ortíz pueblo, uno solamente administra. Todo lo que trabajan los jóvenes,
es pa’ su pueblo. Cuando haya abundancia, todo, “pueblo venga
Jorge es un mayor ɸê:nemɯnaʔa perteneciente al clan kiʲdéʲdɯmɯho pa’ acá, venga tome, venga coma, venga mambee, divierte”, donde
‘gente de piña’. Hijo de Crisóstomo nɑ́modê:ka ‘Flor de piña’ y Cecilia él queda, amoroso, que queda es a la vida por medio de canciones,
Valencia. Su nombre tradicional es ʔúmiku ‘matorral bonito’. Nacido en baile, con esa alegría, con ese alimento, la gente está bien, contenta.
ʲdúɖɑmiʔegɑ. En 1956 ayudó a su papá, el finado nɑ́modê:kɑ a abrir camino Ese es el premio. El pueblo. Trabaja para el pueblo, pero el valor
en lo que fue la primera emigración al Caquetá desde la quebrada Tiesto que tenga ese es amor con la gente, con el pueblo, es la lucha, por
hasta llegar a hɯgóbɑʔi (Chorro de Tiesto) donde hicieron una maloquita pueblo, todo hace la prevención no es de hogar a su pueblo, para
pequeña hasta que emigraron al sitio en el que viven hoy en día sɯ̂:kumɯko que su pueblo sea bien, por eso es que se llama de alimento, de
(Puerto Fresco). En 1969 conoció y contrajo matrimonio con Leopoldina vida, ese es misión de un maloquero, rico de vida.”
Kudomuná Buiná, hoy mayor uitota del clan peces. De su padre heredó la
carrera de nî:mɯgene, de ʔɑ́mokɑ y de ɸíɖɑbɑ. Realizó un primer ciclo de
bailes de frutas, luego realizó el bautizo de su nieto y continuó con un ciclo
de bailes de ʔɑ́mokɑ. Actualmente está terminando su segundo ciclo de
bailes de frutas.
Jorge recuerda que desde niño su padre les inculcó la importancia de
los bailes tradicionales: “Yo tenía conocimiento de niño, escuchaba. Mi
papá traía la parte de historias, oraciones, y con mi hermano Jesús, yo
miraba, yo niño. Me gustaba escuchar, hasta bonito, me animé, más que
todo los diálogos, ¡ah que cosa pa’ bonita!” Así, por mucho tiempo se
involucró en la realización de los bailes junto a su hermano y su papá. En

72 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 73


Eliceo Ortíz
Eliceo es un indígena ɸê:nemɯnɑʔɑ perteneciente
al clan kiʲdéʲdɯmɯho ‘gente de piña’. Hijo de Jorge
Ortíz y Leopoldina Kudomuná, es el segundo de
cuatro hermanos. Su nombre tradicional es maribiku
Leopoldina Kudomuná ‘algodón de piña’. Creció en una casa con piso
Leopoldina es una mayor uitoto del clan peces. Su nombre tradicional de yaripa y puí en la que vivía con sus padres y
es buiná. Nació en la Chorrera en 1953 donde estudió en el internado hasta hermanos. Cerca de ella quedaba la maloca de su
quinto de primaria. De esa época recuerda los castigos que realizaban abuelo Crisóstomo nɑ́modê:kɑ ‘Flor de piña’. Eliceo
a las personas que hablaban en alguna de las lenguas indígenas de la dice que pudo ver bien esa maloca y que allí tuvo
región y el miedo con el que la obligaron a hablar en español. A los 16 su primer acercamiento a los bailes tradicionales.
años conoció a Jorge Ortíz quien, al distinguirla, arregló un encuentro con Dice que, aunque sabe muchas canciones, su gusto
su familia. Leopoldina recuerda con gracia su llegada a la comunidad y el está en la medicina indígena y occidental. Por dicho
recibimiento que le hicieron sus suegros en la maloca. “ellos me saludaron motivo se desempeña como el promotor de salud de
por dialecto pero yo no les entendí, sí. Imagínese usted hablarle en un la comunidad. Desde los 7 años acompaña en los
idioma que no entiende. Y así puse cuidado poco a poco así. Mi suegra es oficios del hombre a su padre, con quien aprendió
la que hablaba pero en nɨpode no en minɨka. Yo entendía medio palabras, todo lo que sabe. Empezó a mambear cuando tenía
sí, yo iba hablando con ella.” 16 años, época en la comprendió que para mambear
hay que trabajar y que así como trabaje será la
De su oficio como maloquera dice que una sólo se vuelve maloquera de palabra suya. Desde entonces suele sentarse todas
vieja porque de joven no tiene cómo. Sólo cuando sus tres hijos varones las noches en el mambeadero a escuchar el consejo
consiguieron mujeres fue posible realizar todo el trabajo que implica de su papá, Jorge.
desempeñarse como maloquera. “Uno sola es un peso muy grande. Mucho
trabajo, mucha responsabilidad” afirma. Junto a Jorge ha realizado ocho
bailes de frutas, cuatro de cacería y uno de bautismo. “A veces uno quiere,
pero ya la edad y la fuerza ya no dan, hasta ahí, uno ya matriculó, y ya ahí
queda uno, trabajo por todo y ya, como dice el dicho, uno dio armonía al
pueblo, dio alegría y todo, le brindé a todos” concluye.

74 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 75


Estela Perdomo
Su nombre es Blanca Estela Perdomo Hernández,
y su nombre tradicional es teríyano. Es hija de Juan
Perdomo, de etnia uitoto clan palo, y de Raquel
Hernández ɸô:bobo, de etnia muinane clan coco.
Nació cerca en donde actualmente es Puerto Guama
en Chukíki. Después se trasladó a Araracuara con su
familia, pues su padre trabajaba como guardián de
la colonia penal. Posteriormente Estela se desplazó
a Chorrera, en donde estudió un año, y continuó
intermitentemente estudiando en los campamentos.
De ahí, se desplazó a Bogotá, en donde estuvo por
dos años. Al regresar conoció a quién sería el padre
de sus hijos, Calixto Ortiz, un hombre muinane del
Esteban Ortíz clan piña. Cuenta que no tuvo un noviazgo, sino
que a los 14 años sus suegros la pidieron a su
Esteban es un indígena ɸê:nemɯnɑʔɑ perteneciente al clan padre. Tuvo a su primera hija en 1964. Varios años
kiʲdéʲdɯmɯho ‘gente de piña’. Hijo de Jesús Ortíz y Celina Hernández. después, para poder bautizar a su hijo Euclides, se
Su nombre tradicional es búhe ‘tajada de piña’. Estudio en el Internado casó ante un padre con el finado Calixto. Después
de Araracuara y, posteriormente, se trasladó a Bogotá a culminar su tuvo otros tres hijos. Estela fue ayudante de baile
bachillerato. Prestó el servicio militar y al terminarlo inició carrera como durante varios años de su suegro, quién entonces
soldado profesional en Florencia, así mismo trabajó durante algún tiempo llevaba la carrera de ʔɑ́mokɑ y de frutas, gracias a
en oficios varios en la ciudad de Bogotá. Después de alrededor de 10 años esto adquirió conocimiento sobre el manejo del baile.
realizando estos trabajos regresó a la comunidad a sentarse al lado de su Posteriormente fue ayudante durante cuatro bailes
padre con quien se formó como cantor: “Vuelve uno aterriza, coje el destino de sus cuñados Jesús y Jorge Ortiz. Así fue criando a
que está esperando a uno. Eso no era, ah por esto, eso es lo mio, aquí yo sus hijos. Su hija mayor estudió en Santa Rosa, otro
vivo sabroso, así como estoy, comiendo ceniza, mambeando, trabajando. hijo estudió en la Chorrera y se formó como profesor,
Ah, esto, ah esta es mi linea, aqui es donde yo vivo sabroso” dice él. Tras a otro hijo lo mandó a Guamar, a otra hija a Cuemaní
rodar el mundo, el camino del blanco, como dice él, se reencontró con Lía y otra estudió en Puerto Leguizamo.
y juntos conformaron un hogar hace 20 años. Fruto de esta relación hoy
tienen cinco hijos: Adrián, Ediher, Jesus, Deny y Adis.

76 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 77


Estela cuenta que una vez, su esposo preparó un ambil para entregar a Estudió la primaria en el internado Fray Javier de Barcelona, estudió
su hijo Euclides quien haría un viaje. Lo hizo dulcecito, así que ella lamía y su bachillerato en colegios del Meta, Cundinamarca y los finalizó en un
lamía de ese ambil hasta que, sin darse cuenta, tuvo una visión de tabaco. colegio de Cuemaní, aproximadamente en 1999. Una vez terminó sus
El tabaco además de decirle a Estela que ese viaje no era conveniente estudios, Euclides regresó a su hogar para estar con su familia por un par
para su hijo, le mostró la maloca con todos los implementos y le indicó de años. Fue en ese momento que regresó donde Euclides explica que le
que estaba destinada para hacer evento de baile. “no podemos dejar esto nació mambear, que se lo expresó a su padre y este al principio se asustó,
así” dijo ella, pues sería esconderse de la palabra de tabaco. Junto con su pues sería la primera vez que él entraría a enseñarle y ser su maestro. Sin
esposo comenzaron a trabajar, en un año levantaron chagra, sacaron varios embargo, Euclides cuenta que tuvieron un buen inicio, pues mambeaban y
kilos de ambil, recogieron maní, hicieron comida y comenzaron a sacar charlaban mientras él iba conociendo la parte de ellos.
estantillos y a limpiar el terreno para hacer maloca. Después de un mes
Comenzando en esa trayectoria, Euclides encontró cosas que le gustaron
tras haber tejido el techo realizaron el baile de pisada de maloca y después
y fue adentrándose más. Explica que después de haber conocido la parte
realizaron un primer baile de la carrera de baile de frutas. Desgraciadamente
del blanco y del cristianismo, encontraba mucho gusto y pertenencia en
Calixto en septiembre de 2017 salió de cacería y nunca regresó. Aun así,
la parte propia. Ahí fue cuenta que creciendo y madurando, añade que,
Estela no abandona su maloca, y sueña en cerrar la carrera de baile que
dentro de ese conocimiento, una de las expresiones más populares son las
junto con su esposo empezó. Hoy en día cría a sus nietos pequeños.
canciones, por lo que le nació aprender especialmente sobre este tema. La
Euclides Ortíz carrera de la que más le interesaba aprender canciones era de nî:mɯgene,
entonces optó por escribirlas, escribía las que aprendía de su padre y sus
Su nombre tradicional es nɑ́modê:kɑ, y mientras que su nombre
tíos. Su idea es seguir escribiendo más canciones y conocimientos que
occidental es Euclides Ortiz Perdomo. Es hijo de Calixto Ortiz y Estela
vaya aprendiendo, para más adelante grabarlas en audio.
Perdomo, es el tercer hijo de la familia.
Euclides cuenta que, en la actualidad, el clan piña está asentado en
Puerto Fresco, dentro de la comunidad de Chukikɨ, todavía viven sus tíos y
dentro del clan esta él. Aún prevalecen las palabras, el consejo, la vivencia
y el clan trata de sostenerla todavía. Explica que, aunque a veces la tengan
quieta, todavía no se ha perdido, sino que el conocimiento aún prevalece
y aún está. Además, todavía existe la responsabilidad de hacer bailes y
carreras, por lo que aún se mantiene la necesidad de seguir cantando y
permanecer ahí.

78 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 79


Gente de coco
Eduardo Paky
Eduardo ha tenido dos nombres tradicionales. El primero de ellos fue
mitɑʲde que significa en bora como pepa grande, pero que en palabra de
muinanes quiere decir pepa poderosa, de poder. Su segundo nombre es
nehemékɯɖige, un collar que lo hacían como estrellitas, en rombo, pero que Avelino Paky
traducido al español significa ‘estrella de coco’. Eduardo entra a estudiar a
Avelino nació en 1965. En 1972 llegó junto con toda su familia a Villa
los doce años al Orfanatorio de la Chorrera, en donde cursó hasta cuarto
Azul, y poco después fue internado en el orfanatorio. Desde joven se sintió
de primaria. Posteriormente vivió diez años en Leticia en donde cuenta
interesado por la cultura, la tradición y el idioma. A sus 16 años retomó
que trabajó como portero y obrero en el Banco de la República y en otros
sus estudios, y al poco tiempo, más o menos a sus 17 años ingresó a un
lugares para sustentar allí su vida. Allí estuvo diez años con su primera
programa de formación de maestros bilingües. En Lomalinda cursó varios
mujer hasta que decidió regresar a Villa Azul en 1979. En ese entonces
cursos de pedagogía y uno de lingüística. Así fue como nació su interés
su papá vivía en una maloca en la que él decidió sentarse a acompañar a
en la escritura de su lengua. Junto con otros compañeros, inició la revisión
su padre en el mambeadero. Eduardo cuenta que los viejos estaban muy
de la biblia que tradujo al muinane el ILV, y desde allí fue consciente de los
mal, pero que él se acordó de algunas que escuchó cuando era pequeño y
problemas de escritura, de sentido y de interpretación de las traducciones.
empezó a indagar e investigar más hasta que construyó su primera maloca.
También participó en los talleres para la formalización de el alfabeto
Allí Eduardo tuvo su primera chagra y, con los años, fueron abriendo monte
muinane. Avelino quiso emprender este trabajo en la escuela de Villa Azul.
para construir lo que hoy es la comunidad de Villa Azul. Eduardo cuenta
Allí estuvo durante tres años. Posteriormente, asistió a unas capacitaciones
sobre la conformación de la Escuela comunitaria y de cómo su creación
realizadas por el profesor Camilo Robayo en Puerto Córdoba. En este lugar
fue la raíz para la separación de los nonuya de la comunidad de Villa Azul
conoció a la que sería su esposa, Hilda Cubeo, con quien tuvo cuatro hijos.
que se fueron a vivir río abajo. Desde su llegada a Villa Azul, Eduardo se ha
convertido en un importante líder político y organizativo de la comunidad, Para Avelino el idioma es lo más importante que se tiene como grupo
de modo que ha trabajado también con muchos de los proyectos que indígena: “somos los que hablamos y somos los que tenemos que escribir
han llegado a la región. Su vida la ha dedicado a, como dice él, “ver si y somos los que vamos a leer (…) ‌sin‌ ‌el‌ ‌idioma‌ ‌no‌ ‌hay‌ ‌curación‌ ‌no‌ ‌hay‌ ‌baile‌
podemos volver a ordenar esto. Esa es mi lucha y por eso empecé a ‌no‌ ‌hay‌ ‌protección‌ ‌no‌ ‌hay‌ ‌nada‌ ‌”. Por esto continuó realizando ejercicios
hablar de los territorios, a hablar de la educación, de la autonomía [...] para de escritura en la escuela para que los jóvenes lograran leer y pronunciar
poder hacer funcionar a la manera como nuestros antepasados tenían sus adecuadamente la lengua. Hoy en día mantiene en firme su interés en la
buenas relaciones, sus buenos convenios y sus buenos ánimos de trabajo recuperación y la transmisión de la lengua, y desde su día a día trata de
y progreso.” vivirla y practicarla.

81
Adriano Paky
Adriano nació en la sabana. Su nombre en idioma es túrure, ‘la pepa de
coca apenas retoña’. Hasta los 9 años permaneció al lado de su madre.
Cantos y relatos
Después ingresó a la escuela en la Chorrera en donde permaneció hasta
los 15 años. Al poco tiempo de salir del internado junto con su familia Iniciamos esta publicación con la canción “el camino de comercio”,
emigraron. Primero llegaron a Monochoa, en donde permanecieron un año debido a que para nosotros esta canción materializa la preocupación que
antes de llegar al que sería su asentamiento actual en Villa Azul. Desde existe de parte de los ancianos y ancianas por mantener y fortalecer las
pequeño sabe hablar el idioma. Junto a su madre aprendió los consejos prácticas sociales y lingüísticas. Asumimos así cada una de las canciones
que le daba cuando era pequeño. Conoció a su esposa Ana Rita Andoque aquí presentes como formas particulares que el pueblo ɸê:nemɯnɑɁɑ ha
en un baile celebrado en Aduche. Con ella tuvo cuatro hijos y tres hijas. hallado para curar al mundo de los males y enfermedades que en el pasado
Tras unirse con su compañera, alrededor de sus 27 años, sintió interés los ha aquejado o aquellos que pueden surgir en el presente. Ponemos
por aprender conocimientos sobre la curación de las enfermedades en los por escrito todo este conocimiento para que las nuevas generaciones, ya
hijos, los consejos, el comportamiento de una persona, y en general sobre familiarizadas con la lectura y la escritura, se acerquen mucho más a este
las responsabilidades de un padre en el hogar. y para que siga perdurando y permaneciendo en el pensamiento y la vida
de aquellos quienes van a seguir habitando el territorio de acuerdo con
‌ mpezó a aprender sentado al lado de su papá, más que todo lo
E los mandatos propios del Abuelo creador. En la canción mencionada, una
relacionado al consejo, los cuentos y los mitos, y algunas cosas de pareja regresa bajo la lluvia aguantando sed y hambre por el camino de
curaciones de niños. Sin embargo, la parte que más le gustó fue la de los comercio, el camino del blanco. Esa pareja se dirige a una maloca y allí
bailes: cómo se reciben a los invitados, cómo se canta en la repartición de le pide a los dueños que “les peguen a los dos”. ¿Qué está pidiendo la
caguana, cuáles son las canciones centrales, cuáles son los cantos que pareja? Está pidiendo que les peguen con ambil, que “garroteen” los males
se pueden cantar como dueño o como invitado. Cree que las canciones que llevan encima para, de esa manera, sanarlos.
son un componente central para enseñar a los jóvenes, pues con ellas se
viene hablando de origen a través de algunas historias. Por esto hoy en día
compone canciones para niños y jóvenes que quieran aprender a cantar.

83
82 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
El camino de comercio nɑhétehɯʲʔɑti mɑ́si
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 1

ʔɯdɑ́suno nɑhétehɯʲʔɑti sɑ̂:boko Vengo triste por el camino de


comercio.
mɯsíko dɑ̂:mɯ, ʔɑmɯ́siko dɑ̂:mɯ Péguenos a los dos, péguele a
esos dos.
híhɯti sɑ̂:boko ʔóhuti sɑ̂:boko Por este camino vengo, por este
camino vengo.
ʔɯdɑ́suno nɑhétehɯ́ʲʔati sɑ̂:boko Vengo triste por el camino de
comercio.
mɯsíko dɑ̂:mɯ, ʔɑmɯ́siko dɑ̂:mɯ Péguenos a los dos, péguele a
esos dos.
híhɯti sɑ̂:boko ʔóhuti sɑ̂:boko Por este camino vengo, por este
camino vengo.
ʔɯdɑ́suno nɑhétehɯ́ʲʔati sɑ̂:boko Vengo triste por el camino de
comercio.
mɯsíko dɑ̂:mɯ, ʔɑmɯ́siko dɑ̂:mɯ Péguenos a los dos, péguele a
esos dos.

Comentario de Esteban Ortiz:


Entonces esto tiene un origen más allá todavía. ¿Pero esto lo dedica a qué?
A un baile. Él viene por el camino de Puerto Arturo, por ese camino de blanco,
de comercio. Entonces por ese camino él vino debajo de [la] lluvia, aguantando
sed, hambre, vino por el río también, pues vino muy pobrecito. Llega aquí.
“Péguenos a nosotros los dos, a estos dos péguenos, por ese camino y por
este camino péguenos”. Entonces... ¿Qué está pidiendo? Está pidiendo ambil.
Pegue con ese ambil, garrotée con ese ambil. Ese es el mensaje de esa canción.

84 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Baile de frutas

87
Relato de origen del baile de frutas hɑ̀ʲmɑ́no mô:kani Por eso es nuestro padre.
Narrado por Narciso Mukutuy, clan Gente de gusano ʲtû:móho ʲdɯ̂:ʔihɯbɑdɯ ʔî:kɑʔuno Hubo diversas clases de
enfermedades (Por no dietarse,
mókɑniβɯ ʔítɯkoβɑʔuno En nuestro padre está el origen (de por incumplir).
las enfermedades). hɑ́négíʔî:kɑno sê:memɑ husíbomɑ Así está con los niños, con los
ʔitɯ́konɯ túβɑβoʔî:hɯ El origen es de palabra de ancianos,
abundancia. ʲgɑgómɑ ʲgɑ́ɸímɯ́mɑ con las mujeres, con los
hɑ́:noko mô:kɑni gɑ̂ːhɑkɯβoɖo En cuanto a eso, nuestro padre se hombres,
ʔiɸî:tɯ daba cuenta de todo lo que estaba husígomɑ husímomɑ con las ancianas, con
pasando en su cuerpo. ancianos,
sɯ́kɑɸeɸimɑ bɑ́gokɑhɑmɑ con los adolescentes, las
hɑʔísi sê:sekɑɖuβoɖo sɑ̂ːʔuʔi Haciendo amanecer todo eso
gí:ʔuβɑbɑdɯ jóvenes.
vino hacia afuera (del cuerpo del
padre). Así están cuando hay esa
husítɑsɯkɑɸe husítɑbɑgokɑ clase de dolencias, el mayor,
hɑ́:noko hugɑ́βɯ midɑ́:mɯnɑɸi En cuanto a esos, hacía acá, la la mayor.
ʔiɸíβɑβɑkuʲmɑnoβɯ mô:kɑni persona verdadera, los que ya
creó nuestro señor hizo parte (de nî:mɯgeneduheɖi ʔɑsɑ̂:bo Él (nuestro señor) es el que viene
la creación). haciendo baile de frutas.

midɑ́:mɯnɑɸiko ʔɑ́kɯβɑʔubo Él entregó al verdadero humano, tó:noko sê:sekɑɖuboɖo sɑ́:bo A eso, él viene amaneciendo
sê:meneʲgɑgo ʔíbuʔeki para que las niñas estén sanas
sê:sekɑɖuβɑʔubo hɯ̂:ʲbɑmoɖi él hizo amanecer en el baile (emocional y físicamente).
hɑ́nomomo nî:mɯgene ese nombre de chupar guacuri hɑ́ʲmɑ́nótɑ́:hɯtɯ ʔíkɑ́ɸínɯ́mɑ Por esta razón hay adivinanza.
(nombre del baile de frutas). ʔî:kɑno
téʔimu ʔíkɑno hɑ́:no ʔíkɑ́ɸínɯmɑ Por eso tiene sus oraciones y mɑ́kɑ́ɸínɯ̂:bo Así como adivina a ellos por
ʔî:kɑno adivinanzas. momómonɯbɑdɯɖotɯ té:ʔimuɖi medio de la conjura, el que viene
ʔiɸɑ́duhe mɯnódɯno Los caminos (comienzos de buʔésumoɖo mɑ̂sɑ̂:ʔi adivinando, viene sanando.
Ɂóbɑhɑkɯmɑhe ʔitɯ́konɯ narraciones de cada fruta, los sɑʔíhɯtɯɖo mô:kɑni tóʲdɯ Desde el comienzo nuestro padre
ʔiɸíβɑβɑɁuno principios de narración de cada ʔiɸíkukû:no ya lo estableció así.
origen), de cuantas cosas sean de
frutas de alimentación, hɑ́:hɯɖi husímo ʔíʲdó:bóko Con esa palabra ellos (los
ɸíβusumoɖo sɑ́ʔinɯʔi maloqueros) venían multiplicando
mô:kɑni ʔiɸíβɯ ʔî:kɑʔuno en su cuerpo, el de nuestro señor, ʔíkɯ́gɑ̂:boko ʔisê:meke su gente, su etnia, sus hijos.
estaban.

88 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 89


Comentario de Narciso Mukutuy: van a sustentar. Entonces, cada... el que hace bailes de frutas, esa es la
jerarquía de cada maloquero. Entonces cuando hay enfermedades como
El baile de frutas se dice cuando al principio Dios creó el mundo, el
diarrea, vómito, fiebre, escalofríos, nacidos, reumatismo, maltratos, dolor
universo. Todo estaba en el cuerpo del creador, del padre celestial que hoy
de cabeza, ceguera, el que hace bailes de frutas hace esa clase de baile
en día le decimos Dios. Espiritualmente estaba. Entonces como mi Dios
para que los niños, las niñas, jóvenes, adolescentas, madres de familia,
no había sacado del cuerpo, no había materializado en los árboles, o en
ancianas y ancianos, para que no se enfermen. O cuando están enfermos,
la fruta, en la palma. Entonces, mi Dios se sintió enfermo, cada vez que
también hacen esos bailes para saber si es que consiste, si consiste de
él se sentía enfermo, él sentía un aroma de cada fruta, entonces el padre
no valorar las frutas, porque están desperdiciando, entonces el espíritu de
creador decía: “¿qué es lo que me pasa?, ¿será que en el cuerpo mío
las frutas dice “¿por qué me abandona?, ¡Recíbame!”, esa es la pregunta
está, todo es mío, tengo que sacarlo de mi cuerpo?”. Decía él del cuerpo
espiritual que hace, que comienza a dar enfermedades desde niño hasta
de él, él [se] sacudía la cara, el cuerpo y arrojaba sobre la tierra. Y fue
más anciano. Entonces los maloqueros que hacen bailes de frutas, realizan
creciendo, naciendo cada fruta. El creador decía “Será, ya no hay más”.
esa diversión, esa clase de baile. Por eso el que hace baile de fruta, el que
Él vivía bien, bien. Al tiempo volvía a llegar el espíritu por medio del aire y
hace baile de frutas tiene que conocer los orígenes de todas [las] clases
comenzaba a enfermar dios. “¿Qué clase de fruta me molesta?” decía él,
de frutas, tanto silvestres y tanto caseras. Entonces, el contendor del baile,
pero “yo soy yo, fuera de mí no hay otras personas, todo es mío, lo tengo
el que recibe el ambil de invitación, por eso hace una preparación para
que hacer amanecer”. Entonces del cuerpo de él lo sacudía sobre la tierra,
hacer las adivinanzas al dueño del baile sobre las enfermedades que están
y caía esa semilla, y se iban mirando las frutas. Todo eso mi dios sufrió: de
sucediendo. Entonces, lo mismo, el que está preparando el baile, también
diarrea, de fiebre, de escalofrío, de tos, de sarpullido, dolor de cabeza, de
a sus hijos, a sus hermanos, a los yernos, a los suegros, también se están
ceguera, maltrato en el cuerpo, nacidos, miles de enfermedades. Él decía
preparando para recibir a los adivinadores que van a venir a bailar. Así
en sí mismo “lo tengo que sacar todo de mi cuerpo, para que los hombres
como uno adivina las adivinanzas que le hacen, es porque uno también
que voy a crear en el mundo, no sufran así como yo estoy sufriendo”. Pero
va a sanar a las personas que están enfermas; y si uno no lo adivina, uno
al mismo tiempo él decía “estoy haciendo conjuras, para que mis hijos que
no tiene capacidad de recuperar la salud del paciente. Entonces, por esa
voy a crear en el mundo, sobre la tierra, para que ellos puedan cuidar la
razón dios, como era una fruta mala y buena también había... entonces
salud del futuro, y también voy a crear la medicina, para que con eso mis
eso dios lo rechazó hacia el monte, para los animales, para los insectos,
hijos que voy a crear sobre la tierra puedan cuidarla, sanar, curar, así como
para las aves y para los pescados. Entonces tienen los mismos nombres
yo me he alentado de todas las enfermedades”.
de esas frutas silvestres lo que el hombre utiliza ya acá también lo que
Hasta que el creador llegó a crear al hombre sobre la tierra, de ahí Dios siembra, lo que el hombre sustenta. Eso es lo que se dice el baile de
cuando ya creó al hombre sobre la tierra, él le enseñó todo eso. Entonces, frutas, pero el título se llama baile de frutas de guacuri, de chupar guacuri.
hasta que Dios vino ya a tranquilizarse, es cuando él ya vino a descubrir Solamente como título, pero ya cuando uno realiza ese baile, no solamente
[las] propias frutas, de lo que el hombre ya va a cosechar, va a cultivar y se trae guacuri, sino de todas las frutas que se encuentran, que están
tiene el mismo nombre de esa fruta silvestre. Dentro de esa fruta silvestre dando cosecha, de lo que se puede sustentar, y lo que no es debido pues
hay fruta que el hombre también lo va… a sustentar, hay frutas que el no se trae. Entonces en ese momento los animales también comen, cosas-
hombre no lo va a sustentar que es directamente para los animales, dentro frutas rasquiñosas, venenosas, amargo, agrio, y las carnes del animal pues
de eso también hay frutas que ni al hombre ni a los animales tampoco los está pesada, del pescado, del ave. Por eso a una pareja que recién se une

90 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 91


a formar su hogar, los sabedores, los ancianos dicen “hijo, es muy sabroso familia, que le hizo meter en ese problema. Por eso, ellos realizan para que
la fruta, pero tampoco no se abuse de su estómago, chupe sarculeito para amanezca ese animal, si consiste de tigre, de danta, de venado, del gurre
que no le haga daño”. Y si uno es necio, no cumple, no obedece, si uno trueno, o es de gavilán, o es de oso caballuno, para eso le realiza. Entonces
pues, sustenta demasiado, pues ya le va a dar sopladera de estómago, esos… esos clases de todos estos clases de bailes que el indígena realiza
dolor de estómago, le va a dar cólico, le va a dar rasquiña en la garganta y es según las dificultades que suceden, el baile no lo hacen por hacer,
forma la tos, le va a dar escalofrío, todo eso. Porque uno está jugando con sino los casos sucedidos. Entonces, el baile de frutas nî:mɯgene que
la salud de uno mismo… Y lo mismo cuando la pareja, cuando la señora se hizo hace… un día ¿no?, hace un día atrás. Es para analizar por qué
del joven recién unido, cuando se le está formando el embarazo, cuando estamos así, por qué hay muchas enfermedades, mucha epidemia. Es
es tiempo de cosechas, hay un, un… lo limita. “No coma demasiado, no para comprobar, si consiste por los desperdicios de la fruta o es puesto
chupe demasiado, no coma el pescado demasiado… Contrólese. Pregunte: por [el] ser humano con envidia. Entonces, si es puesto por ser humano,
“¿Si puede comer? ¿O no puede comer?” ¿Para qué? Para que el niño pues continúa las enfermedades, continúa. Y si es por desperdicio de las
no salga fenómeno, inválido, desnutrido. Por ser avariento el espíritu de cosechas, de las frutas, con este baile, frena hasta ahí. La humanidad se
toda esa cosecha, de todos esos desperdicios, le hace una prueba, por tranquiliza. Entonces, el que hace bailes de frutas, al fondo al fondo, la
su desobediencia, y le castiga a uno. Como no es como una persona que realidad es parte de salud. Esa es la representación que se hace del baile
uno va a escuchar en la maldad que le ponga sino es por medio de aire, de frutas. Hasta aquí comadre.
eso, entonces, ya desde la jefatura, de la jefatura de la criatura a dar parto
la madre, pues ya sale con diarrea, con sarpullido, con sapo, con granos,
con tos, porque uno es... no hace caso. Porque las carnes del animal, del
ave, tanto el agua, el aire… Está contaminado. Entonces, eso es lo que
nosotros, en el idioma decimos ʲduʔuʔî:hi.
Entonces, para que uno de hombre tanto la mujer de uno duerma
tranquilo, coma tranquilo, viva tranquila, para que la criatura no sufra, se
debe controlar y dietarse. Si todo esto depende de uno mismo, porque los
ancianos -o sea los sabedores- no niegan, ellos lo cuentan, lo orientan, lo
enseñan. Entonces por esa razón, el creador cuando ya hizo entrega [de]
todas esas palabras, esos conocimientos, esa sabiduría, al ser humano, a
este mundo, él dijo: “cuando la sociedad esté enferma de estas clases de
enfermedades usted va a hacer baile de frutas”, y cuando hay violaciones,
derrames de sangre, herir a otros, el que hace bailes de cacería también
realiza sus bailes. Cuando hay asesinato, derrames de sangre, también
violaciones, también el que hace bailes de charapa, también realiza. Es
para descubrir qué espíritu de qué animal está penetrado en el ser humano,
o en el joven, o en la señorita, o en la madre de familia, o en el padre de

92 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 93


Relato de origen del baile de frutas Entonces él [el abuelo tabaco de vida] le dijo a las dos abuelitas que
nosotros decimos dúmotago y sɯ́kuhetɑgo, o sea ‘hierba fría’ ‘abuela de
Narrado por Eduardo Paky, clan Gente de coco de cumare hierba fría’, le dijo a esas dos “bueno, ustedes como mujeres de vida fría,
né:heʲgamɯho vayan y me le apagan esa candela de ese señor, que yo no lo autoricé
así para que lo haga, yo lo dejé ahí para que él multiplique vida, no que
Bueno… le voy a contar desde el principio… Cómo empezó a tener esos
destruya”, entonces él les dijo “vayan”. Ellas obedeciendo vinieron y
cuatro ciclos que en el año se manejan, usted sabe que el Enfriaje, tiempo
trayendo en una totumita esa agua, agua de esa hierbafría que nosotros
de gusano, el verano y el invierno, bueno.
decimos dɯ́mosɯ́kuhe, esa agüita.
Al principio, cuando el creador, que decimos nosotros, nuestro padre
Ellos vinieron y como la maloca grande del creador es el firmamento,
abuelo tabaco de vida, cuando formó la tierra, el tiene otros principios allá,
el cielo como decimos, esa es la maloca general. Entonces, ellas, pues
pero voy a empezar aquí nomás. Como dicen, primera banca, es de esos,
él estaba debajo de ese, sentado, y con esas llamas que le quemaban,
la segunda banca era más allá. Entonces, cuando él hizo la tierra, la tierra
entonces ellas llegaron y se sentaron allá en la cumbrera. Él sólo miraba
era como blanda, él blandito lo formó sobre el agua. Y como el que calentó
acá, entonces ellas lo rociaron con esa agüita, y le bajó la candela, lo
acá es este que está alumbrando, el sol, que lo llamamos ɸíβonɯ̂:bɑ ‘sol
mermó, lo apagó. Entonces comenzó a buscarlas ¿Quién es que le estaba
de vida’, entonces, a él fue que primero la autoridad lo sentó el creador
queriendo dominar?, no había otro poder más que él, no podía haber.
para que endureciera la tierra, para que quedara como está. Entonces
Entonces comenzó a mirar por todo lado y no, cuando la segunda vez otra
¿Qué sostiene ahí? Sostiene primeramente como la primera capa que es
vez lo rociaron, más lo bajaron la temperatura de él, la candela. Y, cuando
la hierba, segunda capa son lo que es ya los árboles, las raíces de los
él miró para arriba, las vio a ellas, estaban allá. Cuando él vio, volvieron
árboles sostienen a la tierra, y luego hay otros arbolitos que se tejen para
ellas a rociar y más bajó la candela, entonces el miró y dijo “ah, ustedes”
que sostenga la tierra. La pura hierba eso se desbarata, entonces eso no
“Ustedes como mujeres, siendo más poderoso que ustedes, nunca me
tenían todavía, no tenían esa forma, era blandito. Entonces para que lo
han podido apagar lo que soy yo ¿por qué ustedes como mujeres me van
endureciera, endureciera la tierra, lo dejó responsable de eso, y después de
a dominar? Yo voy a acabar con ustedes” él le dijo a ellas.
endurecer que multiplicara la vida, entonces lo dejó fue a ese sɯ́kɯnɯ̂:bɑ
‘sol frío’, no, no, sí, ‘sol de vida’ nomás era ɸíβonɯ̂:bɑ. Y, resulta que ese, Entonces ellas le dijeron “no, nosotras no le estamos haciendo ningún
cuando ya le dejó la responsabilidad, el se enorgulleció, y dijo “bueno, yo daño, nosotras le queremos poner un nombre bueno, que usted sea un tipo
soy el que manda aquí sobre la tierra, no quiero nadie más fuera de mí, de… buen hombre, y nosotras le vamos a acompañar, nosotras siempre
sino yo solo”, entonces comenzó a calentarse y se volvió candela sobre vamos a estar con usted” entonces diciendo así lo rociaron más. Entonces
la tierra, pura llama. Entonces, había vida que quería dar la vida, quería ahí le dijeron “bueno, ahora usted ya no va a ser sol de candela, sino usted
formarse vida, él lo quemaba, cada cosa que salía él lo quemaba, cada se va a llamar abuelo sol de frío, y nosotras con usted nos vamos a sentar
cosa que salía, lo quemaba. Y entonces, el abuelo tabaco de vida estaba allá en el oriente. De allá vamos a hacerle funcionar juntas con usted,
mirando de allá, miraba que él no le daba vida a nada, todo lo quemaba y para que haya vida”. Entonces, de esa manera, ellas lo apagaron a él, y
lo quemaba, y él mantenía mirando así, que lo que salía por ahí de una vez lo pusieron ya frío, y la tierra ya quedó como para darle vida a cualquier
lo quemaba, cualquier cosa que aparecía lo quemaba. cosa que haya. Y luego ellos fueron allá a la bocana con él, y allá ya se
llamó sɯkúmɯnɯ̂:bɑ ‘sol de enfriaje’, y también lo llamamos sɯkúmɯtɑ̂:di

94 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 95


‘abuelo de enfriaje’, y las dos abuelas son las que le acompañan el frío, un lugar pelado, esa es la maloca de ellos donde ellos bailan. Entonces en
dɯ́motɑgo y sɯ́kuhetɑgo, esos son los que vienen con esa agua de vida tiempo de enfriaje ellos están bailando, entonces como ellos van bailando
como infundiéndole ese líquido a toda la naturaleza para que se forme la según el grupo que va bailando el sol va cambiando ahí ratico que llovía,
semilla o el huevo o la criatura, todas esas cosas. está lloviznando hay ratico que llovía, hay ratico que coge viento, hay ratico
que sale el sol, bueno, cada grupo tiene una forma que le está haciendo
Después de que ya él se sentó allá, ahí todo lo que eran los animales,
cambiar el tiempo. Entonces, ahí fue que ya empezó a hacer el primer baile
en ese tiempo eran humanos, como nosotros, ellos hablaban y ellos eran
de frutas. Entonces ahí comenzaron a hacer frutas, entonces cada uno
como nosotros. Pero en ese momento no había trabajo de chagra, si dice
empezó a cantar a su manera: el uno le cantaba al otro, el otro le cantaba
que había productos, alimentos, pero no era materialmente. Todo lo que
al otro, bueno, se hacían como tiraderas unos a otros según costumbre,
ellos necesitaban, por medio de una meditación que hacían, le aparecía,
según la forma en que son ellos. Y, cuando ya iban a bailar, ya iban a
o el trabajo le aparecía, no tenían herramientas ni nada. Más acá, en otro
empezar a bailar ahí. Bueno, ahí hay muchas cosas como uno llevarle en
cuento, se explica quienes fueron los primeros hacha, como hormigas,
orden, bien detallado, hay muchas cosas que salen. Como enfermedades,
como ranas y animales que tienen dientes ya fueron otras hachas. Así ya
por ejemplo, cuando vino entrando la danta, había la nigüita, iba como
esos animales tuvieron, ahí es donde él ya empezó a hacerles mambear
caminando de pa’ allá, entonces le decía “sálgase nigua de ahí, la danta le
a ellos, empieza la mambeada. Entonces ahí es donde algunos quedaron
va a pisar a usted” él no hizo caso, iba caminando cuando la danta entró
como con vicios; unos perezosos, otros con sueño y otros con desánimo
cantando, y él lo pisó, y la nigua lo entró. Esa es la enfermedad doncello,
o mentirosos o juguetones, bueno, de muchos vicios. Y también, como él
que dicen; nosotros decimos nô:βo, entonces él formó eso, y con eso salió
era el abuelo de enfriaje, pues había ese enfriaje, entonces él los mandaba
la danta y se murió.
a bañar, también como la dieta que tenía que bañarse para que cojan
resistencia, que tengan fuerza para que sea ágil en los trabajos, todo. Esos son los que se originan muchas cosas ahí. Lo mismo el gavilán, el
Pero algunos que no querían bañarse pues también cogieron unos vicios. gavilán lo llamaban ʔɑ́ʲdɯgɑheno, como decir, el era muy cejón, y él vivía
Algunos se levantaban con sueños quedaron con los ojos pequeñitos, otros acá, sentado, y él era el enemigo de las aves, se comía mucho a las aves.
como los osos que se bañaban solo la cara y los brazos, pues quedaron Entonces los que son aves le dijeron a un pajarito que nosotros decimos
los brazos grandes y el cuerpo pequeño. Y el osito, ese de una sola uña, gúkurusuʔu, un pajarito que parece como un colibrí. Entonces también entró
que nosotros decimos tagáʲdɯ, ese chiquitico. Ese es el mayor de todos, cantando, y él pues iba haciendo como chistes, él iba como rascándose
pero por no irse a bañar que se quedaba de pereza ahí acurrucado, así el rabo, pero él iba haciendo chistecitos: “ʲtónɑme ʲtónɑmeɖihiɖihi ʲtónɑme
quedó. Entonces eso de ahí es que van a empezar los consejos, por qué ʲtónameɖihiɖihi” y daba vueltas y de eso se reía la gente. Y ahí pues ese
uno no debe ser así. gavilán se puso a reírse, cerró el ojo y se puso a reír y llegó ese man y sacó
los ojos, lo dejó ciego.
Entonces así empezó eso, y ahí los animales, de cada cosa que ellos
comían, ya hicieron, él hizo un baile. Entonces al invitar pues venía en Ese es el baile de enfriaje que ellos hacían en eso, entonces ellos
muchas formas, o sea que cada uno venía con su alimento que tenía, con quitaron el ojo del gavilán, y el gavilán quedó sin ojos, y seguían cantando
eso hacían caguana, hacían ambil y su coca. los demás y el gavilán con el ojo adolorido, y en esas estaba el chimbecito,
el murciélago. Aquí eran los jefes, eran el oso palmero, el armadillo trueno,
Ahí empezaron a hacer esos bailes de fruta, primer baile de frutas.
el gavilán, el tigre y la danta. Esos son los de lo… el tigre pantera, el negro,
Entonces para ellos la maloca es el lugar ese que hay en el monte, como

96 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 97


el grande. Esos eran los que estaban acá en el mambeadero, y los demás una hija. La hija era lo que lo llamaban ʲdákumo decimos nosotros, era una
allá. palomita, una palomita que hay en el monte firme, una palomita que hace
“hhhmmm, hhhmmm” esa era la hija de él. Entonces la abuela, para que
Entonces pues, así le quitó, gúkurusuʔu que decimos nosotros, sacó
nadie la molestara a ella, ella la puso con arepa, arepa de almidón, ella le
el ojo del gavilán, y él con ese dolor estaba. Nadie le curó, no, ahí, el tigre
pegó por pedazos todo, el cuerpo todo baboso, todo feo. Ese es el origen
también estaba ahí sentado. La mujer de él le brindó del palo de él, de
de la lepra, que ellos lo forman, para que nadie la quisiera a ella.
manguaré pa’ allá con la criaturita. Se levantó el chimbecito, el murciélago,
y comenzó a sabotear al tigre. Luego comenzó a hacer (sonido de chimbe). Y cuando ella terminó, la boruga y la chucha eran los dos, como primos
Y ya él golpeaba la hamaca de la mujer de tigre, entonces el muchachito y hermanos. La chucha y la boruga vivían como junticos, iban a bailar
se asustaba y comenzaba a llorar. Los tigres decían “¿Qué pasó al niño?” juntos, iban y se sentaban juntos. Y en eso, a lo que terminó la abuela,
“No, que quiere comer guama”. Entonces encontraban una culebrita, la terminó y le dijo “vaya baile de eso”, bueno, ahí estaban bailando. En esas
degollaban y la traían como un guamo. Y el chimbecito seguía tocando, la boruga estaba cantando, entonces ella vino y se pegó de la chucha,
entonces la mujer del tigre le dijo “no diga así porque el tigre le puede cuando el miró pues todo pegajoso, baboso, entonces se salió, se metió
comer”, entonces cambió de sonido el chimbe, lo volteaba la hamaca. El a otro lado. Entonces pues, ella salió y lo cogió a la boruga de un lado,
muchachito lloraba, y el tigre decía “¿Qué pasó con el niño?” “No pues ese si no le dio asco, sino que la cogió, la abrazó ahí y comenzó a bailar
quiere comer maraca”. Pues paraba y mirando por ahí le encontraba un duro. Y ellos brincando, cantando e incluso al brincar llegaba contra el
gurre y una boruga, los degollaba y los traía como maraca, y él seguía estantillo y pisaba ese estantillo, entonces se sacudía y se caía. Así lo fue
tocando al niño. limpiando, pisó el estantillo, pisó allá, pisó allá, pisó los cuatro estantillos.
Ahí cayeron todo eso que la abuela le pegó a ella, y quedó allá limpiecita,
Y en eso pues, ese grillo que nosotros decimos ʲɸɑ̂:kɑ, ese grillito que
era una muchacha bonita. Y ese, la boruga cogió como la pinta de él, como
suena por ahí “íííííí”. Iban por allá ese tipo que sacó los ojos, había un
adorno de él. Entonces por eso la boruga es el dueño de, de esos karates
canastico allá encima del fogón, allá los metían los ojos del gavilán. Y eso,
que nosotros decimos por acá. No sé como lo llaman en otro nombre
esos grillitos fueron y los sacaron de ahí, del canasto, y los traía arrastrando
hasta donde estaba el gavilán. Y ellos venían riendo “chi chi chi chi chi chi Y así ella quedó limpia, entonces la chucha ya le vino a molestar; venía
chi”, y el gavilán con ese dolor de ojos. Estaban cerca ellos, riéndose, y el y la cogía de un lado, la cogía del otro lado, y ella, como le hizo a ella,
gavilán dice “¿Quién es qué se ríe tanto por ahí? Que lo mato… yo con un entonces pues ella también se salió y se cambió, y allá se iba. Ya no la
dolor de ojos y ustedes riéndose ahí”. “No, lo que pasa es que nosotros dejaba tranquila, donde se iba a sentar allá lo tenía, él pegado de ella. Y
encontramos ojos ¿de quién será? de uno que le dicen cejón, eso es lo así, a la madrugada ya, la boruga le dijo a la muchacha que el ya se iba a
que le estamos trayendo. Y como no podemos levantar y nos gana el peso, ir a dormir a la casa, y le dijo que el camino de ellos dos era una sola, pero
por eso estamos riendo” dijeron los grillos. “Mmm… muestre pues” dijo el allá ya llegando a la casa de cada cual, tenía una repartición. Entonces,
gavilán. en la entrada de la boruga había cáscaras de maní y de maraca, y en
la entrada de la casa de la chucha era puro casquito de caracoles o de
Entonces le trajeron ese ojo, lo cogieron y lo colocó en los ojos de él, y él
insectos, como cucarachas y toda clase de insectos que eran en la entrada
ya recuperó los ojos. Y, así pues, ya empezaron a cantar cada grupo, cada
de él. Él le dijo pues “ya usted va a saber donde es mi casa” entonces la
grupo cantaba a su manera. En eso el abuelo de ese sɯkúmɯtɑ̂:di tenía
chucha le alcanzó a escuchar lo que le dijo así, a ella.

98 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 99


Bueno, ya como a la madrugada la chucha, la boruga se fue, y la ‘venga mi amor, vamos a dormir’ ella dijo “para qué, de día no se duerme”
muchacha se escondió en la maloca. Y la chucha pues comenzó a mirar, dijo, y añadió “de noche se duerme, quien dice como se duermen de día,
y no la encontraba ni a la boruga ni a la muchacha y comenzó a buscarla si usted quiere dormir duerma allá usted sólo” dijo ella, “lo que yo quiero
y a buscarla. No la encontró, ya ella se escondió y la boruga ya se había es bañarme, yo quiero bañar, dónde hay río para yo llegar a una quebrada
ido. Entonces, la chucha se fue, se fue e iba mirando el rastro. Entonces para yo irme a bañar, me siento muy fastidiosa y todo”.
vio que no había ido ella, que sí, la boruga se había ido adelante. Y llegó a
“Ah bueno” dijo la chucha, y les dijo a los hijos “llévela a esa quebrada
la repartición del camino de cada cual, y ahí miró que el de la boruga tenía
sancona” dijo, “si ella no quiere bañar allá llévela a esa quebrada de asaí, y
cascaritas de maní, cascaritas de maraca que estaba en el camino de él,
si esa le queda pequeña llévela allá a quebrada de, de bombona, pero no la
entonces lo cogió y lo cambió: el maní y la maraca lo puso en el camino
vaya a llevar a esa quebrada de correntoso, porque allí sí se puede ahogar,
de él, y las cucarachas las puso en el camino de la boruga, y luego se fue.
y hay animales feroces ahí”. Bueno, entonces ellos dijeron “pues vamos” y
Llegó a la casa y ya la encontró a los hijitos de él, de la chucha, jugando
la llevaron allá, a ella, y miró esa quebrada de sancona que a veces fuera
en el patio. “Mi papá ya vino del baile” dijo uno, “bueno” dijo él, “hijo,
la hoja de sancona, que hay veces está esa babillita que queda ahí. Ahí
yo vengo con mucho sueño de la amanecida, entonces, ya que ustedes
era como un pocito de agüita de lluvia, y dentro de eso pues hay veces
están aquí, ahora les va a llegar la madrastra de ustedes”, los chuchitos
los zancudos ponen sus criaturas, las crían, eran como boítas. Por eso era
eran huerfanitos de mamá ya. “Ahora llega la madrastra de ustedes que
que decían que tenía mucha boa, que era muy peligroso, y ella dijo “qué va
yo conseguí” dijo, “entonces yo voy a acostarme a dormir, si yo no me
a ser eso boa, cría de zancudos”, lo botó y regó el agüita. Dijo “yo quiero
levanto y ella viene, pues ustedes me sacuden. Si yo no me levanto, pues
bañarme, yo quiero es una quebrada, no una quebrada de un poquito de
golpean mi hamaca, y si no me levanto así, entonces golpean mi pecho. Y
agua”.
si yo no me levanto así, entonces cada uno coge un tisón y me quema los
párpados para yo levantarme”. De ahí siguieron, se fueron a esa quebrada de açaí, también a la hoja de
açaí. “Aquí está” dijeron las chuchitas, “en la quebrada no hay agua, qué
Bueno, ahí se acostó ya, y en eso pues los muchachitos estaban
va a ser eso boa, es la cría de zancudo que había como unas lombricitas
jugando, las chuchitas estaban jugando ahí en el patio cuando ella venía.
ahí” dijo la muchacha, entonces lo cogió y lo botó. De ahí se fueron y
Como él cambió esa señal que le dejó la boruga, el cambió, entonces
llegaron a donde bombona, también era de la hoja, que sale con una batea.
pues se fue para donde la chucha. Cuando ella miró, fue que miró los
Decían que en esa quebrada no se veía la orilla, que ese era un río muy
hijitos de la chucha y dijo “jum, yo me vine por donde no es”, y luego ella
grande. Fueron a mirar y era un pocito ahí de esa agua, también tenía…
entró a la maloca, ya los muchachitos cuando vieron de una vez vinieron
ahí habían más animalitos que nosotros decimos búʲnihe, y eso iba… cómo
a despertar al papá. Le daban patadas a la hamaca y no se levantaba, le
es que llamamos nosotros… Y ella dijo “no, esto no es ninguna quebrada,
golpearon el pecho y no se levantaba tampoco, entonces cogieron un tisón
yo quiero es quebrada para yo bañarme”, ella lo volteó eso y se fue. Y
y le quemaron los párpados, por eso es que los párpados de la chucha
allá ellos dijeron “no, mi papá dijo que no la lleváramos al río grande, ese
son como blancos, porque los quemaron. Bueno, ahí se levantó, cuando
sí no se ve ni la orilla” dijeron los chuchitos. “Pero lléveme allá, yo quiero
ella iba entrando. De una vez se levantó y decía “ay venga mi amor, ya
bañarme” dijo la mujer.
vino, venga vamos a dormir” y el almizcle de la chucha era muy fuerte,
entonces al entrar a la casa de él eso le mareó a ella. Le dejó como loca,
como toda desesperada. Entonces cuando él le dijo “venga” como decir

100 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 101


Bueno, ahí la llevaron, llegaron allí a la quebrada, y ya era una quebradita que se había hecho con las chontas “mire como me hirieron, yo me escapé,
y había un palo atravesado, como un puente. Llegó ella y dijo “este sí, así a los hijos míos los acabaron, ahora con quien voy a estar, no tengo quien
como esta, así yo quiero bañarme”, bueno, entonces ella se fue por el palo me acompañe. Para que no diga que es mentira, vea, vamos a mirar el
en la mitad de la quebradita ella se sentó, y luego llamó a las chuchitas. rastro”. Pues lo llevó a la boruga allá, y la boruga se puso a mirar, él mismo
“Vengan, vengan sáquenme los piojos” dijo, “hay que venir todos, que no se daba vueltas pa’ acá y pa’ allá. “Bueno, pues vamos a la casa” dijo la
se quede nadie”. Bueno, se le fueron las chuchitas, se metieron por todo el boruga, “Sí” dijo la chucha, y añadió “yo no quiero estar en mi casa, los
cabello de ella, y el más pequeñito se escondió, no quería sacar los piojos espíritus de mis hijos y de la mamá de mis hijos me pueden molestar y yo
de ella, se escondió. Y cuando ya estaban todos allá, el más pequeñito solito, entonces pues voy a estarme un tiempo con usted”. “Pues bueno,
se escondió y ella les dijo “¿ya están todos”, “sí” dijeron, ella se tiró al vamos” dijo la boruga, y así se sentaron en el mambeadero.
agua. Ahí ahogó a esas chuchitas. Ahí se forma ese pescado que nosotros
Esa muchacha que él escondió arriba, la boruga a la muchacha esa,
decimos ‘pescado de chucha’, que es como un picalón, pero grande tiene
ʲdékumuʲga que se llamaba. Entonces él le dijo como “raya como maní”,
una cinta en el lomito ʔúgɑtɑ̂:βɑbo decimos nosotros, se formaron esa
la boruga, y ella estaba comiendo, de allá botaba la cascarita que cayó,
chuchita.
y él lo pilló eso, la chuchita. Miró esa cáscara y dijo “debe ser ella que
Y luego ella se zambulló y se fue, para salir arriba por las quebraditas, está por ahí” y se subió. Andaba por ahí revisando, cogió algo y ¡pum!, la
llegando un barranco. Y en esas, la boruga de un barranco botaba cáscaras boruga le dijo “¿qué hace usted por allá?”. “No” dijo “por acá de pronto
de maní, iba bajando, ella lo miraba y dijo “por acá estaba la boruga” se hay cría de cucarachero, entonces pues de allá están botando la basura
fue por ese barranco y llegó a donde él. Entonces, la boruga sabía que de la comida, entonces pues yo vengo a buscar pa’ comer” dijo. Bueno, y
ese chucho iba a ir allá a fregar la paciencia de él. Entonces la escondió así iba, buscando hasta que lo encontró allá y la encontró allá. La sacó y la
allá arriba a ella, y la chucha, pues, después de que ella lo ahogó allí pues bajó de allá, ella se vino, ahí comenzó él a molestar.
se fue a donde la boruga ya. Y la chuchita que quedó por ahí escondida
Allá no la dejaba quieta, esa la chuchita. Y ella pues cambiaba, porque
regresó llorando a donde el papá. Estaba durmiendo el papá cuando la
no quería ver a él, hasta que atardeció, y ya se atardeció y él comenzó a
chuchita le dijo “Papá, mi madrastra se ahogó en ese río correntoso con
decir “¿a dónde voy a dormir?”. Entonces ahí él le decía “duerma ahí, en
todos mis hermanos, yo me escondí y me salvé. Yo me escondí y me salvé,
ese matafrío”. Bueno, allá se iba y comenzaba a orinar, a poposear, eso lo
mi madrastra se ahogó. ¿Por qué no apareció por ningún lado? Ni los
volvió todo feo, hasta que dijo “mire, está muy feo, ¿dónde voy a dormir?”.
hermanos tampoco” Y la chuchita pues cogió al último hijito que tenía y lo
Así hacía con todas las vasijas que tenía, el manguaré el pilón, el tostador,
mató. Él lo mató, al hijo. Bueno, y después comenzó a… había un charco
todas esas cosas las iba enmugrando, sí, así lo iba haciendo. Y así hasta
ahí y comenzó a pasear de pa’ allá y pa’ acá, pa’ allá y pa’ acá, entonces a
que a lo último no había donde hacerlo dormir a él, entonces le dijo a la
pasear. Después se fue por ahí, en esas chontas que nosotros decimos, en
chucha “pues venga aquí a dormir con nosotros”. “Ay sí” dijo la chucha
las raíces de eso como eso tiene mucha espina, entonces ahí él se rastrilló
“eso era lo que yo quería que usted me dijera así” llegó y se acostó con él
las anquitas y los bracitos, los rayó. Y después él se fue a donde la boruga.
y ella, quería abrazar a la muchacha y ella se cambiaba, y así toda la noche.
Llegó donde la boruga y decía “primo, primo… llegaron unos enemigos A lo último comenzó a orinar a ella y a poposear y eso lo volvió fue un…
que me fueron a matar mis hijos, me acabaron con los hijos, yo me quedé Bueno, así lo hizo amanecer.
ya solito, yo me escapé. Mire lo que me hicieron ya” y le mostró las heridas

102 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 103


Entonces él vivía pensando, la chucha, a ver cómo es que él podía estarse Daba un paso y “jdéku”, ella le contestaba, daba otro paso, que si
con la muchacha, estaba ahí pensando. Entonces, él formó invierno, como “jdéku”, ella le contestaba. Así fue llamándola hasta que llegó a la hoja.
ya el invierno llegara el invierno, como… ese enfriaje. Y empezó a llover, y Cada rato le decía “jdéku”, ella le contestaba. Bueno, ella le dijo “bueno,
llover, llover, llover, atardeció y casi amaneció lloviendo. Por ahí a la una de coja esa hoja rápido, ¿qué es lo que usted quiere con esa hoja?”. “Hay que
la tarde escampó. Y en la tarde él le dijo “hoy en estos tiempos, nosotros entorchar un poquito, luego usted coge los dientes y lo trueza, lo trae a ver
con la mamá de mis hijos, cuando ella vivía, sacábamos hormigas, las qué es lo que quiere usted con esa hoja”. “Bueno” dijo la chucha, y se fue
crías de hormigas de la reina que salían a volar, cogíamos ahí muchas. Ella ahí, iba llamando ahí él, iba llamando, la iba llamando. Entonces llegó a la
cogía una parte, yo cogía otra parte, y eso que era muy lejos para yo ir a hoja, y como dijo ella entonces lo entorchó y quedó él como machucado
hasta allá solito” dijo la chucha “¿por qué no me deja ir con, con ʲdéku” porque era difícil para arrancarlo y pa’ trozarlo, con los dientes, como tenía
dijo. Y así le seguía diciendo, hasta que él se cansó, y le dijo “bueno, cerruchitos, no podía trozar con los dientes. Y él bregaba, y él bregaba, y él
bueno a ver usted qué tanto habla, pues vaya con ella”. Entonces antes bregaba, hasta que ella le dijo “bueno, ya está muy tarde, estamos yendo
de él mandar con ella, el cogió ese anticaries que utilizaban antiguamente lejos ¿Qué tanta es la demora? ¿Qué es lo que usted quiere con esa hoja
pa’ los dientes, el cogió eso y lo conjuró para que eso le hablara. Él le dijo de acostarse? ¿Por qué eso no lo trae rápido?”. “No, que está duro” dijo
que, pues, cuando ella se fuera a regresar, él le iba a contestar a ella, hasta la chucha. “Pues trózelo con los dientes”, dijo la mujer. Diciendo así ella le
que ella llegara acá. Entonces él le hizo eso y le dio a ella, y le dijo así, dejó la hierba y se fue, ahí ella se regresó.
que fuera. Y en el camino él le iba a decir que cada vez que mirara hoja
Se regresó, y cuando él llamaba esa hierba le contestaba, y así iba
de platanillo él le iba a decir que esa hora era buena para acostarse, y que
contestando y contestando. Cuando ya ella llegó otra vez a donde la
no le pusiera cuidado. Hasta que cuando ya estuviera lejos, pues que le
boruga, ya la hierba no le contestó, y cuando él lo llamó y lo llamó, ya no le
dijera “bueno qué tanta es la joda con esa hoja de acostarse, pues vaya
contestó la hierba. “Ay, esta ya me dejó” decía la boruga, y cogía el pipí de
busque, qué es lo que usted quiere con eso”. “Y cuando ya llega la hoja
él, lo desbarató, lo arrancó y lo rajó. Entonces de ahí viene la antorchada
usted le dice a él que le dé como un machuconcito al vástago de la hoja
que se hizo al vástago de la hoja de platanillo, y de ahí lo rajó. Todo eso
de platanillo y luego lo tuerce con los dientes, como él tiene los dientecitos
que él hizo es una parte de la enfermedad de próstata que dicen hoy en
como un serrucho pues no lo va a poder trozar. Mientras eso, usted deja
día, por ahí se originó entonces la enfermedad de próstata. Él empezó con
esa hierba y se viene”, ahí le dio las instrucciones la boruga.
ese, y lo complementa otros, hay como tres cosas que se unifican para esa
Bueno, entonces así pues él los mando, y ahí iban, por ahí se encontró enfermedad.
esa hoja de platanillo y échela. “Esa hoja tan buena pa’ acostar” le dijo la
Y así, él se quedó sólo, él se fue por allá, y ya formó él eso que nosotros
chucha, ella no lo ponía cuidado, y ella se iba. Otra hoja que encontraba y
decimos hormiga de chucha, que huele feo, que huele feíto. Y él sacó de
échele “mire hoja tan bonita pa’ acostar”, y ella no le ponía cuidado. Y así,
esas hormiguitas, de esas, las reinitas de esas, y la boruga cogió propia,
él le iba diciendo, cada hoja que miraba decía “esa hoja tan bonita”, hasta
propia hormiga. Y cuando ella dijo de parte, “pímɯgiʔo (o primo)” dijo
que ya fue lejos ya, ella le dijo “bueno, qué tanto habla, qué quiere con esa
“yo no pude coger mucho, yo cogí este poquitico, porque pues jdéku, me
hoja de acostar, pues vaya busque”. “Bueno”, dijo la chucha, “eso es lo
podía acompañar a coger, otros lugares que hay de hormiga, y ella se vino,
que yo quería que usted me dijera así”, dijo, y ahí se fue.
entonces yo me quedé solito. Yo no pude sacar ya, por qué este las tiene”.
Entonces miró, “¿Dónde está?” dijo la boruga, y la chucha respondió

104 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 105


“aquí está”. La boruga dijo “No, este va a ser esa hormiga, de esa que las “Ahora sí, ya la muchacha es mía, ya maté a la boruga” dijo la chucha,
generaciones dirán que es hormiga de chucha, que nadie la va a comer, y resulta que, pues, la boruga cayó al agua con el golpe, y allá tenía unos
nadie la va a querer, esa clase qué va a servir, eso no sirve” dijo, y lo botó. tíos lejanos de él, los que por acá los llaman visingos, esos picaroncitos
Y él borugo pues, cuando llegó ella allá, de nuevo él la escondió a ella que salen en leche debajo de sus aleticas. Entonces ellos fueron quienes
allá mismo, y lo dejó con esas hormigas, esas que nosotros decimos ʔítɑ. curaron a él, que habían derrengado acá, ese es una enfermedad que ahí
Después de que llueve, en la tarde como a estas horas, vuelan esas clases queda, que hay veces que uno queda como paralítico de las caderas. Allá
de hormigas. Entonces pues él cogió lo propio, y con eso lo puso allá lo curaron y luego ellos le dieron de esa leche para que formara el palo
como fiambre de ella, como escondiendo de ella. de juansoco, de leche. Bueno, la chucha ya se vino a adueñarse de la
muchacha y la boruga quedó allá, pero por la mañanita vino la boruga y
Entonces, cuando llegó él, pues, de nuevo rechazó lo de él, y él mostró
esa leche de ellos le formó un palo de juansoco y de una vez con frutas.
lo que él sacó y dijo “este está bueno, este es propio”. Y estaban acá
Llevó una pepa y la echó en el canastico de él, llegó por la mañanita y la
cuando después ella, que también estaba comiendo esa hormiga, iba
chucha estaba ahí, abrazada con la muchacha, y le dijo “bueno, pímɯ,
botando las alitas, las alitas iban cayendo, y él la pilló eso, la chucha. Y
dijo: ¿usted ya vino?”, “Sí” dijo la boruga, como de mala gana, con el
empezó a subir otra vez, a buscar, y allá encontró ahí. Y dijo “aquí está
golpe que le pegó pues, cómo no. Y él venía con el canastico y lo dejó
ʲdéku ¿Por qué usted la dejó acá?”, la boruga respondió “yo no sé, pues
así, él miró, se levantó y se vino “pímɯ, ¿usted cuánto pescado cogió?”,
ella será que subió sola allá”. Ella bajó y se fue y se escondió por allá, y él
“nada” dijo la chucha, “¿y qué trajo en su canasto?” dijo la chucha, “nada”
atrás de ella, y pues él la molestaba. Y luego ya ahí salió con otro cuento,
dijo la boruga. “A ver, voy a revisar el canasto” dijo la chucha, y él miró y
y dijo “pímɯmɯ, este es bueno con estas hormigas, uno pesca, uno coge
vio esa pepita de juansoco. “Ah” dijo la chucha, “esta si es buena comida
mucho pescado, con eso nosotros íbamos con la finada mamá de mis
pa’ nosotros”, “qué va a ser esa buena comida” dijo, y complementó con
hijos, íbamos a la quebrada y cogíamos mucho pescado. Pescándolos.
“por ahí iba pasando, vi esa pepa y lo eché al canasto”. “Mm.” dijo “esta
¿Por qué no nos vamos a pescar?”. “Bueno” dijo la boruga “pues vamos”.
es buena comida para nosotros, eso hay mucho, arriba debe haber mucho,
Ahí la dejaron a la muchacha y se fueron de noche, llegaron a la orilla de si está cayendo es porque debe haber mucho ¿Por qué mañana no nos
la quebrada y ahí pues la boruga quedó a la orillita, quedó pescando. Como vamos a sacarlo pa’ yo comer? Esa es buena comida pa’ nosotros”. “Yo
ellas no tenían anzuelo, sino que ellos venían y mordían esa hormiguita, creo” dijo “ahí pasando lo vi, cuando vine lo vi y lo eché en el canasto, de
entonces la jalaban de una vez y la botaban pa’ atrás. Entonces dijo “bueno, pronto habrá allá. Sí, debe haber, pues vamos mañana”, “bueno”, dijo la
usted va a botar acá los pescaditos y yo los voy a garrotear acá”, bueno, él chucha.
limpió allá atrás de… y cada pescado que botaba, allá lo garroteaba. Y así,
Y así, amanecieron, y por la mañanita la chuchita dijo “pímɯ, yo tuve
la boruga estaba sentada ahí, pescando, cada vez que agarraba lo botaba
un sueño malo, dijo. Dicen que cuando uno va a caerse de arriba uno
para atrás y ella lo agarraba. Y así, la chucha cogió una piedra y la boruga
sueña así, yo soñé jugando trompo. Eso dicen que uno sueña cuando uno
que estaba sentada ahí, cogió con una piedra grande y la zampó allá en la
va a caerse de arriba, de un árbol, cualquier cosa. Yo creo que puedo
cadera que la derrengó ahí, con una pedrada que le dio aquí en la nalga. La
accidentarme subiendo por el palo de juansoco, pero si yo me caigo, usted
chucha se fue al agua, y ahí dijo “ya yo lo maté, ahora sí ya va a ser mía”.
no me vaya a decir piedra, dígame algodón, algodón, para que no me pase
Cogió y se fue, lo mandó al agua a la boruga, y se fue.
nada”. “Bueno”, dijo la boruga, y así desayunaron y se fueron. Llegaron en

106 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 107


ese lugar y dijo “aquí fue que yo vi esa pepa”, y miró y pues había pepas y lo mandó y ¡tán!, atravesó a ese tarro. De allá dijo la boruga “¿qué usted
caídas, y estaban comiendo, entonces la boruga le dijo “eso ya está feo, está haciendo chucha?”, “ah” dijo la chucha “pímɯ, usted está allá, yo
eso las lombrices ya lo han chupado, eso, allá arriba hay bueno, súbase, pensaba que usted estaba ahí”. “Pues yo estoy acá”, dijo la boruga “¿Pa’
súbase a bajar eso”. “Bueno” dijo la chucha “pero pímɯ dijo: yo de pronto qué usted hizo eso? Eso nunca va a tener fin, a cualquier mambeador
tuve un sueño malo, de pronto yo me puedo caer, no hay que decirme esa forma de lanza lo va a molestar” Eso es lo que a uno lo molesta acá,
piedra, piedra, hay que decirme algodón, algodón para yo no golpearme”. como si le hubieran dado acá, que uno siente ese dolor. “Bueno” dijo la
“Bueno” dijo la boruga “pues súbase”, bueno, la chucha se subió. chucha “bueno pímɯ, yo creo que ya yo me voy de ustedes, hasta aquí le
acompaño, y he traído unas flautas”, un carrisito que dicen, como para él
Allá le dijo “hay que empezar desde la punta, hay que venir quebrando
darle la serenata a la muchacha. Hizo esa escalera que nosotros decimos,
las ramitas hasta abajo, hasta la última rama”, “bueno” dijo la chucha,
ese bejuco que es como una molleja, la escalera de chucha que decimos
se subió, y siempre repetía ese cuento de decir “que no me vaya a decir
nosotros. Lo colgó de allá y dijo “pímɯ, yo me voy ya de ustedes, yo me
piedra, que de pronto yo me caigo”. Entonces, mientras la chucha se subió,
voy a subir allá arriba, cuando yo llegue allá arriba, va a hacer una lloviznita
pues él lo anchó, anchó la cepa del palo de juansoco, más ancha que no
y también va alumbrar el sol, viendo eso usted se va, se acuesta boca
le alcanza la manita, abrazada ya quedó, ancha. Se subió y, como dijo la
arriba y me mira, para yo mirar desde allá”, “bueno” dijo la Boruga.
boruga, empezó a quebrar la ramita, cogiendo las pepitas y bueno, fueron
bajando, y la leche fue cayéndose, se untó la manita y se fue pegándose. Los La chucha cogió el carrizo y comenzó a tocar [canto en lengua]:
piecitos y el cuerpito fueron quedándose como pegajosos, fue pegándose
ʲdɑ̂:ku mî:ʲnɑ́ʲdu
la manito y ya no podía abrirlo bien, hasta que él ya llegó a la última rama
ʲdɑ̂:kúko mî:ʲnɑ́ʲdu
de arriba “pímɯ dijo: yo creo que yo me voy a caer, ya me está dando, mis
ʔúko ʲdɑ̂:ku diɸɑ́ɖɑno
manos se me están pegando, mis pies, no tengo cómo agarrar, no hay que
bɑbɑ́ko dɑ̂:kɯ
decirme piedra, dígame algodón, algodón, porque si no yo me caigo, yo ʲdirú ʲdirú
me voy a caer”. “Bueno”, dijo la boruga, “bájese”, pero así mismo ya quería ʲdɑ̂:ku mî:ʲnáʲdu
abrazarlo, ya los pies no le funcionaban bien ni la mano, entonces él venía ʲdɑ̂:kúko mî:ʲnɑ́ʲdu
y como él lo anchó a la cepa, entonces pues entre más que él bajaba, más ʔúko ʲdɑ̂:ku diɸɑ́ɖɑno
iba estirándose la manito, hasta que ya no pudo abrazar bien y se despegó bɑbɑ́ko dɑ̂:kɯ
de allá. La boruga lo destinó “piedra, piedra, piedra, piedra” y se despegó ʲdirú ʲdirú
la chuchita de ahí, pímɯ, se enterró el peso. Ahí lo dejó y se fue.
Iba tocando la flauta, iba subiendo eso, hasta que llegó, para allá arriba será. Y
Llegó allá y sabía que ese iba a llegar, que iba a resucitarse, entonces así como él dijo, pues, como lloviznó y eso, el sol alumbró, y la boruga sabía que
cogió ese tarro de sacudir, lo puso acá y esa batea, pero ahorita utilizamos es lo que le iba a hacer. El cogió ese casco de cáscara de palma real, lo cogió y lo
de casco de palma real que decimos nosotros, eso lo utilizamos y él lo tiró allá en el patio, y como él es duro, él pensó “la chucha de allá me miró como si
puso como una persona sentadita acá. Sabía que él iba a venir, entonces fuera acostado allá” y allá le mandó la lanza, ya le clavó en el centro del… tan. Por
él lo puso aquí y él estaba allá en la hamaca, en el chinchorro, la boruga. eso es que cuando está medio lloviznadito y el sol alumbrando se prohíbe andar
En ese como a las siete de la noche él venía, calladito, desde allá él miraba acá nosotros, porque esa es la lanza que le pega y hay veces uno se siente como
y miraba y miraba, y pensó que él era que estaba sentado, cogió una lanza si uno tuviera como arrancada la columna, porque le pegan esa lanza.

108 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 109


Relato del sentido de baile de frutas entrada, ya de pronto en una tercera o cuarta canción ahí sí ya se pregunta
si están pidiendo piña, guacuri, chontaduro, cucuy, yuca o canangucho.
Narrado por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré kɯ̂:mɯho Pero la entrada siempre depende de lo que suene. Puede estar hablando
de un verano, trueno, enfriaje o termina hablando de tabaco. Cada fruta
Vamos a comenzar con un relato del sentido del baile de frutas. Cuando
tiene un origen, cada fruta tiene una entrada, una música. Se tiene que
nosotros decimos túβɑβo es como decir un ambiente. Cuando hay una
estar muy pendiente si está preguntando una parte de enfriaje, de verano
epidemia también se puede decir túβɑβo. De ahí viene túβɑβonɯ̂:bɑ
o de tabaco.
‘astro de la abundancia’. Él es la persona de donde se origina o de donde
proviene lo que es el baile de frutas. Él se llama túβɑβonɯ̂:bɑ. Dicen que Estas partes son los cantos oficiales, de la ley, con reglamento, netamente
él mantenía enfermo, con diarrea, gripa, enfermo. Entonces “pero ¿qué ɸê:nemɑsi. Otra cosa es una diversión, una clausura. Entonces, los cantos
es lo que pasa? ¿por qué vive así?”. Por eso nunca a una enfermedad se de diversiones la mayoría son ʔamɯ́hɯmɯnɑɸimɑ:si ‘cantos de bocana’.
le dice enfermedad, sino túβɑβo, túβɑβohúsiɖɑ es como decir desarrollo Eso se organiza antes del baile: “yo voy a cantar canciones de venado”;
y crecimiento. En los adultos ya no cabe esa palabra, porque ellos ya no “no, yo voy a cantar de la zorra”; “yo voy a cantar los de armadillo”. Hay
crecen, es más que todo malestar. húsiɖɑ es para los pequeños, porque canciones que son de espantos, ʔɯhúmɯ. Esas son tempraneras. También
es como crecimiento. Entonces de ahí ya él, túβɑβonɯ̂:bɑ, dice: hɯ̂:ʲbɑmo como enseñanza yo puedo decir que el tente a veces canta a las ocho o
‘bailemos’, ya va a hacer el baile de frutas. nueve de la noche, pero él también canta tempranito en la madrugada.
Hay canciones de antes de medianoche, y de media noche para allá hay
Entonces el baile viene por etapas. Por decir, si el que va a hacer el
también canciones de madrugada, especialmente de pava colorada y de
baile pide cucuy hay una música para cucuy; si pide piña hay también
pava blanca. Ellos de media noche o más temprano no cantan, sino de las
música para piña; si él pide yuca hay música para yuca. Eso es más que
dos, tres o cuatro de la mañana en adelante pava colorada o pava blanca
todo para las entradas. Si se está haciendo el baile los invitados otra fruta
cantan. Pero algunos no, cantan temprano, como el perdiz, que puede
pueden traer, hasta papaya, limones, pescado, pero es baile de frutas de
cantar a las ocho de la noche, a las siete, y dos o tres de la mañana él
la fruta que él pidió. Porque no solamente los invitados llevan la piña, la
canta también. Entonces de acuerdo con eso, la gente que hace curso y
yuca. Puede ir plátano, caña, maracas, batatas, es muy amplio lo que se
se capacita como cantor organizan cuáles son las músicas tempraneras y
puede llevar. Así sea ʔɑ́mokɑ, donde piden presa de cacería, también se
cuáles entran de media noche en adelante.
puede llevar fruta. En la vida presente, actual, se ve como chistoso. Hoy
en día la gente lleva galletas, pan, otras cosas, pero es parte de lo que ʔɑmɯ́hɯmɯnɑɸimɑ:si se puede decir, pero también como nosotros, con
se acomoda. Entonces solamente las entradas son las que determinan y los bora y miraña, casi hablamos idéntico podemos decir bɑ̂:gomɯnɑʔɑ
definen el sentido de un baile, que es diferente a los cantos de amanecer ‘gente de abajo’. Gente de abajo, así le dicen a los bora los nɨpode. Si uno
y a los de media noche. le pregunta a los miraña, que es gente de bocana, ellos dicen “no, esa
es canción de ustedes, es de vecino de ustedes”, ah, entonces es de los
En la parte de nosotros los ɸê:nemɯnɑɁɑ están definidas más que
bora. O, a veces nosotros decimos meɖígɑ a ese cucarrón, al papá de los
todo las entradas. El sentido de una entrada siempre habla de enfriaje. El
mojojoy, y ellos dicen mirɨku. Entonces en la canción si nosotros decimos
comienzo habla de un enfriaje, después habla de verano, después habla
mirɨku estamos cantando al estilo de ellos, o podemos cantar directo al
de tabaco. Esos son los sentidos de la entrada. Después de que cante la
estilo de ɸê:nemɯnɑɁɑ ɸê:nemɑsi, ya no decimos mirɨku sino meɖíga.

110 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 111


Esa es la diferencia entre ɸê:nemɑsi o ʔamɯ́hɯmɯnɑɸimɑ:si. Yo alcancé a mirar que era un racimo de chontaduro y el sábalo ahí. Uno
piensa en por allá, desde donde sale el sol, uno piensa desde allá, uno se
Eso que decimos canciones de ɸê:nemɑsi, también se puede decir
imagina todo por allá, uno piensa nacimiento es mótɑnoβɯ. Sino la cepa
es propia música de nosotros los ɸê:nemɯnɑɁɑ, mientras el otro es de
de la mata de tabaco donde nació. Entonces la hoja que está en la cepa
diversiones, tiene un tono diferente. En las diversiones se organizan las
es grande, ¿cómo qué es?, como un sábalo. Para no decir por allá donde
canciones de ʔɯhúmɯ, todo lo que hable de espantos, mientras que cuando
sale el sol, uno dice está en la cepa. Yo alcancé a mirar que era un sábalo,
ya se pide frutas, se debe saber los sentidos, ejemplos, comparaciones,
entonces pensé “de pronto está preguntando por moɸî:βomotano”. Claro,
todo lo que tiene que ver con la fruta, así no sea solo la fruta, los animales
las hojas de la cepa de tabaco son muy grandes, como sábalo. Ese era,
que viven de ella, o hacen daño, también se pregunta en eso. También,
pero de ahí preguntó cómo se asentó acá. “Tiene que haber otro que tenga
en la entrada pueden llevar maraca, ñame, pueden llevar batata, pueden
ese ejemplo” pensé. Entonces yo le dije nî:kɑmɑhe. Yo no conozco esa
llevar maní, pero la persona que lleva maraca pregunta es borugo, el que
planta pero sí lo he escuchado al famoso nî:kɑmɑhe. Esa era una planta
trajo la boruga pregunta la maraca, porque son los sinónimos. Por eso
especial para la ceremonia. Yo sé el nombre, pero no la distingo. Entonces,
si usted trajo maraca “¿dónde cogió ese borugo?” le preguntan. Porque
al que se está preparando no es explicarle la canción sino el sentido de
ese es el sinónimo. Y si usted trajo una borugita le digo “¿dónde usted
esos términos. Llevaba un racimo de chontaduro porque habíamos pedido
consiguió esa maraca?”. El maní también es borugo. Cuandos ellos dicen
el chontaduro, pero él llevó el sábalo.
bákimahe, la palabra bɑ́kimɑhe es como decir sembrado. Cuando dicen
túβɑβo bɑ́kimahe es como sembrar lo silvestre. Cuando dice túβɑβo, es Yo estuve pensando también el ejemplo, forma de comparar mô:moheʲba
como epidemia, enfermedad, lo silvestre. ‘sábalo de chontaduro’. Ese es el bien amarillo, cuando lo moquea sí que
es cierto, más amarillo, que es diferente al sábalo de canangucho que lo
Otro ejemplo. Hay una cucha que le dicen kíʲdeʔi. Entonces el que trajo
conocen por el cachete rojo. Eso es lo que se orienta acá como curso,
piña va a preguntar esa cucha, a kíʲdeʔi. Hay personas que traen una
solo el que está interesado. Uno no puede decir “usted y usted van a
piña, pero de libélula, están preguntando a la libélula. Todo eso hay que
hacer adivinanzas”, no. Eso nace de una conciencia propia. No es duro,
contarlo porque de todos esos ejemplos y comparaciones le van a hacer
el que nació para eso, nació para eso. A el que le gusta. Muchos saben,
una pregunta. Digamos en un baile Jorge llevó un sábalo y un racimo de
entienden, pero no les gusta. Una cosa es la historia, contar la historia, el
chontaduro y el acomodó a la música. A él le gusta hacer mucha fonomímica,
origen, los mitos, y otra cosa es saber la música y que se refiere a tal cosa.
gestos, y llevaba escondiendo el racimo de chontaduro donde él tenía el
Un bicho, una cosa puede tener hasta tres nombres. Uno lo sabe, puede
sábalo. Entonces uno cuando está de buenas, está de buenas. Entonces
ser una mariposa, pero ¿cómo se llama?, ese es el punto, porque la mayor
yo alcancé a mirar ese sabalote que estaba colgado abajo del racimo de
parte no maneja la lengua ya. La adivinanza es para preguntar si revisaron
chontaduro. Entonces uno tiene que pensar. Por eso yo decía, para acá,
bien o no la historia, el origen, los ejemplos, las comparaciones, todo sobre
para la gente que está organizando la actividad, el programa del baile, no
la fruta que pidió. Usted puede ser muy profesional y grabar todo eso.
es baile, es un curso de capacitación. Para la gente invitada, a ellos no les
Ahorita hasta la una o hasta las dos, pero a nosotros nos aplicaban de seis
interesa la historia, ellos quieren es bailar, mambear, chupar ambil, tomar
a seis. Amanecíamos sentados aprendiendo eso.
caguana, cantar y bailar, eso es lo que ellos quieren. Pero acá no. De todos
esos, los que están preparándose de pronto van a pasar tres o cuatro que Pongamos otro ejemplo. Ahora si voy a pedir cucuy. Uno mira que traen.
van a animar las canciones, van a hacer las adivinanzas. Yo vi que finado tío Julio traía el gajo de cucuy y traía arepota de avispa.

112 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 113


Sencillito, botado, pero para los que entienden. ¿Cómo usted se da cuenta
sin necesidad de subir al árbol que el cucuy está maduro?, cuando usted
mira que las avispas están volando alrededor ya está negreando. Ahora,
como enseñanza, ¿cómo usted se da cuenta que a una niña le va a dar el
primer periodo? ¿por la cara, por los labios, por los senos? ¿cómo usted se
da cuenta? Ahora el cucuy silvestre sí que es cierto porque no va a negrear
ni lo va a picar ni chupar la avispa, ¿cómo usted se da cuenta?, es por el
mico que avisa cuando chupa glu glu. Si no se da cuenta por la avispa, “me
parece que es cucuy el que están preguntando porque está sonando ese
tô:mɯ” dicen. Son enseñanzas en el cuerpo humano también. Me picó la
avispa dice. Esa es la pregunta que hacía para preguntar cucuy. Algunos
no se dan cuenta por la avispa, sino que al lado de ese cucuy hay una hoja
pequeña que es la hermana o el hermano. Si ese ya se amarillo el cucuy ya
está negreando. El otro se da cuenta por la avispa. O algunos miran esos
que son como gɑʲtɑ́bɑ, que decimos de dos. Está ese gɑʲtɑ́bɑ y arribita
hay otro pequeñito que dicen ʔímɯtɑbɑ, como decir el ombligo. Si se cayó
ese ʔimɯʲtɑbɑ ya está negro. Sin necesidad de usted subir a mirar si ya
maduró o no el cucuy, se da cuenta por la avispa o por la hoja. Si se le cayó
el ombligo de arriba ya el cucuy está maduro. Pero yo no tengo que estar
trepando para mirar si ya maduro. Eso está preguntando.
Muchas veces la respuesta no está en la fruta que llevó, ni en la canción,
sino en el gesto. Mire la forma de bailar, ¿qué bicho baila así? Todo eso
lo orienta. Muchos entienden, pero no les gusta muchas veces. Eso sirve
para ser curanderos, para ser médicos. La canción es como rezar en una
oración, ʔimɑ́sihɯ, dicen. Cuando se extrae eso es lo que decimos teʔímɯ.
Pero ya donde uno reza no se llama teʔímɯ sino ʔimɑ́sihɯ. Acá ellos traen
la historia, toda la enseñanzas, los ejemplos, las dietas, las comparaciones,
educación, respeto, todo eso entra dentro de eso. De acuerdo con eso
ellos van a traer las canciones. Si él revisó bien eso él lo va a adivinar. Ese
es el sentido de eso. Ellos vienen a preguntar, a evaluar. Eso usted lo sabe
como maestro.

114 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada de frutas menores (uva, guama y caimo) Comentario de Aurelio Suárez:
hɑ́ʔebeʔi mɑ́si Pista 2 tuβɑβonɯ̂:bɑ se dice primero, pero ya en la música no dice tuβɑβonɯ̂:bɑ
sino dice ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ ‘astro de alimento’. Esos sonidos ʲdéke ʲdéke pueden
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré kɯ̂:mɯho
ser un ventarrón, puede ser verano. Si es invierno dice gɯ́ɖɯ́ɖɯ́ʲde. Ya
Lo que son guamitas, caimos, uvas, que no son frutas capitanes, por cuando dice βéku βéku tiene que ser un animal que vuela. Puede ser un
decir ʔiʲʔɑ́bohɯmasi, usted no va a escuchar decir: “Mire este enfriaje de abejorro, un colibrí, todos los seres que vuelan. Esa canción puede ser de
uva, mire que verano de uva”, no lo hay. Lo hay de, por decir, las autoridades, uva, puede ser de caimo o de guamilla.
ʔiʲʔɑ́bohɯ decimos. Ellos también tienen una entrada, pero en una sola.
Canción de uva y aparte de guama no lo hay, hay una entrada general:

híʲdɯ búʔɑmɯ́ɖo búʔɑmɯ́ɖo Esos son puras boas, son puras


boas
búʔɑmɯ́ɖo búʔɑmɯ́ɖo son puras boas, son puras boas.

bû:ʔɑ mɯ mɯʲʔɑ bû:ʔɑ mɯ mɯʲʔɑ Somos boas, somos boas


ʔɑ̂̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana venimos.
ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke El verano, el verano, el verano.
ʲdéke ʲdéke2
ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi Viene el verano.
ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi Viene el verano.
hí:ha ginóβɯ Debajo de esta casa.
hí:hɑ dî:goʔɑsi ɸê:netɯ Desde el centro del patio de esta
casa.
ʲmatútɑnɯ̂:bɑɖi Tiempo del astro de alimento.
2 ʲdéke ʲdéke es una onomatopeya que representa el sonido de un ventarrón que anuncia, en este caso,
la llegada del verano.

116 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 117


Entrada de guacuri amarillo nî:mɯmɑ́si hɑ́ʔeβeʔi hɑ́ʔebeʔi hí:hɑ ginóβɯ a entrar debajo de esta casa.
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré ʔó:no tû:βɑβonɯ̂:bɑ Eso, el astro de abundancia,
kɯ̂:mɯho Pista 3
hí:hɑ ginóβɯ ʔó:no debajo de esta casa (está).
Vamos a hablar de guacuri amarillo. Aquí voy a hacer una aclaración. Baile mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑ ʔébeʔi ¡Nosotros entremos!
de frutas decimos que se llama nî:mɯgene ‘chupar guacuri’. Se escucha
esa palabra, es como se llama el baile de frutas, nî:mɯgene, o lo que los hɑ́ʔebe hí:hɑ Ellos van a entrar a esta casa,
nɨpode llaman yuakɨ. Entonces se comienza por ahí. Hay varias canciones, hɑʔébeʔi van a entrar.
pero está definido lo de entrada, uno no puede inventar o componer una βiɖú βiɖú βiɖú βiɖú (sonido de canto de gavilán)
entrada, eso ya está hecho:
mogɑ̂:he ʔɑmogɑ̂:he Gavilán, gavilán.
βiɖú βiɖú βiɖú βiɖú3 (sonido de canto de gavilán)
Comentario de Aurelio Suárez:
mékwɑ́híʔó4 mogɑ̂:he5 Gavilán, gavilán.
mogɑ̂:he es como decir gavilán. El canto menciona ese sirirí de pecho
hí:kɯmɯʔeɖi mogɑ̂:he El gavilán está en el árbol de
amarillito, ese es el primero que vino anunciar los principios de origen.
guacuri
Como no se sabía cómo madura la fruta, entonces él llegó, según dice
hɑ́:di goʔɑ́si ɸê:netɯ ʔó:no desde el centro del patio, la enseñanza, a la madrugada, de tres a cuatro de la mañana ya invocó,
ʲmɑ́tutɑnɯ̂:bɑ goʔɑ́si ɸê:netɯ desde el centro del patio del porque a esa hora él llega, ese sirirí. Si uno no sabe pues está cantando
ʔó:no astro de alimento. no más. Ya él anunció. A él es que dicen βiɖú βiɖú βiɖú βiɖú mogɑ̂:he.
Entonces, ¿qué tal que le pregunten que quién lo anunció? Entonces
gɯ́ɖɯɖɯʲde gɯ́ɖɯɖɯʲde6 (sonido del trueno, sonido del debe saber.
trueno) [Avisando la llegada
del invierno] ʲdéke ʲdéke es viento o verano, cuando dice gɯ́ɖɯ́ɖɯ́ʲde es
trueno. Cuando es trueno está en la etapa de enfriaje. Pero en ese
hɑ́ʔebe hí:hɑ Ellos van a entrar a esta casa,
caso, si está en etapa de enfriaje quiere decir que es el periodo de
hɑ́ʔebe hí:hɑ van a entrar a esta casa. la naturaleza, vienen los cambios y todo. Entonces depende de eso
uno pone cuidado cómo vienen las etapas. Después de ʲmɑtútɑnɯ̂:bɑ
mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑʔébeʔi ¡Nosotros entremos!
ya dice hí:hɑ, ya estamos cantando dentro de la maloca.
hɑ́ʔebe hí:hɑ Ellos van a entrar a esta casa,
nî:mɯgene es como decir chupar guacuri amarillo, es baile de
frutas. El guacuri es la planta más representativa de todos los
3 βiɖú βiɖú es una onomatopeya que representa el sonido del canto del gavilán. frutales y del verano. Y también en el caso del verano se une el
4 Gavilán en lengua Bora
verano de chontaduro con el de guacuri verde y ahí es cuando
5 Gavilán en lengua Muinane
6 gɯ́ɖɯ́ɖɯ́ʲde es una onomatopeya que representa el sonido del trueno
se dice que es un verano muy largo, muy grande. Dos veranos
de una.

118 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada de piña ʲkídɑmɑ́si hɑ́ʔebeʔi hɑ́́dígoʔɑ́́si ɸê:netɯ sɯ́kuʔu mô:ʲgɑ Del centro del patio de ella, de
nuestra mujer fría.
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré
kɯ̂:mɯho Pista 4 hɑ̂:di goʔɑ́́si ɸê:netɯ sɯ́kuʔu Del centro del patio de ella, de
Se dice que el cucuy tiene un veranito pequeño. La piña también. El mô:ʲgɑ nuestra abuela de enfriaje.
canangucho no tiene verano, entonces ¿por qué está ahí? Es por el enfriaje. ʔɑ́sigo ɸê:netɯ Del centro del patio de ell
El enfriaje que más nos corresponde a nosotros los ɸê:nemɯnɑɁɑ es de
canangucho, porque hay otros enfriajes de guama, de juansoco, esos son tiʲtiʲtiʲti kábúɖú sɑ̂:ʔi ʲtiʲtiʲtiʲti kɑ́búɖú viene el mochilero, viene el
falsos y son los más delicados, donde hay enfermedades. Es cuando hay que sâ:ʔi mochilero.
cuidarse bastante. Entonces ahí entraríamos en la entrada de piña. La canción
nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi Viene el abejorro de piña
de piña casi suena a la de chontaduro, solamente las palabras cambian. La
de piña dice: tiʲtiʲtiʲti kɑ́búɖú sɑ̂:ʔi Viene el mochilero.

hɯ́ ʲtiʲtiʲtiʲti kɑbúɖu sɑ̂:ʔi ʲtiʲtiʲtiʲti Viene el mochilero, viene el híʲdɯ βéku βéku βéku βéku βéku Vienen las aves que vuelan. Viene el
kɑbúɖu7 sɑ̂:ʔi mochilero βéku βéku βéku βéku mɯ̂:ʲʔɑ tabaco. Hacia nosotros.
Comentario de Aurelio Suárez:
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana.
Únicamente las canciones de piña y canangucho no dicen ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ ‘astro
βéku βéku βéku βéku8 Viene moviéndose.
de alimento’. De canangucho dice: sɯkúmutɑ̂:di ‘abuelo de enfriaje’, goʔɑ́sitɯ,
βéku βéku βéku βéku Viene el tabaco. dice. La piña está más abajo todavía de sɯkúmu. Esas son las dos frutas que
no mencionan a ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ piña y canangucho. El canangucho viene de
βéku βéku sɑ̂:ʔi βéku βéku sɑ̂:ʔi Viene moviéndose.
sɯkúmutɑdi, del abuelo de enfriaje para acá. Pero la piña es de más abajo, viene
nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi Viene el abejorro de piña, viene el del hijo sɯkúmugiʔɯ. Entonces dice hɑ́dígoʔɑ́si ɸê:netɯ sɯ́kuʔu mô:ʲgɑ. Ese
nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi abejorro de piña, viene el abejorro es de piña. Nadie sabe en qué le van a acomodar la pregunta. Pero la canción
de piña, cuando dice nɯ̂:bɯɖi sɑ̂:ʔi después dice βéku βéku quiere decir está volando. Está
preguntando, según la historia dice, que el que vino a conjurar primero la flor de
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana. piña es ɖúbeʲdɯ, es un chupaflor pequeñito que parece como un abejorrito.
ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke Viene el verano [ʲdéke es el sonido Se llama ɖúbeʲdɯ, parece abejorro, a él es al que están diciendo nɯ̂:bɯɖi
ʲdéke ʲdéke de un ventarrón que anuncia el sɑ̂:ʔi. Ahí hay dos cosas. Le están preguntando a ese ɖúbeʲdɯ, un chupaflorcito
verano]. pequeñito, el que conjura especialmente la piña según la historia, él se llama
ɖúbeʲdɯ, eso es lo que está preguntando. O está preguntando la piña de abejorro
ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi Viene el verano.
nɯ̂:bɯɖiʔɑ. Clan de piña ellos son nɯ̂:bɯɖi, son clanes de piña, sí, pero son
abejorros. Entonces de todas las piñas, el jefe de todas las piñas e s
7 ʲtiʲtiʲtiʲti kábúɖú es una onomatopeya que representa el canto del mochilero
nɯ̂:bɯɖiʔɑ, quiere decir que piña de abejorro, ese es el oficial. De
8 βeku es una onomatopeya que representa el sonido de las cosas al moverse o de un ser que vuela.
ahí son los componentes: piña de chucha; de mico nocturno;
Puede ser un abejorro, un colibrí, etc. En este caso, representa las alas del chupaflor al alimentarse de las hojas de cangrejo; de charapa. Pero directamente el relato, la historia
de tabaco, por ello traduce también como el tabaco.
dice nɯ̂:bɯɖiʔɑ. kiʲdɑʔɑnɯ̂:bɯɖiʔɑ piña de abejorro. Esa es la
entrada de piña.
120 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
Entrada de chontaduro mô:momɑsi hɑ́ʔeβeʔi Comentario de Aurelio Suárez:

Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré Esa es la entrada de chontaduro. siʔúɖɑhe, ese pia pia que le dicen,
kɯ̂:mɯho Pista 5 cenizoso ese. Según la historia en los principios, en la historia de chontaduro
hay muchas enfermedades, viene: alergias; cáncer; alteraciones de sangre;
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia (polluelos), viene artritis que le dicen; o viene reumatismo; viene degeneración; vejez,
siʔúɖɑmɯ
en esa historia. Entonces la palabra siʔúɖɑhe, como decir pia pia, ese es
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi esos pia pia vienen a nosotros, siʔúɖɑhe. Pero ya, así en los sinónimos, ¿estará preguntando conguilla? o
estará preguntando, en mitad de chontaduro cuando la planta está enferma
siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi vienen a nosotros.
hay una pepa que bota ceniza, polvo, ese se llama ʔibɑ́bɑkɯhe. ¿Por
ʲʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ gɯ́ɖɯɖɯʲde Desde la bocana vienen los truenos. qué sucedió eso?, porque aquí en la casa de pronto llegaron y echaron
gɯ́ɖɯɖɯʲde ceniza en la cepa, se dañó la planta. Entonces eso indica también porqué
gɯ́ɖɯɖɯʲde gɯ́ɖɯɖɯʲde (sonido del trueno, sonido del las personas se enferman. Por eso acomodaron ese sonido. Para poder
trueno) [Avisando la llegada del entender le pusieron el cenizoso porque él cayó también cuando en los
invierno] principios de ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ le dijeron que el que mambea no puede recargar
la coca porque si no se envejece, se degenera, y así. Resulta que él, el pia
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. pia, se envició y subió mucho, dicen, la enseñanza de ʲmátútánɯ̂:ba de
la coca, por eso él quedó cenizoso, siʔúɖɑhe. Y el otro que más cayó
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. todavía, que ya comía yarumo y serie de cosas es el tente, por eso es que
es polvoso. Por eso es que ellos no bañan en el agua sino en los polvos.
Desde el centro de aquel patio, Pero también, en lo práctico a siʔúɖɑhe le gusta mucho el chontaduro. Esa
hɑ́:dí goʔɑ́si ɸê:netɯ
es la entrada de chontaduro.
ʲmɑtútɑnɯ̂:bɑ goʔɑ́si ɸê:netɯ del centro del patio del astro de
alimento Según dice la historia Gisɯ́ɖe fue y encontró el chontaduro primero allá
donde el abuelo. Gisɯ́ɖe vivía con la hija de él. El abuelo tres veces le dijo
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros. “traiga a su marido”. Ella dijo que no, que su cultura era muy diferente a
la de ellos, ya ella presentía lo que iba a ocurrir. Los hermanos le decían
gɯ́ɖɯɖɯʲde mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi El invierno viene hacia nosotros.
“no, pero traiga para mirar a cuñado de nosotros”, los tías, las abuelas le
decían “pero ¿cómo no trae a yerno de nosotros? para nosotros mirar a
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia, nuestro yerno”. La convencieron. En el tercer viaje ella lo llevó, al marido, a
ʔíʲdɯ siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ Esos pia pia, Gisɯ́ɖe. Entonces él fue. Acá había de todo lo que había allá, pero menos
siʔúɖɑmɯ chontaduro. Él se fue a mirar “de esto no hay, ¿cómo hago para llevar?”.
Era delicado, no se podía tocar. De ahí, de la historia, vinieron problemas,
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi esos pia pia vienen a nosotros, enfermedades, más que todo reumatismo, o la artritis, está la enseñanza
siʔúɖɑmɯ siʔúɖɑmɯ mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi vienen a nosotros. en esa historia. También habla de deporte en esa historia de chontaduro.

122 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 123


Ya cuando Gisɯ́ɖe los visitó por segunda vez llevó a tío de él, dê:ne, el El chontaduro tiene una creciente, tiene esas enseñanzas. Cuando la
tente. Él le contó “tío yo allá miré cosas muy buenas de lo que nosotros no gente va a pedir chontaduro en el baile, ellos cuentan todo esto, porque
tenemos. No tengo idea de cómo pedir. Ellos dicen que no se puede tocar, algunos de estos puntos van a preguntar. Hay otro que se rajó y se fue la
que es delicado, y ellos no cocinan ni comen. Vámonos” le dijo y lo invitó. semilla por el camino del baño, y ese lo tragó el bɑkúkɑtɯʔi, lo tragó. Como
enseñanza, hay racimos que no tienen semilla, es por eso. Como no le
Ellos estaban jugando deporte en el patio. Entonces ellos decían “¿Qué
encontraron la semilla lo chuzaron con la misma espina, ese racimo que no
pasó al cuñado de nosotros? ¿Será que hermana de nosotros le echó pedo?
lleva semillas lleva como espinita es por eso. Algunas enseñanzas, algunos
Se está embobando”. Ella les decía “jueguen callados, dejen descansar”.
ejemplos, algunos significados de eso van a ser preguntas en las
Gisɯ́ɖe quería meterse a jugar con ellos. Entonces la enseñanza dice que
canciones. La manera para entender los que están organizando
ella le rezó y le puso el platico que tenemos [la rodilla]. Por eso el deporte
esa actividad, ese programa que se llama baile no es baile, es
tradicional no se juega con el empeine sino con la rodilla. La idea de él no
curso de capacitación. Para la gente invitada, a ellos no les interesa
era ir a jugar sino ver cómo robar una semilla de ese chontaduro, cómo
la historia ni nada, ellos quieren mambear, tomar caguana, bailar,
conseguirlo.
y divertirse. Lo que cantan, eso que le llaman adivinanzas
“Ahí viene, ahí viene, le toca a cuñado de nosotros, le toca a cuñado es una pregunta para ver si revisaron bien esa historia.
de nosotros” decía la gente. Y se vino a jugar ese Gisɯ́ɖe. Se hizo el que
falló el tiro, pegó en el suelo y se regresó. Otra vez. Él como que se frenó.
La mujer dijo “por eso yo dije que no moleste, que ese no es gente de
nosotros, es de otra cultura. Jueguen callados, dejen descansar. Después
van a estar disculpándose”. De ahí el otro dijo “no, lo que pasa es que a
cuñado de nosotros nuestra hermana le echó pedo, por eso es que él no
pudo patear”. Entonces Gisɯ́ɖe volvió a intentar y ahí sí ya lo rodilló bien,
y regresó otra vez, y él dijo “ese racimo grande, ese racimo grande”, él
estaba haciendo fuerzas de que pegue el balón ahí, y preciso lo tumbó. Él
hizo eso y se sentó en la puerta porque demoró por allá, hasta que bajó y
él dijo “ojalá ese racimo grande, ojalá ese racimo grande”. Se vino el balón
de arriba, pegó al racimo y lo tumbó, se desbarató ese racimo. Se vino y
se acomodó una semilla en mitad del dedo grande. Él cogió esa semilla
y lo entregó al tío, y el tío lo cogió y lo escondió en la rodilla. ¿Qué hizo
el tío? Lo castigaron. Ese negro que tiene el tente al frente fue de cuando
él vomitó ese ambil, y la caja de guacamayo, todo ese negro también se
vomitó. Le buscaron, por el oído, por todas partes, le echaron ambil, no lo
pudieron encontrar porque él lo escondió en la rodilla. Después de que no
le pudieron encontrar se regresó ya para la casa, así pudieron robar.

124 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada de canangucho ʔínoʔomɑsi hɑ́ʔeβeʔi decir ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ sino va a decir sikúmutɑdi góʔɑsi ɸê:netɯ ʲtéke ʲtéke
mɯ̂:ʲʔɑ sɑ́:ʔi ahí dice ‘nosotros venimos de ese patio de ʲmɑ́tútɑ́nɯ̂:bɑ
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré hɑ́:di góʔɑsi ɸê:netɯ sikúmutɑdi goʔɑ́si ɸê:netɯ ʲtéke ʲtéke sɑ́:ʔi ʲtéke ʲtéke
kɯ̂:mɯho Pista 6 sɑ́:ʔi; ʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ ʲtéke ʲtéke. Entonces quiere decir que él dice que
hɯ ʲtéke ʲtéke sɑ́:ʔi ʲtéke ʲtéke sɑ́:ʔi Viene martín pescador trajo una pepa de canangucho desde la bocana. Quiere decir que el origen
para nosotros de canangucho es en la bocana.
ʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana. Entonces todo eso es traído.
ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke [sonido martín pescador]

ʲtéke ʲtéke sɑ́:ʔi ʲtéke ʲtéke sɑ́:ʔi Viene martín pescador

hɑ́:di goʔɑ́si ɸê:netɯ del centro del patio.

síkuʔutɑ́di goʔɑ́si ɸê:netɯ Del centro del patio del abuelo


de canangucho.
ʲtéke ʲtéke mɯ̂:ʲʔa sɑ́:ʔi ʲtéke ʲtéke Viene hacia nosotros martín
mɯ̂:ʲʔ́ sɑ́:ʔi pescador
ʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ desde la bocana.

ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke ʲtéke. [sonido de martín pescador]
Comentario de Aurelio Suárez:
¿Por qué menciona al martín pescador? Según la historia, el origen de
cómo llegó el canangucho, ellos dicen que él lo trajo desde la bocana. Y él
vino cantando ʲte ʲte ʲte ʲte. Si se escucha de noche, así tarde en la noche
cuando él canta, eso viene anunciando, que va a haber subienda o que
ese año va a cargar harto el canangucho. Cuando él viene volando altísimo
canta ʲte ʲte ʲte. De acuerdo con eso suena la música. Para aclarar, martín
pescador no chupa canangucho. Entonces ¿por qué lo cantamos? Porque
él lo trajo.
Según dicen él fue quien lo trajo. Y él vino cantando ʲte ʲte ʲte de acuerdo
se acomoda eso. Es fácil. Pero si uno lo ha escuchado, ¿qué tal que uno
no lo ha escuchado? Usted va a acomodar y va a decir ʲtéke y no va a

126 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada de yuca hɑ̂:nɯʲgɑmɑsi hɑ́ʔeβeʔi
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré Comentario de Aurelio Suárez:
kɯ̂:mɯho Pista 7
Cuando viene la gente que conjura y viene a curar esa
En los relatos, en los principios no hay cantidades de yuca, especies,
es ya la parte de enfriaje. Por decir en enfriaje hay
no lo hay. Hay una sola mata de yuca por pueblo, y a nosotros los
que bañar, dicen, para quitar vejez, rusiera. Por eso
ɸê:nemɯnɑɁɑ nos corresponde ʔɑtiʔóhɑno. Ese es el propio de origen
los trabajos siempre se comienzan desde el veranito
moɸî:βo hɑ̂:nɯʲgɑ ʔɑtiʔóhɑno quiere decir que nosotros nos originamos
que decimos sɯkúmuʲdobɑʔi, de ahí comienza.
con esa clase de yuca, ʔɑtiʔóhɑno, así se llama esa yuca. Entonces de
De veinte a veinticinco de julio cae el enfriaje de
acuerdo con eso, cuando pide la yuca acomodaron esta música:
canangucho, para nosotros ese veinte o veinticinco
hɯ́ ʔɑtɯ́βɑ ʲgɑ́tɯ hí:ʲgɑtɯ sɯ́βɑʔi De la mata de yuca verde que yo que cae el enfriaje de canangucho es el primero de
traje. enero, ya es otro año, ese es año nuevo para nosotros.
Entonces en ese enfriaje de canangucho muchas
ʔɑtɯ́βɑ ʲgɑ́tɯ hí:ʲgɑtɯ sɯ́βɑʔi De la mata de yuca verde que yo veces viene el baño, viene la dieta, se pintan, todo.
traje. Es la prevención para el año posterior que viene.
ʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ Desde la bocana venimos. A eso es que se pregunta, qué quiere decir esa
música ahí.
ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke ʲdéke Viene el verano [ʲdéke es el sonido de
ʲdéke ʲdéke un ventarrón que anuncia el verano].
ʲdéke ʲdéke sâ:ʔi ʲdéke ʲdéke sɑ̂:ʔi Viene el verano.

hɑ́ di goʔɑ́si ɸê:netɯ Del centro de su patio,


mɑ́ʲtútɑnɯ̂:bɑ goʔɑ́si ɸê:netɯ del centro del patio del astro de la
abundancia.
ʔɑtɯ́βɑ ʲgɑ́tɯ hí:ʲgɑtɯ sɯ́βɑʔi De la mata de yuca verde que yo
traje.
ʔɑtɯ́βɑ ʲgɑ́tɯ hí:ʲgɑtɯ sɯ́βɑʔi De la mata de yuca verde que yo
traje.
ʔɑ̂:mɯhɯ hɑ́gotɯ ʲdɯ́ʔɑnɯmo Desde la bocana venimos a
conjurar
ʲdɯ́ʔɑnɯmo ʲdɯ́ʔɑnɯmo Nosotros venimos a conjurar.
ʲdɯ́ʔɑnɯmo ʲdɯ́ʔɑnɯmo
ʲdɯ́ʔɑnɯmo mɯ̂:ʲʔɑ sɑ̂:ʔi
128 BAILES PARA SANAR EL MUNDO
Entrada de cucuy nɯ̂:kuhemɑsi hɑ́ʔeβeʔi hɯ́kumoɖo hɑ́:ʔiβe hí:hɑ Dentro de la casa
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré hɑ́:ʔiβe hí:hɑ mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑ Dentro de la casa nosotros entramos
kɯ̂:mɯho Pista 8
ʔebeʔi hí:hɑ Dentro de la casa
En las cuestiones de cucuy va de acuerdo con el sonido también.
Cuando vienen las infecciones en los senos, o hay una enfermedad que
también le dicen tétanos, es muy delicado para la señora que tiene eso, Comentario de Aurelio Suárez:
no puede hacer, dormir. Eso es una de la parte que ellos dicen candela. Esa es la entrada de cocuy. ¿Por qué está diciendo que nosotros traemos
Entonces depende a eso, hay unos sinónimos que le acomoda a la música, al tigre que nació dentro de la olla de candela? kɯ́hiʲgɑ ʔíʲdu ʲɸɑnoβɯ
y ahí dice: ɸî:βobo hɯ́kuko sɯ́βɑʔi, dicen. Yo traigo al tigre que nació dentro de la
olla de candela, dice. Entonces, en los pequeños relatos el cucuy tiene
hɯ́to ʲʔídu ʲɸɑ́noβɯ ɸî:βobo Traigo al tigre que nació unos términos de cuidado más que todo de los senos. Hay unos
hɯ́kuko sɯ́βɑʔi hɯ́kumoɖo dentro de la olla de candela cucuy que es netamente pura sangre; hay otro cucuy que es
más blanco, como leche. Pero está diciendo es candela.
hɯ́kumoɖo hɑ́:ʔiβe hí:hɑ Dentro de la casa
Entonces, raje el cucuy y abra, ¿ q u é
hɑ́:ʔiβe hí:hɑ mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑ Dentro de la casa nosotros entramos usted mira ahí?, pues u n
ʔíβeʔi hɑ́ʔiβe hí:hɑ hɑ́ʔebe hí:hɑ Dentro de la casa tigre. Entonces el
líquido es candela.
tɯ́kɯhɯ́ʲgɑ ʲʔídu ʲɸɑnoβɯ ɸî:βobo Traigo al tigre que nació Todo cuando
hɯ́kuko sɯ́βɑʔi hɯ́kumoɖo dentro de la olla de candela era biche estaban
pegadas las semillitas, esa
hɯ́kumoɖo hɑ́:ʔiβe hí:hɑ Dentro de la casa es como la mancha, las pintas que
hɑ́:ʔiβe hí:hɑ mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑ Dentro de la casa nosotros entramos tiene el tigre quedan como rojito adentro. De ahí
sale líquido que está diciendo candela en el canto.
ʔíβeʔi hɑ́ʔiβe hí:hɑ hɑ́ʔebe hí:hɑ Dentro de la casa
Ya cuando menciona hí:hɑ es cuando está adentro de
dígoʔɑ́si ɸê:netɯ Del centro de su patio la casa, porque ellos, los cantores, dan una vuelta
ʔó:no mɑʲtútɑnɯ̂:bɑ goʔɑ́si Ese patio del astro de la abundancia para mostrar que es lo que traen y en la siguiente
entran a la maloca. Eso es lo general que tiene esa
ɸê:netɯ ʔó:no mɯ̂:ʲʔɑ mɑ́hɑ Entramos del patio entrada.
ʔíβeʔi hɑ́ʔiβe hí:hɑ hɑ́ʔebe ʔí al centro de la casa
hɯ́ kɯ́hiʲgɑ ʲʔídu ʲɸɑnoβɯ ɸî:βobo Traigo al tigre que nació
hɯ́kuko sɯ́βɑʔi hɯ́kumoɖo dentro de la olla de candela

130 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


El armadillo que llora gô:ʔɯ sê:menemɑ́si.
Interpretada por Eliceo Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 9

hɯ tɑ́boɖo sɑ́:ʔi Llorando viene.


gô:ʔɯ sê:mene tɑ́boɖo sɑ́:ʔi La cría de armadillo viene
llorando.
motúβɑβo nímɯʔo gínotɯ Debajo del árbol de guacuri
está nuestra abundancia.
gô:ʔɯ sê:mene tɑ́boɖo sɑ́:ʔi La cría de armadillo viene
llorando.
gê:nehi gê:nehiɖɑʔi “Chuparé, quiero chupar”
sinɑ̂:ʲdu sinɑ̂:ʲdu ho ho hɯ́ hɯ́ Suéltelo, suéltelo (la pepa de
guacuri).

Comentario de Jorge Ortiz


Esa canción significa que el niño de armadillo viene llorando, por debajo
de mata de guacuri. Quiere chupar, quiere chupar el niño de armadillo.
Suéltelo, suelte, eso dice canción. Sentido ya para humanos dice: el dueño
de un baile de frutas tiene hijos pequeños, entonces los niños tienen hambre,
lloran, mirando guacuri lloran. En esos bailes dicen, “ahhhh” prepara para
pedir guacuri el pueblo, para que los niños coman porque están llorando
de hambre, entonces trae empacado al pueblo canastados de guacuri.
Llega entonces dice: “abra para chupar, canastados de guacuri”. Al final el
niño... contento. Eso dice esa canción.

132 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


El pajarito de aguacero hiʔúkumɑ́si Comentario de Jorge Ortiz:

Interpretada por Jorge Ortíz, clan Gente de Piña Canción de nî:mɯgene. Casi como decir que el niño está llorando
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 10 porque el seno de la madre no está dando, entonces el niño llora, entonces
el padre va a llamar aguacero pa’ que tome. Esa canción ya llama mucho
hɯ́ ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi híʔuku [canto/conjura del pajarito llamando aguacero pa’ que llueva, pa’ que tome, porque los hijos se están secando,
ʲtúɖuɖuɖu el agua] El pajarito de aguacero va
de ahí llama, de ahí compara acá, el niño de abundancia, tuβɑβosê:mene,
a chupar (el agua).
también está secando, quiere tomar, quiere tomar. Entonces llama aguacero.
híʔuku ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi El pajarito de aguacero va a chupar. Igualmente acá, ya humano, seno de la madre está seco, entonces el niño
llora, quiero tomar, está secando, y ahí mismo, dijo él, ya a las frutas. Fruta:
nî:mɯgene monɯ́bo túβaβo El hijo de abundancia del dueño del
sê:mene baile de frutas. cucuy nɯ̂:kuhe, madura, antes de llegar aguacero de verano, el verano
lo secó. Usted ya maduró pero no tiene agua, no tiene agua, entonces el
ɸígɑ́ʲteʔi ʲtúɖuɖuɖu se está secando (tiene sed) el dueño del baile dice, “pues cucuy ya está maduro, pero no tiene agua”.
pajarito de aguacero. [canto del Entonces él va a traer pepa de cucuy vacío, pero ya está maduro, en un
pajarito llamando el agua]. canasto lo trae, y llega a la casa, saca agua en un moyo grande, ahí lo echa
gê:nehi híʔuku ʲtúɖuɖuɖu híʔuku El pajarito de aguacero va a chupar todo ese cucuy en el agua, entonces esas pepas comienzan a chupar y se
ʲtúɖuɖuɖu [canto del pajarito llamando el llenan de agua, ya chuparon, ahí si lo saca y uno toma. Así dice el sentido.
agua].
Entonces cualquier momento cuando hace verano, la vida de ese es
ʲtúɖuɖuɖu gê:nehi túβɑβo sê:mene El hijo de abundancia va a chupar. agua. Él no vive en el verano, le fastidia, fastidia porque ya está secando,
hébɯʔu ɸigɑ́ʲteʔi sɑ́kɑ sɑ́kɑ El estómago se está secando llama aguacero pa’ yo tomar, llama, antes él lo llama, también llueve, llueve,
[sonido del estómago seco]. él lo llama. Consejo está en la parte de secar, de cucuy, la secada entra
ya a la madre. jumm, a la madre, a la madre, pues tiene que tomar pa’
ɸigɑ́ʲteʔi ʔíʔu ʲtúɖuɖuɖu Se está secando el pajarito de que bebé, niño, tomar mucho manicuera, caguana, para el seno. Ella si no
aguacero. [Sonido]. toma pues el niño va a sufrir, va a aguantar hambre, está seco, está seco
ʔíʔu ʲtúɖuɖuɖu híʔuku ʲtúɖuɖuɖu El pajarito de aguacero [canto del el seno. Hay que tomar agua, tomar manicuera, para que el niño tome y
pajarito llamando el agua]. no vaya a desnutrir. Esa es la parte de consejo a la madre. Eso tiene su
concepto, su sentido. Eso que ellos preguntan adivinanza. Por ejemplo, a
híʔuku sê:mene ɸigɑ́ʲteʔi Se está secando el hijo del pajarito
veces ellos cantan acá en un baile, el pueblo llegó, invitado, llega, hace una
de aguacero
caguana poquito, y antes de amanecer se secó, se terminó, –juuu seno de
hɑ́negiʔɑ níhɑko koβɑ̂:bo Por eso él está llamando aguacero nuestra madre se secó ¿Ahora que vamos a hacer?–dice, entonces ellos
túɖuɖuɖu híʔuku ʲtúɖuɖuɖu hɯ́ʔɯ El pajarito de aguacero [canto del llaman aguacero. Pa’ la gente, a los ayudantes, hay que hacer aguacero,
pajarito llamando el agua]. se secó, ellos cantan, como dedicando esa parte. Nuestra madre ya secó
seno ¿Ahora que vamos a hacer?

134 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 135


Tintín que toca maguaré hɯ́kɯmomɑsi kɯ̂̂ːmɯbɑ
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de gusano
ʲtû:móho Pista 11

hɯ́ ʔɑ́mɯβɑʔi Vienen a tocar.


ʔɑ́mɯβɑʔi kɯ́:mɯ́no bû:ʔɑko Vienen a tocar el manguaré.
ʔɑ́mɯβɑʔi hɯ́kɯmo mogɑ́mɯko Los tintines están golpeando a los
gavilanes (como manguaré).
ʔɑ̂:mɯmo ʲdɑ̂:ʔɑ hî:ʔi píʔoʲtígê:ge Todos tocan ʲdɑ̂:ʔɑ hî:ʔi píʔoʲtígê:ge.
bɯ́ʔimɯ néʔi píʔoʲtígê:ge Así yo estoy diciendo píʔoʲtígê:ge.
mɯ́ʔimɯ néʔi hî:ʔi ʲdɑ̂:ʔɑ Así estamos diciendo hî:ʔi ʲdɑ̂:ʔɑ
píʔoʲtígê:ge píʔoʲtígê:ge.

Comentario de Libardo Mukutuy:


Eso es la adivinanza: Quiere decir de que, en su manguaré ¿quién es
que viene acá? (está sonando) pero ¿por qué? Entonces pues usted no lo
aconseja. Usted no lo aconseja. Digamos el amo de su tintin. Por eso es que
científicamente ellos están pegando, por eso es que el cuerpo de nosotros
vive maltratado, dolor de cabeza, porque ellos nos están golpeando.
Entonces pues eso se dedica ya como consejo a esa adivinanza. Y entonces
pues tiempos de guacuri pues cae, entonces tiempos de guacuri la cosecha
cae, entonces pa’ que coma los tintines ellos hacen, ellos se crían. Entonces
pues dueño de maloca si de pronto va al monte, si de pronto consigue el
hijito de tintín, entonces él saca un tubo (un tronco), entonces pues ahí en un
rincón él lo deja, entonces el tintín ahí se cría. Entonces pues la pepita que
se come, acá digamos de toda clase de pepas, entonces el tintín comienza
a cargar allá. Allá en ese tuberío, en su casita. Entonces pues tintín media
noche, cuando ya llega medianoche, él toca la manguaré. tururururu turururu
tururu entonces pues está tocando la manguaré de él. Ese, digamos, pues el
canción y la adivinanza es de tintín.

136 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


La cuya de abundancia tû:βɑ́βoʔíʲduḿɑsi
Interpretada por Jorge Ortiz, clan Gente de Piña
kijdédɯmɯho Pista 12

hɯ mɯʲʔɑ́mɑ ʲtɑʔɑno Traiga para nosotros lo que no


tenemos.
mɯʲʔɑ́ɖi dɯ́kɯto Para nosotros tráigalo.
tɑʔɯ́goɖo tɑʔɯ́goɖo ʔî:kɑnoko Lo que está allá tráigalo.
dɯ́kɯtuku
ʔɑ̂:mɯhɯ tû:βɑβo En la bocana está la abundancia
ʔî:kɑnoko dɯ́kɯtuku Lo que está tráigalo.
mɯʲʔɑ́ɖi dɯ́kɯto Tráigalo para nosotros,
mɯʲʔɑ́mɑ ʲtɑ́ʔɑno lo que no tenemos.
tɑʔɯ́goɖo tɑʔɯ́goɖo ʔî:kɑnoko Lo que está allá tráigalo.
dɯ́kɯtuku
ʔɑ̂:mɯhɯ tû:βɑβo ʔíʲdu dohɯ́βɑβɯ En la bocana está la abundancia,
en la cepa de la cuya (totuma) [la
cuya es una matriz que se revienta
y de la que salen las frutas]
ʔî:kɑnoko dɯ́kɯtuku Lo que está tráigalo.
mɯʲʔɑ́ɖi dɯ́kɯto Tráigalo para nosotros.
mɯʲʔɑ́́mɑ ʲtɑ́ʔɑno Con nosotros que no tenemos.
Comentario de Jorge Ortiz:
Eso está diciendo “nosotros no tenemos, traiga pa’ nosotros. Su vida está
abajo en la cuya de frutas, nosotros no tenemos, traiganos pa’ nosotros”. Está
pidiendo, es decir, el pueblo más está diciendo “nosotros no tenemos, usted
tiene, vaya tráigalo pa’ nosotros porque no tenemos”. Eso dice la canción.

138 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Cría de mico tanque ʔumɯ́ʲʔɑ sê:mene Comentario de Jorge Ortiz:

Interpretada por Jorge Ortiz, clan Gente de Piña Esa canción dice que la cría de mico tanque ʔumɯ́ʲʔɑ sê:mene es decir
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 13 el niño hô:ʔɯ está llorando. Entonces... ¿Cría de quien está llorando? Está
llorando cría de dueño de baile, es
cría de la hija, está llorando. ¿Por
qué está llorando? Porque
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) tiene hambre, quiere comer
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) ¿Por qué está llorando?
Porque quiere tomar,
mɯhóʔo hô:ʔɯ ¿cría de quién?
por eso está llorando.
nî:mɯgene monɯ́bo ʲʔɑ́ḱ ɯgɑ hô:ʔɯ De la hija del dueño del baile de frutas Eso está diciendo la
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando) canción.

hinéheɖi tɑ̂:se ¿De qué está llorando?


ʔɑhébɑɖí tɑ̂:se De hambre está llorando
kû:kû:ku nô:seɖe tɑ́ʔikɑse kû:kû:ku dice el niño (está llorando)
mɯhóʔo hô:ʔɯ ¿cría de quién?
nî:mɯgene monɯ́bo ʲʔɑ́kɯgɑ De la hija del dueño del baile de frutas
hô:ʔɯ
kû:kû:ku nô:boɖo tɑ́ʔikabo kû:kû:ku dice el joven (está llorando)
hinéheɖi tɑ̂:bo ¿De qué está llorando el joven?
ʔɑ:duhituneti tɑ̂:bo De sed está llorando
kû:kû:ku nô:goɖo tɑ́ʔikɑgo kû:kû:ku dice la niña (está llorando)
mɯhóʔo hô:ʔɯ ¿cría de quién?
nî:mɯgene monɯ́bo ʲʔɑ́kɯgɑ De la hija del dueño del baile de frutas
hô:ʔɯ
kû:kû:ku nô:boɖo táʔikabo kû:kû:ku dice el joven (está llorando)

140 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Hacer dormir al niño de abundancia tuβɑβosê:mene
kɯgɑ́suβɑʔi mɑ́si
Interpretada por Jorge Ortiz, clan Gente de Piña
kijdédɯmɯho Pista 14

hɯ kɯgɑ́suβɑʔi kɯgɑ́suβɑʔi Vengo a hacer dormir, vengo a


hacer dormir.
kɯgɑ́suβɑʔi hinóβɯ Vengo a hacer dormir aquí
(adentro de la maloca).
kɯgɑ́suβɑʔi Vengo a hacer dormir
nî:mɯgene monɯ́bo túβɑβo al niño de abundancia del dueño
sê:meneke de baile.
kɯgɑ́suβɑʔi ʲtû:ʔúʔuʔu Vengo a hacer dormir.
ʲtû:kuβɑʔi ʲtû:ʔúʔuʔu Vengo a arrullar (música).
ʲtû:ʔúʔuʔu ʲtû:ʔúʔuʔu (música)
kɯgɑ́suβɑʔi Vengo a hacer dormir
nî:mɯgene monɯ́bo túβɑβo al niño de abundancia del dueño
sê:meneke de baile.
hinóβɯ kɯgɑ́suβɑʔi kɯgɑ́suβɑʔi Aquí vengo a hacer dormir, vengo
a hacer dormir.
ʲtû:kuβɑʔi Vengo a arrullar.
kɯgɑ́suβɑʔi ʲtû:ku Vengo a hacer dormir.

Comentario de Jorge Ortiz:


Esa canción dice “vengo a hacer dormir”. Estoy arrullando ʲtû:ku ʲtû:ku quiere
hacer dormir el dueño de baile de frutas. Dueño de baile de frutas hizo dormir al
niño de abundancia. “Niño de abundancia vengo a hacer dormir.” ¿Quién hizo
dormir? El dueño de baile de frutas, él es que está arrullando. Eso dice la canción.

142 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


¿Dónde voy a dormir? konóβɯ kɯgɑ́hi mɑ́si
Interpretada por Jorge Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 15

hɯ konóβɯ kɯgɑ́hi hinô:βɯ ¿Dónde voy a dormir? Aquí voy a


kɯgɑ́hi dormir (dice el niño)
ʔiʔi ʲtû:ʔúʔuʔu tû:ʔúʔuʔu (sonido del arrullo)

nî:mɯgene monɯ́bo túβɑβo El dueño del baile de frutas


sê:mene arrulla al hijo de abundancia.
konóβɯ kɯgɑ́hi hinô:βɯ kɯgɑ́hi ¿Dónde voy a dormir? Aquí
voy a dormir (dice el niño)
tû:ʔúʔuʔu tû:ʔúʔuʔu (sonido del arrullo)

Comentario de Jorge Ortiz:


Entonces está canción está diciendo: el niño de frutas dice “¿Dónde
voy a dormir? Voy a dormir aquí, aquí voy a dormir”. El niño abundancia
de frutas dice: “Aquí voy a dormir”. Aquí, viene a dormir, aquí en el pecho,
entonces duerme. Ya arriba como añadiendo, el sentido es que de pronto
la madre tiene un niño llorón, que no hace caso. Entonces el padre coge al
niño, “venga también aquí” a cantar esa canción con él, el niño ya duerme
con él.

144 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Sapito cargando a su hermano ʲdítikiɖihemɑsi Comentario de Saulo Mukutuy:

Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña ʲditikíɖi es un sapito. Un sapito bien bonitico hermoso. Tiene una pinta
kijdédɯmɯho Pista 16 casi como hɑ̂:ʲtume. Tiene también verde, como color rosadito, como bueno
así. Él es bonitico, pero él es pequeñito. Entonces después de un verano
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano va a venir agua de fruta, agua de vida. Entonces pues en esa, cuando va
ʲtû:móho Pista 16 a venir después del verano ellos van a poner huevos. Entonces pues al
venir esa agua, de alegre ese el ʲditikíɖi pues él lo va a llevar a su hombro.
ʲditi ʲdítikiɖihe Sapito El niñito de él. Lo va a llevar, o la hermanita él la va a cargar, o el bebé de
dinɑ́goko ɸî:sɯkɯ dinɑ́goko Hágale tun tun a su hermana, él lo va a cargar, o el nieto de él lo va a cargar. Entonces eso es lo que está
ɸî:sɯkɯ diciendo de que dinɑ́goko digamos pues de pronto lo va a montar, en el
canguro lo va a llevar, en el carguero. Después pues con eso ellos van a
nɑmótɑ níhɑbɑ gúbuβusúβɑʔi que vino a escucharse hacer baile donde ellos van a cantar. Ahí está la adivinanza. De ahí pa’ allá
el aguacero de vida, de
ya es la música.
multiplicación.
goβɑ́no níhɑbɑ gúbuβusúβɑʔi Rápido, que el aguacero de vida
vino a escucharse.
Comentario de Esteban Ortiz:
Todas las canciones tienen su origen, de cualquier carrera que sea, puede
ser de una consecuencia, puede ser de una vida, por una desobediencia
fueron formando las canciones. Aquí, ʲditi ʲditikíɖihe ese es un sapo que
canta. ditiʲ ditikíɖihe entonces ya uno pa’ que los niños entiendan, pa’
darle consejo a ellos, siendo este sapito estaba con el hermanito andando,
cuando la mamá escuchó “juepucha viene un aguacero”, entonces le dijo
“agarre a su hermano, monte a su hermano, haga tun tun y vaya ya pa’
la casa porque viene un aguacero de nɑmótɑ de vida de multiplicación,
viene un aguacero muy rápido, vaya pa’ la casa”. Entonces ese no más
es el mensaje de esa canción. ¿Qué quiere decir? Entonces uno está en
la chagra. Hijo goβɑ́no rápido póngalo a tun tun a su hermano y vaya.
Entonces ya uno le enseña esta canción porque siendo ese sapito mire
cómo cogió al hermanito, entonces usted cada vez que mira viento,
aguacero, coja a su hermanito y a tun tun y … entonces ahí uno comienza
a meterle ese consejo de cariño, de apoyo entre los hermanos. Ahhh vea,
siendo ese animalito y ahora. Ese es el mensaje de esa canción.

146 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de pájaro negro pequeño βuʔíkumɑ́si. panguana. Eso es que dice la canción, de esa misma canción repite eso
mismo. Ese es el sentido significado. “No soy propio” quiere decir, “no soy
Interpretada por Eliceo Ortiz, clan Gente de Piña propio”, el canto “no soy propio ni soy panguana”, él mismo lo está diciendo,
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 17
él mismo, “no soy propio”. Ya aquí, humanamente diciendo, ya aquí, como
hɯ́ʔɯ βuʔíku mɑsíβɑʔi ʔɑ mɑsíβɑʔi ʔɑ El pájaro βuʔíku estoy cantando. consejo, el canto puede decir “yo no sé la verdad ese canto” diciendo
al dueño del baile, “no sea ordinario, no soy panguana”, está divulgando
βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí mɑsíβɑʔi βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí estoy cantando. al dueño de baile, como dice “yo no soy nada pero voy cantando”, eso
mɑsíβɑʔi ʔa mɑsíβɑʔi ʔɑ Estoy cantando, estoy cantando. está diciendo. Esa canción es de baile de frutas.
Cualquier fruta representa. El consejo es
híʲdɯ miʲdɑ́bo héβɑɖi ʔô:no Así es, no soy el propio (que canta)
que el pájaro, él grabó todo habla de los
tû:nu héβɑɖi ʔô:no como la panguana (que canta mejor). pájaros, animales, entonces último canta
nî:mɯʔogɑkɑtɯ βuʔíku mɑsíβɑʔi En la rama de guacuri (que no tiene él, significa acá, a jovenes que cantan,
hojas) el pájaro está cantando. que ya cogió sus canciones y escuchó
consejo, “no soy perfecto pero senté en el
ʔɑ mɑsíβɑʔi ʔɑ Está cantando. rama de tabaco”, quiere decir ya
βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí mɑsíβɑʔi βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí está cantando. mambeó acá, ya buscó ambil, ya
mambeó. Esa parte. Ya comenzó,
híʲdɯ mî:miʲdɑ́bo héβɑɖi ʔô:no Así, no soy como panguana, ya lo cantó ya. Por eso es
tû:nu héβɑɖi ʔô:no como panguana así mismo. que cuando un joven
canta por primera vez, el
ʲbanóʔogɑkɑtɯ βuʔíku mɑsíβɑʔi En la rama de tabaco el pájaro está
pueblo, el dueño de baile,
mɑsíβɑʔi ʔɑ cantando, está cantando.
queda muy agradecido, ya
βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí mɑsíβɑʔi Está cantando. salió uno más del pueblo, contento, y
mɑsíβɑʔi ʔɑ mɑsíβɑʔi βuʔí βuʔí βuʔí βuʔí está cantando, le da ambil, primero que sale le
está cantando da ambil y la madre le da
buena casabe, porque
Comentario de Jorge Ortiz:
le anima, no se deja, ese
La canción que cantó Eliceo es de βuʔíku. Es un pajarito. El nombre que yo quiero escuchar
es mɯ̂:mɯnobo pajarito que remeda a todos los que hablan, los pájaros, de mi pueblo de mi
el habla, le gusta remedar mico, se llama mɯ̂:mɯnobo. Entonces él está escuela salió sobresaliente
diciendo el nombre βuʔíku. mɯ̂:mɯnobo [está diciendo:] βuʔíku mɑsíβɑbo, ya uno. Esa parte, joven
él está cantando, él está cantando, en el rama de tabaco, ʲbanóʔogaka, esa que canta por primera
ramita de tabaco, y cantó ·no soy propio, miʲdɑ́bo héβɑɖi, no soy propio, vez.
no soy propio, no soy como panguana, no soy tû:nu héβɑɖi, no soy como

148 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 149


Canción de caracoles hɯ́siku ʲdɯ́ʔibuhemɑsi
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kijdédɯmɯho Pista 18
un trompito, como mirar una broca. kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ de ahí ya
hɯ́siku nê:ʔi El caracol grande, dijo, se pregunta mɯnódɯno ditúβɑbo nímɯʔo nô:βɑʔi hace la pregunta. Son
canciones que vienen a preguntar frente a eso, entonces ellos lo cantan a
ʲdɯ́ʔibuhe nêːʔi el caracol pequeñito, dijo.
las ocho, nueve, diez de la noche. Cualquier hora lo cantan. Y si es en un
hɯ́siku nêːʔi El caracol grande, dijo, baile con reglamento entonces ya lo ponen porque ya va a tener adivinanza,
usted va a cantar en ese punto. Si es un baile ordinario usted canta a las
ʲdɯ́ʔibuhe nêːʔi el caracol pequeñito, dijo. ocho, nueve, dos, una de la mañana. Esos caracoles viven en los rebalses,
por ahí pegaditos, uno los coge más que todo cuando es verano, él está
hɯ́siku nêːʔi El caracol grande, dijo,
en los pedregales ahí. Pequeñito ahí
ʲdɯ́ʔíbuhe nêːʔi el caracol pequeñito, dijo. larguito. Ese es el significado de esa
canción.
kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ El pegado y enroscado, el pegado
y enroscado:
gêːneβɑhi gêːneβɑhi “Quiero chupar, quiero chupar”

mɯnódɯno ditúβɑbo nímɯʔo “¿Qué tanto cargó su árbol de


nô:βɑʔi guacuri de abundancia?” (le
preguntan los caracoles al dueño
Comentario de Esteban Ortiz:
Esa canción de hɯ́siku también lo puede cantar en… por ahí temprano.
Ese no tiene de pronto la hora. Entonces hɯ́siku es caracolcito, ʲdɯ́ʔibuhe
es otro caracolcito se parece… larguito, mejor dicho. Entonces hɯ́siku
ʲdɯ́ʔibuhe nêːʔi, kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ él esta como anilladito, pegadito,
kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ… él esta como un trompito biɖu biɖu biɖu por eso dice
kɑ̂:mɑβiɖuʲdɯ, él está pegadito ahí… biɖu biɖu biɖu enroscadito. Eso es
lo que dice gêːneβɑhi, viene a chupar, entonces él le pregunta mɯnódɯno
ditúβɑbo nímɯʔo nô:βɑʔi está preguntando al dueño del baile. Bueno, qué
cantidad el guacuré de abundancia cargó. Ese es lo que él está diciendo.
Entonces uno dice que habla entre hɯ́siku y ʲdɯ́ʔibuhe. Está diciendo cómo
el está formadito, él está pegadito ahí como anillito. biɖu biɖu biɖu como

150 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


“Ella está sola” ʔî:noɖo ʔî:kɑ́gomɑ́si
Interpretada por Ezequiel Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 19

hɯ ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido


ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
nî:mɯgene monɯ́bo tɑʔɑ́bɑ con la esposa del dueño de baile
de frutas
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
nî:mɯgene monɯ́bo tɑʔɑ́bɑ con la esposa del dueño de baile
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido
ʔî:noɖo ʔíkɑgo goβɑ́no mɑ̂:sɑ Ella está sola, vengan rápido

Comentario de Libardo Mukutuy:


Pues ese ellas lo dedican a la dueña de baile o de pronto a otra vecina.
Entonces pues él dijo: “No, pues esa muchacha, esa señora vive sola.
Entonces pues yo por medio de estos bailes lo voy a llevar.” Ese digamos
quiere decir eso. De ahí ya es solamente ya la música. Ya de ahí pa’ allá es
música.

152 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Comentario de Libardo Mukutuy:
Esa canción era de fruta. Pues baile de fruta. Entonces ese, el título es
de tente. El tente es una fruta, cuando alguna persona que está haciendo
esa actividad (baile), todo el tente es fruta. Guara es fruta. Tintín es fruta.
Canción de los tentes déneʔémɯmɑ́si
Panguana es fruta. Entonces esa es la interpretación. Esa es la
Interpretada por Ezequiel Mukutuy, clan Gente de Gusano interpretación. Entonces pues el tente, vamos a bailar como
ʲtû:móho Pista 20 bailan los tentes. Entonces pues los tentes, pues por las
tardes cantan déne déne déne mmm ellos también hacen
su canción. Pero el otro, el mismo tente también dice de que
hɯ ʔidúnomɑ ʔidúnomɑ ʔɑ́ʲdubɑ “Yo comí, yo comí lombriz verde, yo espanto del papá. El espanto de papá, pues ellos duermen en
tû:huko ʔidúnomɑ comí” una fila. Ellos duermen en una fila en un bejuco. Mentiras que entre
ellos mismos se tocan. “¿Pues quién fue que me tocó? ¿Oiga
déneʔemɯ déneʔemɯ Los tentes, los tentes (dicen) mano usted fue que me tocó?” “No” “Oiga el que está
hinóβɯɖo mɯ́kugɑhi “aquí nos vamos a dormir” al lado de esa... Oiga ¿usted fue el que me tocó?”
“No” Entonces fue él. Fue espanto de papá de
bɑ́βɯɖo mɯ́kugɑhi “aquí abajo en el suelo vamos a
nosotros. Entonces déne déne déne mmm. Ya
dormir”
ellos comienzan a cantar. Ese es el título de esa
hinóβɯɖo mɯ́kugɑhi “aquí nos vamos a dormir” canción.
hɯ ʔidúnomɑ ʔidúnomɑ ʔɑ́ʲdubɑ “Yo comí, yo comí lombriz verde, yo
tû:huko ʔidúnomɑ comí”
déneʔemɯ déneʔemɯ Los tentes, los tentes (dicen)

hinóβɯɖo mɯ́kugɑhi “aquí nos vamos a dormir”


bɑ́βɯɖo mɯ́kugɑhi “aquí abajo en el suelo vamos a
dormir”
hinóβɯɖo mɯ́kugɑhi nóhɯ “aquí nos vamos a dormir”

154 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 155


Canción de chimbe kikíhemɑ́si Comentario de Libardo Mukutuy:

Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano Este el chimbe que come grillo por ahí, (que vive en cáscara de platanillo)
ʲtû:móho Pista 21 mariposas que hace sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ Ese es baile de chimbe. Canción de
murciélago que come frutas. Él come arriera nocturna.
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo) Esa es canción de fruta. Ese es cuando la persona que está haciendo
sɑʔɯ́ɖumɑʲni ese baile, o sea que esos dos días es puro fruta de chimbe, como yo hace
gê:neβɑʔi hi (una arriera nocturna) viene a rato le dije. Todas las aves son fruta. El agua es fruta. Piedra es fruta. Todos
chupar los niños son fruta. Entonces pues ese murciélago cuando está contento,
cuando sabe de que el alimento de él va a ir a las tres y media de la mañana.
monínikê:neke kusúmi tô:neke ¿Cuándo su papá finado quemaba Entonces pues esos chimbes están alegres porque ellos van a comer. Esa
dî:kɑnî:ʔɯβɯ ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi los nidos de arrieras? manada que va a salir. Ellos están contentos están ʲti ʲti ʲti ʲti ʲti juepucha
ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi ʔɑhíʔiʲdɑʔɑ Quemaba. contentos porque ellos van a comer porque ellos van a
chupar. Entonces ese también cuando la persona que
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo)
está realizando el baile de frutas, si de pronto fue de buenas
saʔɯ́ saʔɯ́ saʔɯ́ sɑʔɯ́ɖumɑʲni (sonido del chimbe comiendo) una esa noche va a ir esa hormiga nocturna. Entonces pues el
gê:neβɑʔi hi arriera nocturna viene a chupar. que lleva entonces va a hacer la adivinanza que el chimbe
monínikê:neke kusúmi tô:neke ¿Cuándo su papá finado quemaba come esa arriera. Y cuando él lo nombra, no, pues yo creo
dî:kɑnî:ʔɯβɯ ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi los nidos de arrieras? digamos pues la adivinanza que usted me está haciendo el
chimbe que come arriera. ʲtɯhɯɯɯ. esa es la adivinanza.
ʲʔɑnɯ́nɯkɯʔi ʔɑhíʔiʲdɑʔɑ Quemaba. De ahí pa allá ya es la música.
sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ sɑʔɯ́ (sonido del chimbe comiendo)

156 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de perdices kuβɑ́ɖumɑ́si
Interpretada por Aurelio Suárez, clan clan Gente de Manguaré
kɯ̂:mɯho Pista 22

hɯ kóβɑʔi kóβɑʔi Llaman llaman,

ʔinɑ́goko kóβɑʔi kóβɑʔi llaman llaman a su hermana,

kuβɑ́ɖu sê:mene las crías de perdiz.

ʔinɑ́goko kóβɑʔi kóβɑʔi Llaman llaman a su hermana,

kuβɑ́ɖu βaɖúʔu (sonido de perdiz)

nô:góɖo nô:goɖo dicen, dicen

kóβɑʔi kóβɑʔi llaman llaman.

Comentario de Aurelio Suárez:


Las crías de perdiz están llamando a la hermana diciendo kuβɑ́ɖu βɑ́ɖu
está diciendo que está llamando a la hermana, eso es lo que repite. Ya
cuando es un baile así oficial dedican a los dueños del baile, o depende, por
decir la época si es de piña, si es de guacurí ya ahí agregan otras palabras
donde ya… pero esa es la canción completa. Lo mismo se puede decir,
por decir, también donde ellos dicen barre pues los que barren son los
perdices, las panguanas, los tentes. Entonces son grupos y son canciones
de tente o perdices. Van como grupo, eso es lo que se organizan.

158 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Los tentes barrieron gíhɑʔuʔi déneʔemɯmɑ́si
Interpretada por Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré
kɯ̂:mɯho Pista 23

hɯ gíhɑʔuʔi gíhɑʔuʔi Barrieron, barrieron


déneʔemɯ déneʔemɯ los tentes, los tentes.
nímɯʔo gínotɯ húbeʔe gínotɯ Debajo del árbol de guacuri,
debajo del árbol de guacuri negro
gíhɑʔumo déneʔemɯ barrieron los tentes.
gíhɑʔuʔi gíhɑʔuʔi Barrieron, barrieron
deneʔémɯ ʔî:déneʔémɯ los tentes, los tentes,
púkuɖumɯ púkuɖumɯ9 las perdices, las perdices
gíʔiʔɯβɯ nímɯʔo gínoɖe finado papá está debajo del árbol
de guacuri.
gɑ́ʔɑʔɯβɯ nímɯʔo gínoɖe finada mamá está debajo del árbol
de guacuri.
gíhɑʔuʔi gíhɑʔuʔi Barrieron, barrieron,
déneʔémɯ déneʔemɯ los tentes, los tentes.
púkuɖumɯ púkuɖumɯ Las perdices, las perdices
gíhɑʔuʔi gíhɑʔuʔi barrieron, barrieron.

9 Perdices en lengua bora

160 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de verano ɸikɑ́bɑmɑ́si
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 24

hɯ́nɯ sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el Comentario de Saulo Mukutuy:
viento) Él está preguntando, tiempo de verano toda
mékuβɑʔi híʔi sɑkɑ́bɑɖi Mire cómo llega el verano a secar las la naturaleza en ese tiempo por el verano se cae
hojas. la hoja, entonces llega el viento, sopla toda
esa hojarasca, entonces está preguntando.
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi El verano vino a soplar las hojas secas.
Depende de qué fruto lleve, de pronto tiempo
ɸikɑ́bɑɖi sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ El verano, (sonido de hoja seca de guacuri, de chontaduro, entonces yo creo
soplada por el viento) que la hoja se seca y cae, yo creo que debajo
mékuβɑʔi ʔíʔi mire cómo llega. de ese llega el viento y lo sopla sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ
sɑ̂:kɑ. Ese es el verano, las hojas se secan, las hojas viejas,
monímɯʔo nô:bɑtɑ gínoβɯ Debajo de nuestra cosecha del árbol entonces el verano lo viene a soplar debajo de los frutales,
guacuri. debajo de los guacuri verde, guacuri amarillo, debajo de los
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el de maraca. Hay muchas especies de fruta, digamos uno está
viento) comiendo una guara, un tintín, ese sale, sale corriendo,
lo mismo como dice esa hojita seca sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑ, el
mékuβɑʔi hɯ́nɯ Mire cómo llega
tintín sale corriendo, se huye. La adivinanza es lo que
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi El verano, el verano de hojas secas. está diciendo el verano, lo que hace sonar el verano
ɸikɑ́bɑɖi hoʔóho hɯʔɯ́hɯ El verano, a las hojas, lo relaciona con las acciones que hace
el tintín, así mismo hace el tintín, la guara, así
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ (sonido de hojarasca soplada por el mismo hace el verano. El dueño del baile tiene
viento) que adivinar. El contenedor trae la canción,
mékuβɑʔi hɯ́nɯ mire cómo llega lo arma por medio de verano, el dueño de
maloca lo tiene que descubrir ya al animal que
ɸikɑ́bɑɖi sɑkɑ́bɑɖi el verano, el verano de hojas secas tiene relación con ese, con el verano, entonces
ɸikɑ́bɑɖi hoʔóho hɯʔɯ́hɯ el verano. dice “no vino así, el verano vino así se formó”, así,
así mismo el tintín, ya lo adivina.
sɑ̂:kɑ sɑ̂:kɑʔɑ hɯ́ʔɯ (sonido de hojarasca soplada por el
viento)

162 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de picada de avispa mɯ́mɯku gisɯmɑ́si pájaro ese. Entonces él cogió, lo sopló esa cabecita, pi pi pi pi, cada mañana
ya cuando está visando tiempo de verano, ellos dicen “juepucha ya va a llegar
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano el verano”. cada mañana pita gɑ́heʔu, se llama. Él pita cada mañana pi pi
ʲtû:móho Pista 25
pi. Entonces ese es lo que ellos están diciendo, pero, los chulos, los astros
hɯ́ hɑ̂:ɸɑʔikɑ sɑ̂:bo moʲʔɑ́bohɯbo Espere un rato mientras llega de los chulos “deje que venga pa’ comer, deje que venga el astro de chulo,
nuestro jefe, deje que venga el rey de los chulos para nosotros comer”, pero mentiras eso
es una trama, solo corcucha que comieron en un verano de comer. gɑ́heʔu,
hɑ̂:ɸɑʔikɑ sɑ̂:bo moʲʔɑ́bohɯbo espere un rato mientras llega llegó y lo encontró, y dijo, “ah juepucha, algo me va a servir”, es una cosa
nuestro jefe (a ver cómo se importante. entonces ese cabecita la cogió y lo pitó, como un pito, pito bonito,
soluciona). ese es el significado, ahí está digamos la adivinanza. Entonces pues él dice,
hitóko híto dúʔi ʲʔɑnɯ́mɯ dúʔi A estos los chulos los comen, escuche otra vez. Entonces ellos vuelven y lo cantan, pues son, digamos dos
veces, tres veces que uno cante pues eso es, si uno quiere sigue cantando,
hitóko híto dúʔi ʲʔɑnɯ́mɯ dúʔi A estos los chulos los comen.
hasta que de pronto “ah enséñeme esa canción”, yo tengo que ir enseñando,
moʔɑ́ʲdɯ ʲʔɑnɯ́mɯ dúʔi Arriba de nosotros comieron los escuche la letra, la palabra, los significados, escuche. Entonces él le dice, “tío
chulos. yo voy a prepararme en esa canción y voy a ir esa pregunta ya en ese baile”,
mô:nigɑʔɯ gísɯβɑʔi Vinieron a picar nuestra cabeza. entonces el muchacho que se va a matricular apenas ya va a tener 15 días de
preparación, como son los fonémicas, los claves de chistes, juepucha tiene
moʔɑ́ʲdɯ ʲʔɑnɯ́mɯ dúʔi Arriba de nosotros comieron los que hacer todo eso. Entonces pues él, o sea que ya se va a matricular, él ya
chulos. va a ir, de ahí va a hacer esa tesis, va a hacer esa carrera. Eso yo le podría
mô:nigɑʔɯ gísɯβɑʔi Vinieron a picar nuestra cabeza. explicar.

gísɯβɑʔi gísɯβɑʔi Vinieron a picar.


gísɯβɑʔi gísɯβɑʔi Vinieron a picar.

Comentario de Libardo Mukutuy:


Esta es canción de adentro, así sencilla de bailar. O sea que son chulos,
chulos de la fruta. Entonces, en tiempo de verano ese cascari, ese un
cuncucho, parece como cascariduro, pero está diciendo los chulos, pero
mentiras que los corcucha que ya comieron, son los corcucha que ya los
comieron. Entonces esa corcucha en tiempo de verano muchos pescados se
secan, la naturaleza se seca. Esa corcucha lo comieron, dejaron la cabecita.
Entonces vino otro pájaro, pájaro veranero, pájaro de fruta, entonces pues
“uh juepucha aquí comieron, pero me parece que algo me va a servir” dijo el

164 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de llegar sin cacería a la maloca sɯʲkɑ́momɑ́si Canción de chupaflor ʲɸɑ́bemɑ́si
Interpretada por Sergio Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 26 ʲtû:móho Pista 27

ʔɑ mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros llegamos hɯ́nɯ ʲɸɑ́be ʲɸɑ́be sê:mene La cría del chupaflor
sê:mene
sɯʲkɑ́mo sɯʲkɑ́mo vacíos, vacíos.
tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros llegamos chuplaflor (pequeño)
tɑ́́miʲdu mɯ̂:ʲʔɑ́ɖo sólo con nuestros helechos, mɯ́si hóʔɯ ʔɑmɯ́si hóʔɯ nuestra cría de aves, la cría de
ustedes
mû:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi nosotros llegamos
tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
Comentario de Sergio Mukutuy chuplaflor (pequeño)
Esta canción no tiene título, solo se refiere cuando el dueño de la maloca ʲbɑ́no ʔɑɸéɖi ʔî:kɑbo ʲɸɑ́be ʲɸɑ́be En la rama de tabaco está sentada
hace una invitación a los contendores, se reparte el ambil para que traigan sê:mene sê:mene la cría de chupaflor
sus frutas, sus animales y al no encontrar la cacería, entonces esa canción tonódɯse ʲɸɑ́be sê:mene sê:mene Así de grande es la cría de
va dedicada más que todo al dueño. En esa canción le están diciendo ʲtúhɯ chuplaflor (pequeño)
“nosotros vinimos vacíos, vinimos sin cacería, vinimos sin fruta”,
porque de pronto el dueño de la fiesta no orientó bien,
no dedicó sus oraciones, sus historias, no invocó bien a Comentario de Rafael Mukutuy:
la naturaleza, por tanto no se prestó, no se dejaron ver,
los animales aunque fueron de cacería, no los vieron. Cómo [de] grande hijo de chupaflor [es], quiere
Entonces le están preguntando ¿Qué hizo? ¿Cómo decir eso, cómo de grande hijo de chupaflor . Cómo
lo trabajó? porque en vez de mostrar lo animales de grande es el hijo de chupaflor. Está en el ramo de
se escondieron, o la fruta fuimos a buscar y no tabaco sentado hijo de chupaflor. Quiere decir eso.
encontramos, ¿Qué pasó? ¿Por qué lo escondió o usted
no tocó esa historia, esa narración? Entonces nosotros
vinimos sin nada, no traemos pescado, no traemos cacería,
no traemos frutas.

166 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de algodón del nido de hormiga
níkuʔɯ́momɑ́si Pista 28

Interpretada por Raúl Mukutuy, clan Gente de Gusano


ʲtû:móho Comentario de Libardo Mukutuy:
hɯ níkuʔɯ́me ʲgɑ́hɑʔɯ́me La gente se adorna la cara, el Ese es ‘casabe agüero’, entonces ese casabe
níkuʔɯ́me rostro con algodón de nido de primero era pan de vida, casabe de vida. Entonces,
hormiga para que no sufrieran los nietos, o sea los pueblos, la
chicharra veranera hizo ese casabe en un tiesto, él lo
hɑ́ʔi dɑ́gi ʔibɑ́ʔu Perico, tripa de perico
hizo a las nueve de la mañana. Es el mismo casabe
mɑ̂:ʔutɯ mɑ́ʲtuhíɖɑʔi mɑ́ʲtuhíɖɑʔi Del casabe quiero comer, es de que ustedes hacen como ‘ponqué’, casi una forma
dɑgímɯ (tripa de) pericos así. Y después de que la chicharra a él le hicieron por
níkuʔɯ́me ʲgɑhɑʔɯ́me Cara de algodón de nido de medio de la maldad, por medio de ese almidón
hormiga es cara de sombra de yuca, entonces ahí es por donde nace la
enfermedad de la masa que le dice a la mujer
ɸî:kɑbɑmɑ̂:ʔutɯ mɑ́ʲtuhíɖɑʔi Del casabe de verano quiero y al hombre también. Entonces alguien hizo un
mɑ́ʲtuhíɖɑʔi dɑgímɯ comer, quiero comer, es de baile de frutas, y él preguntaba ese casabe, él
(tripa de) pericos
preguntaba ese casabe, al que transformaron y
níkuʔɯ́me ʲgɑhɑʔɯ́me La gente se adorna la cara, el consagraron como el mal. Para aclarar y arreglar
rostro con algodón de nido de él arreglaba por él, o sea que preguntaba por esa
hormiga canción. Hasta ahí es.
ɸî:kɑbɑmɑ̂:ʔutɯ mɑ́ʲtuhíɖɑʔi Del casabe de verano, quiero
mɑ́ʲtuhíɖɑʔi comer, quiero comer

168 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de cría de chimbe kikíhe sê:meβɑ mɑ́si
Interpretada por Raúl Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 29
Comentario de Libardo Mukutuy:

kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita Esa es la canción de baile de frutas, entonces está diciendo ‘kikíhe’
es chimbe, níʔu es el hijo, o sea que ‘kikíhe níʔu’ quiere decir madre de
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría ese chimbe. Entonces de ahí, digamos pues, que a ese
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de se está dedicando. De pronto a la dueña de ese baile
frutas está diciendo ‘el chimbe pequeñita pero tiene hijo,
el pequeñito tiene hijos’. Pero de ahí, no sé como
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
es de ahí, si es de frutas o si de pronto de guacuri
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de negro, y eso es lo que los chimbes les gustan, el
frutas guacuri negro. Entonces ese guacuri negro lo lleva
el chimbe a donde la criatura, entonces esa es la
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
adivinanza de esa canción. hasta ahí yo lo puedo
kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita explicar.
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de
frutas
ʔɑ́hɑ́ʲtɯ́góɖo sémeβɑ̂:ʔi Siendo ella pequeñita, tuvo una cría
nî:mɯgénemónɯbo tɑ̂:bɑ La esposa del dueño de baile de
frutas
kikíhe níʔu sê:meβɑ níʔu La chimbe tiene cría pequeñita

170 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 171


Comentario de Euclides Ortíz:
La explicación de esta canción, a lo que se refiere la canción, es pues en el baile.
El Martín Pescador viene a bailar. Entonces, lo que refleja es que él viene con su… él
Canción de martín pescador tɑ́ʔɯmɑ́si tiene su chuzo, el pico. Con ese es que él caza, es el arpón de él. Si él viene a bailar,
él viene diciendo “voy a…” como es Martín Pescador él come pescado. El viene a
Interpretada por Euclides Ortiz, clan Gente de Piña
bailar “voy al baile a comer pescado de esta agua” “vengo a comer pescado de esa
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 30
agua”. Eso es lo que dice la canción, a eso se refiere, pues es un baile. Ya digamos
ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi Vengo a chuzar, vengo a chuzar en el baile se refiere al dueño de la maloca, los animales como dicen son la referencia
híʲɸɑ́ʔu tɑ̂:βɑko al pescado de esta agua digamos del ambiente del baile, pero digamos acá, en este caso como es un baile
tɑʔúmɯ ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi La parvada de Martínes pues él viene, se refiere al dueño del baile y dice “vengo a comer aquí su pescado”,
Pescadores viene a chuzar hay veces ya lo refieren a la caguana, ya cuando los viejos decían que “guardan una
canción”. Entonces yo les canto unas canciones sin… sin dirección. Pura canción
hi séʔe séʔe (sonido de la amenaza que él
de féenemɨna’a, sin cuadrar ni nada, esa es una canción original. Ese digamos es el
hace al pescado)
contenido de esa cancioncita, no es grande, por eso yo decía hace rato: canciones
ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi Vengo a chuzar, vengo a de féenemɨna’a no es largo, es cortiquito, y así mismo como yo digo, el
chuzar, vengo a chuzar contenido es cortico. Esa no más es la esencia de esa canción,
ʔóʲɸɑ́ʔu tɑ̂:βɑko El pescado de esa agua la historia de lo que la canción dice “Martín viene, pesca,
va a comer pescadito y listo” esa es la forma en la
tɑʔúmɯ ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi La parvada de Martínes que él se divierte en un baile, no más,
Pescadores Viene a chuzar ese es el contenido de esa canción.
hi séʔe séʔe (sonido de la amenaza que él
hace al pescado)
ʔɑ̂:mɯ́βɑʔi Vengo a chuzar
tóʲdɯ nóhɯ Así decimos

172 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de la cabeza del dueño del baile nî:mɯgene
mónɯbonigaʔɯ mɑ́si
Interpretada por Euclides Ortiz, clan Gente de Piña Comentario de Euclides Ortíz:
kijdéjdɯmɯho Pista 31
El contenido de esta canción, esa sí va a referir al dueño del baile. El
mɯ́hóʔó nígɑʔɯ ¿Cabeza de quién? (refiriéndose a la dueño del baile en parte de nosotros se dice nî:mɯgene mónɯbo ‘el
pepa de guacure amarillo) dueño’[del baile de frutas]. Lo que la canción dice es que cuando se da la
ʲkɑ́βɑ́βéʔi [El se] Agacha cosecha de guacuri, el cae, la pepa. Entonces hay uno, la hormiga arriera
esa, ellos cogen y lo comen encima de la pepa… digamos lo chupa… y
mɯ́hóʔó nígɑʔɯ ¿Cabeza de quién? (refiriéndose a la
queda la mera pepa de adentro como un cráneo ¿Saben? Como un hueso,
pepa de guacure amarillo)
como una totumita, como una cabecita. Esa cabecita es la que se está
ʲkɑ́βɑ́βéʔi [El] Agacha (acción de agachar la cantando, eso es lo que se está preguntando ¿Cabeza de
cabeza) quien es la que está? Esa palabra ʲkɑβɑ ʲkɑβɑ, es
nî:mɯgene La cabeza es del dueño de baile como que hace así (baja la cabeza) “ʲkɑβɑ,
mô:nɯ́bonígɑʔɯ ʲkɑβɑ” un poco como asustando. Ese
es que está allí. Entonces uno dice
ʲkɑ́βɑ́βéʔi [El se] Agacha. “Apuesto a que es cabeza del dueño
ʔɯ́koɖo dû:díʲdɯ A usted lo va a comer de maloca que está haciendo
así, cuidado, cuidado, ese lo
ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ¡Agache!¡Agache!¡Agache! puede comer a usted”. Ese es el
¡Agache! contenido digamos, ese también
está referido al dueño del baile,
mɯ́hóʔó nígɑʔɯ ¿Cabeza de quién? (refiriéndose a la que en este caso es el baile de
pepa de guacure amarillo) la fruta. Ese es el contenido de
ʲkɑ́βɑ́βéʔi [El] Agacha (acción de agachar la esta cancioncita no más. No
cabeza) más, ese es el contenido de
ella.
nî:mɯgene La cabeza es del dueño de baile
mô:nɯ́bonígɑʔɯ
ʲkɑ́βɑ́βéʔi [El] Agacha (acción de agachar la
cabeza)
ʔɯ́koɖo dú:diʲdɯ A usted lo va a comer
ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ʲkɑβɑ́ ¡Agache, agache, agache, agache!

174 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de pájaros cacambra kɑ̂:kɑsuhemasi Comentario de Euclides Ortíz:

Interpretada por Euclides Ortiz, clan Gente de Piña El sentido de esta canción, ese es… yo no sé cómo se dirá esa ave… Esa
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 32 parece del estilo como de un gavilán, ese que mira uno en el monte, muy
bulloso, muy escandaloso, ya está chillando. Él viene al baile también, a bailar,
kɑʔû:ɖɑ́mɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras he escuchado que le dicen cacambra. No se cómo se llame realmente, acá
(sonido de pájaros cacambra)
nosotros decimos es kákasuhe, ese es el nombre de él ‘kákasuhe’. Entonces
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Están preguntando él viene al baile, y él del ambiente pegó el ala de él y siempre dice “¿pues con
(sonido de pájaros cacambra) qué voy a ventear?” dice “También voy a ventear como… hoja de guacuri, con
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi hɑ́ʔi Nosotros venimos, cierto. ese también voy a ventear, así poner el ambiente sabroso ¡Ah! pero también
con hojas de guacuri y también con hojas de yuca” como es el abanico, ese,
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Están preguntando (sonido de pájaros ese no más que canta. Ese baile que viene a divertir. Entonces esa es canción
kɑʔû:ɖɑ́mɯ cacambra)
de él, pero pa’ acá ya uno pues con ese mismo también uno se divierte así
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos en la actualidad en la que uno esté. Ese es el contenido de él, no es gran
cosa, del ambiente, del sentido de ese bailecito, el sentido más que
muβúsuki hî:mɯ́ʔoʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de guacuri.
Aletean todo. Si ustedes se dan cuenta pues es una canción muy… si pues,
muβúsuki
vuelvo y digo, las canciones de féenemɨna’a son muy corticas.
muβúsuki hɑ̂:nɯ́ʲgɑʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de yuca. Aletean Una canción cortica no puede tener un contenido grande,
muβúsuki depende de cada canción que tiene su contenido, y
kɑʔû:ɖámɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras ese es el contenido de esa cancioncita.
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi hɑ́ʔi Nosotros venimos, cierto.
diʲdɯ̂:moɖo kɑʔû:ɖɑ́mɯ Las cacambras están preguntando
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos
muβúsuki hî:mɯ́ʔoʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de guacuri.
muβúsuki Aletean.
muβúsuki hɑ̂:nɯ́ʲgɑʔɑ̂:méɖi Aletean con la hoja de yuca.
muβúsuki Aletean
kɑʔû:ɖámɯ kɑʔû:ɖɑ́mɯ Cacambras, cacambras
(sonido de pájaros cacambra)
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos

176 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de nɑméʔu - nɑméʔumɑ́si
Interpretada por Avelino Paky, clan Gente coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 33

sî:ni sî:ni sî:niʔi Brinca brinca brinca


βɑ́ɖɑ βɑ́ɖɑ βɑ́ɖɑʔɑ (el sonido de la caída al saltar)
ɸikɑ́bɑɖi ɸikɑ́bɑɖi hahá hɯ́hɯ Por el verano, por el verano
ɸikɑ́bɑɖi ɸikɑ́bɑɖi háhɑ hɯ́hɯ Por el verano, por el verano
ʔóʔoʔó ɸikɑ́bɑɖi Esa mata, por el verano
monímɯʔo ɸikɑ́bɑɖi Nuestros guacuri por el verano,
hɑɖɑ́βomo esos se secaron
nɑ̂:memɯ Sapitos
sî:ni sî:ni sî:niʔi Brinca brinca brinca
βɑ́ɖɑ βɑ́ɖɑ βɑ́ɖɑʔɑ (el sonido de la caída al saltar)
Comentario de Avelino Pakky:
La explicación de esta canción dice lo mismo que en el cuento, lo que él
brincaba, que se secó en el verano, o sea, cuando se secó. Cuando llegó
el verano que él secó, entonces pues ellos brincaban y se golpeaban, eso
es lo que dicen ahí. Pero ahí se está refiriendo a varios, no sólo uno, sino
a varios que están brincando del pocito donde se secaron, eso es lo que
dicen, en el verano de guacuri. Eso es todo.

178 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 179


Baile de
conciliación de
guerra
Relato de origen del baile de ʔɑ́mokɑ de mambear? ¿Acaso es un niño para estar haciendo de chupar de todo?
No, que trabaje y que viva”. Entonces él ya se enojó, se enojó, él ya hizo
Narrado por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano ʲtû:móho el armamento él, ese es el origen del armamento ya, armas nucleares, sí,
ahí es donde hizo ya bombas nucleares, armamento, fusiles, todo. Por
El origen de ʔɑ́mokɑ gɑ̂:nɑnɯbɑ, ese era un jefe. Entonces en esa
no cumplir, él se camufló ya, ya puro uniforme de guerra ya. Entonces
misma época, era difícil manejar su jerarquía para la gente. Entonces no
de allá él, por no cumplir, el mal ya vino cerbateando, matando, de esa
había entendimiento. Entonces él miraba allá, o sea abajo (al oriente o a
consecuencia. Él, digamos, de pena moral pues se murió. De pena será,
la bocana), donde sale el sol. Entonces, por otro lado iba mucha gente,
de pena moral. Se murió.
o sea que por no entender. Entonces de allá él se vino, digamos a visitar,
entonces pues ahí él llegó, llegó, trajo su coca, su tabaco, bueno etc., Entonces pues ahí ya quedó la viuda de él. Entonces muchísimo tiempo
entonces él llega. El primer plan de él era mandar trabajo, a derribar el después, para no seguir esa consecuencia, ese problema, entonces
monte. Entonces después de derribar el monte, quema, siembra la coca, gɑ̂:nasɯ, entonces él para que no siga otra vez esa secuencia él lo voltea al
siembra el tabaco, y las mujeres hacen lo mismo. Entonces con esa fuerza bien. Entonces eso todo ya gɑ̂:nɑsɯ lo volteó al bien para rituales. Entonces
que él manda, la gente comienza a hacer su enseñanza: cómo se gobierna, de ahí, ese es pa’ que lleguen en paz. Entonces así, digamos ellos, ese lo
cómo se educa, cómo se orienta y cuál es el mal, cómo llega lo malo, y hicieron como para no ir hasta por allá, así lo voltearon, en canciones, en
cómo llega el engaño, cómo el mal entra, ese espíritu. Entonces pues todo baile, en el ritual esos chiruros (flautas), entonces ya digamos en una cosa,
esto él lo enseñó, el mal y el bien. en la fiesta. Por eso es que se dice baile de ʔɑ́mokɑ, de pelea. Hasta ahí
es.
Entonces ya mucho tiempo después él dijo, “ya yo los capacité a ustedes,
ustedes no pueden decir que nuestro jefe, digamos, no nos dio curso,
Relato del baile de ʔɑ́mokɑ
no nos dio esa capacidad, esa orientación, entonces de aquí adelante,
ustedes ya van a estar registrados”. Entonces él dijo, el jefe, a su pueblo: Narrado por Esteban Ortíz, clan Gente de Piña kijdéʲdɯmɯho
“este no es mi paraíso, sino me voy otra vez a mi asentamiento”. Entonces
La carrera de ʔɑ́mokɑ al comienzo, allá: Esta es la guerra. Esta es la
él así diciendo, él entrega todo, todos los mandos, la coca, etc. “Entonces
destrucción. Muerte. Sangre. No había vida. Entonces el abuelo de tabaco
ya como yo soy muy anciano ya, ustedes son los que me van a mantener,
mirando que la humanidad estaba embolatada cogió y endulzó ese mal, lo
entonces de allá también yo voy a estar mirando a ustedes”, diciendo así él
enreinó, lo enfrió. Fue el que hizo, cumplió ese trabajo ya, de esta manera
dejó, así él lo firmó para que cumplieran los nietos la enseñanza, para que
los venideros van a vivir. Van a vivir. De ahí como el idioma decía ʔɑ́mokɑsi,
llevaran a la práctica.
pelea, guerra, acá ya lo cambio ʔɑ́mokɑ. Donde ya se convierte esa guerra
De ahí él se fue otra vez a su plaza. Le llegaba ambil, le llegaba coca, en baile. Esa guerra es la que la gente cuando entra golpea el palo, otros
le llegaba manicuera, le llegaba todo, o sea que ellos lo mantenían. Con van alrededor de la maloca golpeando como el símbolo de la guerra,
ese alimento, también de allá, también él ponía ese cuido. También de golpeando los estantillos. Pero ya es para un bien de la humanidad, ya
allí la palabra él también hacía, curaba eso. Entonces al tiempo, el mismo un bien. Esto es un legado que ya fue entregado de arriba, del abuelito de
pueblo de él ya lo va a traicionar. “No, entonces pues nuestro abuelo dijo tabaco, él lo tenía primero en palabra, en hɑgɑ́bɑ [‘aliento, aire’] él lo vino
eso de pura pereza para mantener. ¿Acaso es un niño para estar dando a hacer amanecer y lo entregó con todos sus elementos. Para que de aquí

182 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 183


así venga la humanidad. Para la convivencia social de vida. Ahí donde en sɯ́kuʔi, teʔímu, el ʲʔɑ́βohɯ con todo los arreglos de esto, mɯ́ʲdítíhíno,
ʔɑ́mokɑ solamente es la repartición de caguana, es la consagración de eso ya ahí va consagrando. Entonces esos son los estudios que se
la caguana de vida, la consagración de la manicuera, la consagración de hacen cuando ya se abre ese evento de las carreras. Dicen los mayores
todo el elemento de la mujer, yuca, ñame, todos los tubérculos, el maní, mugúbunɯ mɯʔɯ́kɯ. Cojan, escuchen, midíʲdu para que después no se
la pintura, se consagra y todo el ʲʔɑβóhɯ, los elementos de nosotros, o les complique a ustedes. Entonces la parte de ʔɑ́mokɑ es cuestión de
sea la identidad tradicional todo eso está ahí, ahí donde todo vuelve y se vida. Como todas las demás carreras son cuestión de vida. Y nosotros
consagra. los ɸê:nemɯnɑʔɑʲti kiʲdéʲdɯmɯho pues por derecho de origen tenemos
que conocer las tres carreras. Las tres carreras porque en un futuro algún
En esta carrera son cuatro, se hacen cuatro bailes. Las señales de los
hijo saldrá necio y querrá saber cómo es esto. “Bueno papá, ¿cómo es
cuatro estantillos. En esos cuatro bailes van a ser las mismas canciones
esto? Yo quiero. Porque yo he visto por allá a mi abuelo y quiero”. “Ah no
de entrada, van a cantar siempre el mismo. Pero ya en el quinto baile
pues usted quiere, listo, pues vamos a mirar esa página”. Entonces ahí hay
ya no van a cantar esas canciones de entrada, pero lo que son las
veces donde ya lo pueden corchar a uno. “Bueno papá, ¿y cómo es esta
canciones de amanecida y la mañana son lo mismo. Entonces cuando ya
vaina?” Pucha. Ya uno pues queda mal. Entonces todo esto se va, esto es
él va a culminar ese periodo, ya viene a bordear. Ahí va a pedir habáβano
un mundo...
máscaras. Máscaras. Y ahí sí ya “¿papá y por qué habáβano? ¿Qué quiere
decir habáβano?” “Ah hijo pues habáβano. habáβano vienen entran con Relato de origen del baile de ʔɑ́́mokɑ
esas máscaras. Todo en el periodo que venía, mucho fastidio, dificultades,
problemas, esto. Entonces ya por conexión con el abuelo de tabaco, por Narrado por Eduardo Paky, clan Gente de coco de cumare
qué esto, por qué esto ahhh hay que enreinar esto”. Hay que enreinar por né:heʲgɑmɯho
título el sol, hay que enreinar el hacha, de ahí mire qué más fastidió, “mire
Entonces, el espíritu de ese sol de comercio ya se volvió el famoso
ahhh vamos a enreinar el méʔi, madremonte, vamos a enreinar mucho
coronavirus que hoy en día dicen, da en diarrea, vómito, en bronquitis,
ladronismo, vamos a enreinar zorra”, depende de la dificultades que ellos
escalofríos, fiebres, enemistades, guerra, matando gente.
miran acá. Eso es lo que fastidia niños, jóvenes, ancianas, los mismos
dueños los fastidia. Por medio de imaginación, por medio de espantos, Bueno, así va acabando la generación, a todos los pueblos. Entonces
por medio de sonidos, entonces ese es que ya lo trae, lo visualiza, esto es ya los viejos de esa generación, de nosotros el clan coco, se reunieron y
lo que lo hace ya. dijeron “Bueno ¿cómo vamos a hacer esto? En un tiempo viene en una
forma, en otro tiempo viene en otra forma, en otro tiempo viene en otra
Ahí es donde ya él viene y sella eso de esta manera porque entonces
forma, en otro tiempo viene otra forma, en otro tiempo viene otra forma.
estos son como las informaciones generales de mɑ̂:ʲtumekuno, lo que
¿Cómo vamos a hacer? Porque si no, nos acaba ¿Cómo vamos a atrapar
ya vemos. De ahí pa’ abajo otras imaginaciones que ya van puro son la
a ese tipo?”.
cuestión de ʔímɑ, hɑgɑ́bɑ. Esos ya son los que uno puede tener pero
todavía no es el momento de uno divulgar. Este ya como dice, el hijo Entonces ellos, pues, todos los conocedores y los viejos se prepararon
informa la competencia de él acá. El padre tiene ya la información ya la e hicieron todos sus preparativos, y luego armaron un palito de este de
parte científica, esas informaciones ya donde los mayores lo sueltan, ya puy, como trabado. Le sacaron el corazoncito y lo trabaron así, como una
cuando es la actividad de ese evento ya. Puro ʔímɑ, puro hɑgɑ́bɑ, puro cruceta, trabadito, pero sin quitarle una punta de nada se quedó trabado.

184 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 185


Entonces lo colocaron por donde venía él, encima de un palo, por donde su producción, eso, con eso vamos a trabajar, y con eso vamos a hacer
venía el diablo ese. Y comenzó él, llegó a mirar ese aparatico que dejaron ya ambiente, no es para destrucción. Entonces, no vuelva más a molestar
ellos ahí, le comenzó a… se embobó ahí. Comenzó a mirar, cómo lo acá, váyase pa’ allá”. Así lo rechazaron a él.
metieron ahí, comenzó a mirar y ya no siguió. Y dele, y dele. Mientras eso,
Lo mandaron a él, y ahora ya siguió fue con violencia, con guerra,
ellos armaron la maloca ‘Maloca de diablo’ que decimos nosotros. Que
matándose unos con otros, rabia, enemistades, como es, y así iban también
tiene unos palos, de pa’ arriba una punta, y la cepa para abajo y otro punto
generando esas violencias. Entonces también hicieron esa preparación otra
para arriba y la cepa para abajo, así la arma. Así armaron eso, mientras él
vez: hicieron esa preparación, hicieron maloca de guadua, de gɑ̂:nɑhɯ que
estaba ahí embobado ellos lo armaron, meʔímɯhɑ que decimos nosotros.
decimos nosotros. Varas, los estantillos de guadua, vara de guadua, cerco
Lo armaron, lo armaron y cuando ya terminaron, terminaron y ahí sí lo de guadua, hicieron el asiento de guadua, todo eso. Terminaron eso, ahí
llamaron a él. Ahí sí le dijeron “venga”. De una vez llegó ese espíritu, “¿Quién volvieron a llamar, terminaron su preparación y lo mandaron, lo llamaron.
me llama?” dijo, “Nosotros” dijeron “Mire, esta es su forma de vida, esta Llegó, dijo “¿Quién me llama?”, le dijeron “Nosotros lo llamamos por esto,
es su forma de gobernar, esta es su forma de vivir. ¿Por qué usted está por esto, por esto. Ahí está el producto de su hacha y esto y esto. Usted
actuando de esa forma? Usted no es un niño, usted no es una mujer, ni como jefe vive de eso, mambée, lamba, tome, coma, y deje de ser así.
usted no es un huérfano para que se comporte de esa forma. Usted es un Lo que está haciendo no está bien”. “No” dijo, y añadió “ya yo no soy de
tipo… de ser… autoridad ¿Y por qué usted está con esa forma?”. “Sí” dijo eso, yo ahora vivo de carne humana, sangre humana, ese es mi alimento”.
el espíritu de sol de comercio “Pero eso era yo, pero ahora ya no soy así. A “No” dijeron “eso no es. Usted no es niño, usted no es mujer, usted no es
mí me destinaron ya para yo vivir de sangre humana, para yo vivir de carne huérfano para que hable así, usted es un jefe y no debe ser así” y así le
humana, ese es mi alimento. No coca ni manicuera ni ambil ni sal ni nada, rogaban y le rogaban. Hasta que por fin lo recibió y lo mismo lo echaron
ya no soy tipo de trabajo, soy de violencia, y ese es mi destino, y eso es pa’ allá, allá fue a dar. Lo mismo, él quería seguir, pero no, que para allá no
lo que vengo siendo”. “No” ellos le rogaban así “que así no es, que así no seguía sino de aquí se regresa, allá va a seguir.
es, usted tiene que ser así y así y así. Usted es esto y esto y esto”, bueno,
Y estando así siguió, ya con tuberculosis, con bronquitis, el oso,
así lo tenían. Y él siempre llegaba a eso “No, que yo no soy ya de eso, por
armadillo trueno de hacha que dicen. Ese venía con esa bronquitis, con eso
eso vivo así”.
iba acabando a la gente, con tuberculosis. Entonces hicieron esa maloca
De tanto que ellos le rogaban hasta que él ya recibió: mambeó, tomó, de nɯ̂:gimɯhɑkɯ que decimos nosotros, de ahí terminando lo llamaron a
lambió y allá. “Sí” dijo él “ustedes si me conocen, así no me ha dicho nadie, él. Ahí llegó él. También decía lo mismo y lo mismo, hasta que, de tanto
por eso es que yo vengo haciendo eso… daño. Ustedes si me conocen. rogarle, también lo dominaron y lo echaron pa’ allá, allá en su asiento en la
Entonces ya yo mambié, ya recibí lo que ustedes tienen, déjeme seguir bocana. “Allá este es su producto, allá usted como dueño de ese, allá. Acá
mi camino”. Ellos dijeron “No” y añadieron “De aquí usted no pasa, que no”. Allá lo echaron. Después siguió otro, ya ilusión, encantando con…
pueden hacer lo mismo de aquí para allá lo desconocen a usted y usted Entonces hicieron ese sɯ́ʔunohɑkɯ dice ese que hace como un tallado
puede volver seguir siendo así. Entonces mejor devuélvase de aquí. Vaya de una mujer a este lado y al otro lado es de un hombre, en los estantillos
y siéntese en su banca allá en la bocana, allá es su asiento, allá es su lo pintan, sɯ́ʔunohɑkɯ que dicen. otros hacen como un manguaré, como
banca, allá está su producto, allá es su mambeadero. No vuelva más pa’ esos hicieron eso, y por ese medio también lo llamaron y también vino,
acá. De allá escuche lo que nosotros vamos a hacer. Con esa hacha de hicieron esa clase de maloca. El vino, ahí vino lo mismo, y lo rechazaron
pa’ allá mismo.
186 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 187
Entrada de los jefes del baile de cacería ʔɑ́mokɑ mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de
hɑ́ʔeβehɯmɑsi la boa.
hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
Interpretada por Sergio Mukutuy, clan Gente de Gusano
bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de la
ʲtû:móho Pista 34
boa.
hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
mɯnɯ̂:ʔi adorno
mɯnɯ́ʔi loro
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca. hɯ̂: ʲɸɑ̂:nomɯnɑɸi Sí, el dueño,

mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de ʔidî:kɑbo kónéɖi ʔî:kɑnoko Usted (el dueño del baile), ¿qué es
la boa. lo que tiene para ofrecernos?
mɯ̂:ʲʔɑko dɯ́begeʔî:kɑʔi
hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de hɑ́negiʔo mɑ́sɑhî:tɯ ɖû:ʔumo Por eso, aunque no queríamos
la boa. venir,

ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi nosotros vinimos.
mɯnɯ́ʔi loro hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un
hɯ̂: ʲɸɑ̂:nomɯnɑɸi Sí, el dueño, mɯnɯ̂:ʔi adorno

ʔidî:kɑbo díhɯgɑhe al dueño de baile le trajimos el ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
ʲbɑnóʔóʔásiko mɯsɯ̂:βɑnoko hacha de los animales, la cacería mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca.
de tabaco mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de
ʔî:móɖɑtɯ́no No estamos contentos (le la boa.
reclamamos al dueño porque no hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
nos sentimos correspondidos) bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de la
híʲdɯ meneʔikɑ̂:ʔi Así estamos diciendo boa.
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un
mɯnɯ́ʔi loro
mɯnɯ̂:ʔi adorno
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del hɯ̂: ʲɸɑ̂:nomɯnɑgo Sí, la dueña,
mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca.

188 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 189


gɑkɑ̂:moʲgɑ dimɑ́ʔuno ʔɑ́ʲtɑ̂:no Aunque es mujer de abundancia,
no tiene tortas de casabe.
meneʔî:kɑʔi estamos diciendo.
hɯ̂: hɑ̂negiʔo mɑ̂sɑhitɯ ɖû:ʔumo Por eso, aunque no queríamos
venir,
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́:ʔi Nosotros vinimos.

hɯ̂: mɑ̂:ɖi mɯnɯ̂:ʔi mɑ̂:ɖi Tejemos un adorno, tejemos un


mɯnɯ̂:ʔi adorno
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
mɯnɯ̂:ʔi hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ loro, dueño de maloca.
mɑ̂:ɖímɯ bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ Hay adornos dentro de la casa de
la boa.
hí:hɑ ʲɸɑnóβɯ dímɑ́ɖímɯ Dentro de esta casa están sus
bû:ʔɑhɑ ʲɸɑnóβɯ adornos, dentro de la casa de la
boa.
ʔimíboko gɑ̂:ɖu sê:meneke mɑ̂:ɖi Tejemos adorno al bello hijo del
mɯnɯ́ʔi loro
ʲdɯ̂: ʲteee... hee

Comentario de Libardo Mukutuy:


Este es canción de ʔɑ́mokɑ, es el segundo, o sea la segunda canción
que se canta. Entonces ahí se está nombrando a la dueña del baile. Vinimos
a maquillar con esta canción. Entonces está nombrando todo, así, adornar,
todo lo que son los nietos del que está haciendo ese evento.

190 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Dos chicharras ʲtiʔékumɯsimɑsi.
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kijdéʲdɯmɯho Pista 35

ʲtiʔékumɯsi ʲtiʔékumɯsi Dos chicharras, dos chicharras.


ɸî:βono mɑʲtútɑʔo Del nacimiento de comida.
ʲtiʔékumɯsi dî:tɯsi sɑ̂:mɯsi Dos chicharras, esas dos vienen
ɸî:βoto (a tomar y comer al baile) desde el
nacimiento (el rebalse).
kɑhɑ́no munéʔo dû:nuβɑʔi dî:kɑʔi Está pintando la ceiba (al comer la
gomita que escurre de la corteza)
en el rebalse de centro
ʲdɯ́ʲnu hɑ́ʔi tarareo.
Comentario de Esteban Ortíz:
Este es uno de ʔámoka, entonces ʲtiʔékumɯsi es chicharra, ɸî:βono
maʲtútaʔo o sea palo de comida de él, mɑʲtútɑʔo. Entonces vienen esos
dos ʲtiʔékumɯsi. Esos dos vienen. ɸî:βoto kɑhɑ́́no o sea este pantano en
el monte firme, ahí nació, pantano charqueos. munéʔo ese es el palo que
dice el blanco, el ceibo, el grandote ese, ese es munéʔo. ʔû:nuβɑʔi está
escribiendo ʲdɯ́ʲnu hɑ́ʔi es como el coro que en toda canción hay, como la
emoción. Entonces viene a chupar ese, él viene a chupar la cepa de ceibo
allá, ese, cuando él chupa él va dejando como señitas, como caminito.
Ahí así es como que está pintando, escribiendo. Ese es, entonces cuando
canta ya acá en un baile, está diciendo “pues yo vengo aquí hay ɸî:βono
maʲtútaʔo aquí hay mata de yuca, a ver quiero comer. Entonces vengo
a eso”, a eso se refiere la canción. Ahhh es cuando la dueña escucha
y de una vez le da casabe, tamal, “tome, ahí está ¿No estaba pidiendo
comida?” Viene a comer. Por eso es que acá todas las canciones vienen de
los ejemplos de los animalitos, acá ya los dueños lo entienden “ahhh ya, él
viene a eso”. Hay canciones de ʲtiʔéku ʲte ʲte ʲte ese que canta ese. Canción
de que vienen a pedir comida.

192 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Lorito (que viene a pedir comida): ʲtɑ́́ʲtiʔɯmɑsi
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kijdéʲdɯmɯho Pista 36

ʲtɑ́ʲtiʔɯmɯ níheke tɯ̂:si bɑ́hɯno El lorito, arriba, en el monte de


guamillo.
ʲmɑtúbo ʲtɑ́ʲtiʔɯ́mɯ Come el lorito.
dî:boko dóβɯ dî:boko dóβɯ A él aliméntelo, a él aliméntelo.
ʔodóbɯtɯ háʲtihɯ Si no lo alimenta,
ʔáhebɑɖi gíhebehibo híʲdɯ de hambre morirá. Así él decía.
néʔikɑ̂:bo
Comentario de Esteban Ortíz:
Esa canción es de lorito pequeñito ʲtɑ́́ʲtiʔɯ. Entonces el nombre de él
es así. ʲtáʲtiʔɯ́mɯ ya se agrega en la canción. Entonces nihéke arriba en
la cabecera, en el monte arriba de ellos él se alimenta, come allá de las
frutas que hay allá, ese ʲtɑ́́ɖiʔɯ́mɯ. Come monte de guamillo. Entonces
él llega en la canción, él viene acá, “dele de comer”, dî:boko dóβɯ, si
usted no le da de comer pues entonces de hambre se va a morir, así él
decía. Entonces eso es lo que él vio ya acá. Ahhh él viene a comer, él viene
de arriba de la cabecera, de monte de guamillo comiendo y viene acá.
Dele de comer, viene con hambre, si usted no le da de comer ese se va a
morir de hambre. Entonces la dueña de una vez saca casabe, maní, pues
todo ahí está, coma. Él viene a pedir comida. Por eso es que el dueño y
la dueña tienen que conocer el sentido cuando las canciones las cantan
los bailarines. “Pucha, ¿qué está diciendo?” Ahhh esto porque así cuando
no se atiende, él va a salir muy triste. “Juepucha, no me cogieron bien,
no me atendieron bien”, entonces cuando le dan ese regalo, el dueño, el
ambil “ahhh juepucha sí, aquí sí me dieron vida, aquí volví cogí vida que
estaba muriendo es de hambre”. Todos esos son mensajes que vienen en
la cuestión de canciones de ʔɑ́́mokɑ.

194 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de adentro de baile de cacería bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo de abajo vino, por el puente de
hítɑʲgɑ̂:tíkumɑ́si palo pasaba una mujer.
hɯ́ː bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi De abajo vino, por el puente de
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo palo pasaba una mujer.
ʲtû:móho Pista 37

hɯ́ː héʲʔɑno hítɑgɑ̂:ʲtíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría.
sê:méne de rastrojo. diβúɖukúʔu

héʲʔɑno hitɑ́ʲgɑ̂:tíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría, con
sê:méne de rastrojo dî:βúɖukúʔu moʔɑ́siko nuestra cacería.

bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo de abajo vino, por el puente ɸisɯ́kɯʔinɯ Venga cargue.
de palo pasaba una mujer. hɯ́ː moʔɑ́siko ɸisúkɯnɯβɑ Venga a cargar nuestra cacería.
hɯ́ː bɑ̂:go ʔobɑ́ɖi De abajo vino, por el puente
ʔɑ́ɸɑʲtonɯkɯgo de palo pasaba una mujer. Comentario de Libardo Mukutuy:

gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría. Esa canción se dedica digamos... pues,
diβúɖukúʔu quiere decir que uno llega cantando
a tomar caguana en un baile, en ese
gô:βɑ húnugɑ sê:mene Pasó rápido con su cría, con ritmo, entonces “venga, venga a terciar
dî:βúɖukúʔu moʔɑ́siko nuestra cacería. cacería de nosotros”. Eso quiere decir.
ɸisɯ́kɯnɯβɑ Venga a cargar (la cacería) Comentario de Marcelino Fiagama
hɯ́ː nɑ̂:kɑʲʔɑtu ʲɸɑ́nomɯ́nɑgo ¿será que podría usted dueña Se dice que él carga, lo está ayudando,
mɯsíko hiʔí nehíɖugo recibir él viene con ese coso terciado, o al hombro,
tiene que recibir el dueño, pues él está recibiendo
moʔɑ́siko ɸisɯ́kɯʔinɯʔi nuestro tancho con la pero está refiriendo al dueño.
cacería?
hɯ́ː héʲʔɑno hítɑgɑ̂:ʲtíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero de
sê:méne rastrojo.
héʲʔɑno hitɑ́ʲgɑ̂:tíku hɯ́ː La cría de pájaro algodonero de
sê:méne rastrojo

196 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de maloca nueva bô:hɑ ʔɑmókɑmɑ́si
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 38

hɯ́ː tɯʲɸɑ́kuʲʔɑneɖi Las vigas rojas (Las vigas de


la maloca eran blancas pero
el sol las ha secado y las
puso rojas)
tɯʲɸɑ́kuʲʔɑneɖi Las vigas rojas
ʔɑmókɑ mɯ́nɑɸi El dueño del baile de ʔɑmókɑ
(dedicación)
ʔɑmókɑ mɯ́nɑgo La dueña del baile ʔɑmókɑ
(dedicación)
goʔɑsi ɸê:neβɯ Los dueños están en el centro
del patio
ʔɑmókɑ mɯnɑgo La dueña del baile ʔɑmókɑ
(dedicación)
goʔɑsi ɸê:neβɯ Los dueños están en el centro
del patio
ʔɑsímɯ nô:goɖo Está diciendo que come
carne,
gɑ́ʲniko duʔíkɑgo pero está comiendo piojo
(porque nadie le lleva cacería)
Comentario de Libardo Mukutuy:
Ese es cuando va a hacer la constitución, o sea de maloca. Se va a armar
con las varas, estantillos. Entonces con el color de sol ese se va a poner como
rojo, las varas. O también se teje, se empaja la maloca con los peines, entonces
con el sol también ese se va a reflejar como rojo. A eso se refiere esa canción.
Entonces la dueña de esa maloca, ella sale allá a la puerta, o en el patio, piensa
de que ella va a, de pronto... a comer ese piojo, mientras está diciendo de que
“estoy comiendo cacería o carne”.

198 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canto de libélulas ʲmê:diʔumɑsi Comentario de Libardo Mukutuy:

Interpretada por Dairo Mukutuy, clan Gente de Gusano Este es termino de un baile de cabeza, ʔɑ́mokɑ. Entonces ya al final se
ʲtû:móho Pista 39 pide [baile] de máscara. Ahí donde ellos le llevan máscara de mariposa,
máscara de libélula, máscara de satanás, máscara de duende, máscara
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música de seséʲgɑno. Entonces pues este es máscara de libélula, y la
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música canción nosotros ya no lo entendemos, eso es ya es idioma de
él, pero siempre se canta.
ʲduʲtínumɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula verde está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ Agua moviéndose (habla de
libélula)
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música
híʲdúɖí ʲdɑnómɑ Música
ʲduʲtínumɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ hɯ hɯ́ɖeβóɖeβɑ Agua moviéndose (habla de
libélula)
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtínúmɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula roja está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ Agua moviéndose (habla de
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ libélula)
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtíkɑ́ ʲdɑnomɑ Música
ʲdúʲtínúmɑ ʲdɑʔínumɑ ɖúʲdɑhi (La libélula está cantando y
bailando en el agua)
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ Agua moviéndose (habla de
hɯ hɯ hiʲdúɖiβɑ libélula)

200 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Baile de charapa
Relato de origen del baile de charapa tɯ́ɖe y repite lo mismo, vuelve y repite eso mismo, vuelve y lo complementa en
esa historia. Entonces, cómo fue la cuestión, de dónde lo puedo empezar.
Narrado por Eduardo Paky, clan Gente de coco de cumare
Bueno, eso viene de más allasito, pero lo voy a empezar de acá ...donde
Este mundo se iba a encantar, la boa lo iba a enredar y lo iba aenvolver y ya fue, él se llamó, como para nosotros ese fue el primero que recibió como
acabar al mundo, y el otro mundo con este mundo iban a unirse, que se dice jefe acá en el centro, para nosotros. Fue como el primer jefe, se llamó
tɯ́reheβeʔiɖo. Ahí es donde se origina el baile de charapa. Se iba a unir, ʲdû:ɖɑmɯnɯmodi, como… ʲdû:ɖɑmɯ es unas ranas y en bora ʲdúrɑ dicen
se iba a volver como una charapa el mundo, acabar con esa generación. los boras ‘loro’. Pero para nosotros ʲdû:ɖɑ, ʲdû:ɖɑmɯ son ranas, ranitas
Entonces para eso ya hicieron esta clase de maloca que nosotros decimos que cantan. Cantan cuando están poniendo sus huevitos, entonces ellos
bubúkuhɑ ‘de astilla’, bubúkuhɑ, ‘de charapa’, bubúkuhɑ. Ahí hicieron el viven como alegres cantando. Entonces ese fue el nombre de él.
baile de charapa ya.
Entonces ese fue el primero que recibió ese tabaco que ya vino después
Entonces, como esa boa que lo iba a enrollar al mundo para acabarlo, de todos esos tabacos que hubo, después de todo ese rechazo de
eso es lo que lo convierte ya en tablón, tanto como para ʔɑ́mokɑ y para tabaco, ya la que vamos a tener, él fue el primero que recibió después
charapa ya quedan esos. Entonces de eso empiezan las canciones como de la distribución. En el centro lo recibió él, o sea, como nosotros, de la
se originó eso. Eso es el cuento de ʔɑ́mokɑ y tɯ́ɖehe. sabana. Entonces se llamaba ʲdû:ɖɑmɯnɯbɑ, era un jefe ahí, él vivía solo…
trabajando. Él trabajaba solo, sembraba tabaquito así, a su capacidad, y
Esos dos se originaron juntos de ese poder, por eso es que ʔɑ́mokɑy
él conseguía hacha, de allá vino, del productor de hachas, de allá iba a
tɯ́ɖehe son como hermanos, entonces este defiende una parte y este
conseguir hacha y con eso trabajaba. Y sembraba, pues, todo lo que es los
defiende la otra parte. Por ejemplo, esa parte de esa muchacha que le
productos de la chagra, y él no tenía mujer, él era solito.
prohibió que si querían. Por eso, cualquier funcionario la caída es en la
picardía, ahí es donde pierde el derecho de ser ese autónomo. Algo le Un día, él, pues, de estarse solito, fue a conseguir una mujer, la hija
pasa con las mujeres a uno, o una mujer. Si la mujer se fue con otro o uno de hɯgɑ́́heʲdɯ̂:ʔi que decimos nosotros, hɯgɑ́́heʲdɯ̂:ʔi, él lo trajo y pues
consiguió otra mujer, abandonó la mujer. Ahí es la caída de un funcionario, vivió con ella, y con ella trabajaba. Él era una persona que no hablaba
uno pierde ese derecho de ser. Por eso en estas cosas se cuida mucho de otras cosas, sino de trabajo, esa era la vida de él. No sabía de hacer
esa parte. males ni nada, cosas malas nada, ni pensamientos de maldades ni cosas
así. La vida y el pensamiento de él era trabajar y producir, y así trabajaba,
Relato de origen del baile de carguero dentro de la vivía así. Y al traer a la hija de ese hɯgɑ́́heʲdɯ̂:ʔi, pues, con ella él estaba
carrera de charapa tɯ́ɖe trabajando y vivía ahí, hasta que ya ella también se embarazó, ya estaba en
embarazo, y en ese... el jefe de la cabecera que decimos ‘jefe de chucha
Narrado por Eduardo Paky, clan Gente de coco de cumare de la cabecera’ nihekeʔúgɑmɯtɑdi. Ese jefe de chucha de la cabecera
Es la repetición de allá. En la primera generación, la primera que formó vino de allá a hacer negocios de hacha con él, como él traía de allá, de
el creador, que tuvo relaciones con que mandó a matar el marido y luego donde producía hachas, de allá se conseguía y con ese trabajaba. Y en
lo engañó al hijo, las enfermedades que iba a ser siempre. Y en eso vuelve la cabecera no había, ellos todavía trabajaban como… ellos mambeaban
coca de animales y ambil de animales, eso que nosotros decimos de

204 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 205


cucarrón y coca de monte de juansoco, cosas así, de eso mambeaba. Y Allá ese jefe de chucha pues lo hizo la maldad a él, llegó de allá, comenzó
cuando él estaba con esa hacha, ya de producción que decimos, con ese a enfermarse y enfermarse… se murió. Y así quedó, ahí quedó, ya no
trabajaba, al darse cuenta él vino a hacer negocio con él. Trajo con ambil pudieron terminar el trabajo ni nada.
que electrizaba, que no era propio tabaco, sino de ese de cucarrón, y coca
Y luego, pues, el jefe de la chucha ya no se fue donde su gente, sino ahí
que no era sembrado, sino, de juansoco que mambeaba. Con esa coca él
ya quedó con… con la mujer de él, ahí. Y bajo él, pues ya ella tuvo el niño,
vino.
el niño que ella ya estaba embarazada de él, ya en la responsabilidad de él
Llegó y le dijo “Bueno, ʲduɖɑmɯnî:βɑ yo vengo donde usted para que nació el niño. Y el niño iba creciendo, y cuando ya iba creciendo, cuando
usted me consiga hacha” y dijo “vea, yo mambeo coca que no es propio, ese… el jefe de chucha pues venía de su trabajo, el niño siempre lo iba a
sino, coca ordinaria como decir coca que no sirve, pues yo mambeo. En recibir en la puerta diciendo “papá, papá, ya vino mi papá”, y así, siempre
cambio, usted, pues como, porque consiguió ya hacha, usted mambea lo recibía cuando él llegaba de alguna parte. Y un día, así el niñito ya iba
coca que es sembrada, entonces yo quiero también sembrar coca y tabaco creciendo y la mamá le dijo “hijo, no le diga a él papá, ese no es su papá,
como usted, para yo cuidar mi gente, para yo multiplicar mi gente como es su padrastro, dígale padrastro”. El niño quedó pensando… que por qué
usted” dijo. Entonces él dijo “bueno”, bueno dijo, “pero yo no te puedo dar la mamá le decía eso. Bueno, sin embargo, sin embargo, él obedeciendo
el hacha que yo tengo, ya está muy gastada. Usted me puede decir que yo dijo “bueno”, pues le decía padrastro. Unos días dijo que era el padrastro,
le di un hacha que ya no le sirve, usted me puede decir… Es mejor, yo voy ya decía “ya vino mi padrastro” y vaya que lo recibía. Después volvió, dejó
y le consigo con la misma coca que usted me trajo, pues con ese mismo de decir padrastro, decía “ya viene mi papá” y lo recibía allá “es mi papá
me voy allá y voy a conseguirlos de donde yo siempre consigo, y espéreme que ya vino”. Y ya volvió y le repitió la mamá, dijo que no le dijera papá, que
aquí”, dijo, “me voy”. “Bueno” dijo el jefe de chucha, y él se quedó y él se le dijera padrastro, que ese no era el papá de él.
fue.
El niño quedó pensando, y ya estaba más grandecito, y le dijo “Bueno
Y allá estaba, y mientras él se fue la mujer de él se enamoró de él [del mamá, ¿entonces qué fue lo que pasó con mi papá?”, entonces ella ya
jefe de chucha]. Entonces, pues ella para vivir con él dijo lo mismo que comenzó a engañarlo “no hijo, es que su papá recibía el hacha del productor
dijo él, dijo la mujer al tigre ese, ella también lo dijo a él lo mismo, dijo, de hacha, y con eso él trabajaba y producía coca, tabaco y productos de la
ʔû:gɑmɯnimɯ, dijo: “Mátelo a mi marido, para yo vivir con usted, porque chagra, y por envidia de eso, él lo hizo maldad de eso y se murió su papá”.
si él llega y se da cuenta, nos puede matar. Entonces, antes de que él se “Ah, bueno” dijo el hijo, y arrancó pa’ allá.
dé cuenta, tan pronto llegue, mátelo. Para yo vivir con usted” le dijo ahí.
Llegó allá donde el jefe de hacha, el productor de hacha, y dijo “Bueno abuelo,
Pues él quedó siempre como, como que sí, como que no, pues a lo usted fue el que mató a mi papá, porque él recibía su hacha y usted de envidia lo
último él aceptó. Entonces así, inocente él se fue, hizo su negocio y de mató a él, dijo “yo soy su huérfano, yo vengo para que me mate, así como usted
allá vino, llegó y le dijo “bueno, aquí está, jefe de chucha, aquí le traigo el mató a mi papá”, y así le fue a decir, y él le decía “¿Cómo así? Yo no sé de eso
hacha”, “ah bueno” dijo él “bien, pero yo no sé trabajar con eso enséñeme que usted me está diciendo” y el hijo decía “Sí, que usted fue el que me mató
a trabajar con eso, cómo se trabaja con eso”. “Ah bueno” dijo el marido. a mi papá”. Hasta que él le dijo “yo no sé de lo que usted me habla, si es cierto
Entonces él lo afiló y luego, pues consiguió una astilla y lo empató, lo que él venía a conseguir el hacha de mi producto, pues aquí está esa hacha,
puso al cabo, y después dijo “pues vamos a rozar”, y se fueron a rozar. pues llévela, si ese fue el problema, pues llévela” Y se vino con eso.

206 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 207


Llegó y le dijo a la mamá “Mamá ¿verdad que el productor de hacha fue a buscar bejuco por allá en el monte, y allá una culebra fue que le picó, de
el que mató a mi papá?”, “Sí” dijo la mamá. “Pero yo ya pregunté y dijo que eso se murió su papá, así fue que pasó”.
no, no lo hizo”, “No” dijo la mamá “resulta que su papá consiguió hacha
Se fue allá buscando culebras por ahí, allá buscando culebras. Por ahí
de allá de productor de hacha, luego él llegó y lo afilo y lo empató y luego
lo encontró una culebra durmiendo, y le dijo “¿Qué hace usted durmiendo?
estaba socavando, después se fue a tumbar, el hacha se le descachó y se
Usted fue el que mató a mi papá, yo soy su huérfano, vengo pa’ que me
cortó la pata, y desangrándose murió. Así fue lo que pasó”. Entonces el
mate”. Comenzó a torearle la culebrita, lo levantaba, lo pateaba. La culebra
hijo cogió el hacha, la afiló, sacó la astilla, empató el hacha y luego fue a
apenas sacaba la lengüita, y nada. El molesto metía las patas en la boca,
limpiar un pedazo, y luego se fue a tumbar. Y dijo “Bueno, usted fue el que
nada, se aburrió y se vino.
mató a mi papá, yo soy su huérfano, ahora sí máteme a mí” y se mandó un
hachazo, se iba pa’ un lado, y mandaba otro hachazo. Así, no le cortaba, “Mamá ¿De verdad que una culebra fue que picó a mi papá?”, “Sí” dijo
el hacha se iba pa’ un lado nomás y pa’ otro lado. Se aburrió de estar la mamá. “Pero ya yo pregunté y no me hizo nada mamá, qué fue lo que
hacheándole solo en su cuerpo, pues no le hizo nada el hacha, y se vino. pasó con…”. “No” dijo “su papá un día, no teníamos nada que comer,
entonces se fue a revisar la trampa por allá, en la loma, por el monte, allá
“Mamá” dijo “¿de verdad que el hacha fue que cortó a mi papá y de eso
se encontró con madremonte. Y allá fue que le abusó de él, y de allá vino,
desangrándose murió?”, “Sí” dijo la mamá, el hijo respondió “Pero yo ya
con hemorragia, hemorragia y se murió.
pregunté y no me dijo nada, ¿qué fue lo que pasó con mi papá?”. “No hijo”
respondió la mamá “su papá vino de allá de trabajar, y de tarde pues, se Y él dijo “Así fue que se murió mi papá”, y se fue buscando a la
fue a buscar coca, después llegó, después a buscar leña, y después fue madremonte por ahí hueco de la cabecera, por ahí en esos huecos, en
a buscar yarumo y se subió al palo de yarumo porque el yarumo estaba esos helechos, en las palizadas, en las bambas, hasta que lo encontró
arriba y se subió y de ahí bajó. Y había un tronco, en la cepa de yarumo, y la madremonte. “Bueno, ¿qué hace usted aquí?” le dijo, él le dijo a ella
él se bajó de allá, y se sentó encima de un tronco y se le fue por el rabo. Y “Usted fue el que mató a mi papá, abúseme, así como hizo mi papá”, lo
de eso, desangrando, con hemorragia se murió”. “Ah” dijo el hijo “así fue cogió y lo bajó y lo tumbó y se paraba. Se aburrió de estar buscando.
que pasó a mi papá” dijo el hijo “ah bueno”.
Regreso con la mamá y dijo “Mamá, ¿de verdad que la madremonte
Y cogió el canasto, se fue a coger coca, vino y lo dejó y cogió y fue a fue que abusó de mi papá y lo mató?”, “Sí” dijo la mamá. “Pero yo ya
buscar y a buscar leña, dejó la leña y se fue buscando yarumo, iba buscando pregunté y no me hizo nada” dijo el hijo, y añadió “¿Qué fue lo que pasó
a ver si había tronco al lado de un palo de yarumo, se subió a ese yarumo a mi papá?”. “No hijo, su papá un día fue a revisar las [inentendibles] de
y de allá se bajó. Se sentaba encima de ese tronco, pero nada le hacía, se quebrada, ahí encontró un perico, él se subió a bajar el perico y allá se
resbalaba, volvía y se subía y decía “usted fue que mató a mi papá, yo soy cayó. Él se llenó se sangre en el estómago y luego se murió”. “Ah” dijo
su huérfano, máteme, así como mató a mi papá”. Y él hacía, no, el tronco el hijo y se fue buscando el perico, hasta que lo encontró, al perico por
pues se iba pa’ un… se desviaba, no le hacía nada, se aburrió. Se vino. allá colgado, él se subió. Encontró al perico bien dormido y acurrucado,
“¿Usted que hace durmiendo?” dijo “Usted fue el que mató a mi papá,
“Mamá” dijo “¿de verdad que mi papá yendo a sacar yarumo se sentó
yo soy huérfano, máteme, así como usted mató a mi papá. ¿Qué hace
encima de un tronco?”, “Sí” dijo la mamá”. “Pues ya yo pregunté, pero no
durmiendo?” Y de una vez cogió, lo abrazó al perico, y de allá lo arrancó
me hizo nada, ¿qué fue lo que pasó con mi papá?”. “No” dijo “su papá fue

208 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 209


y se vino de allá, al caer se quedó parado. Volvió y se subió con el perico, él fue que le dio tabaco, entonces pues él trabajaba y producía tabaco,
y otra vez se vez se tiró, volvió y se subió… no le pasó nada, se vino. Dejó coca, y de envidia el abuelo pues lo destinó como cacería de tabaco de
allá al perico y se vino. él, de eso se murió él”. “Ah, bueno” dijo el hijo. Bueno, después ya fue
donde el abuelo tabaco de centro, que dicen, trabajador de centro, que
“Mamá” dijo “¿qué fue lo que pasó con mi papá? ¿Será verdad que
dicen. Él estaba allá después de distribuir todos esos tabacos de vida,
bajando con el perico fue que se mató mi papá?”, “Sí” dijo la madre. “Pues
por ahí ya quedó descansando, durmiendo. Estaba durmiendo y el otro
ya yo pregunté y no me dijo nada, ¿qué pasó con mi papá?”. “No” dijo “Ahí
se fue, y lo encontró allá durmiendo, y dijo “¡Abuelo! ¡Abuelo! ¿Qué hace
en la orilla de la chagra había cría de loro, él se subió a sacarle la cría del
usted durmiendo? Usted fue el que mató a mi papá, yo soy su huérfano,
loro y de allá se cayó él”. “Mm, bueno” dijo el hijo. Él andaba buscando
yo vengo para que me mate. ¡Levántese!”. Y lo sacudía, lo sacudía, y no
cría de loro por allá hasta que lo encontró, se subió por un palo allá, llegó
se levantaba. Entonces él cogió, golpeó la hamaca con el palo, y lo golpeó
a sacarle las crías de loro y dijo “Ustedes fue que mataron a mi papá”,
hasta que él se levantó.
también se tiraba de allá, no, se aburrió y se vino.
“¿Quién es el que me está interrumpiendo mi sueño?” Dijo el abuelo.
“Mamá, ¿De verdad que será que sacando crías de loro fue que cayó mi
“Yo” dijo el hijo. “¿Quién es usted?” dijo el abuelo. “Yo, su huérfano” dijo el
papá? ¿Que se mató mi papá?”, “Sí” dijo la madre. “Pues yo ya pregunté
hijo “usted fue el que mató a mi papá, yo vengo pa’ que usted me mate”.
y no me dijo nada, ¿qué fue lo que le pasó?”. “No hijo, su papá un día vino
“¿Quién le dijo así?” dijo. “Yo mismo sé” respondió. “¿Y cómo es que
de trabajar, llegó, hizo la coca, estaba pilando, sacudiendo, terminó de
sabe?” dijo el abuelo. “Sí, pues yo sé, yo sé que usted fue el que mató
hacer la coca, para él dormir él se fue a bañar de noche, allá la boa lo cogió
a mi papá, entonces yo vengo pa’ que usted me mate”. “Bueno” dijo el
y le comió a su papá”. “Hm” dijo el hijo, y se fue por el río a buscar boa,
abuelo, y añadió “¿Dónde está esa coca que usted se dio cuenta que yo
por ahí nadando andaba buscando boas, hasta que la encontró por ahí en
maté a su papá? ¿Dónde está ese ambil, dónde está esa coca?”. “Yo no
el medio de una palizada en el barrial, enchipado la boa. “¿Qué hace usted
sé mambear” dijo el hijo “yo no tengo ambil, yo no tengo coca, usted me
aquí?” dijo el hijo, “¿Usted no se acuerda que usted fue que el mató a mi
puede hablar de mambear y me puede hablar en el ambil, usted fue el que
papá? Yo soy huérfano, máteme, cómame”. Él se metía en la boca, lo abría
lo mató.
la boca, se metía de cabeza. La boa apenas movía la lengua, ni lo mordía.
Él se aburrió y se vino. Él se paró se vino y sacó coca, él tenía acá sus preparaciones, el
ambilsito, un ambilcito, una bolita ahí, una bolita pequeñita. Y el ambilcito
“Mamá” dijo “¿De verdad que fue la boa que comió a mi papá?”, “Sí”
de él era un coquito chiquitico. Y ahí había manicuera en una totumita, y
dijo la mamá”. “Pero ya yo pregunté y no me hizo nada ¿Qué fue lo que
había casabe tostadito, y, en fin, un pescadito asado. Ese era el… cómo
pasó con mi papá?”. Ahí ya comenzó ya a decirle las enfermedades “No
puedo decir… nosotros decimos ʔihékɯbɑ, como… pues vivía ahí. Y llegó
que se murió con enfermedad de sarampión”, allá iba a preguntar, después
y se sentó, y dijo “Nieto, siéntese, siéntese vamos a comer. Lo que pasa
con diarrea, con diarrea con vómito, eh… con una fiebre, que candela, que,
es que usted tiene hambre, y por eso es el hambre la que te hace hablar,
bueno, todas las enfermedades que hay. Él iba preguntando todo eso.
siéntese ya”. “Yo no vengo a sentarme, yo no vengo a comer, yo quiero que
No, a lo último no tenía nada, no había más que inventar ella, por donde usted me mate, así como mató a mi papá. Yo soy su huérfano, máteme”.
ya engañarlo a él. Y le dijo: “No, el abuelo mismo fue que él lo mató, como “Ah, pues siéntese” dijo el abuelo “hablamos”.

210 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 211


Cogió la manicuera, tomó, y le pasó a él un poquito, y con eso lo papá?”, y cuando él decía así, el muchacho de sueño se fue y ¡Pum! Se
tranquilizó a él, ahí sí él se sentó. Él se sentó, tomó, partió casabito por cayó, fue de cabeza al suelo. “Ya ve, nieto, usted no aguanta sueño, si no
la mitad, y el pescado y, bueno, “coma” le dijeron. Él comió y él también quiere aguantar más sueño cuénteme, ¿quién fue que te engañó?” dijo el
comió, terminó. abuelo. El hijo dijo “mi mamá”.
“Bueno” dijo el abuelo, “nieto, ahora sí, ahora cuénteme cómo es que “Ah” dijo el abuelo “yo sabía que usted no estaba diciendo solo, alguien
usted se dio cuenta que yo maté a su papá”. “Sí” dijo “yo sé que usted fue te había engañado”, y se puso a reír el viejo. “Bueno, está bien” dijo el
el que mató a mi papá”. “Bueno ¿Dónde está ese ambil? ¿Dónde está esa abuelo “¿Por qué su mamá inventó tantas cosas que nunca van a tener fin?
coca que usted se dio cuenta que yo maté a su papá? Yo que soy viejo, Eso se irá pa’ las generaciones, esas clases de accidentes y esas clases
que hice todas las cosas del mundo, yo no sé de lo que usted me está de enfermedades, por tapar las consecuencias de su mamá ella le inventó
hablando. Y usted es un muchachito que todavía tiene los huesos blanditos, muchas cosas, por taparla. Y como era mentira ¿Por qué no le pasó nada?
su ombligo todavía no se ha sanado, ¿de dónde usted sacó para decirme Si fuera verdad, algo te hubiera pasado, pero como fue mentira, nada te
eso? De aquí usted no se me levanta hasta que no me diga, me tiene que pasó. Así será hacia el futuro, cuando son cosas mentira, no le pasará, y
contar. Si quiere aguantar sueño, pues siéntese, si usted aguanta lo que yo cuando es la verdad, eso tiene desquite. ¿Por qué su mamá inventó tantas
me aguanto de sueño. Si usted no quiere aguantar sueño, cuénteme, quién cosas por tapar la picardía de ella? ¿Dónde yo voy a matar a su papá? Yo
te engañó así”. nunca maté a su papá. Su mamá, por enamorarse de ese jefe de chucha
que vino a buscar hacha de su papá para él trabajar, mientras él fue a
“Yo mismo sé” dijo el hijo. Bueno, el abuelo cogió el ambil, lamió y le
buscar, ella se enamoró de él, y ella fue la que lo mató. ¿Y por qué dice
mandó pa’ acá, y cogió la bolsita de coca y era un asisito, un poquitico,
que yo? ¿Por qué inventó tantas cosas que nunca van a tener fin? Pero
mambeó y le dio a él. El muchacho se fue, pensó que lo iba a acabar, que
bueno, así fue ella, para que no diga que es mentira, allá en la cumbrera
lo iba a zampar, se llenó el cachete de él, quedó igualito a la bolsita, no se
está la lanza de él con la que él conseguía cacería. Ahí atrás del Manguaré,
bajaba. Él lo hizo mambear, ya sí dijo, “bueno, ahora sí cuénteme, de aquí
ahí está el canasto de conocimiento de él, ahí en la punta del estantillo, ahí
usted no se me para hasta que usted no me cuente, si no quiere aguantar
tiene el ambil de él, el que dejó su papá. Para que no diga mentiras que yo
sueño dígame quién fue que te engañó, quién dijo esa mentira”. Él dijo “no,
le estoy diciendo” le dijo el abuelo. Ahí se paró el muchacho ese y se vino.
yo mismo sé”. “No tiene que contar, bueno” él comenzó a exigir, y él pues
a preguntar, cuenta. Él decía “no, yo soy su huérfano”, y con esa pregunta Allá llegando a donde la mamá comenzó a temblar y como a poner feo,
el abuelo lo hizo anochecer. Y siguió la noche, lo hizo amanecer. Y llegó sintió como un escalofrío que le entró. La mamá le dijo “Hijo, de dónde es que
el día, volvió y lo hizo atardecer. Siguió la otra noche, lo hizo amanecer. usted anda aguantando hambre, por qué no me tiene lastima, que yo sufrí
Siguió todo el día, lo anocheció la tercera noche. Y llegó el tercer día, criándolo a usted y usted no me tiene lástima ¿Qué hace andando por ahí?”.
cuarto día. En la cuarta noche, ya la medianoche, él ya estaba cabeceando “Ay mamá, yo creo que ya no voy a estar con usted, yo me siento ya muy mal”
el muchacho, ya no le contestaba. dijo el hijo “Si usted quiere que yo me sane, dígale a mi padrastro que saque
sal y saque coca, y que me haga ya, rapidito, que me prepare, que merme
“Bueno” dijo el abuelo “si no quiere aguantar sueño más, cuénteme, si
sal, y me saca coca y me saque todos los puros, la primera cernida y primera
usted va a aguantar sueño, pues, usted verá. De aquí no lo suelto hasta
mermada de sal, me lo voy a tomar, para yo sanarme. Yo no sé si yo voy a vivir,
que usted no me cuenta. ¿Quién te engañó, que yo fui el que lo maté a su
estoy muy mal” y fue y se acostó en la hamaca y comenzó a temblar él.

212 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 213


La mamá fue a donde el jefe de cucha y dijo “bueno, esto dijo mi hijo, “Y luego, pues, séquele la sal”. “Bueno” dijo la mamá, y le filtraron la sal. La
pues vamos a buscar coca, vamos a buscar sal para él sanarse, que está primera agua que cayó, cogió y lo mermó, “aquí está la sal” dijo la mamá.
enfermo” y él dijo “bueno” y se fueron. Al otro que ellos se fueron, él ya se “Ah, bueno, écheme ahí en mi totumita, ahí déjela al lado de la coca, no
sanó, entonces él ya se hacía de era cajas ahí. Se sanó. Ahí sí comenzó a tengo ganas de mambear” dijo el hijo, y añadió “y luego el resto prepárelo
revisar lo que dijo el abuelo: en tal parte está la lanza, en tal parte está el con su ambil”. Él dijo “yo no tengo”. “Bueno” dijo la mamá.
canasto, en tal parte está el ambil de su papá. Cogió y miró, sacó la lanza,
“Por ahí, antes de yo andarme por allá, pa’ acá y pa’ allá, yo había
también ahí estaba el canasto de conocimiento del papá. Se subió y cogió
dejado por ahí mi ambilsito, mírelo, si no está dañado pues saque, adentro
el ambil, y pensó “ah, de verdad que dijo mi abuelo”, lo dejó allá al pie de
de pronto está bueno, parte bueno, pues sáquelo y prepárelo”. Y luego,
él. Bueno, estaba pensando ¿qué iba a hacer él?
eche mi ambilsito y echen el suyo, y la coca pues en su tarro, en su bolsa,
“Bueno” dijo “Es mi mamá, que ciertamente que ella sufrió pa’ criarme, y luego cúrenmelo” indicó el hijo.
para poder mantenerme, para darme vida ella ha sufrido. Pero mi papá era
“Mm, hijo, yo no sé curarlo”, y ahí el hijo dijo “¿Y cómo fue que echó mal
el que me iba a dar mi conocimiento, por culpa de ella fue que fracasó mi
a mi papá y se murió mi papá? Ahora que estoy así mal, le digo que me
papá” dijo. “No los voy a perdonar a los dos, no le voy a perdonar”. Bueno,
cure y no me quiere curar”. “Bueno” dijo “pues si no sabe curar, empaque
cuando él estaba así pensando cuando ya venían, venía el padrastro con
su coca, su bolsa y su ambil y vaya a dormir, deje que yo me muera”
el tercio de sal, la mamá traía el canastadito de coca, entonces se fue y se
dijo. “Bueno” dijo. Entonces le entregó la pasta de él donde va a dormir,
puso a temblar, ya como enfermo, temblando, y se acostó.
y empacó la coca en la bolsa y el ambil en su frasco. Se fue, se acostó
Temblaba y la hamaca se movía, y la mamá entró. Dejó el canastico con la mujer y se abrazó con la mujer, se puso a dormir. A él le dio rabia, al
y derecho ya, “Hijo, hijo, hijo ¿Qué pasa, hijo? ¿Qué tiene, hijo?”, él dijo muchacho, dijo “¿Cómo fue que mató a mi papá y ahora a mi no me quiere
“¿Quién me llama?”, “Yo” dijo la mamá “yo, yo, yo soy su mamá”. “Ah” curar?”, lo hizo dormir a esos dos, a la mamá y al padrastro, quedaron bien
dijo el hijo a la mamá “Ya no tengo pensamiento, ya yo estoy perdido profundos.
de pensamiento, yo creo que ya no voy a vivir más con ustedes. ¿Ya mi
En los que ellos dormían, se paró y se sentó en el mambeadero. Allí
padrastro fue a buscar la sal y la coca?”. “Sí” dijo la mamá “acabamos de
trajo lo que él le preparó y dijo “Bueno, pues, ahora ¿Por qué no me quiere
llegar”. “Ah, bueno, dígale a mi padrastro que queme rapidito la sal y luego
curar? Ese fue el que le hizo maldad a mi papá y lo mató. Y ahora le dije
lo filtre y merme la primera filtrada, la coca también, que haga rapidito la
que me curara y pues no me quiere curar, ahora no lo voy a perdonar, no lo
primera sacudida, para que me deje en mi bolsita, y primera mermada de
voy a tratar a mi mamá como mamá, aunque sufrió para criarme, pero no
sal me deja en mi totumita. A ver si yo me puedo sanar”.
me quedo con eso. Lo voy a acabar con los dos”.
Ella le dijo “Bueno” y lo hicieron, bueno, le hizo pues, le atizó el tiesto, y
Cogió el tabaco del papá y comenzó a enrollar el tabaco, lo conjuró, lo
luego fue a sacar leña, quemó la sal, mientras estaba quemando la sal él
conjuró, y lo sopló. Como los prendió y lo sopló allá a ellos eso, los hizo
estaba tostando. Tostó, tostó y otra vez estaba quemando la sal y tostó,
dormir, pero, ellos, el alma de ellos lo convirtió ya en animal, lo destinó ya
y bueno, lo piló. Lo sacudió y sacudió. Sacó la primera sacudida, lo fue y
en animal, quedaron profundos, dormidos. Arrancando él se paró, cogió el
lo echó en la bolsa y dijo “vea, aquí está la coca”. “Ah, bueno” dijo el hijo,
popai, lo metió por debajo del fogón y luego lo atizó, vino y se sentó. Ahí sí
“écheme aquí en la bolsita y déjeme acá debajo mío. La mamá dijo “bueno”.
cogió la lanza, y dijo “Esta lanza no era para cuerpo humano, esto mi papá

214 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 215


lo destinaba era pa’ cacería, pero, ya que, por culpa de mi mamá, este tipo murui, se convierten en tigre. Así dijo, bueno, y después dijo, y la sangre lo
mató a mi papá que me podía dar conocimiento, y por culpa de mi mamá cogió, la sangre pues, de la mamá, era aparte, y del hombre aparte. Cogió
fue que él lo mató a mi papá. Entonces, con este lo voy a matar a los dos”. eso y lo [inentendible], quedó eso rojo, “Esa será señal de todo lo que dijo
ella, de dónde va a aparecer eso, esa señal es la que va… El que sabe,
Y con ese prendió el popai que lo metió, este prendió ahí, y estaban
dirá «ah, de acá viene estas enfermedades», y el que sabe lo retajará allá
los dos bien abrazados, se fue, se paró y se fue. Cogió con esa lanza
mismo”. Cogió el del hombre y lo tiró pa’ arriba, allá también quedó rojo en
y los atravesó a los dos ¡Tra! Los traspasó a los dos y los clavó contra
la tarde. Él dijo “Esa es la señal de que de allá va a venir esa enfermedad, el
la fruta. Ahí quedó, mató al padrastro y la mamá. Vino y se sentó, dijo
que sabe allá mismo la enfrentará, y el que no sabe, pues, le llegarán esas
“Bueno ¿Ahora qué voy a hacer?” En el camino de hacha, fue que este se
enfermedades”. Bueno, así dejó todas esas cosas que él hizo.
convirtió en… cómo, cómo lo puedo decir… ɸɑɖɑhɯ̂:βo, se convirtió en
prostitución. “Y allá la voy a mandar a ella. Y como de la cabecera vino esta Luego él se trajo la lanza, ahí sí él dijo “Bueno ¿Qué voy a hacer yo? Esto
chucha, y allá también lo voy a mandar a esta”. Vino y cogió, y se paró, y no era pa’ cuerpo humano, eso era para animales, para cazar, para comer,
con la lanza que estaba ahí clavada lo arrancó. Y por el mismo hueco que para consumo y trabajar, y yo lo destiné al cuerpo humano ¿Y cómo lo voy
él traspasó, lo metió por ese hueco, cogió a la mamá y lo mandó [silbido a arreglar? Bueno, yo ya lo voy a destinar en vara de… de ambiente, lo voy
asemejando un lanzamiento], fue a caer por ahí ¡Ton! Esa será la señal de a destinar en vara de ambiente. Bueno, entonces ya me toca programar”.
fracaso de una mujer.
Entonces ya comenzó a sacar sal, a sacar sal, a sacar almidón, mandó a
“El camino del hacha, usted fue la prostituta que se convirtió en eso, ahora sacar almidón, hablaba ya de yarumo, de yeimia, trae sal, trae coca, trae leña,
usted se llamará:”, no sé cómo lo puedo decir en castellano, ʔɑ̂:mɯhɯ yarumo, yuca, bueno, todo eso iba trayendo, trayendo pues, preparándose
nɯʲɸɑ́ʔuhɯku ʔɯ́kɯmô:ʲgɑ dî:kɑʔi. Para traducir eso en español queda con eso, alistándose para el baile. Él iba alistando y alistando hasta que
muy difícil. De todas maneras, dijo que ella era como un pedacito, puedo terminó. Ya se acabó todo. Y cuando le hizo falta era el nombramiento, o
decir, como tigre cazadora de vida, algo así. sea, quería que le nombrara, como podía ser el nombre de él, pero él no
sabía cuales eran los nombres de los abuelos, qué nombre él podía asumir.
Bueno, así dijo y luego cogió al hombre también, lo metió por el mismo
hueco que lo mató y lo mandó pa’ la cabecera. Y ya fue a caer ese ¡Ton! Bueno, dijo “me hace falta algo, me toca llamar a mi abuelo”, entonces
“Esa será la señal de fracaso del hombre. Pero, eso no va a ser acá en el al abuelo que lo hizo trasnochar él lo llamó. “Bueno abuelo” le dijo, “¿Para
centro, tiene que ser allá en la cabecera, y los de acá también allá bajan qué me llama, nieto?” respondió el abuelo, “pues sí abuelo, me hace falta
hacia la bocana; el que sabe esto, allá mismo lo retajará, y el que sabe de algo” dijo el nieto, “¿qué será?” dijo el abuelo. “Algo” dijo el nieto, “¿cuál
este lado, también lo retajarán allá. Pero esto se convertirá como chucha será ese algo?” dijo el abuelo, “pues algo” decía él, “pues qué te puedo
de la cabecera, que serán… Entre ellos mismos se convertirán en tigre y decir” decía el abuelo, y añadía “usted ya habló con la palabra de hacer
que así se cazarán por medio de tigre, eso será allá en la cabecera” dijo el llegar sal, ya habló de hacer traer la yuca, ya habló de que la coca llegue
hijo. acá, también habló de eso. La parte de la leña, la parte del yarumo, todo
ya usted habló ¿Qué más quiere?”. “Sí” dijo el nieto “pero me hace falta
Entonces, por eso decimos nosotros como: acá fue la mujer en la parte
algo”. “¿Qué más puede ser?” dijo el abuelo “¿Será su carguero?”. “Sí, esa
que utilizan los yucuna que se convierte en tigre, en la cabecera es de los
es una parte” dijo el nieto.

216 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 217


“Ah bueno, su papá se llamaba ʲdúɖɑmɯnima”. “No” dijo, el nieto Entrada de baile de charapa ʔihɑ́ʔeβehɯ
“¿Cómo yo voy a asumir el nombre de mi papá como burlándose de mi
papá? No”. “Ah bueno” dijo el abuelo “el otro se llamaba gɑ́βiɖikodɯ”. “No”
tɯ́ɖehɑ́ʔeβehɯ
dijo el nieto “no me gusta ese”. “El otro se llamaba hɯ́kuʲdɯ ʔɯ́hɯʲteʔo”, Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
“No, no me gusta ese nombre” respondía el nieto. né:heʲgɑmɯho Pista 40

“¿Entonces cuál será el que usted quiere?” decía el abuelo, “pues mɯ̂:ʲʔɑ tɑmíʲdu kihébɑɖi Con la brisa del aroma del helecho
otro se llamaba ʲdúɖɑmɯ̂:ʲgɑ”. “Hm… ese sí” dijo el nieto “ese va a ser nosotros venimos.
mi nombre”. “Ah bueno” dijo el abuelo “usted con ese mɯ̂:mɯnoʔo (que mɯ̂:ʲʔɑ tɑmíʲdu kihébɑɖi Con la brisa del aroma del helecho
decimos, el pajarito ese que se mece todo, toda clase de pajaritos) y ese nosotros venimos.
ʲdû:ɖɑmɯ son los dos que van a hacer del diálogo, que lo hacen amanecer;
atardece hablando y amanecen hablando y con buena alegría. Entonces βúʔi βúʔi Despeja, despeja (el viento del
ustedes son de palabra, del diálogo, de conocimiento. aroma del helecho viene sacando la
mala energía).
“Sí” dijo el nieto, “Ese es uno, me hace falta otro”. “¿Cuál será?” dijo
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
el abuelo, “otra cosa” decía el nieto, “¿Cuál puede ser?” decía el abuelo
“¿Qué otra cosa? ¿Cuál será? Será la palabra de bendecir a su gente, a βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
su pueblo, su comunidad” dijo. “Sí” dijo el nieto “eso es”. “Ah”, eso es lo aroma del helecho viene sacando la
que nosotros decimos ʔɑ́ʲtɑsikɯ. Esa es una oración que se habla para el mala energía).
bien de toda la gente, purificar todo, la naturaleza, de las infecciones, del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
agua, la tierra, la atmósfera, las frutas, bueno, muchas cosas. De todas las
pinturas, pinta de los animales, pinta de los peces, bueno, muchas cosas diʲʔɑ́bohɯ kúdihɑ goʔɑ́si En el centro del patio del jefe, el
que uno… hay que rechazar, y luego uno coge la pinta que le pertenece ɸê:neβɯ poder (del carayurú) protege.
a uno. Entonces ahí viene la alegría, ʲtɯ̂:ʔímɯʔi, hɑ́ʲtime, hiʲdɯ́bɑmɯʔi. diʲʔɑ́bohɯ kúdihɑ goʔɑ́si En el centro del patio del jefe, el
Tienen una musiquita, cómo es que dice, pero… no lo tengo muy completo: ɸê:neβɯ poder (del carayurú) protege.

hɯ́ ʔɑ̂:mɯʔi ʲtúkuníkonɑ̂:ʔɑ βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
aroma del helecho viene sacando la
takɯ́gɑ bokonɑ̂:ʔɑ mala energía).
hɑ̂:níʲɸɑko nɯ́hinɑ̂:ʔɑ mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Nosotros venimos.
hinɯ́he ʲdî:bɑmɯnɑʔɑ
βúʔi βúʔi Despeja despeja (el viento del
hɑ́ʲtime nɯʔinɑ̂:ʔɑ aroma del helecho viene sacando la
ʲdî:bɑmɯ nɯʔinɑ̂:ʔɑ mala energía).

218 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 219


mɑhɑ́ʔeβeβɑʔi híhɑ ginóβɯ Nosotros entramos bajo el techo de
nɯʲɸɑ́kuhɑ ginóβɯ la casa de agua de vida.
mô:ʔɑ́ʲdɯ kúɖubɑ ʔíkuno ʲtúʔimɯ Arriba (está) el nido de azulejos
pintado de azafrán. Comentario de Adriano Paky
sɯ́kɑɸe mɯ̂:ʲʔɑ minitoβɑ́ʔɑʔi Nosotros los jóvenes venimos Pues lo que dice la canción es, por ejemplo, nosotros vinimos con
(bajando desde ese nido). nuestra hierba puedo decir, nosotros venimos con el aroma de esa hierba,
híʲdɯ menê:ʔi Así decimos nosotros venimos con un viento aromático por decir algo. Pues nosotros
venimos al frente de la maloca suya de adorno, allá en el patio nosotros
ʲkɑbɯ́ɖɯkuβɑmo mɯ̂:ʲʔɑ Bajamos (las varas) y vinimos, nosotros llegamos con ese viento de esa hierba aromática y pues
golpeamos (el suelo), nosotros. de ahí continúa diciendo nosotros entramos debajo de esta maloca, de
ʔɯhɯ́mɯ gɑ̂:nɑbɑbúʔɑko Golpeamos con las varas de esta maloca de adorno, esta maloca de vida. Nosotros vinimos con ese
ʲkɑbɯ́ɖɯkuβɑʔi guadua (el amarre del cerco aroma. Los jóvenes de allá del mundo de arriba, como decir refiriéndonos
que protege la maloca es a los pájaros, pues venimos acá a esta maloca con esa vara de golpear y
la boa, la boa que rodea al nosotros venimos acá a golpear digamos aquí debajo de esta maloca. Eso
mundo) es lo que dice más o menos la canción. Después de que termina la canción,
como para dar la vuelta cuando dice … eso nosotros como refiriendo algo
híhɑ ginóβɯ Dentro de la casa,
como simbólico, nosotros los jóvenes del mundo de arriba pues nosotros
hɑ́ʲtɯ́meʔuko mɑɖímɯnɯβɑʔi venimos a adornar (al hijo del vinimos acá a golpear esa vara de hierba fría, en otro sentido con esa
jefe que es como un pájaro aroma de hierba fría como sacando la atmósfera maligna que está adentro,
lindo, impecable). entonces con esa aroma nosotros vinimos a golpear eso, a ahuyentar. Más
hɑ́ʲtɯ́meʔuko mɑɖímɯnɯβɑʔi Venimos a adornar (al hijo del o menos puedo explicar de esa manera lo que está diciendo.
jefe) La otra partecita que dice nosotros vinimos como a adornar a ese
híʲdɯ menê:ʔi Así decimos. háʲtɯ́me maɖímɯ como refiriéndose con un pájaro bonito, lorito bonito
entonces se refiere como al dueño del baile. Eso es lo que dice la canción.
mô:ʔɑ́ʲdɯ ʲtúʔimɯ minítoβɑʔi Descendemos de arriba (del
Así de sencillo puedo decir.
nido de azulejo).
dimɑ́ɖimɯ goʔɑ́siɸê:neβɯ Estamos adornando en el
centro del patio.
ʔímino ʔehédɑʲtɯme híhiʲdɑ Mire bien (sonido).
ʔímino ʔehédɑʲtɯme Mire bien.
híʲdɯ menê:ʔi Así decimos.

220 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 221


Entrada de baile de charapa ʔihɑ́ʔeβehɯ
tɯ́ɖehɑ́ʔeβehɯ
Comentario de Adriano Paky
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 41 Después de la entrada que yo canté, lo tempranero, eso es lo que a
veces uno canta. En este momento me acuerdo pues dice algo sencillo
βuʔí βuʔí moʔáʲdɯtɯ El aroma, la brisa (viene) encima de nosotros que a veces uno compone. Entonces para dar vuelta con esa misma
canción que uno da la vuelta pa’ terminar. Pues dice, no sé cómo lo dirán
βuʔí βuʔí moʔáʲdɯtɯ El aroma, la brisa (viene) encima de nosotros, en español pues nosotros decimos βuʔí βuʔí pues alguna cosa como de
moɸíβokû:ʲgɑmɯ (viene con) el aroma del helecho de nuestro un aroma de un viento que viene como… como venteando, que viene.
tɑmíʲduʔɯméʔi βuʔí βuʔí nacimiento de garzas. Nosotros como somos gente de garza desde arriba, entonces nosotros
venimos con esa hierba que nosotros decimos tamíʲdu, con esa vara, con
βuʔí βuʔí moʔáʲdɯtɯ El aroma, la brisa (viene) encima de nosotros, ese aroma nosotros venimos, eso es lo que dice. Entonces ʲdéke ʲdéke es
moɸíβokû:ʲgɑmɯ (viene con) el aroma del helecho de nuestro digamos los golpes que están sonando con la guaya, entonces le estamos
tɑmíʲduʔɯméʔi βuʔí βuʔí nacimiento de garzas. diciendo al dueño “mire la vara, lo que se está volteando” como decir la
vara de nacimiento de nosotros, más o menos lo que quiere decir, pero
hɯ́nɯ ʲdéke ʲdéke dúhebe La vara suena (sacando el mal), volteando,
dúhebe volteando. está diciendo “mire bien los que se están volteando”. Eso es lo que más o
menos dice. Eso es.
moɸíβokû:ʲgɑmɯ (viene con) el aroma del helecho de nuestro
tɑmíʲduʔɯméʔi βuʔí βuʔí nacimiento de garzas.
βuʔí βuʔí moʔáʲdɯtɯ El aroma, la brisa (viene) encima de nosotros,
moɸíβokû:ʲgɑmɯ (viene con) el aroma del helecho de nuestro
tɑmíʲduʔɯmeʔi βuʔí βuʔí nacimiento de garzas.
hɯ́nɯ ʲdéke ʲdéke dúhebe La vara suena (sacando el mal), volteando,
dúhebe volteando.
moɸíβokû:ʲgɑmɯ (Viene con) el aroma del helecho de nuestro
tɑmíʲduʔɯmeʔi nacimiento de garzas.
duhébenɑʲmɑnoko Va volteando con la vara.
ʔímino dɯ́ɸɯ́nɯ́kɯ Mire bien.
híʲdɯ méneʔi Así decimos.

222 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 223


Canción de antes de la medianoche - Canción de la
caguana
Comentario de Adriano Paky
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 42 La misma canción que yo canté hace rato, se coge como el coro para
hɯ́nɯ ʔikɑ̂:bo monɑ̂:bo Nuestro hermano la revuelve terminar de dar vuelta. Esto es cuando están golpeando las varas con las
gɯ́nɯkɯ́no (la caguana para que espese). que uno va con el ritmo bailando, entonces cuando termina esta canción
que canté, entonces ya uno coge al hombro y esa canción que yo canté
mɯ̂:ʲʔɑ mɑʔɑ́duβɑʔi nosotros venimos a tomar. hace rato, esta última, con esa se da vuelta pa’ terminar. Eso es. Pues
sɑ́hitɯɖumoβɑ mɯ̂:ʲʔɑ Aunque no queríamos venir, nosotros dice “está nuestro hermano”, él es el que está haciendo la caguana
mɑsɑ̂:ʔi venimos. donde nos está invitando, entonces nosotros venimos a tomar
esa caguana, esa bebida que él está haciendo y cuando dice
hɯ́nɯu hɑ́:ʔikɑ híʲdɯ ʲdɑ́hi (Música) así es (música).
há:ʔika eso es como una música, entonces el hermano al que
kɑsuɸítɯgoko Nuestro hermano trajo a esa mujer-sapo nos invitó consiguió, como decir, a esa mujer
hɑkúkugámoʲgɑ́ko monɑ̂:bo (mala, perezosa, falsa, que no ralla yuca). que ni siquiera a nosotros nos recibe y
ʔɯ́kɯheʔi nos dice “venga cuñado, venga tome esta
híʲdɯ menê:ʔi Así decimos. caguana”. O sea no dice la cuñada por
decir de nosotros, no nos está recibiendo.
hɯ́nɯ hî:no ʲɸɑ́nɯ dɑdúku Esa mujer que no le va a decir “beba esto Entonces a esa mujer que no hace nada
nê:higo kohébɑɖi hermano” (manicuera). pues mi hermano trajo, esa mujer que prepara
hɑkúkugámoʲgɑ́ko Nuestro hermano trajo a la mujer-sapo, a la caguana en una corteza de un palo, en otra
bî:ʲtɑ́ʔɯmóʲgɑko mô:nɑbo la mujer-ratón (mala, perezosa, falsa, que corteza de palo, en esa corteza ella prepara
ʔɯ́kɯheʔi le gusta robar). esa caguanita que no nos alcanza, y es una
mujer abejorra dice, mujer ratón, así la crítica
híʲdɯ menê:ʔi Así decimos.
a esa mujer, a esa mujer que el hermano
hɯ́nɯ ʔɑsébɑmê:ʔúɖi En esa cuya pequeña de corteza de sp. trajo para atender y que no nos está dando
tuhɑɖɑmê:ʔuɖihɯ́nɯu hî:no (hizo la mujer la caguana), en esa cuya de nada. Eso es lo que dice más o menos.
corteza de pepa de aguacatillo.
mɯ̂:ʲdɯ ʲʔáβɑ mɑʔɑ́duβɑʔi ¿Cómo tomaremos nosotros? (porque es
poquitico en esa cuya)
sɑ́hitɯɖumoβɑ mɯ̂:ʲʔɑ Aunque no queríamos venir, nosotros
mɑsɑ̂:ʔi venimos.
ʔɑ híʲdɯ menê:ʔi Así decimos.

224 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de tabaco ʔiʲbɑ́́nohɯmɑsi
Comentario de Adriano Paky
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 43 Entonces muchas veces nosotros arrancamos con ʔiʲbɑ́́nohɯ,
ʔíkɑgɑ ʲbɑnóʔo, o sea las canciones de base (de asiento), ahí
hɯ́nɯ hí:gɑ hí:gɑ tɑ́:diʔíkɑgɑ Este es el asiento del abuelo. es donde ya se ponen a criticar a los dueños, a los ayudantes, ya
los critican, entonces esas son canciones que ya… porque ya de ahí el
moɸî:βoʲbɑnóʔo tɑ́:diʔíkɑgɑ Es el asiento de nuestro abuelo de que tiene preparado tanto lo que quiere cantar puede cantar pues muchas
tabaco de vida. canciones, pueden unos tres cantores que cantan, depende de cómo cada
tóʔogɑ ʔɑ́ʲdɯ́βɯ kɑsɯ́βonomɑ “Siéntese sobre ese asiento”. uno lo trae preparado. Entonces de ahí ellos ya cantan, van turnando, de
uno, de otro, van cantando. El coro es ese que yo canté ahorita.
ʔî:mínoʔíhɯɖi mɯ̂:ʲʔɑmɑ dimɑ̂:ku “Hable con nosotros de palabra
buena, palabra de vida”, Entonces lo que dicen hí:gɑ hí:gɑ ʔíkɑgɑ está diciendo “este es el
asiento de nuestro padre creador” eso es lo que dice la canción. “Este
menê:ʔi ʔɑmɯ̂:ʲʔɑ decimos nosotros
es el asiento de nuestro padre creador” “siéntese en ese asiento y hable
hɑ́ʲtɯ́méʔu hɑ́ʲtɯ́méʔúkúdiko Cuando la semilla de tabaco de buena palabra para nosotros” o sea para que haya vida, eso es lo que
dê:kɑno reventó, se vislumbro ese color está diciendo. O sea como dice del origen de donde nuestro padre nos
(figurado en la pinta del pájaro). creó para poder crear todas las cosas para el humano, entonces en otras
hɑ́ʲtɯ́méʔu ʔimikɑnî:bo Mire ese pájaro tan bonito palabras pues dice científicamente en tres o cuatro palabras lo que está
hɑʲtɯ́meʔuko dɑ̂:tɯ́me ʔî:mino (hɑ́ʲtɯ́méʔu). pronunciando es eso. De ahí pues el coro no lo puedo traducir, hɑ́ʲtɯ́méʔu
dɑ̂:tɯ́me pues como pájaro azul pero pues tiene otro sentido, pero dice como pájaro
Mire ese pájaro tan bonito (como azul. húdiko dê:kɑno como… casi no lo puedo explicar. Hay cosas que no
un azulejo verdecito). puedo decir. Entonces después que terminen de cantar todo, entonces ya
menê:ʔi ʔɑmɯ̂:ʲʔɑ Decimos nosotros. viene lo que es para ya dar la vuelta y seguir cantando.

226 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de sacudir ʔimɑɖɯ́kuhɯ
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 44 Comentario de Adriano Paky
hɯ́nɯ mɑɖɯ́kuʔi mɑɖɯ́kuʔi Sacudimos, sacudimos esas pepas del O sea, hasta ahí pues puedo cantar. Esa es de media noche. De ahí
gɑ̂:dɑko bejuco de sonajero. siguen, pues esas canciones que ya le cantan de ahí, el inicio de esa
nô:bɑno tɑʔúmɯ Los sonajeros (son) de Martín pescador. canción, o sea, como el invitado es el que canta, esas canciones pues de
ahí continúan los demás. Entonces el tercer corito, el que dice mɑɖɯ́kuʔi,
mɑɖɯ́kuʔi ʲtéke ʲtéke ɖɑ́dɯ Sacudimos nuestras sonajeras (como ahí es cuando ya van a mover las varas, o sea, todas las guayas que traen
Martín pescador). en las varas amarraditas pues eso es lo que ya comienzan a mover donde
mɑɖɯ́kuʔi ʲtéke ʲtéke ɖɑ́dɯ Sacudimos nuestras sonajeras (como dice mɑɖɯ́kuʔi “estamos moviendo, estamos moviendo
Martín pescador). la guaya de Martín pescador” algo así, es como mover
eso. Solamente esa partecita. Y por último lo que
nô:bɑno tɑʔúmɯ Los sonajeros (son) de Martín pescador.
está diciendo es: “¿De dónde vinimos nosotros?
mɑɖɯ́kuʔi ʲtéke ʲtéke ɖɑ́dɯ Sacudimos nuestras sonajeras (como De allá de arriba nosotros vinimos por una... como
Martín pescador). una cuerda de las estrellas del cielo,
hɯ́nɯ mɑɖɯ́kuʔi mɑɖɯ́kuʔi Sacudimos, sacudimos esas pepas del por eso nosotros bajamos”.
gɑ̂:dɑko bejuco de sonajero. Pues dice la
canción. O sea
nô:bɑno tɑʔúmɯ Los sonajeros (son) de Martín pescador. “mírenos bien”.
mɑɖɯ́kuʔi ʲtéke ʲtéke ɖɑ́dɯ Sacudimos nuestras sonajeras (como Eso es lo que dice la
Martín pescador). canción. Hasta ahí.

mɑɖɯ́kuʔi ʲtéke ʲtéke ɖɑ́dɯ Sacudimos nuestras sonajeras (como


Martín pescador).
kukɑ́ɖɯ mɑsɑ́ʔi moʲʔɑ̂:dɯ ¿De dónde venimos? Venimos de encima
mɑsɑ́ʔi de nosotros.
moʲʔɑ̂:dɯ mê:kɯɖɯ De encima de nosotros, (bajamos) por
hɑ́diʲdɯʔuɖi nítoβɑʔi la piola (de resplandor) que baja de una
estrella.
ʔî:mino dɑ̂:tɯ́me Mire bien.
menê:ʔi ʔɑmɯ̂:ʲʔɑ Decimos nosotros.

228 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de amanecer ʔisê:seβehɯ ʔɑmɯ́ʲʔɑko menê:ʔíkɑʔi A ustedes (eso) les estamos
diciendo.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 45 húpukutɯ́ɖehe tɯ́ɖehe La tortuga morrocoy (es la)
charapa.
hɯ́nɯ sê:sebúʔɑmɯ mô:tádi Boas de amanecer, nuestro abuelo
nɯ̂:bɑ sê:sebúʔɑmɯ (es el) sol, boas de amanecer. ditɑ̂:bɑ níʔuʲgɑ́ɸisê:méneke Su mujer dio a luz a un niño varón.
sê:meβɑʔi
hɯ́nɯ sê:sebúʔɑmɯ mô:tádi Boas de amanecer, nuestro abuelo
nɯ̂:bɑ sê:sebúʔɑmɯ (es el) sol, boas de amanecer. hɑ́negiʔo minî:komeke Entonces, hurguen con un palito
mɑnɑ́kútuku la casa de arrieras (para traerles
hinóβɯɖo mê:séseβékuʔi Aquí no más vamos a amanecer
comida).
hinóβɯɖo mê:séseβékuʔi Aquí no más vamos a amanecer.
ʔɑmɯ́ʲʔɑko menê:ʔíkɑʔi A ustedes (eso) les estamos
sê:sebúʔɑmɯ Boas de amanecer, boas de diciendo.
hɯ́nɯ sê:sebúʔɑmɯ amanecer Nuestro abuelo (es el)
hɯ́nɯ ʲnɯʔíkuno hî:nɯhene Para los malignos es espantoso
mô:tádi nɯ̂:bɑ sol, boas de amanecer.
ɖúɖíkɯ́nɯ́no que el mundo viene a alumbrar.
sê:sebúʔɑmɯ
hɯ́nɯ híʲdɑ ʔihíʲdɑ gɑ́ʲnɑ híʲdɑ (Música). gínoβɯ mû:ʲʔɑ kɑ́háhúníβɯ Debajo del río grande, hacia las
híʲdɑʔi hɯ́nɯ ʔihíʔɑ ʲdɑ́ʔibɑ tɯɖéheniʔu hɑβúkunuʔi orillas de la zona baja inundable,
ʲdɑ́ʔibɑ ʔihíʲdɑ la charapa está echada, dormida,
reposando (porque dio crías).
hɯ́nɯ húpuku tɯ́ɖehe tɯ́ɖehe La tortuga morrocoy-charapa anda
húpuku tɯɖehe tɯɖehe y se burlan de ella (del balanceo al hɑ́negiʔo minî:komeke Entonces, hurguen con un palito
hɯ́gono túku túku ʲdɯ́ʔɯnɯ andar). mɑnɑ́kútuku la casa de arrieras (para traerles
hɑ́ʔɑʔi húpukuhe tɯ́ɖehe comida).
menê:ʔikɑʔi Estamos diciendo. ʔɑmɯ́ʲʔɑko menê:ʔíkɑʔi A ustedes (eso) les estamos
diciendo.
húpukutɯ́ɖehe tɯ́ɖehe La tortuga morrocoy (es la)
charapa. hɯ́nɯ híʲdɑ ʔihíʲdɑ gɑ́ʲnɑ híʲdɑ (Música).
híʲdɑʔi hɯ́nɯ ʔihíʔɑ ʲdɑ́ʔibɑ
ditɑ̂:bɑ níʔuʲgɑ́ɸisê:méneke Su mujer dio a luz a un niño varón.
ʲdɑ́ʔibɑ ʔihíʲdɑ
sê:meβɑʔi
hɑ́negiʔo minî:komeke Entonces, hurguen con un palito
mɑnɑ́kútuku la casa de arrieras (para traerles
comida).

230 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de salida ʔihíʲβɑhɯ
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 46
Comentario de Adriano Paky
ʔɑ́:ɖimɯ hî:to gɑ́ʲniβeʔi Estas grullas alzaron vuelo.
Entonces, pues yo en el caso mío, como
organizando las canciones pues entonces ya de e s t e ʔɑ́:ɖimɯ hî:to gɑ́ʲniβeʔi Estas grullas alzaron vuelo,
arranque que yo hice hasta llegar acá, que uno va golpeando las varas, hî:to dítɯ dumóho dítɯ de estos carijona, de esa tribu de
dando vueltas por ahí una hora. Entonces ya para terminar, como que eso gɑ̂:ɖumɯho dítɯ oro amarillo.
quede en las manos de los otros compañeros, los que tienen canciones
gɑ́ʲniβeʔi ʔɑ́:ɖímɯ hî:to gɑ́ʲniβeʔi Estas grullas alzaron vuelo, alzaron
y van cantando y cantando hasta el último. Entonces, ya después de que
vuelo.
termine el último entonces ya viene el directo, el contendor ya la canción hí:ʔo ʔɑ́he gî:noβɯ nî:kehe
para dar vuelta pues eso es lo que yo estaba diciendo qué días que yo gî:noβɯ Alzaron vuelo por debajo del cielo
compuse, compuse no, sino pues yo canto. Entonces ya ese ritmo es que
ya va yendo algunas estrofas de unas, de otras, hasta llegar en la última ʔɑʔɑ́ɖimɯ mɯ̂:ʲʔɑ gɑ́ʲniβeʔi Nosotras las grullas alzamos vuelo
canción que ya es de la despedida. O sea con ese tono, con esa música. (nos vamos)
Dando vueltas y pues yo dije sê:sebuʔɑmɯ como decir boa de amanecer híʲdɑ ʔihíʲdɑ gɑ́ʲnɑ híʲdɑ híʲdɑʔi (Música)
dice la canción. Boa de amanecer. Nosotros digamos aquí no más nosotros ʔihíʔɑ ʲdɑ́ʔibɑ ʲdɑ́ʔibɑ ʔihíʲdɑ
vamos a amanecer ya. Con el abuelo de nosotros, como decir el sol.
Comentario de Adriano Paky
Como digamos del abuelo de amanecer, ya aquí no más nosotros vamos
a amanecer. En otras palabras pues dice otras cosas pero como decir sin La última canción que ya es como para
tomar, sin comer, sin nada pues sin atender, así no más vamos a amanecer. terminar el baile, no me acuerdo muy bien sino
Entonces para dar vuelta, ahí sí no más nombra ya lo que es la charapa, de una partecita. Esa es la última, como se repite uno
o sea la charapa, ese que dice húpu ese que nosotros decimos morrocoy sale para afuera y allá termina y hasta ahí.
digamos, él como anda, como todo torcidito anda, entonces lo que la
canción dice es que la mujer suya tuvo un parto, un niño, entonces para
ella vayan y saquen hormiga para que ella pueda comer, como decir en
otras palabras, “pobrecita, ella teniendo un hijo pues ella no tiene nada de
comer, entonces vaya saquen arrieras para que ella pueda comer”. Pues
esa mujer charapa, dicen, que por allá ahí vive en los bajos del río, por allá
en los rebalses o en los chuquiales. Por allá está, pobrecita acostadita ella
pues dice. Entonces por eso hay que ir a sacar hormiguita para que ella
pueda comer. Eso es lo que dice de la charapa más o menos. Así lo puedo
explicar. No sé si lo hago entender pero pues eso es lo que dice.

232 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada baile de charapa hihɑ́ʔebehi tɯ́ɖemasi Canción de recibir gente
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 47 ʲtû:móho Pista 48

hɯ́ méniʔó Palo de carguero. nî:mɯ jʔɑ́βɑ míɸíβétê:hi Nosotros nos transformaremos al
ʔɑ̂ːmɯhɯ hɯgɑ́he adquirir el hacha de la bocana
βiʔú βiʔú Gire, gire mɯʔɯ́kɯnotɯ
(de la hoja que cae y da vueltas
nî:mɯ jʔɑ́βɑ míɸíβétê:hi Nosotros nos transformaremos al
kɑ̂ːʲnɯɖi cuando se enrosca el carguero)
ʔɑ̂ːmɯhɯ hɯgɑ́he adquirir el hacha de la bocana
mɯʔɯ́kɯnotɯ
[Es] el canasto (gavilán
simbólicamente). ʲʔɑβɯ́ɖiʔɯko mónidɯ Así como el pajarito hace (en
armonía, en paz),
ʔɑ́kétéʔi kuɖɑ́mɯ nî:mɯ́ʔo Cae, loro real, abuelo poderoso.
miʔíkɑ̂ːhi ʔɑmɯ̂ːʲʔɑ
nosotros vamos a estar al lado de la
tɯβɑ́ʔɑ dî:kɑ́ni ʔɑ́kétéʔi así mismo su padre, cae.
gúʔugɑ́hɯníʔɯtɯ puerta para ustedes
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos.
(Los dueños de baile van a estar
al lado de la puerta, con buen
ambiente, recibiendo a la gente)
ʔímino dɯɸɯ́nɯku Es bueno, ¡observe!
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos

234 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción del sapo madre productiva de abundancia Entrada de pajaritos verdeazules.
húkɑkɑ́hi Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano ʲtû:móho Pista 50

ʲtû:móho Pista 49 hɯ́nɯ hɑ́ʔeβesúβɑʔi hí:hɑ Sí, hacemos entrar (a) esta casa
nɯ́ húkɑ húkɑkɑ́hi El sapo (madre productiva de hɑ́ʲtɯméʔumo [Ellos] son pajaritos verdeazules
abundancia) ménibûːʔɑhɑ ʲɸɑ́noβɯ Adentro de la maloca de boa de
ʲtɯʔímɯ gɑ̂ːnɑbɑ ʔúnuβɑʔi Los azulejos, la guadua, carguero

pintan hɑ́ʔeβesúβɑʔi Hacemos entrar (a esos pajaritos)

nɯ́ húkɑ húkɑkɑ́hi El sapo (madre productiva de hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
abundancia)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
ʲtɯʔímɯ gɑ̂ːnɑbɑ ʔúnuβɑʔi Los azulejos, la guadua,
hɯ́ hɑ́ʔeβe súβɑʔi hí:hɑ Sí, hacemos entrar (a) esta casa
pintan hɑ́ʲtɯméʔumo [Ellos] son pajaritos verdeazules
tôːbɑ ʔúnubɑ Esa es la guadua pintada ménibûːʔɑhɑ ʲɸɑ́noβɯ Adentro de la maloca de boa de
gɑ́hɑtɯgoɖo Ella (esa mujer sapo productiva carguero
de abundancia) sin conocer (ese hɑ́ʔeβe súβɑʔi Hacemos entrar (a esos pajaritos)
pedazo de guadua pintada)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos
ʔú:ko menéʔikɑ̂ːʔi a mí me dice “viejo” (se burla de mí)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos

[Quiere decir que usted no sabe


nada, sin conocer lo que el ambil
sabe, usted anda hablando de eso
como si supiera]
hí:ʔɑʔi ʔɑ́ʲdɯ ʲdɯ́ʔɑ ʔihí ʲdɑ Música.
hí:ʔɑʔi ʔɑ́ʲdɯ ʲdɯ́ʔɑ ʔihí ʲdɑ Música.

236 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 237


Entrada de los jóvenes azulejos
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano Entrada de la boa, la que viene al mundo bû:ʔɑ
ʲtû:móho Pista 51
ʔɑ́sɑ̂ːno hínɯhemɑsi
móʔɑʲdɯ ʲtɯ́ʔimɯsɯ́kɑɸe hí:hɑ Encima de nosotros, (los) jóvenes
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲɸɑ́noβɯ azulejos dentro de la casa [están]
ʲtû:móho Pista 53
ʲkɑ́bɯɖɯsuβɑʔi Hacen golpear las varas
ʲdéke ʲdéke (Sonido de ventarrón)
hí:ɖɑ Música
ʔɑ̂ːmɯhɯtɯ hí:ʔuʲdɑ De la bocana es la guadua
móʔɑʲdɯ ʲtɯ́ʔimɯsɯ́kɑɸe hí:hɑ Encima de nosotros, (los) jóvenes
ʲɸɑ́noβɯ azulejos dentro de la casa [están] bû:ʔɑ ʔɑ́sɑ̂ːno hínɯhe La boa viene al mundo [con ese
poder del mal tiempo, con ese
ʲkɑ́bɯɖɯsuβɑʔi Hacen golpear las varas ventarrón]
hí:ɖɑ Música ʲdéke ʲdéke (Sonido del ventarrón)
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos sɑ́ːʔi sɑ́ːʔi Viene, viene
ʔɑ̂ːmɯhɯtɯ hí:ʔuʲdɑ De la bocana es la guadua
bû:ʔɑ ʔɑ́sɑ̂ːno hínɯhe La boa viene al mundo [con ese
Canción de entrada poder del mal tiempo, con ese
ventarrón]
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 52 ʲdéke ʲdéke (Sonido del ventarrón)
ʲdɑ́hikɑ hîːʲdɯ ʲdɑ́hi Música ʔîːkɑno gínodɯ mɯ̂ːʲʔɑ mɑsɑ́ʔi Estando debajo [de ese mal
tiempo] nosotros cantamos
dɑ̂ːtɯ́me dɯ́ɸɯnɯku Mire, obsérvelo

ʲdɑ́hikɑ hîːʲdɯ ʲdɑ́hi Música


ʔímino dɯ́ɸɯnɯku Es bueno, ¡observe!
hîːʲdɯ méneʔi Así decimos

238 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de golpear con las varas Canto de sol de guadua gɑ̂ːnɑnɯbɑmasi
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Avelino Paky, clan Gente de coco de cumare
ʲtû:móho Pista 54 né:heʲgamɯho Pista 55

hɯ́nɯ sɑʔíβɯɖo sɑʔíβɯɖo Una sola vara, una sola vara gɑ̂ːnɑnɯbɑ hinóβɯɖo ʲtɑhéβɯʔɯ Sol de guadua, aquí está mi pensamiento.
ʔɯ́mɑ mɯ́si míɸíβétê:hi Con usted, nosotros dos ʔúko A mí…
naceremos (naceremos, nos ʔikɑ̂ːnɯkuʔi Estaba ya
originaremos, nos encantaremos,
nos transformaremos) gɑ̂ːnɑnɯbɑ dihɑ́goβɯɖo ʔúko Sol de guadua, hacia allá está mi
ʲtɑhéβɯʔɯ pensamiento
sɑʔíβɯɖo sɑʔíβɯɖo Una sola vara, una sola vara
níhekehiʲtɯ́ɖɯ gɑ̂ːgo dúhiɖɑʔi Las garzas de oriente que son de mujer
ʔɯ́mɑ mɯ́si míɸíβétê:hi Con usted, nosotros dos (origen de los blancos) quieren devorar
naceremos
mɯ̂ːʲʔɑko dúhiɖɑʔi A nosotros nos quieren devorar
nôːbɑʔo tɯɖéhe La charapa es de achiote
kɯ́gɑmo hɯ́ku La gente es de jaguar (de pura rabia)
hɯ́nɯ nôːbɑʔo tɯɖéhe La charapa es de achiote
mɯ̂ːʲʔɑko dúhiɖɑʔi A nosotros nos quieren devorar
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
kɯ́gɑmo hɯ́ku La gente es de jaguar (de pura rabia)
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
Comentario de Avelino Paky
ʲdɑ́ʔiβɑ ʲdɯ́ʔɑ ʔihíʲdɑ Música
kúɖuβɑʔîːkuno ʲtɯʔímɯsɯ̂ːkɑɸe En el nido pintado de azafrán de Mmm… Tiene dos sentidos. Una fue que él estaba diciendo que cuando ellos
los jóvenes azulejos vinieron, el ejército, casi no lo deja pasar. Entonces ahí está refiriendo que el tigre
del antepasado de los blancos, quiere decir, o sea, como el militar es camuflado
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando pintado, entonces él lo comparó como el tigre bravo que casi no lo deja pasar. Y
ʲdɑ́ʔiβɑ ʲdɯ́ʔɑ ʔihíʲdɑ Música entonces, estando en ese problema, en esas discusiones para que lo dejaran pasar,
entonces en eso cayó el aguacero. Entonces él estaba informándole a mi hermano
kúɖuβɑʔîːkuno ʲtɯʔímɯsɯ̂ːkɑɸe En el nido pintado de azafrán de
Eduardo que eso era lo que le había pasado, por eso ellos tardaron en llegar.
los jóvenes azulejos Eso, esa es la explicación.
ʲkɑ́bɯɖɯkuβɑʔi hí:ʲdɑ golpea bajando
Y gɑnɑnɯ̂:bɑ pues es Sol de Guadua, un personaje espiritual.
méneʔi ʲtɯ́hɯ Decimos. dihágobɯ táhebɯ pues quiere decir que cuando él estaba con esos
problemas, allá con esa inquietud, pues él estaba era pensando
acá, en mi hermano que estará… a ver si se dio cuenta
lo que le estaba ocurriendo eso o no, o no a ver si estaba
pendiente, entonces a eso era que se estaba refiriendo, que
el pensamiento de él estaba hacia acá. Eso es lo que dice
la canción.

240 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 241


Baile de tablón
Relato de origen del baile de tablón ʲdáɖiga Y así él iba escuchando, escuchando; llegaba y volvía, estaba acá en su
asiento y volvía e iba otra vez a revisar, y volvía y escuchaba bien. Hasta
Narrado por Eduardo Paky, clan gente de coco de cumare que ya por allá en la cabecera, ya empezaron a inventar cosas, ya cosas
né:heʲgɑmɯho malas, a hacer maldades, a hacer daños unos a otros. Entonces, por
Hay mucha, tiene mucha forma de entender el sentido, digamos. Uno causa de eso, por embolatar la palabra, entonces ya las consecuencias lo
es que dice que la boa es el mar, en medio de eso está la tierra. Esa es la fueron llevando los hijos, las mujeres, los ancianos, los jóvenes, iban como
boa que lo está sosteniendo la tierra. Y esa es la boa que, pues, acá ya fracasando, se morían. Entonces ellos dijeron “No, nuestro abuelo mismo
se materializa en palo ya para… como para el ambiente, para divertirse. que nos está destinando como cacería del tabaco porque estamos bien,
Ya no es como… eso era también una boa agüerosa, que destruía la vida porque estamos hablando bien. Y de envidia pues nos destinó así, como
humana. Eso, eso lo hizo el mismo, el abuelo de centro. Después de que cacería del tabaco, por eso nos está pasando eso, como él sabe y nosotros
hace rato el mismo de él, de la misma parte, parte de ese de lo que le conté no sabemos hacer eso. ¿Ese daño cómo le podemos hacer maldad a él
del huerfanito ese que fue a molestar al abuelo, así mismo pasó con él. para desquitarnos? No tenemos capacidad, con su conocimiento que él
tiene. Entonces, materialmente, vamos a ir a matar a él”, entonces dijeron
Después de que él entregó ya esta palabra que nosotros utilizamos,
que lo iban a matar.
el tabaco y la coca, que ya utilizó rechazando lo que es de la yuca, los
productos. Lo que era de los animales ya lo entregó a ellos, y eso ya quedó Entonces empezaron a hacer armas; bodoqueras, arcos, garrotes,
en la naturaleza. Entonces, él recibió ya lo que es de arriba hacia acá. flechas, macanas, bueno, todo que son como armas. Se prepararon. Y
Entonces ahí recibe tabaco, y ese tabaco lo distribuyó a todos los lugares: estaba planeando así, cuando el que iba escuchando escuchó eso, y de
a la cabecera, a la bocana, al sur y al oriente, al occidente, al norte, a todas ahí vino todo preocupado, y el abuelo durmiendo. Él dijo “Abuelo, abuelo,
partes, y el centro. levántese que vamos a escaparnos de acá, a escondernos porque nos van
a venir a matar, porque usted los estaba maldiciendo a ellos, entonces por
Y luego pues, él se quedó durmiendo ya, descansó. Después de hacer
eso es que están muriendo la gente de ellos. Entonces ellos nos van a venir
todas las cosas, después de luchar todo, acomodó bien, zonificó bien las
a matar, están preparando armas contra usted, para venir a matar.”
cosas y a cada uno le dejó como su forma de función y su autonomía,
su forma de vida a la naturaleza y a la vida humana. Entonces, para que Él no le ponía cuidado, ni se levantaba, entonces el muchacho otra
ellos multiplicaran ya la vida humana, pues dejó ya el tabaco, y se quedó vez se iba, todo preocupado se iba a escuchar, y ellos se iban a alistar.
durmiendo. Volvía y llegaba y lo levantaba, no se levantaba él. Y él, cuando ya ellos
ya se prepararon con todo; ambil, coca, sal tostada, caguana, manicuera,
Y él tenía dos hijos: uno que se llamaba escuchador del mundo, el otro se
sancocho, todas esas preparaciones para venir a matar a él. Y dijeron
llamaba el que le cuidaba a él, durmiendo es el que atizaba el fogón para que
“Bueno, vamos a hacer esto, a alimentarnos así, y lo vamos a atacar a él.
él durmiera al calor de la candela, ʔiʔebɑsɯmɯnɑɸi que dicen. Entonces sus
Y mañana o pasado mañana vamos a matarlo a él”. Bueno, pues, escuchó
dos nietos lo cuidaban a él. Y el escuchador, pues, él iba escuchando por donde
ese muchacho eso, el escuchador del mundo, que dicen.
distribuyeron esa palabra a ver cómo hablaban, iba escuchando, escuchando.
Pues la gente hablaba bien, de abundancia, de producción, de multiplicación, Ese vino todo preocupado y dijo “Abuelo, vamos, levántese que nos
todo eso así. Como para eso fue lo que le dijo que finalidad le dio a esa palabra. vamos a volar, a escondernos por allá, que nos van a venir a matar, que no

244 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 245


sé, que hay un culpable de lo que le está pasando con ellos, entonces ellos Y ahí estaban ellos, hicieron ese, y ahí estaban ellos, y él se quedó ahí.
vienen a matar a usted”. Él se levantó, “Hijo ¿Qué pasa? ¿Qué es lo que La hija, la mujer de producción que dicen la mujer de producción, sí, era la
usted me está hablando?”. Él respondió “No, la gente de la cabecera que hija. Ella quería ir con ellos, dijo “Papá, yo me voy con mis hermanos”. Él
dice que le va a venir a matar porque usted, pues, le está haciendo maldad dijo “No, usted no se va. Usted como mujer, usted no tiene resistencia de
a ellos, y que por eso es que ellos están fracasando, muriéndose. Entonces aguantar la tristeza, usted es muy débil. Usted, después de que me maten
ellos vienen a matar”. a mí, usted de tristeza llorando puede morirse. En cambio, ellos como
hombres tienen resistencia, pueden aguantar la tristeza, y usted como
“Ah” dijo él “bueno, pues que vengan a matarme” dijo. “Ya yo estoy viejo
mujer, no. Entonces mejor usted se queda conmigo, deje que nos maten
¿Qué es lo que ellos quieren de mí? Yo no tengo ya colmillos, yo no tengo
los dos, y nos morimos juntos. Entonces usted no se va, deje que se vayan
dientes ¿Qué es lo que ellos quieren de mí? Tal vez, pues, mi hueso, mi
ellos como hombres”. Bueno, ellos se fueron y él se quedó con la hija.
huesamenta, mi cráneo, el cráneo lo quieren colgar en Manguaré de ellos,
porque no tengo carne ¿Qué van a comer? No tengo ni carne ya. Eso será Entonces pues, como ya lo iban a atacar como mañana así, él lo cogió
lo que ellos quieren”. Añadió después de una pausa “Pues que vengan a y lo cerró, maloca de él. De pura piedra lo convirtió, piedra toda la maloca,
matarme ¿Qué voy a hacer por esconderme? De la muerte no se esconde cerró la puerta y la entrada, lo cerró, entonces bien cerrada la maloca. Y
nadie, de lo que sí se puede esconder es de la enfermedad. Cuando viene luego, espiritualmente, se desbarató el cuerpo de él, un brazo acá, otro
una epidemia, antes que le coja a uno, uno se mete por allá en un lugar brazo por allá, la cabeza por allá, las piernas por allá, las costillas por acá,
donde no entre nadie, y, mientras pasa la epidemia, y luego uno vuelve y lo distribuyó todo el cuerpo alrededor. Pero espiritualmente, pero él estaba
regresa. Pero de la muerte no se puede esconder, porque la muerte es la acá sentado, lo puso como guardia.
muerte, eso no es como una enfermedad, entonces ¿Para qué yo me voy
Y él estaba ahí sentado, y en ese pues ya vinieron a atacarlo a él, venía
a esconder? Deje que venga y me mate. No tengo colmillos, yo no tengo
en lo oscuro a matarlo. Y se topaban con el cuerpo que él tenía por ahí
dientes ¿Qué es lo que quieren ellos de mí? Será mi cráneo o mis huesos,
desbaratado, tocaban y se asustaban. “Ya por acá ya no están cuidando,
pa’ colgarlo en Manguaré de ellos. Ahí deje que me maten, y ustedes como
por acá ese ya no hay” decían y se iban por otro lado. Allá se estrellaba
jóvenes, pues si quieren esconderse, vayan, lleven todos los elementos de
con otro pedazo, “Ah, por acá también” y se iban por otro lado, y allá se
nosotros; las bancas, manguaré, pilón, el tostador, vaya con eso por allá.
estrellaban. Así los tenía, ahí no podían arrimarse. Ya a medianoche él lo
Yo me quedo aquí.”
recogió, ese cuerpo, ellos quedaron allá y dijeron “Pues vamos a esperar a
“Bueno” dijo el nieto, y ahí se fueron ellos, con todo eso se fueron, a la que duerma, a la madrugada cuando ya se duerma, pues…”
bocana será, al mar. No sé dónde será. Y ahí él, espiritualmente, lo atravesó,
Y entonces cuando ya lo recogió el cuerpo que lo tenía distribuido
cruzó al mar ese tablón, como un puente, como un puente lo atravesó para
a su alrededor, él lo recogió, y ya en la madrugada ellos ya se vinieron.
el otro continente de ahí para allá. Y ahí en la punta de eso, ellos llegaron
“Ya durmieron” dijeron “Ahora sí ya no están cuidando. Vamos, vamos a
con eso, y ahí es donde ellos formaron las bancas, el manguaré, el pilón,
matarlo”, se vinieron. Y él estaba sentado, ahí sentado en su mambeadero,
todas esas boas y los animales grandes del mar, como las ballenas, los
poniendo cuidado.
tiburones, todos esos animales, los pulpos, todos esos los formaron ahí,
los dejaron por debajo de ese puente. Como para que ellos lo devoren, al En esas llegaron y comenzaron a buscar la puerta, “¿Dónde será la
que pasa por ahí. puerta? Pa’ entrar a matar” dijeron, “Está durmiendo, vamos a matarlo”,

246 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 247


iban tocando, sonaba, tocando por todo alrededor. Le iban tocando, así, y Cuando ya ellos estaban ya ahí, pegados de la puerta, pues ya estaba
cerca de la puerta estaban llegando. Y cuando él les dijo a ellos “¿Quién es clarito allá afuera. Entonces abrió la puerta. Y como espiritualmente sacó
que anda por ahí a estas horas en la oscuridad? ¿Son gente o son espantos el pene de él y brincó allá, como si fuera él. Allá brincó en el patio y dijo
que andan a estas horas por ahí haciendo bulla? ¿Quién es?” dijo. Y ellos “Bueno, nietos, aquí estoy. Traigan con todo lo que ustedes quieran, con
se quedaron callados. Él puso cuidado y nada, calladitos ellos. “¿A quién las armas que ustedes quieran, vamos a jugar” dijo. Y ellos comenzaron
es que le hablo y no me contestan? ¿Son espantos? ¿Será o qué?”. a darle con flechas, con bodoquera, con garrote, con macana, tiraban, y
resulta que ellos mismos, entre ellos mismos se iban garroteando, entre
“Ah, nosotros, abuelo” dijeron, “Ah, ustedes, nietos” respondió el abuelo.
ellos mismos se iban matando. Y él ahí brincaba, “Hágale” decía “Suelten
“Sí” dijeron. “¿Y qué hacen en esta oscuridad a estas horas?”. “Pues
todo lo que ustedes tienen, las armas que tengan” y le tiraban a ese, se
sí abuelo, no es de negar” dijeron. “Usted como sabe, pues a nosotros
pegaban entre ellos mismos, entre ellos mismos se mataban.
usted nos destinó como cacería de su tabaco y por eso nosotros estamos
fracasándonos, de gente. Entonces pues, vinimos a matar a usted, por eso Así fueron acabándose ellos solos, acabándose ellos solos, y se acabaron
vinimos a matar a usted” dijo. “Ah” dijo “Nietos, ustedes no vienen a cosas solos. Entonces se vino y se sentó otra vez, volvió y cerró la puerta. Y los
malas, ¿ustedes quieren jugar conmigo?”. “Bueno” dijeron. que estaban por allá como reserva, volvieron a acercarse: un grupo acá,
otro grupo allá, otro grupo acá y otro grupo por acá. Dijeron “Bueno, no lo
“Ustedes ya vienen preparados y yo no vengo preparado. Estén quietos
pudimos matar, pero, lo tenemos que matar” dijeron, y añadieron “Él tiene
ahí, esperen un momentico, dejen que yo me aliste”, y cogió pintura de esa
que salir, vamos a meterle candela a la maloca”. Y lo prendieron por todo
pintura de colorete, que nosotros decimos kudi. Se pintó la frente, tan, lo
el borde, y él ahí sentado, estaba sentado ahí.
pintó el pecho, pintó el pene de él como… lo pintó. Y luego le dijo a la hija,
también la pintó a ella, le pintó la vulva de ella bien, y la puso en la puerta Y comenzó a prender la maloca, se quemó toda la maloca, comenzaron
de allá, que ella estuviera allá, pues, para que eso los espante a ellos. Y él, a caer los palos, y él estaba ahí. Y cuando estaban ahí, estalló del pecho
pues, acá sentado, se vino y se sentó. una bomba ¡POMM! Los derribó a todos los que estaban ahí. Y luego estalló
pa’ este lado y ¡TOMM! Acabó con los que estaban acá. Y estalló pa’ este
Ahí les dijo a ellos “Nietos ¿Están?”, “Sí” dijeron. “Ah bueno” dijo “Ya
lado, acabó a los de acá. A todos los que había, pues, ahí sí él se paró. Se
yo estoy listo, ahora sí. Vengan, vamos a jugar, ya que ustedes no vienen
paró los pocos que quedaban, los cogió y empezó a perseguirlos a ellos,
a cosas malas, ustedes vienen a jugar conmigo, pues si ustedes quieren,
y ellos empezaron a correr. Y corra y él atrás, y él atrás, pues de miedo no
vamos a jugar. Sigan” dijo. “Bueno” dijeron “¿Dónde está su puerta ahora?”.
más se iba porque él no tenía nada de armas, sino de puro miedo de él. O
“Pues ahí está, mi puerta, entren”.
sea, esa pintura les ilusionaba como, como un poder fuerte, entonces eso
Ellos buscaban la puerta por ahí, tocaban y decían “¿A dónde está su los espantaba a ellos.
puerta?”, él respondía “Pues ahí está mi puerta, al lado de ustedes” Y ellos
Y él los siguió persiguiendo, persiguiendo, llegó quién sabe pa’ donde
buscaban la puerta, por ahí tocaban y decían “¿A dónde está su puerta?”,
será, pal final del mundo, que se une el cielo y la tierra. Allá llegó él, a la
él decía “Pues ahí está mi puerta, al lado de ustedes” y buscaban por ahí,
cabecera. Ahí ellos no tenían pa’ dónde más ir. Y él fue y los atajó ahí, y
y nada. En eso ya iba como amaneciendo, ya el día iba esclareciendo,
como ese miedo que ellos tenían pues los hizo subir pa’ arriba. Y pa’ allá
así como está haciendo, y ellos decían y preguntaban “¿Dónde está su
lo llevó para arriba, los llevó, los llevó y los llevó, y allá los bajó al borde del
puerta?”, “Pues ahí está al lado de mi puerta” respondía.

248 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 249


oriente, allá lo bajó otra vez por tierra. De allá lo trajo otra vez de pa’ arriba, Entrada del baile de tablón ʲdɑ̂:ɖigɑmɑsi ʔî:hɑʔeβehɯ
y ese puente que ellos atravesaron, ese, ese, ese tablón que lo atravesaron
el mar de lado a lado. Pues no había por donde ellos pasar, sólo era ese Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
que ellos pusieron, ya ellos debajo lo armaron todos esos animales grandes né:heʲgɑmɯho Pista 56

del mar, pues cuidando eso, para que se lo coman a ellos. Y ellos estaban mɑɖímɯgɑ díguʔugɑ Mucha gente vendrá de todas
en otra punta y él de allá los traía. Y ellos se fueron por ese puente, iban a ʔî:kɑʔɯgotɯ partes a esta, su puerta, a este, su
cruzar de miedo de él. asiento de algodón
botɯ́no ɸɑʔɯ́goβɑ
Cuando ya todos se montaron en ese puente, él volteó ese puente y mɯnɑ́ʔɑko dɑʔéβesuhi y (aunque yo no esté de acuerdo)
¡TAN! A todos los mandó al río y los acabó. Acabó esa vida de esa gente. yo sé que usted los hará entrar.
Entonces ese es el puente que acabó esas vidas de esa clase de gente,
gɑ̂:kɑ gɑ̂:kɑ kû:meɖiβɑ Música.
entonces ese es el tablón, esa boa es la que ya acá lo destinan como ya boa
de alegría. Eso tiene un poco de cuenticos que uno tiene que narrar todos ʲdɑʔɑ́nɑ ɖɑβɑhî:ʲdɯ Música.
esos para poder sacarlo eso. Entonces, ahí ya empiezan esas canciones.
hɯ́nɯ nɯbɯ́mɯbɑʔɑmene La hoja de nɯbɯ́mɯbɑ se
giɖíkɑβeʔi emborrachó (el viento la sacude
como si estuviera borracha)
kɑɖéɸikɯʔɑmene giɖíkɑβeʔi
La hoja de kɑɖéɸikɯ se
emborrachó (el viento la sacude
como si estuviera borracha)
gɑ̂:kɑ gɑ̂:kɑ kû:meɖiβɑ Música.
ʲdɑʔɑ́nɑ ɖɑβɑhî:ʲdɯ hɯ́ɯɯ Música.
Comentario de Adriano Paky
Esta canción es la entrada del baile de tablón, de yadiko. Entonces, lo
que dice la canción de entrada, lo que dice es que, digamos, la puerta de
su maloca es como decir adornada por donde usted va a hacer entrar a
la gente del mundo, en ese sentido. La hierba fría, hierba fría va a venir a
rebosar como quien dice, a rebosar. Dice: “la mujer sapo”, dice kû:meɖiɑa,
dice, ya eso es una palabra muy científica, ya no se puede traducir ahí.
En esa parte hay unas palabras que no se pueden traducir, pero lo que
en sí dice es eso más o menos. El intérprete más detalladitamente lo va a
explicar o lo va a transcribir.

250 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de pisar tablón ʔiʲgɑ́βɯɖɯkukɑ̂:ʲduhu dî:to mɯ́ʲʔɑmɑ ʔiʲgɑ́niʲdukû:ki Ellos levantan para nosotros (el
tablón)
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 57 ʲgɑní ʲgɑní ʲgɑnî:βo ¡Levántese, levántese!
ʲgɑní ʲgɑní ʲgɑnî:βo
hɯ ʲganí ʲganí ʲganî:βo ¡Levántese, levántese!
ʲganí ʲganí ʲganî:βo kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón
hɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi y, aunque está como con ganas de
kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón
pararse, se sienta)
hɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi y, aunque está como con ganas de
pararse, se sienta) ʔihí ʲdɑhá Música
ʔihí ʲdɑhá Música ʲgɑní ʲgɑní ʲgɑnî:βo ¡Levántese, levántese!
ʲgɑní ʲgɑní ʲgɑnî:βo ¡Levántese, levántese! kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón
y, aunque está como con ganas de
kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón
pararse, se sienta)
y, aunque está como con ganas de
pararse, se sienta) hɯ hikúʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑʔá hɯ Música
hɯ moʔɑ́ʲdɯ moʔɑ́ʲdɯ El gavilán-guerrero vino a pisar (se Comentario de Adriano Paky
ʔɯmúkugɑʔi mogɑ́he10 tɯʲʔɑ́ɖi refiere a ellos mismos que pisan),
Entonces lo que es de sacudir, o sea, el segundo canto que dice, es
kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón que dice “levántese, levántese” dice. Nosotros vinimos a…
hɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi y, aunque está como con ganas de como decir a pisar, a sacudir. Con las patas del gavilán
pararse, se sienta) de lo alto de… gavilán de guerra. Con las patas de él
ʔihí ʲdɑhá Música nosotros vinimos a sacudir. Entonces levántese. Como
decir: “levante, levante”, es lo que dice la canción. Esa
ʲgɑní ʲgɑní ʲgɑnî:βo ¡Levántese, levántese! gente de la bocana que es gente de algodón, como en
kikúβɑʔi kikúβɑʔi Que vino a pisar (a sacudir el tablón otra palabra decir “invitemos a esa gente para que ellos
y, aunque está como con ganas de vengan, para que ellos también nos ayuden a
pararse, se sienta) levantar, que nos ayuden a sacudir”. Eso es
lo que dice la canción. Pues algo, como se
hɯ hóʔono ʔɑmɯ́hɯ hɑ́diheʔe Vaya avise eso a la gente de árbol
mɯ́nɑko mɯhɯ́bogoto de algodón de la bocana. dice de todos los mitos, de todos los cuentos
o historias que hay pues en la canción, lo va
cogiendo de una parte, una palabrita y luego lo
10 En otro sentido se refiere a la caguana. Cuando hacen baile nombran a la caguana como ese gavilán, compone. Entonces eso es lo que dice la entrada
hecha de yuca de gavilán, y esa caguana le pone el sentido guerrero. No es uno, sino que la caguana lo domina
de ese baile.
y va a acabar.

252 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de regresar vacío bótɯmɑsi Canción de pisar tablón ʔiʲgɑ́βɯɖɯkukɑ̂:ʲduhu
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 58 né:heʲgɑmɯho Pista 59

mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había dicho kikúβɑʔi kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había dicho moɸî:βo ʲdɑ́ɖigɑ buʔúʔɑko nuestro tablón de vida de boa.
moʲʔádɯ dɑnɑ́mɯnɯ̂:bɑ nuestro antepasado, el abuelo sol kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
ʔunû:kudɯ de purgatorio, (de infierno), lo que
hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ Música
nos había dicho:
nɯ̂:ʔɯ
moɸî:βo ʲdɑ́ɖigábuʔúʔɑ Nuestra vida es de tablón de boa
hɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi kikúβɑʔi Vino a pisar (el tablón)
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ A nosotros, lo que nos había
moɸî:βo ʲdɑ́ɖigɑ buʔúʔɑko nuestro tablón de vida de boa.
mɯ̂:ʲʔɑko ʔunû:kudɯ dicho:
ʔɑsímɯ kikúβɑʔi kikúβɑʔi Los animales vinieron a pisar.
tɑʔɯ́gotɯ sɯkɑ́ʲʔɑmo mɑsɑ̂:hino “que de allá vacíos regresaríamos”
tɑʔɯ́gotɯ sɯkɑ́ʲʔɑmo mɑsɑ̂:hino hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ Música
nɯ̂:ʔɯ
hinehébɑ ʲtɑ̂:ʔi “que allá no hay nada”
hî:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi kû:ʲdɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʲʔɑ
hinehébɑ ʲtɑ̂:ʔi “que allá no hay nada” (que ¿a qué nɯ̂:ʔɯ
nos íbamos?)
Comentario de Adriano Paky
ʲdɑʲʔɑ́nɑ ɖɑβɑhíʲdɯ Música.
La segunda dice, pues, nosotros vinimos, como decir, a pisar el tablón,
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música. los animales, o sea los animales, como decir el tablón de nacimiento de
Comentario de Adriano Paky ellos, ellos vienen a pisar el tablón, eso es lo que dice esa canción. Eso
puedo explicar como... más o menos el sentido que tiene eso.
Eso es ya las canciones que se cantan después de que uno entra, que
también son como algo de canciones de la entrada, pero son dos; si no lo
canta en la entrada, lo canta como en la segunda canción para uno poder
cantar. Entonces lo que dice la canción es “así como nos dijeron”, nuestro
padre... lo que los blancos dicen el purgatorio, dɑnɑ́mɯ, él ya nos dijo que
no va a haber nada, entonces por eso nosotros vinimos, porque no hay
ambil, no hay digamos sal tostado, porque él nos dijo así nosotros vinimos.
O sea, no trajimos nada. Eso es lo que dice la canción.

254 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 255


Canción de borugo tɑ̂:kɯmɑsi Canción de sacudir ʔikíkusuhɯmɑsi
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 60 né:heʲgɑmɯho Pista 61

tɑ̂:kɯ́seméne La cría de borugo hɯ mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron a Mákapa11.


tɑ̂:kɯ́seméne La cría de borugo hɯ mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron a Mákapa.
tɑ̂:kɯ́seméne La cría de borugo sê:ménemɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron al hijo de Mákapa.
tɑ̂:kɯ́seméne La cría de borugo mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron a Mákapa.
ʲdɑ́ʲʔɑnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ hɯ́nuʔi Música sê:ménemɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron la cara del hijo de Mákapa.
hɯ́nɯ ʔî:gɑhɑnomɑ Porque la cría de borugo conoce ʔɯ́meneɖi ʲnɑ̂:ʲnɯ ɖɑ́βɑ́hi ɖɑ́βɑ́hi Música
kɑ̂:niʔúnubɑ ʔî:gɑhɑnomɑ las pintas del papá,
ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ɖɑ́βɑ́hi Música
tɑ̂:kɯ́seméne
ɖɑ́βɑ́hi
ʔúnuβɑkimɑ̂:ʔi tɑ̂:kɯ́seméne la cría del borugo se pintó́ igual a
ʲnɑʔɑ ʲnuʔu ʲdíkiʲdɑ ʲdíkiʲdɑ Música
él.
hɯ mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron a Mákapa.
tɑ̂:kɯ́seméne La cría de borugo
hɯ mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron a Mákapa.
ʲdɑ́ʲʔɑnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ híkɯʲdɯ Música
ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ ʲdɯʲnɯ̂:hɑʔi hî:ʲdɑ sê:mene mɑ́kɑpɑ kúʲgɑʔu Iluminaron la cara del hijo de Mákapa.
hî:ʲdɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ ʲdɑ́ʲʔɑnɑ
ʔɯ́meneɖi ʲnɑ́ʲnu ɖɑ́βɑ́hi ɖɑ́βɑ́hi ɖɑ́βɑ́hi Música
ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ hɯ hikû:dɯ
ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ʲnɑ̂:ʲnɯ ɖɑ́βɑ́hi Música
ɖɑ́βɑ́hi
Comentario de Adriano Paky
ʲnɑʔɑ ʲnuʔu ʲdíkiʲdɑ ʲdíkiʲdɑ Música
Esas son como las canciones. El primero dice tɑ̂:kɯ sê:mene o
sea hijo, como cría de borugo. Hijo de borugo. El hijo de borugo hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música
porque él ve la pinta del papá, por eso es que él también se 11 Otra historia que se complementa con esta canción presenta a Mákapa, un personaje Bora. Se cuenta
pinta como el papá. Él se pinta como la pinta que él ve que fue un guerrero de la zona, el cual conformó un grupo que se alió con los peruanos para obtener armamento.
del papá, así mismo se pinta ese, el hijo de borugo, dice Cuando acabó el conflicto, él se apoderó de las armas y las utilizó para ir destruyendo a otros pueblos. Era muy
eso esa canción. Ese es como cortico pero más o malo y se decía que no podía ser mirado a la cara, pues quien lo hiciera se garantizaba que iba a morir. Era
menos repetido. un brujo que tenía mucho poder y ninguna tribu conseguía eliminarlo. Esto cambió con la unión de esfuerzos
de varias tribus, que un día intentaron preparar ambil y coca, lo rezaron y lo hipnotizaron a él y a su grupo.
Espiritualmente, el grupo que se reunió para vengarse, hizo que su misma gente se “volteara” y lo traicionara.
Se dice que esta canción también hace referencia al momento en que le iluminaron la cara para matarlo.

256 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 257


Canción de tabaco ʲbɑnóhɯmɑsi
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 62

Comentario de Adriano Paky hí:gɑ hí:gɑ diʔíkɑgɑ Este, este es su asiento.


La otra canción de sacudir, como lo que estoy cantando, uno golpea hí:gɑ hí:gɑ moʔɑ́ʲdɯ Este, este está encima de
duro, pues ahí no puedo decir porque ahí hay una palabra: mɑ́kɑpɑ. Pues, ʔámokánonɯ̂:bɑ diʔíkɑgɑ nosotros; su asiento es el astro de
nosotros decimos, lo que es el palo de comino de donde ellos sacan el la guerra
tablón ese, el yadiko. No sé, kúʲgɑʔu no puedo decir. O sea, es la cara de ʲdɑ́ʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ Música
ese mákapa, kúʲgɑʔu dice pues como cara. ʔɯ́meneɖi
ʲnâ:ʲnɯ es como una música que va yendo, como el tô:gɑ ʔɑʲdɯβɯ kɑsɯ́βonomɑ Sobre ese asiento siéntese,
coro, como música, eso es lo que dice. Pero pues (ʔi)ɸî:βóʔihɯ́ɖi mɯ̂:ʲʔɑmɑ hable con nosotros de palabra de
eso es lo que yo puedo como decir, más o menos dimɑ̂:ʔíkɑku vida, de oración
traducir. Como hay mucha música, cambia la
ʲdɑ́ʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ Música
música. Parece que dijera otra cosa, pero
como lo central es lo que ya dije. Eso hɯ ɖɑβɑ́hi hi hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ hi hî:ʲdɑ Música
es. hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ ʲdɑʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ
hɯ́nɯ ʔɑ́mokɑ́nonɯ̂:bɑ Astro de guerra
hiʲtɯ́bɑʲbɑ́noʔo ʲdɯ́ʲnɯ hɑʔɑ́ʔi Tabaco de garza
ʔɑ́mokɑ́nonɯ̂:bɑ hiʲtɯ́bɑʲbɑ́noʔo Tabaco de garza, astro de guerra
ʔikɯ́gɑmomɑ sɯ́ʔunɯ ʔî:kɑʔi El tabaco de garza está velando por
ʲdɑ́ʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ el pueblo (con esa palabra de vida)
hɯ ɖɑβɑ́hi hi hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ hi hî:ʲdɑ Música
hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ ʲdɑʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ
gɑhɑkɯ́tɯgo gɑkɑmô:ʲgɑ mɑ̂:ʔuno Esa mujer-sapo no sabe hacer
monɯ́no gɑhɑkɯ́tɯgo casabe, no sabe.

258 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 259


Comentario de Adriano Paky
ʲdɑhɑ́βono mɑ̂:ʔunoko ʔɑ̂:simɯko La cacería del baile la está
búnɑ́nɯ́ʔî:kɑʔi pagando (la mujer) con ese casabe Seguimos con el canto de medianoche. En esto ya estoy cantando lo
que no sirve, que se desmorona (al que es del asiento, el coro y la parte de la crítica, o sea ya lo que sigue los
mojarse) pasos. Son tres canciones que el invitado empieza a cantar, o sea para
ʲdɑ́ʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ Música poder entrar ya en la crítica; lo que decíamos según el comportamiento
de la persona, o la mujer, o el dueño del baile, depende de cómo actúa
hɯ ʔɑ́mokɑ́nonɯ̂:bɑ Astro de guerra entonces ya entra como a criticarlo, pues a decir cosas, cómo vive, el
hiʲtɯ́bɑʲbɑ́noʔo ʲdɯ́ʲnɯ hɑʔɑ́ʔi Tabaco de garza hogar y todas esas cosas. Eso es lo que yo canté digamos. Entonces lo
que dice la canción: Este es su asiento, dice. O sea, asiento de cabeza,
ʔɑ́mokɑ́nonɯ̂:bɑ hiʲtɯ́bɑʲbɑ́noʔo Tabaco de garza, astro de guerra
dice. Asiento de cabeza. Siéntese encima de ese asiento y habla con la
ʔikɯ́gɑmoko sɯ́ʔunɯ ʔî:kɑʔi El tabaco de garza está velando por gente del mundo de palabra de vida. Eso es lo que dice la primera parte.
ʲdɑ́ʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ el pueblo (con esa palabra de vida) Entonces el otro, como el coro dice, o sea como, eso depende del baile
ɖɑβɑ́hi hi hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ hi hî:ʲdɑ Música porque hay tablón de charapa, hay también tablón de sɯ́kɯ y hay tablón
hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ ʲdɑʲnɑ ɖɑβɑ́hî:ʲdɯ de ese maraca. Entonces eso llega a eso, entonces depende de la persona
que es de su origen, entonces eso es lo que ellos cantan, entonces por
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música eso es que dice ʔɑ́mokɑno, “sol de cabeza” puedo yo decir. Garza de sol
de cabeza dijo. Entonces vuelve y repite lo mismo, como dijo, mire bien y
siéntese con su gente, eso es lo que dice la segunda canción. O sea, como
un coro que hay. El otro está diciendo, ya nombra a la mujer del dueño del
baile dónde está diciendo “Bueno, esta mujer no sabe hacer casabe, no
sabe atender a la gente, no sabe hacer casabe”. Lo que ella prepara es
casabe muy desmoronador, como decir muy blandito, o sea parece hongo,
ese casabe de ella parece hongo. Con esa clase de casabe, la cacería que
nosotros traemos para ella, nos está pagando con ese casabe que uno lo
coge y se le desbarata en las manos. Eso es lo que dice. Hasta ahí es que
canté.

260 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 261


Canción de amanecer ʔisesê:βehɯmɑsi
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
Comentario de Adriano Paky
né:heʲgɑmɯho Pista 63

hɯ mesesê:βekuʔi ʔihíʲbɑkí Ya está amaneciendo, nos estamos Canción ya de amanecer. Ya como la despedida que uno
monɯ́mo alistando para salir. canta. Sí hay unos grupos de canciones que van de esto que
estoy cantando, que uno va cantando, digamos, viene en orden, e n
mesesê:βekuʔi mihíʲbɑkúki hóʔono Ya está́ amaneciendo y vamos a salir orden hasta que ya viene el último a cantar esta canción. Esa es la última
ʔɑ́mɯhɯ sê:sétɑ hî:nɯhe En la bocana se aclara ese mundo de canción que uno… pues, en el caso mío, porque hay otros que cantan
amanecer. otra canción, pero yo sé que cuando yo bailo con esa canción de tablón,
termino con eso. Eso es la canción. Lo que dice mesesê:βekuʔi quiere
ɸékɑhe gɑ̂:hɑkɯkúʔi La pava ya se dio cuenta.
decir que ya estamos amaneciendo, ya estamos amaneciendo, mire hacia
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el la bocana, allá, digamos la pava de amanecer, la pava que dice kuʲduʔi
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer) kuʲduʔi como él canta por la mañanitica. Entonces él ya está anunciando
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el lo que nosotros ya estamos amaneciendo. Por eso es que él dice “ya
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer) estamos amaneciendo hijo pues, alístese para que ustedes se vayan ya”.
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el Eso es lo que quiere decir esa canción. hóʔono
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi amanecer) ʔɑ́mɯhɯ seséta hî:nɯhe o sea es el mundo
hê:ʔe hɯ́ʔɯ de amanecer de la bocana pues ya viene
hɯ mesesê:βekuʔi ʔihíʲbɑkí Ya está amaneciendo, nos estamos la claridad, entonces preparese para que
monɯ́mo alistando para salir. usted se vaya, como decir a sus casas.
mesesê:βekuʔi mihíʲbɑkúki hóʔono Ya está́ amaneciendo y vamos a salir Entonces por eso es que él canta kuʲdu kuʲduʔi ʲduʔi
ʲduʔi pues él canta, eso es lo que él anuncia. Eso
ʔɑ́mɯhɯ sê:sétɑ hî:nɯhe En la bocana se aclara ese mundo de es lo que dice la canción. Hasta ahí es canciones de
amanecer. tablón, de ʲdɑ̂:ɖigɑ. Con esa última ya se termina de
ɸékɑhe gɑ̂:hɑkɯkúʔi La pava ya se dio cuenta. cantar afuera… como uno está cantando así, hay otras
canciones que si uno no sabe otras canciones con ese
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
mismo puede uno ir yendo ya de hombro hacia afuera con
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer)
las varas. Lo mismo que terminó.
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
híkuʲduʔi hê:ʔe hɯ́ʔɯ amanecer)
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi (Canto de la pava anunciando el
híkuʲduʔi kuʲduʔi híkuʲduʔi kuʲduʔi amanecer)
hê:ʔe hɯ́ʔɯ
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música

262 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de salida, de despedida ʔihíʲbɑsuhɯmɑsi
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 64 Comentario de Adriano Paky
ʔinóʲʔɑmɯ hê:βɑmɯ Los guacamayos (azules) son de Lo que estaba cantando es la última canción. Ya pa’ salir hay otra
canangucho. canción, esa sí es la última. Ahí es donde está diciendo: guacamayo
azul, guacamayo rojo, ellos están como que dando vueltas, como decir
ʲdéke ʲdéke Suenan al alzar vuelo.
volteándose ahí, como moviéndose, están ahí, ellos salen allá en el patio
kɑ́ɸesɑ kɑ́ɸesɑ Volando, volando. del dueño porque ahí uno también menciona la persona que está haciendo
ʔinóʲʔɑmɯ hê:βɑmɯ Los guacamayos (azules) son de el baile. Uno nombra a la mujer o al hombre, o sea al marido y a la mujer
canangucho. uno nombra. En el patio de él allá salen esos guacamayos azules y rojos,
eso es lo que dice la canción. Hasta ahí es, termina ese. Hasta ahí cierra,
ʲdéke ʲdéke Suenan al alzar vuelo. como decir chao, gracias, ya pueden ir a sus casas y pues la gente se va.
kɑ́ɸesɑ kɑ́ɸesɑ Volando, volando. Pero eso depende del dueño también. Si ellos dejaron algunas bebidas de
caguana que no terminaron, el dueño puede decir “bueno, un momentico,
goʔɑ́si nihékeβɯ nihékeɸɑ̂:ʲno Dan vueltas por el borde del patio ustedes no pueden irse porque no acabaron eso, porque eso es costoso,
mɯnɑ̂:ɸi del dueño, las mujeres trabajaron y todas esas cosas, para qué ellas sufrieron tanto,
goʔɑ́si nihékeβɯ por el borde del patio. por eso los invitamos a ustedes para que vengan a disfrutar de esa bebida,
pero si ustedes no acabaron pues…” Mientras no acaben pues no pueden
ʲdɑʲnáʔɑ ɖɑ́βɑhi ʲdɯʔɯ Música
irse, entonces hay que terminar. Ahí sí ya les tiene que dar algún desayuno,
ʔinóʲʔɑmɯ hê:βɑmɯ Los guacamayos (azules) son de alguna cosa brindar a la gente para que puedan comer y seguir pues
canangucho. tomando la caguana, pero ya no bailando, no es de eso sino ya otro baile.
ʲdéke ʲdéke Suenan al alzar vuelo. Puede ser ʔíkusɯ o de nî:mɯgene, de lo que estamos diciendo que es
de frutas o de eso que nosotros decimos doble paso. Entonces a lo que
kɑ́ɸesɑ kɑ́ɸesɑ Volando, volando. termina ahí sí ya listo, hasta ahí, no se puede dejar esa bebida. Mientras
goʔɑ́si nihékeβɯ nihékeɸɑ̂:ʲno Dan vueltas por el borde del patio el dueño no ordene pues… si terminaron pues bien, por eso es que el
mɯnɑ̂:ɸi del dueño, dueño en un baile tiene que estar mirando, o sea la cabecilla pues mirar la
caguana, si la gente tomaron y si no tomaron pues entonces obligadamente
goʔɑ́si nihékeβɯ por el borde del patio.
tienen que tomar. Si no quiere que al otro día lo continúen, que el dueño le
ʲdɑʲnáʔɑ ɖɑ́βɑhi ʲdɯʔɯ Los guacamayos (azules) son de diga “pues quédese y baile” entonces para evitar eso pues hay que acabar.
canangucho. Eso es lo que yo le puedo como contar.
hɯ hikû:dɯ ɖɑβɑ́hi ʲnɑ́ʔɑ ʲnɯ Música

264 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 265


Baile de bautismo
Relato de origen del baile de bautismo ɸíɖɑbɑ Él lo comía eso y así fue creciendo, ya era más grandecito, entonces lo
echó en otra totuma más grande. Ese se llenó, y luego lo echó ya en olla
Narrado por Eduardo Paky, clan Gente de coco de cumare de barro. Y fue creciendo ya más grande, entonces ella ya hizo esa cáscara
né:heʲgɑmɯho de palo que uno hay veces hace caguana pa’ guardar. La cáscara de palo
que se hace una rueda grande, así ya ella hizo una rueda grande, ahí ya lo
Entonces, al lado de nosotros dice ese, cada cual tiene su lugar en cada
puso ya, al lado del estantillo. Ahí ella le daba de comer.
pueblo tiene su lugar el cuento de ese boa. Para nosotros, ese lugar queda
en el chorro de Cahuinarí, como a ese plano de Cahuinarí, en la vuelta de un Y fue creciendo y creciendo, cuando ya estaba grande, cada vez que
cananguchalito, en la bocana de eso está ese hueco donde lo escarbaron ella iba a dar de comer, él le tragaba la mano, entonces le iba tragando
a él, a la boa. el dedo hasta aquí, otro momento hasta aquí, otro momento acá, así le
iba avanzando, último cuando le fue a dar de comer ya le tragó hasta
Entonces, esa loma se llama meʲgéhe, que decimos nosotros, y el chorro
más arribita del codo. Y en ese momento ella se olvidó, porque le llegó
se llama meʲgéhedî:sɯ. Ahí vivía un… el jefe de ese lugar, que se llamaba
una invitación de un baile al papá. Entonces para ella maquillarse y para
nɑbɯ́mɯhóʔedê:be, que dicen, nɑbɯ́mɯhóʔedê:be. Entonces él vivió
alistarse para irse a ese baile, ella se olvidó de dar de comer.
ahí, en esa parte, y él tenía una hija. La muchacha pues todas las mañanas
por la tarde se iba a bañar y arribita del puerto de ella siempre había una Ya se estaban alistándose para irse al baile, hasta que ella sin dar de
ramita, y de esa ramita siempre caía como una gota de agua: cada vez que comer a ese animalito, a esa boa que ya estaba grande, ella se fue pal
ella iba se despegaba una cosa ahí, que caía el agua. baile. Ella iba atrás del papá y la mamá, llevaba todo su maquillaje ya en
eso, en un canastico. Cuando ella se acordó de que ella no le había dado
Entonces ella, pues, cada vez que iba lo veía eso, entonces ella le dijo al
de comer a… a la boa unos días. Entonces ella dejó el canastico allá en el
papá que le hiciera un canasto, de esos que parece como balai, que es un
camino y se regresó, y se vino y cogió esa masa de… de… de yuca y le
canasto bien pulido, bien chiquitico. Ese canastico ella lo mandó a hacer al
fue a dar de comer. Y la boa lo tragó de una vez a ella, lo comió de una. Lo
papá, él lo tejió. No me acuerdo cómo se llama ese canasto. Él lo tejió. Y
comió.
luego, pues ella se fue y lo amarró en la punta de un palo, así, larguito, para
ella llegar y ponerlo por debajo de esa rama para que esa gota cayera ahí Y los papás iban al baile, esperando, esperando, esperando. Llegaron
dentro del canasto. Entonces así ella lo amarró e iba despacito y lo puso allá donde iban a bailar, allá esperaban… ya no llegó. Entonces ellos dijeron
por debajo de esa rama donde caía esa gota, ese huevo, lo creo que era “¿Qué pasó?”. Bueno, sin embargo, ellos pues estuvieron en el baile y
de boa. amanecieron. Por la mañana, ellos vinieron pa’ la casa y en el camino
encontraron el canastico ahí. Entonces ellos dijeron “Pues ese animal yo
Cayó ahí en el canasto, y ella cuando lo recogió y lo miró, pues era una
creo que se lo comió a ella”. Ellos se vinieron.
boíta chiquitica, era bonito, pintadito. Ella lo llevó a la casa, entonces le
mostró al papá, y le dijo “Vea tan bonito este cosito que siempre cae de Cuando llegaron a la casa, pues no estaba, ya no estaba ni la boa. Comió
la rama del puerto, pues yo lo cogí” dijo. “Yo lo voy a criar” dijo la hija. a ella y se salió de ese… de ese… de esa rueda, y se fue pal río. Y abajito del
Bueno, y allá se puso a criar. Entonces ella lo echó en una totumita con puerto, más abajo, él hizo como un hueco en el barranco, ahí vivía. De ahí
agüita, entonces ella le iba dando con esa masa de hoja de yuca, le daba él iba por los ríos, por allá, por allá, hasta que… Encontraba personas por
de comer eso.

268 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 269


ahí, por el río, lo cogía y lo comía. E iba de pa’ arriba y hacía lo mismo, y así cruzando ese el Cahuinarí, había un puente, y la boa comenzaba como a
pasaba, se perdía la gente sin darse cuenta. Iba perdiéndose, perdiéndose, sacudirlo el puente, hasta que lo tumbaba de ahí y caía y él lo tragaba a las
mucho rato, no sabía por qué, qué era lo que pasaba con la gente. personas. Bueno, y así él iba mirando cuando él iba pasando el puente, el
puente comenzó como a sacudir, sacudir, hasta que él se cayó al agua. Y la
Hasta que un día esa gente de churuco que decimos nosotros y la gente
boa lo cogió e hizo… como vio toda el agua, eso hervía, como espumeaba,
de agua, pues ellos cruzaban al Cahuinarí, más arriba del chorro, tenían
eso hacía una marea, todo eso espumeaba como si estuviera hirviendo.
un puente. Por ese puente hay veces iban a pasear al lado de gente de…
Así como todo turbio, como quieto, eso fue a mirar. Dijo “¿Qué será que
de… gente de agua que decimos nosotros nɯʲɸɑ́mɯnɑʔɑ, no regresaban.
está pasando? Bueno”, de ahí ya se regresó.
Y así siempre pasaba en los jóvenes que iban pa’ allá, no volvían. Entonces
hasta que ellos, la gente de churuco dijo: “Bueno ¿Qué pasa con nuestros El otro dijo “Creo que no es la gente que mata a nuestros jóvenes,
jóvenes? ¿Será que la gente de agua nos está matando a nuestros nuestros compañeros. El compañero que íbamos con él, íbamos pasando
jóvenes?”. “Bueno” dijeron “Pues vamos a pensar, porque en vanamente el puente y no se que fue lo que pasó en el puente, lo sacudió y sacudió
podemos llegar a hacer una guerra con ese pueblo sin saber que fue lo que y cayó al agua. Yo me fui a mirar y el agua quedó hirviendo, y eso hacía
pasó”. marea y espuma y como… todo turbio el agua, mugre. No sé qué animal
será que lo coge ahí”.
Entonces ellos, pues los brujos comenzaron a pensar y a hacer, pensaban
y pensaban. No. No pudieron darse cuenta qué es lo que pasaba. Entonces “Hm” dijo la gente de churuco “Bueno, entonces, no es gente que hace
dijeron “Bueno, serán ellos mismos, son los que nos están haciendo daño así”, entonces ellos ya utilizaron ese ambil de monte que dicen, ambil de
a nuestros jóvenes”. Dijeron “Bueno vamos a..” cómo es que se dice… monte, que dicen. Utilizaron ese, y por medio de eso ellos lo miraron, ahí
bueno ¿Cómo es que le dicen? Vamos a… Eh, bueno. Pues comenzaron sí lo vieron a la boa, que ese era una boa. “Ah” dijeron “Entonces no es
a decir “Bueno, vamos a…” cómo es que se dice… vamos a…. ¿Cómo es gente que hace, eso es una boa que lo coge y come a nuestros jóvenes. En
que se dice?... Ah, no me acuerdo cómo es que se dice esa palabra. vanamente íbamos a atacarnos entre personas. Entonces, vamos a decir
que vamos a dejar esa parte, que vamos a dejarlo en paz, en vanamente
Bueno, en todo caso dijeron “Pues vamos a matarnos, a hacer guerra.
podíamos matarnos entre… unos con otros. Vamos a mirarlo bien”.
Bueno, en tal parte tal día vamos a matarlos”. Y se prepararon armas, ya
esas ahí, las lanzas, se prepararon venenos, lanzas, para atacarse. Ya. Y Entonces comenzaron a mirarlo bien y hasta que lo vieron a la boa;
en eso, ya tenían preparado le gente de churuco, dijeron “Bueno, ya será cómo iba, por dónde caminaba, hasta dónde llegaba, por dónde andaba,
cierto que en vanamente nos ponemos a matarnos sin saber qué es lo que qué daño hacía, lo miraron todo eso. “Bueno” dijeron “¿Y ahora cómo
está pasando, si es ellos de verdad que están matando nuestros jóvenes o lo vamos a atrapar? ¿Cómo lo vamos a coger?”. Entonces ellos dijeron
qué es lo que pasa. Para comprobar bien, pues, para confirmar la guerra, “Bueno”, ellos hicieron un Manguaré, así como un Manguaré grandecito,
vayan a ver dos” dijeron. “Vayan dos; uno que vaya a delante y otro que pa’ meter a un niño o un huerfanito. Lo metieron, hicieron un Manguaré
vaya atrás, mirando de lejos, a ver qué es lo que pasa con… que van allá”. bien, y le hicieron los macitos, y lo hicieron carrizo, unas flautas ahí para
que el niño tocara.
“Bueno” dijeron los dos y se fueron los jóvenes. Iban, el otro iba mirando
de lejos y el otro iba adelante. Iban mirando, iban mirando, y cuando él iba

270 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 271


Cuando él iba yendo, cuando iba yendo de un lugar a otro lugar, el murió adentro de la barriga de él, dentro del Manguaré. Se murió asfixiado,
niño iba tocando esa flauta. Cuando él se paraba, él cogía los macitos y no alcanzo a… no lo pudieron salvar. Pero, sin embargo, ellos lo mataron
comenzaba a tocar el Manguaré, tuku, tuku, tuku, tuku, tuku. Y entonces a la boa y lo sacaron.
por ese ellos iban persiguiendo por tierra, así pues, hicieron eso. Entonces
Después lo despresaron, ellos dijeron “¿Qué lo vamos a hacer?”. En
ahí lo metieron al niño, ahí le metieron el fiambre del niño: casabe, maní,
ese mismo momento se respondieron “Pues tanto que nos ha comido
manicuera, ñame, mafafa, batata. Bueno, para que el niño estuviera
a nuestra gente, pues vamos a comerlo, vamos a cocinar y comer”.
comiendo. Pero como ellos lo taparon todo, lo que es ahí en la entrada de la
Entonces lo despresaron y lo despresaron, y luego pues lo echaron en una
boca, todas las rajitas, eso lo taparon con breo, quedó fue sin respiración,
olla, sacaron leña y lo prendieron, cuando ellos querían prender candela,
el niño. Entonces ellos lo cogieron el Manguaré de eso, después de sellarlo,
se crecía, llegaba agua y lo apagaba la candela, entonces corrían más
lo llevaron, y de ese puente lo tiraron.
allá. Y le prendían la candela, llegaba el agua y lo apagaba. Entonces así
Y la boa siempre esperaba ella debajo, el que pasaba para él sacudirlo, iban subiendo, como era una loma, entonces iban subiendo y subiendo,
cogerlo, tumbarlo y comerlo. Entonces, estaba ahí esperando cuando ellos hasta que llegaron a una cierta altura, ya no llegó el agua. Ahí empezaron
hicieron eso, entonces cogieron ahí ese Manguaré y lo tiraron al agua. Él a cocinar.
lo cogió y de una vez lo tragó, la manguaré. Y entonces el niño empezó a
Ahí lo estuvieron cocinando, y ya comenzó a hervir, entonces, cuando
tocar ahí el chirulo, cómo es que dice la canción:
empezó a sonar ese ʲtí ɖi ɖi ɖi ri ri, cuando empezó a hervir sonó ʲtí ɖi ɖi ɖi
duɖɑ́tebe ʔíʲduɖí ɖe ɖe ɖe ɖi ɖi, entonces ahí ya empezaron a nombrar un cananguchal que se llama,
“ese se va a llamar ʲtíɖiʔuʔikɑ̂:hɑ”. Entonces, ya empezó a nombrar eso,
kɑmétibɑ ʔíʲduɖí ɖe ɖe ɖe
y cuando ya comenzó a hervir, bueno, cuando dijeron “Vaya traiga leña”.
tɑdíte mɑmɑ́ʲge bû:ʔɑkɯtɯɖeʲduʔi ɖe ɖe ɖe Entonces ahí ya comenzaron a nombrar, a decir: “Bueno, ustedes van a
ser, se van a llamar Gente de Palo, lo que los llaman ʔɑménɑne (de los
Así tocaba la flauta.
Uitoto). Y después de que les dijeron «vaya busque agua para cocinar»,
Entonces ellos, ese sonido que hacía ahí pues, dentro del Manguaré, y entonces ustedes se van a llamar Gente de Agua, nɯʲɸɑ́mɯnɑʔɑ que
como la boa lo tragó, pues, iba a donde él iba, iba sonando eso. Donde dicen. Entonces así fueron nombrando ya. Y kû:gɑʔomɯnɑʔɑ, que dicen
paraba el niño cogía los macitos y tocaba el Manguaré tuku, tuku, tu. Ahí que como si fuera popai para prender, kû:gɑʔomɯnɑʔɑ.
quedaba unos ratos, después arrancaba otra vez, y así lo iban persiguiendo,
Y cuando ya empezó a hervir, pues dijeron que ese ʲtíɖiʔuʔikɑ̂:hɑ, que
persiguiendo, persiguiendo. Hasta que él llegó en ese hueco donde vivía, se
es un cananguchal. Cuando ya comenzó a hervir, que... mucho rato,
metió ahí. Ya se metió. Así, por allá en niño comenzó a tocar el Manguaré.
entonces les dijeron “¡Pruébelo!”. Entonces pues, comenzaron a probar el
Ahí sí llegaron esos brujos y lo taparon la entrada, lo taparon con un caldo, entonces, el caldo, entonces ahí es donde ya a nosotros nos dicen
tiesto bien grande y lo pusieron y luego le pusieron trancas así lo taparon, néheʲgɑmɯho, Gente de Coco, nehéʲdɯ̂:kɯ, cómo probar, lamber el caldo.
y luego, en esa dirección que sonaba, comenzaron a escarbar. Cuando Entonces es donde ya a nosotros nos dicen néheʲgɑmɯho. “Ah, ustedes
empezaron a escarbar y cuando lo rompieron, no alcanzaron… lo mataron se van a llamar néheʲgɑmɯho”.
a la boa con lanzas. Y no alcanzaron a sacar afuera cuando el niño se

272 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 273


Y así ya fueron nombrando a otras personas; nihómɯho, ʲgɑgó:mɯho, Entrada de baile de bautismo ɸíɖɑbɑmɑ́si hɑ́ʔeβehɯ
“porque vienen con mujeres”, dicen, “ellos van a llamar ahora”;
kɯ̂:mɯho, porque van en el canasto; nɯʲɸɑ́mɯnɑʔɑ. Bueno, todas las Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
tribus fueron… a los Uitoto, les dice porque ʲɸɑgónomɑsomɑ, entonces ʲtû:móho Pista 65

se llama ʲɸágokɑ̂:ɖúmɯho, porque kɑ̂:ɖúmɯ, entonces ellos se van a hɯ hóʔóbɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
llamar kɑ̂ɖúmɯho. Eh… cómo es que se llama esto… los nonuya que ese palo rollizo de árbol con olor a
hoy en día dice ʔisímɯnɑʔɑ, ʔisítesɑmɯ, se va a llamar ʔisímɯnɑʔɑ. perfume.
ʔɑ̂:mɯhɯtisɑmɯ que dicen los Miraña, ʔɑ̂:mɯhɯmɯnɑʔɑ. bágotisɑmɯ,
hoʔóʔobɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
se llaman bágomɯnɑʔɑ los Bora. hɯʲgámɯnɑʔɑ, este, los Andoque.
ese palo rollizo de árbol con olor a
hɯʲgáhemɑsamɯ, hɯʲgáhenimɑsɑmɯ, entonces ellos se van a llamar
perfume.
hɯʲgámɯnɑʔɑ, hɯʲgámɯnɑʔɑ.
seɖu seɖu seɖu seɖu ʲtɯ́hɯ Envuelto, envuelto, envuelto,
Así fueron nombrando ya en el nombre, entonces de ahí fue que ya envuelto [está]
empezó a ser ese baile de bautismo por esa boa, entonces esa boa que
destruía a la gente. Entonces ese, la figura de ese, ya lo hace, ese la cáscara hɯ hóʔóbɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
de ese carguero que lo pinta como los dibujos de él. Pero entonces, ahí ya, ese palo rollizo de árbol con olor a
eso lo purifica esa forma de vida, ya lo purifican acá como ya carguero de perfume.
cargar niños, como bendecirlo a eso. Y las hierbas que ya vienen, que para hoʔóʔobɑ dû:mobɑ dégitɯ En ese espacio de la maloca está
que se utilizan las pinturas, los colores, todo lo que se utiliza, pues, ya en ese palo rollizo de árbol con olor a
las canciones se va nombrando eso. Y como lo alimentaba a ese con esa perfume.
masa, entonces por eso se llama ɸî:ɖɑbɑ. ɸî:ɖɑbɑ porque le alimentaba
seɖu seɖu seɖu seɖu ʲtɯ́hɯ Envuelto, envuelto, envuelto,
con esa masa de yuca. envuelto [está]
Comentario de Rafael Mukutuy
Canto de Bautismo. Uno saca macra así, sostra, ahí los dibujan ellos,
el clan de uno, la esposa, son bonitos; y esos son la boa, la libélula y el
carpintero, el clan suyo. No puede pintar lo de otro, porque ahí hay alguna
enfermedad. De eso hay narración ¡ju! entonces ya entraron, dice. Primero
él llega afuera del patio, van a untar juansoco, con esa leche al niño, con
una coronita ahí y puro plumaje ahí, le junta juansoco y después nikúbɑ,
también sacan de chontaduro blanco, eso adorno será, y lo junta ya. Y
después ya se acaba y entra ya a cantar ya ahí aquí así. Entonces ahí como
una hermana, va a coger la niña y la mitad de los que están cantando ahí
se meten a bailar ya, bueno.

274 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 275


Entrada de baile de bautismo ɸíɖɑbɑmɑ́si hɑ́ʔeβehɯ Canción de baile de bautismo ɸíɖɑbɑ mɑsiʲdɯ
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 66 ʲtû:móho Pista 67

hɯʔi diʔɑ́ʲdɯko mê:kɯ hinéhebɑ Su cuerpo mire, no hay nada. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
ʲtɑ̂:ʔi mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
diʔɑ́ʲdɯko mê:kɯ hinéhebɑ ʲtɑ̂:ʔi Su cuerpo mire, no hay nada. ɸíɖɑbɑ monɯ́botɑ̂:bɑ niʔúko La mujer del dueño de baile de
sitɑ́ɖo ʔomô:nɯnoko dɑtɯ́megeɖe Usted está mirando lo ajeno, bautismo con el bebé (en el carguero)
lo que hace el otro. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
tɑgɑ́ɖiku ʔê:neʔíkɑgo “Yo soy trabajadora” dice ella. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsɑ́ʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
déʔegitɯ hóʔobɑ diʲgɑ́kiɖehibo En ese espacio de la maloca, ɸɑkɯ́kɯβɑ duhébɑɖi La madre de crianza con un carguero
déʔegitɯ hóʔobɑ su canasto vacío, en ese sê:méβɑníʔuko muy perfumado
espacio de la maloca
mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
diʔɑ́ʲtɯme hɯʔíʲbɑ Usted mira ese canasto. Vacío
ese canasto. mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
seɖɑ́seɖi seɖɑ́seɖi
(sonido del guindo del mɯ̂:ʲʔɑ mɑsáʲteʔi Nosotros llevamos (la mamá y el niño)
canasto vacío meciéndose) mɑsɑ́ʲteʔi híʲdɑ Llevamos [música]
hiʲdɑ hiʲdɑ hiʲdɑ ʲdeʔɯ ʲduhɑʔi ʲdɯ (música) mɑsɑ́ʲteʔi mɑsɑ́ʲteʔi Llevamos, llevamos
ʲdɯ ʲdɯ ʲdɯ
hɑʔɑʲdɑ ʲduʲβɑ nohɯ [música] [música]
Comentario de Sergio Mukutuy
Comentario de Libardo Mukutuy
Ahí le están diciendo a la mujer que aparenta ser trabajadora, aunque
es perezosa, que aparenta ser trabajadora por medio de otro, o sea, que Esa es la segunda canción, la primera me parece que está más allá.
muestra la comida de otro, para demostrarle a la humanidad que ella es Esta es la segunda, con esa es que va a dar la ronda. Ese es un poquito
trabajadora, pero es hecho por otro. Le están haciendo esa crítica a esa del baile, y ese va, el que va adelante va con cinco, y el que va atrasito va
mujer perezosa que lleva su casabe, lleva su producto, pero mentiras que en otra hilerita, por ahí de unos cuatro ¿sí? Otro, de más pa’ atrasito, viene
puede ser de la suegra, de la cuñada. Aparenta que es trabajadora, pero ya con otros cuatro, así va cada hilerita, cada hilerita, cada hilerita, hasta
no. La canción va dirigida a una mujer perezosa, que se vale de otros. que el último es de dos nomás. Entonces esa es la canción de dar la vuelta,
esta es la canción de la ronda.

276 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 277


Canción de baile de bautismo ɸíɖɑbɑmɑsi Canción de baile de bautismo ɸíɖɑbɑmɑsi
Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 68 ʲtû:móho Pista 69

hɯ́ níkuʔɯ́me níkuʔɯ́me Cara de algodón, cara de algodón, hɯ memékubɑ memékubɑ Venga mire, venga mire, venga
níkuʔɯ́me cara de algodón memékubɑ mire
ʔɑhíʲdɑ hinéheɖi toséke miníkuʔi ¿Con qué vamos a adornar a ese diʲʔɑ́bohɯ sê:mene Al hijo del jefe
niño?
ʔɯ́meke mínikunoko La cara que adornamos
mɑɖímɯ nikúbɑ Con algodón (lo) adornamos
hɯ memékubɑ memékubɑ Venga mire, venga mire, venga
hɯ níkuʔɯ́me níkuʔɯ́me Cara de algodón, cara de algodón, memékubɑ mire
níkuʔɯ́me cara de algodón
kɑ̂:mo ʲtúʔimɯ bɑ́βɯ ʲdíbɑmɯ Arriba ʲtúʔimɯ, abajo ʲdíbɑmɯ
ʔɑ híʲdɑ hinéheɖi toséke miníkuʔi ¿Con qué vamos a adornar a ese
niño? [compara al bebé con los
pájaros] “El bebé está en los
hádibɑduhéβɑɖi Con carguero de mata de algodón brazos, el bebé está en el
(Se adorna también con algodón el suelo”
carguero de higuerón)
kɑ̂:mo hɑ́ʲtɯmeʔu ʔíhi nóhɯ Arriba hɑ́ʲtɯmeʔu
mɑɖimɯ duhéβɑɖi Adornamos el carguero.
nóhɯ Dice Comentario de Libardo Mukutuy
Esa canción es de bautismo, entonces pues, esa canción, es digamos
Comentario de Marcelino Fiagama de traje. Esa canción de traje está diciendo de que, cuando ya se entra
Esta canción que estamos escuchando miníkuʔi, miníkuʔi, ese es el dentro del… o sea que la maloca, entonces con ese traje se hace bailar el
carguero simbólico. Ya aquí los compañeros lo escribieron, aquí es donde bebé. Ese significa esa canción. Amén.
van a terciar al bebé, entonces la mamá lo tercea en eso y luego lo saca
al público a bailar. En ese momento, el carguero es de algodón, entonces
con eso hace una buena representación ante el público. Al niño lo están
arrullando de esa manera en un baile, esa es la canción que acabamos
de escuchar, entonces los compañeros quieren que nosotros expliquemos
qué querrá decir esa canción. Ese no es, digamos, el propio carguero, sino,
cuando se coloca, esos algodones ya se llaman ‘carguero de algodón’.

278 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 279


Canción de enlanar mɑtî:mɯnɯmɑsi
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
Comentario de Esteban Ortiz
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 70

ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ goʔɑ́si ɸê:neβɯ En el centro del patio de algodón, Ahí dice, lo que explica es que cuando se hace un baile,
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si al hijo o sea de ɸíɖɑbɑ, cuando viene con todo el reglamento de
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi acá ya el mayor, puede ser el abuelo, el papá, o el papá
En el centro del patio de algodón del hijo. En palabras ya consagra el patio, ya lo consagra
al hijo vamos a enlanar como mɑtî:mɯ goʔɑ́́si, ya está consagrado que es un
moʔɑ́ʲdɯ kuɖúbɑ ʔî:kuno Encima están las ramas de azafrán patio de lana. De ahí está diciendo, moʔɑ́́ʲdɯ arriba,
kuɖúbɑ o sea el azafrán, es una pintura, ʔî:kuno
ʲtɯ́ʔibɑ ʲʔɑbóhɯ sê:meneke A la cría de azulejo, del jefe, o sea el ramillete de esa kuɖúbɑ, ʲtɯ́ʔiba o sea
mɑtî:mɯnɯbɑʔi venimos a enlanar azulejo, se consagra también como jefe, el
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si En el centro del patio al hijo vamos hóʔɯ de eso ʲtɯ́ʔibɑ el jefe, o sea, el hijo
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi a enlanar de él que es jefe, ya lo va a consagrar
como jefe al hijo de azulejo que se dice
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ goʔɑ́si ɸê:neβɯ En el centro del patio, al hijo
ʲʔɑbóhɯ sê:meneke o sea al hijo, a él lo
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si
En el centro del patio al hijo vamos vamos a enlanar, lo venimos a enlanar.
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi
a enlanar mɑtî:mɯnɯbɑʔi… ʔiʔɑ́́ʲti ɸê:neβɯ es
“en el centro de este patio”, mɑtî:mɯ
moʔɑ́ʲdɯ kuɖúbɑ ʔî:kuno Encima están las ramas de azafrán
goʔɑ́́si ɸê:neβɯ o sea “en el centro
ʲtɯ́ʔibɑ ʲʔɑbóhɯ sê:meneke A la cría de azulejo, del jefe, del patio de mɑtî:mɯ de algodón”, ahí
mɑtî:mɯnɯbɑʔi venimos a enlanar vamos a enlanar al jefe, al hijo de azulejo,
ʔiʔɑ́ʲti ɸê:neβɯ mɑtî:mɯ goʔɑ́si En el centro del patio al hijo vamos esa es la explicación de esa canción.
ɸê:neβɯ ʔɑ̂:hi hi a enlanar

280 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de pájaro bonito ʔímikɑ́́nî:bo Canción los pájaros vienen a mirar a mi hijo ʲdɯ́βɑ́mɯ
hɑ́ʲtumeʔuhemɑ́si mékɯβɑ́ʔi mɑsi
Interpretada por Ezequiel Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Ezequiel Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 71 ʲtû:móho Pista 72

hɯ ʔímikɑ́nibo hɑ́ʲtumeʔuhe Mi hijo es bonito como háʲtume hɯ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ kɑ̂:mo Esos pájaros (sp) pájaros (sp) de
hɯɯɯɯ (pájaro azul) hɑ̂:ʲto arriba
nô:goɖo semébɑgo ɸê:ʔinɯʔi ella tuvo crías (hɑ́́ʲtume). Así se fue ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ híʲdɑ esos pájaros pájaros vienen a
kɑ̂:mo hɑ̂:di arriba diciendo, ʲdɯ́βɑmɯ mékɯβɑ́ʔi mirar
ʔimíbo tɑhóʔɯ ʲdî:bɑbɑbɑ mi cría es bella y se fue cantando sê:mebɑniʔuko ʲdɯ́βɑmɯ al bebecito de la mamá los pájaros
ɸê:ʔinɯ hiʲdɑ hi bababa. Así es. mékɯβɑ́ʔi vienen a mirar
hɯ ʔímikɑ́nibo hɑ́ʲtumeʔuhe Mi hijo es bonito como hɑ́́ʲtume ʔihí ʲdɑhɑ́ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ hi Los pájaros, los pájaros
hɯɯɯɯ (pájaro azul)
ʲdɯ́βɑ́mɯ ʲdɯ́βɑ́mɯ kɑ̂:mo hɑ̂:ʲto Esos pájaros (sp) pájaros (sp) de
nô:goɖo semébɑgo ɸê:ʔinɯʔi ella tuvo crías (hɑ́́ʲtume). Así se fue arriba
kɑ̂:mo hɑ̂:di arriba diciendo,
ʲdɯ́βɑ́mɯ ʲdɯ́βɑ́mɯ híʲdɑ esos pájaros pájaros vienen a
ʔimíbo tɑhóʔɯ ʲdî:bɑbɑbɑ Mi hijo es bonito como hɑ́́ʲtume ʲdɯ́βɑmɯ mékɯβɑ́ʔi mirar
ɸê:ʔinɯ hiʲdɑ hi (pájaro azul)
sê:mebɑniʔuko ʲdɯ́βɑmɯ al bebecito de la mamá los pájaros
Comentario de Libardo Mukutuy mékɯβɑ́ʔi vienen a mirar
De pronto lo nombra al dueño de ese baile que está realizando, ʔihí ʲdɑ́hɑ ʲdɯ́βɑmɯ ʲdɯ́βɑmɯ hi Los pájaros, los pájaros.
o de pronto al niño como ese baile de un niño. Entonces ellos le dicen hî:bɑ nohɯ
ʔímikɑ́́nibo, quiere decir... es un pájaro, háʲtumeʔuhe. Y él dice bababa, Comentario de Libardo Mukutuy
entonces ellos sacaban la corona. Entonces la insignia de ese pájaro es,
digamos, muy bonita. El adorno de él es muy bonito. Verde, azul, rojo. Es Las canciones del tal ɸíɖɑbɑ, bautismo, ese es casi como villancicos.
así como lo simboliza, así por medio de esa canción. Entonces así mismo Entonces, está diciendo que los pájaros lindos, de arriba vinieron a mirar,
ellos le nombran al dueño o la dueña, ellos lo dedican así bonito como pero a él lo indicaron, todo lo indicaron, vinieron a adorar, a mirar, a visitar a
hɑ́́ʲtumeʔuhe. Por eso es que ʔímikɑ́́nibo hɑ́́ʲtumeʔuhe. De ahí pa’ allá ya ese niño. También vienen a visitar lo que son esos pájaros, esos ʲdɯ́βɑmɯ,
es la música. también vienen a visitar.

282 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 283


La cría de gavilán está llorando de hambre Canción de embarazo ʔiʔóbɑkumasi
Interpretada por José Daniel Suárez, clan Gente de Manguaré Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
kɯ̂:mɯho  Pista 73 ʲtû:móho Pista 74

hɯ tɑʲnɑ́bo tɑʲnɑ́bo hɑ̂:nɯ Mi hermano, mi hermano, de hɯ ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ tû:mibɑ El carpintero vio a la dueña
duɸíɖɑɖi tɑ̂:ʔi hɑ́negiʔo hambre está llorando
ʔɑ́ʲtɯme kúɖúnɑkɑ sê:meβɑʔi Vio que estaba embarazada
mogɑ́he sê:mene duɸíɖɑɖi tɑ̂:ʔi La cría del gavilán de hambre está
hɑ́ɖi nígɑʔɯ kúʲgɑ́ʔu nígɑʔɯ “Él tiene cabeza de lagartija” ella
hɑ́negiʔo llorando
neʔíkɑgo híʲdɑ hi decía
hɑ́negiʔo kɑ́nibɑhɯno Los padres están buscando
ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ tû:mibɑ El carpintero vio a la dueña
dudúhɑʔíkɑʔi híʲdɑ híʲdɑ cacería en el monte para dar de
comer a ellos ʔɑ́ʲtɯme kúɖunɑkɑ sê:meβɑʔi Vio que estaba embarazada
Comentario de Libardo y Sergio Mukutuy Comentario de Libardo Mukutuy, Sergio Mukutuy y José Daniel Suárez
mogɑ́h ́ e sê:mene, quiere decir que el niño está que llora. Llora de ganas Ella negaba el embarazo, lo negaba. Así es. Es una divulgación, entonces la
de comer carne, ganas de comer carne. Entonces digamos él, el dueña está diciendo: “no, ese, ese man, ese man tiene como cabeza de este,
niño llora de ganas de comer danta, ganas de comer tigre, de kû:be en la orilla del río Caquetá, como lagartija”. Entonces ella difunde eso.
boa. Entonces pues no hay. El niño llore que llore. No hay, Entonces pues él, el carpintero, la está mirando, entonces de tanto que le gusta
no hay de comer. Entonces el papá va a rebuscar todo lo eso, a lo último ella pues ya se preñó, entonces ese embarazo, entonces el
que es la selva a ver si él mata una cacería para dar de carpintero la está mirando, entonces de esa pena, entonces pues ella no avisa
comer a él. Dice “los hijos de mis hermanos están llorando a su marido. Quiere decir eso, así digamos lo está divulgando. Significa así la
de hambre”, por eso los padres están rebuscando. También canción.
los hijos de las águilas están llorando, ellos también están
rebuscando para dar de comer a ellos. Todos los padres están Mirar esa lagartija es como mirar a otro hombre, al mirar tienen relaciones y
rebuscando porque los hijos están llorando. Ese es puede quedar embarazada de otro. Entonces teniendo marido, las mujeres no
sentido que tiene la canción. “pa’ eso es que pedí cacería, le cuentan a su marido por pena, de pronto sale diferente, o porque se metió
pa’ eso es que yo pedí cacería, porque mis hijos con varios hombres no sabe por qué, tiene mucha relación con lo que decíamos
están llorando”, el dueño dice, “porque mis hijos hace rato de criticar. Entonces siempre va a haber alguien que se va a dar cuenta.
también están aguantando hambre yo invité a ustedes a
Por eso el carpintero anuncia también cuando está embarazada una mujer.
esta fiesta para que traigan cacería”.
Cuando una mujer está embarazada pues allá está anunciando él. Entonces
la persona que sabe cada tarde, cada mañana el carpintero está divulgando
te te te te te te está diciendo, está anunciando que alguien está embarazada.
Carpintero es muy jodido. pero él ya la está mirando. Ella después de que
carpintero ya lo vio pues sigue negando que está embarazada.

284 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción del hijo de tabaco ʲbɑnóʔo sê:menemɑsi
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho
La mujer que cocinó casabe en tiesto del espanto Pista 76

hî:nɯhe ɸí:βono tɯ́koβoβɯ A medida que la tierra se fue


Interpretada por Jose Daniel Suárez, clan Gente de Manguaré formando,
kɯ̂:mɯho  Pista 75
móʲʔɑdɯ ʲbɑnóʔo sê:mene arriba, el hijo de tabaco se formó
hɯ́gobɑɖi méʔimɯ hɯ́gobɑɖi En el tiesto del diablo, en el ɸî:βoβɑʔi
méʔimɯ hɯ́gobɑɖi tiesto del diablo,
kúmino mɯ́nɑʔɑ ʔímino míʔikɑki para que la humanidad viva bien.
sémebɑni ʔumɑ́ʔu bɯ́kɑhɑʔi La madre de ese hijo (al que se
hî:ʲdɑʔi hî:ʲdɑʔi le dedica el baile) cocinó casabe híʲdɯ híʔɑ ʲdɯ́nɯ ʲhɑ́bɑ híhi (Música)
méʔimɯ hɯ́gobɑɖi méʔimɯ En el tiesto del diablo, en el móʲʔɑdɯ mê:kɯɖɯ tɯkóβoβɑ Por encima de nosotros la estrella
hɯ́gobɑɖi tiesto del diablo, va.
méʔimɯ hɯ́gobɑɖi ʲbɑnóʔo sê:mene nítoβɑʔi El hijo de tabaco bajó
sémebɑni ʔumáʔu bɯ́kɑhɑʔi La madre de ese hijo (al que ʔímino kúgɑʔuti con la luz de vida.
hî:ʲdɑʔi hî:ʲdɑʔi se le dedica el baile) cocinó mɯ̂:ʲʔɑ́ko ʲʔɑtɯ́kɯβɑʔi A nosotros nos vino a alumbrar.
casabe.
híʲdɯ híʔɑ (Música)
Comentario de Libardo Mukutuy ʲdɯ́nɯ ʲhɑ́bɑ híhi
O sea que, el tiesto, ese es el tiesto del diablo. Entonces en ese tiesto Comentario de Esteban Ortiz
ella hace casabe, la dueña. Por eso es que está diciendo méʔimɯ hɯ
gobɑ́ɖi osea que el méʔi es un diablo, y el tiesto, también ese es tiesto de Esta canción... como nosotros también como comunidad
diablo. Entonces en ese tiesto ella está haciendo su casabe. Quiere decir celebramos el 24 de diciembre con ɸíɖaba, entonces esta
eso. Entonces pues, ese casabe digamos queda como un poquito... como canción pega bien el día de 24. Viene siendo como un villancico
que tiene otro sabor, tiene sabor como agrio, como que tiene un sabor que dijeron los religiosos, casi un villancico. Juepucha claro,
como perfumoso, como oloroso. Entonces por qué usted hace casabe en entonces ¿qué está diciendo? Cuando se formó la tierra, arriba,
ese tiesto, entonces pues, nosotros consumirlo pues nos afecta mal. Más nosotros decimos que arriba está el abuelo de tabaco, a medida que
o menos así quiere decir esa música. Pues eso es, hasta ahí no más es. iba formando la tierra, ya vivió el hijo de él, ya estaba, existía, ¿pero pa’
qué? para que la humanidad, la gente, vivan bien. Por encima de nosotros
la estrella va. Entonces de allá baja el hijo del hombre, bajó a la tierra con
la luz de vida. Vino a alumbrarnos ya, o sea las tinieblas del mal nos
tenía enredados, entonces vino y alumbró. Con esa luz vino y fiiii,
alumbró la humanidad. Ese es el mensaje de esa cancioncita.

286 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Entrada de bautismo ʔihɑ́ʔebehɯ ɸî:ɖɑbɑmɑsíhɯ nikúmoɖo nikúmoɖo hî:ʔi Lo cubrimos con leche de juansoco,
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare nikúmoɖo nikúmoɖo Lo cubrimos con leche de juansoco,
né:heʲgɑmɯho Pista 77 nikúmoɖo lo cubrimos con leche de juansoco,
hî:ʔi
hî:ʲdɯ ʲdɑ́hikɑ́tɯʔo hɯ Así, con esta masa de pintura (con la que
ɸíɖɑʔɯ nos maquillamos en tiempo de baile) Comentario de Adriano Paky
kɑ́tɯʔo nô:bɑʔo ʔî:kuno El nido de achiote y pintura está debajo O sea, lo que yo puedo decir, algo como algo muy difícil para traducir
ginóβɯ o explicarlo, pero sin embargo voy a tratar de explicarlo. O sea, ʔî:ʲdɯ ʲdɑ́hi
sê:méβɑníʔuko Lo va a venir a bañar la madre de crianza quiere decir, pues ese es una música, es como una música, ʔî:ʲdɯ ʲdɑ́hikɑtɯʔo,
hesúβɑhimo híʔɑ ‘kɑtɯʔo’ nosotros decimos es, o sea, esa pintura que nosotros nos maquillamos
en tiempo de baile, se maquilla todo el cuerpo. Esa se llama ɸiɖába o sea como
híʲdɑ híʔɑ hesúβɑhimo híʔɑ Lo van a venir a bañar decir, ‘lo que uno prepara’ es la pintura esa. O sea, ɸíra es que dice, ʔî:ʲdɯʲdɑ
kɑ̂:tɯʔikúneɖi seméβɑniʔu De de varios nidos de pintura es la mujer ɸíɖɑ, eso es lo que dice. “De esa pintura nosotros cogimos, de esa cosa que
nô:bɑ́ʔikúneɖi de crianza, de varios nidos de achiote nosotros vinimos acá” de ese, digamos, de esa mata, digamos de pintura
nosotros cogimos, o sea con ese es que nosotros nos pintamos ya. O sea,
kɑ́tɯʔo nô:bɑʔo ʔî:kuno Debajo de este nido de achiote y pintura
como decir kúdi hɑ́ʲtɯmeʔu es una palabra muy científica,
ginóbɯ
‘háʲtɯmeʔu’ pues se refiere de pronto… ya.
sémeβɑníʔuko hesúβɑhimo Lo va a venir a bañar la madre de crianza
híʔɑ háʲtɯmeʔu pues, ese es como un pájaro
digamos, o sea así nosotros lo estamos diciendo.
hiʲdɑ híʔɑ hesúβɑhimo híʔɑ Lo van a venir a bañar “A esa criatura que lo vamos a, como decir, a
hɯ́nɯ nikúmoɖo ʲdɯ́nɯ Lo cubrimos con leche de juansoco adornarlo”, entonces con ese es que nosotros lo
ʲdɑ̂:nɑ vamos a adornar a ese como con ese plumajecito y
todo el algodón en el cuerpo. Entonces, más o menos, es lo
nikúmoɖo nikúmoɖo hî:ʔi Lo cubrimos con leche de juansoco,
que pues, dice, o sea esa canción lo que yo estaba cantando. Entonces ya
nikúmoɖo nikúmoɖo hî:ʔi Lo cubrimos con leche de juansoco, de dar vueltas pa’ terminar pues dice lo mismo, o sea “nosotros estamos como
adornando” nikúmoɖo ʲdɯ́nɯ pues lo que estábamos hablando de ese mismo,
to:ʔótɯ ʔɯ̂:kɯno Yo saqué de ese árbol el pájaro de
kúdihɑ̂:ʲtɯ́meʔu karayurú digamos, de esa misma pintura es lo que nosotros estamos adornando.

ʲtɑhóʔɯ ʲdî:βɑbɑʲʔɑtíko A mi cría ʲdî:βɑbɑ Eso es lo que dice en general, o sea no tiene muchas cosas que explicar.
hiʔíʲdɑ ʔiʔɑ A mi nieto De pronto pues el hermano más le va a complementar ahí palabra por palabra.
Entonces, las canciones, eso es un pedacito, pero lo que pasa es que uno
nikúmoɖo ʲdɯ́nɯ ʲdɑ̂:nɑ Lo cubrimos con leche de juansoco, repite y repite y parece que uno puede decir que hay muchas cosas que se está
nikúmoɖo nikúmoɖo hî:ʔi Lo cubrimos con leche de juansoco, diciendo, pero realmente son eso.

288 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de adornar mɑ̂:ɖimɯmɑsi.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare Comentario de Adriano Paky
né:heʲgɑmɯho Pista 78
Entonces, esa canción va diciendo más o menos como una pregunta, se
hace una pregunta. Estamos diciendo ‘colibrí de adorno’, se está diciendo:
hɯ́nɯ mɑ̂:ɖímɯʲɸɑ́be hinéheɖi Colibrí de adorno, ¿Con qué va a “colibrí de adorno ¿con qué vamos a maquillar, a adornar a su hija?”, o sea
disémeneko βɑ̂: nî:kúhi adornar a su hijo? está diciendo “colibrí de adorno ¿con que vamos a adornar a su hija?”.
híʲdɑ ʔihíʲdɑ Entonces, pues, ahí uno que hace una pregunta y vuelve y dice “con eso
que nosotros decimos nikúβɑɖi” yo no sé, hay un algodón en el monte que
hinéheɖi híʔɑ ¿Con qué? es de unas hormiguitas, que entonces pues ahí, con eso es que vamos a
nikúβɑɖi híʔɑ Con algodón adornar a su hija, sí, eso es lo que dice. Pero como la repetición siempre
está diciendo eso, eso. Eso es en la explicación, pero pues como él se
hinéheɖi híʔɑ ¿Con qué? repite y eso, es como cortica la canción.
hinéhe nikúbɑʔɑ hihi ¿Con qué algodón? Se canta al frente de la maloca antes de entrar, pues todo esto es
mɑ̂:ɖímɯʲɸɑ́be hinéheɖi Colibrí de adorno, ¿Con qué va a cuando se arranca, digamos, cuando cada cantor va a cantar. Siempre se
disémeneko βɑ̂: nî:kúhi adornar a su hijo? hace ahí, como decían: una hilera ahí, como dándole paso así, yo tengo mi
híʲdɑ ʔihíʲdɑ vara acá y estoy parado acá, entonces yo estoy haciendo hɯ́nɯ mɑɖimɯ
ʲɸɑ́be (cantado) pero ya con unas varitas que uno
hinéheɖi híʔɑ ¿Con qué? tiene ahí. Entonces ya cuando termina de
cantar pues, pa’ dar la vuelta puede ser
nikúβɑɖi híʔɑ Con algodón la misma canción ya coge del hombro y ya
va por parejas. Ya como de cuatro o de tres se
hinéheɖi híʔɑ ¿Con qué?
cantó ya adelante y depende como va el cantor
hinéhe nikúbɑʔɑ hihi ¿Con qué algodón? pues va brincando más duro, y hasta que termine.

290 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de siringa mɑkínikumɑsi.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 79

ʔî:mikutɯ mɑkínikutɯ La leche buena de la siringa


ʔî:miʔikutɯ mɑkínikutɯ La leche buena de la siringa
sémeβɑniʔu ʔisémeneke La mujer de crianza va a venir a
nikúβɑhigo ʔɑhíhi pegarle (el algodón) a su niño
nikúβɑmo ʲmɯ̂:ʔɑ mɑsɑ́ʔi hiʔɑ Nosotros venimos a pegar algodón
nikúβɑmo ʲmɯ̂:ʔɑ mɑsɑ́ʔi hiʔɑ Nosotros venimos a pegar algodón
ʔî:miʔikutɯ mɑkínikutɯ La leche buena de la siringa
ʔî:miʔikutɯ mɑkínikutɯ La leche buena de la siringa
sémeβɑniʔu ʔisémeneke La mujer de crianza va a venir a
nikúβɑhigo ʔɑhíhi pegarle (el algodón) a su niño
nikúβɑmo ʲmɯ̂:ʔɑ mɑsɑ́ʔi hiʔɑ Nosotros venimos a pegar algodón
ʲhídɑ hiʔɑ (música)
ʲdunɯ hɑʔíʔɑ hihi (música)
Comentario de Adriano Paky
A lo que la canción dice ʔî:miʔikutɯ nosotros decimos ‘de siringa’ o
sea ‘la leche de siringa buena’, está diciendo. O sea, no sé si ustedes
saben cuál es la siringa, de esa leche de sacar caucho. De eso, pues,
nosotros decimos “de esa siringa buena, la leche de esa, nosotros vinimos
a adornarla”, como decir a subirla, nosotros vinimos a eso, a adornarla. O
sea, ahí es que yo no entiendo porque dice “nosotros vinimos a adornarlo
de la leche de siringa” digamos “buena”, a la mujer que tiene ese bebé. A
eso es que nosotros vinimos, algo así, la gente dice, sencillamente. Pues
ahí más o menos trabadito porque ahí hay partes que, pues, uno no puede
decir en el idioma de ustedes de la manera más correcta, pero yo puedo
decir así.

292 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 293


Canción de nido de pintura kɑ̂:tɯ ʔikumɑsi. moʲʔɑ́dɯ kuɖúβɑʔíkuno El nido de azafrán está encima nuestro.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare ʲtɯʔíbɑsê:meneke Venimos a adornar a la cría de nuestro
né:heʲgɑmɯho Pista 80 mɑɖímɯnɯβɑʔi hermano, hijo de azulejo.
kɑ̂:tɯʔikuno El nido de la pintura, kɑ̂:tɯʔikuno kuɖúβɑʔíkuno El nido de la pintura,
kuɖúβɑʔî:kuno El nido del azafrán El nido del azafrán
kɑ̂:tɯʔikuno El nido de la pintura, ʲɸɑnóβɯ ʔɑhíʔihi Adentro (venimos a adornar a la cría de
kuɖúβɑʔî:kuno El nido del azafrán nuestro hermano)
ʲɸɑnóβɯ ʔɑhíʔihi Adentro (venimos a adornar a la cría de Comentario de Adriano Paky
nuestro hermano)
Pues yo puedo decir que kɑ̂:tɯ es, como digo, la pintura. Pero pues, de
kɑ̂:tɯʔikuno ʲɸɑnóβɯ El nido de pintura está adentro, nuestro pronto mi hermano lo puede explicar mucho mejor, porque kɑ̂:tɯ ʔî:kuno
monɑ̂:bo hermano es como decir kɑ̂:tɯ, o sea, como kɑ̂:tɯ ʔî:kuno, es como una cuna, ese
moʲʔɑ́dɯ sê:meneke Al niño, encima nuestro kɑ̂:tɯ es como una cuna. Dentro de esa, es que nosotros decimos al ‘hijo
de azulejo’ que es tan bonito, pues nosotros vinimos a adornar, es lo que
kɑ̂:tɯʔikuno ʲɸɑnóβɯ El nido de pintura está adentro
dice ahí, sobre esa cuna. Como se refiere a la criatura como ese azulejito,
moʲʔɑ́dɯ kuɖúβɑʔî:kuno El nido de azafrán está encima nuestro, como un pájaro de los que son de lo alto, que son tan bonitos. Entonces,
pues, más o menos, a eso refiere, al niño dentro de esa cunita, decimos
ʲtɯʔíbɑsê:meneke Venimos a adornar a la cría de nuestro
“de pintura nosotros vinimos a adornar”. Pues sí, no tengo más otro en el
mɑɖímɯnuβɑʔi hermano, hijo de azulejo.
momento. O sea, eso que desde la entrada pues ya lo que uno canta, pues
kɑ̂:tɯʔikuno El nido de la pintura, sí hay más canciones que ya son de medianoche y de ahí para allá, pues,
kuɖúβɑʔíkuno El nido del azafrán cambia.
ʲɸɑnóβɯ ʔɑhíʔihi Adentro (venimos a adornar a la cría de
nuestro hermano)
kɑ̂:tɯʔikuno El nido de la pintura,
kuɖúβɑʔíkuno El nido del azafrán
kɑ̂:tɯʔikuno El nido de la pintura,
kuɖúβɑʔíkuno El nido del azafrán
ʲɸɑnóβɯ ʔɑhíʔihi Adentro (venimos a adornar a la cría de
nuestro hermano)
kɑ̂:tɯʔikuno ʲɸɑnóβɯ El nido de pintura está adentro

294 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 295


Canción de arrullar a la cría ʔisíʲbɑkɯhɯ. Canción de pintura de monte dê:ʲsɑkɯmɑsi.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 81 né:heʲgɑmɯho Pista 82

tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento hɯ́nɯ ʔuʔɯ́mɯʔo dê:ʲsákɯʔo Ella (la madre) se pintó con mamita
hɯ́nɯ ʔuʔɯ́mɯʔo dê:ʲsákɯʔo [árbol sp]
tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento
tóʔotɯ ʔidéʲsɑkɯnomɑ De aquél árbol, con esas hierbas
tô:gɑ ʔɑ́ʲdɯβɯ Sobre el asiento
(ella se pintó)
sémeβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza está
seméβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza cogió a su
kɯ́gɑsúʔi arrullando a su hijo
hijo, (ella) reía, reía y lo acariciaba
ʲtuʔúʔuʔúʔuʔúʔu ʲdû:ʔuβɑʔi (Música de arrullo) ʔiʔɯ́kɯnomɑ (con el bebé en las manos)
hiʲdɑ híβɑ ʲdɑ́ʔihihi (Música de arrullo) hehébɑʔi hehébɑʔi kɑkɯ́suʔi
híʲdɯ nô:goɖo Así está diciendo ʲhî:dɑ hi ʲdɯ (música)
sémeβɑniʔu ʔisê:meneke La madre de crianza está Comentario de Adriano Paky
kɯ́gɑsúʔi arrullando a su hijo,
Hay una clase de pintura. Todo lo que se trate de pintura se llama
kɯ́gɑsúʔi lo está arrullando huʔɯ́mɯʔo, dê:ʲsɑkɯʔo, o sea, dê:ʲsɑkɯ, nosotros decimos todos los
ʲtuʔúʔuʔúʔuʔúʔu ʲdû:ʔuβɑʔi (Música de arrullo) tubérculos o hierbas. Otra cosa que digamos ‘todo se llama huʔɯ́mose
desɑ’. Entonces, de eso es que ella coge, digamos, ella se maquilla así,
hiʲdɑ híβɑ ʲdɑ́ʔihihi (Música de arrullo) y luego coge a la criatura de ella. Entonces ella va cogiendo así, como
Comentario de Adriano Paky muchas veces. Ella lo acaricia y con el niño va agarrado, como decir, pues,
sosteniendo la mano, y ella va como riéndose, como alabando a la criatura,
Entonces, encima de ese asiento, esa es la mujer que tiene ese bebé. y va riéndose y pues arrullando. Así, más o menos, es lo que quiere decir.
Ella se sienta en ese asiento y luego lo está arrullando, así como decir
pues ʲtuʔuʔuʔu, como haciéndolo dormir. Digamos, en ese asiento
donde ella ya se sienta y lo está arrullando para que el bebé duerma. Ella
dice así, haciendo ella,. así ella va diciendo y o sea como arrullando. Eso
no más es lo que dice. Entonces re cortica la canción, sino que, es como
puntual, digo yo, pues digamos. Son las repeticiones que ella va diciendo
así, y va arrullando. Digamos, como haciendo al niño sentado encima de ese
asiento.

296 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 297


Canción de cucarachero huʲbɑ́kumɑsi.
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 83

hɯ́nɯ ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta (el cucarachero) Comentario de Adriano Paky

hɯ́nɯ ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru canta (el cucarachero) Pues “ʲtû:rúruru” están diciendo. El cucarachero o la golondrina que dice
“ʲtû:rúruru” a la madrugada, ese pajarito ya levanta a la cría de él, o sea
buʔáhɑ nî:bɑʔutɯ mɑ̂:ɖímɯ El hijo del cucarachero canta a la cría de la golondrina. O sea, mɑ̂:ɖímɯ, ‘de adorno’ dice, “de adorno
huʲbɑ́kusê:mene mɑ́síβɑ́ʔi desde la cumbrera de la casa de la ese”. Pues, el cucarachero ya se levantó, y él ya se dio cuenta que va
boa. a amanecer, entonces por eso es que va anunciando que ya va a
ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta (el cucarachero) amanecer porque los nietos de él ya se van a ir. Van a despedirse
ya del baile, por eso lo está anunciando. Y él ya está sentado allá
‘a la cumbrera de la maloca’, digamos ‘maloca de boa’ dicen, pero no sé,
ʔiʲdɑ́ʲtimɯʔɑ ʔéɸéhíno ʔɯ́mégɑ̂:ko Los nietos (los asistentes del baile) no es la propia boa, sino pues, en otras palabras muy... muy científicas,
ʔigɑ́hɑkɯnomɑ se están preparando para irse (del están diciendo que es allá en la cumbrera lo que están anunciando, eso es
baile) lo que dice.
ʲtû:rúruru (canto del cucarachero)

mɑ̂:ɖímɯ huʲbɑ́kusê:mene El hijo del cucarachero canta y


mɑ́siβáʔi hihi adorna
búʔɑhɑ nî:bɑʔutɯ mɑ̂:ɖímɯ El hijo del cucarachero canta
huʲbɑ́ku sê:mene mɑ́siβɑ́ʔi desde la cumbrera de la casa de la
boa.
ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta el cucarachero

ʲtû:rúruru mɑ́siβɑʔi “ʲtû:rúruru” canta el cucarachero

298 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 299


Canción de despedida ʔihíʲbɑhɯ
Interpretada por Adriano Paky, clan Gente de coco de cumare
né:heʲgɑmɯho Pista 84 Comentario de Adriano Paky
ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos Pues la canción más o menos está diciendo “De usted nosotros ya nos
vamos, vamos hacia arriba, a ese mundo de amanecer. La dueña de esta
ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos
maloca, que es ‘mujer cucaracha’, ‘mujer ratona’, ella no nos ha brindado
moʲʔɑ́dɯ sesétɑ hínɯhe ʲʔɑ́dɯbɯ Hacia el mundo de encima de nada, no nos ha dado de tomar manicuera, no nos ha dado de comer
amanecer casabe, no nos ha dado de tomar lo que ella tiene, entonces ya nosotros
ʔɯdítɯ mɯ:ʲʔɑ meɸê:ʔíkɑʔi híʲdɑ De usted nosotros nos estamos nos vamos de ella. De adentro hacia afuera, hacia allá [al oriente], allá en ese
ʔihi yendo mundo de amanecer, allá nosotros vamos a ir sin comer nada, sin probar
nada de lo que ella nos invitó y no comimos”. Eso es lo que dice, ahí más
ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos o menos, dice ahí la última canción.
ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos Con eso se sale de la maloca, ya pa’ salir, pues ya de hombre se va
hî:hɑ mɯ́nɑgo La dueña de la casa no nos dió de dando la vuelta encima de la maloca y por donde vinieron para el puerto se
ɸékɑno ʔɑ́dutɯmóɖo tomar manicuera van, terminaron afuera. Hasta ahí.

ʔɯdítɯ mɯ:ʲʔɑ meɸê:ʔíkɑʔi De usted nosotros nos estamos


híʲdɑ ʔihi yendo
ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos

ʔɯdítɯ mɯ̂:ʲʔɑ meɸê:ʔi De usted nosotros nos vamos

hî:hɑ gínotɯ ʔɑ̂:mɯhɯ sesétɑ Estamos saliendo de debajo de


hínɯhe ʔɑ́ʲdɯβɯ este techo, para ir hacia la bocana,
al mundo de amanecer
ʔɑ́ʔetɯ hɑsísiβɯ De adentro hacia afuera de la
ʔɯdítɯ meɸê:ʔíkɑʔi casa, de usted nos estamos yendo
híʲdɑ ʔihi

300 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 301


Cantos de
repartición de
caguana
Competencia entre el carpintero y el cucarrón Comentario de Esteban Ortíz:
mierdero hû:mɑʔɯ tû:mibɑ ʔísuhɯ Al comienzo, la bocana, en la maloca del abuelo de enfriaje, ahí, hubo el primer
baile, ahí fueron toda clase de animales a bailar y a cantar. Entonces hû:mɑʔɯ,
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña como él se alimenta de mierda no más, entonces pues cogió la mierda e hizo
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 85
caguana y se fue a repartir a las hijas de sikɯ́mɯtɑdi y sikɯ́mɯtɑgo y después
ʔɑ́ʲɸɑ kɑ̂:gɯnɯku pî:pítɑ La caguana de mojojoy, la se fue a cantar. Ellas decían: (las hijas) “jumm, pura mierda” ellas lo regaban
kɑ̂:gɯnɯku caguana de gusano tornillo detrás del estantillo. “jumm viene a hacernos tomar caguana de mierda”.
tû:mibɑ, carpintero, trae caguana sabor de mojojoy sabor de pî:pítɑ, gusano
tornillo. La gente estaba esperando la de él, ahí fue cuando dijeron “jummm
ʔímokɑni ʔímokɑni sabrosa, sabrosa. caguana de mojojoy muy sabrosa, caguana de pî:pítɑ muy sabrosa”, y pues
todas las hijas del abuelo de enfriaje y la gente que estaba ahi pues tomaba,
hɑ̂:no bû:nɑ hû:mɑʔɯ kɑ̂:gɯnɯku Mientras que la caguana del
mientras la caguana de hû:mɑʔɯ pues es de mierda, la regaban detrás del
cucarrón,
estantillo. Entonces eso es lo que cantaron esos dos, competencia, entonces
ʔumɑ́ku tánoβɯ túkɑɖuʔî:kɑmo ellos la están regando en la cepa a la gente le gustaba más la del carpintero. Entonces de ahí pa’ acá se vino ya
del estantillo las canciones, estas son canciones como mirando al origen de los animales.
De ahí pa’ acá viene todas las cuestiones de vida, formación, alimento, ya viene
La gente esperaba al carpintero que traía su caguana de mojojoy, por este lado como de dedicación al dueño, dedicación a la dueña, a los hijos,
de pipita que sí estaba muy sabrosa y por eso todos la tomaban. a las hijas, a las nueras, a los yernos, a los cuñados, todo ya dedican. Por eso
Esa era una competencia entre el carpintero y el cucarrón, es que pa’ acá, ese es el primer baile de los dueños de maloca de ʔɑ́mokɑ, ese
que rápidamente se levantó y cantó: es el primer baile que ellos disfrutan, cantan, dedican. Le dedicaron, bendice la
palabra de vida y también divulga el mal comportamiento, lo de adentro, el mal
ʔɑ́ʲɸɑ kɑ̂:gɯnɯku pî:pítɑ La caguana de mojojoy, la comportamiento, no el humano sino de ese espíritu maligno que hace comportar
kɑ̂:gɯnɯku caguana de gusano tornillo mal, ellos divulgan eso, lo vienen a sanar, una sanación. Se avergüenza ese mal
espíritu de pensamiento que enreina a los individuos internamente. En esa
cuestión es principio que se mira con el ejemplo de los animales, por eso
ʔímokɑni ʔímokɑni sabrosa, sabrosa. es que ya aconsejó, ojo, ya consejo que le da el jefe o la madre a las
hijas, a las nueras: “ojo, tiene que hacer buena caguana, si va a hacer de
hɑ̂:no bû:nɑ tumíbɑ kɑ̂:gɯnɯku Mientras que la caguana del
masa de alguna fruta hay que hacer bien”, porque de pronto se pasa, se
carpintero,
agria, la caguana queda olor de mierda, entonces ah ya como el principio de
ʔumɑ́ku tánoβɯ túkɑɖuʔî:kɑmo ellos la están regando en la hû:mɑʔɯ, por no dar bien la instrucción, no preparar bien el insumo para
la preparación de la caguana. De ahí vienen los consejos de acá, hay
cepa del estantillo
que hacer bien la caguana, como de carpintero, que es sabor de
mojojoy, sabor de pî:pítɑ. Consejos que vienen de ahí para acá, ahí
es donde ese fue la raíz, donde nació, se formó todo, la palabra de
formación, de consejo, todas esas cuestiones de aquí para allá.

304 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de repartición de caguana kɑ́gɯnɯku ʔísu Canción de repartición de caguana
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 86 ʲtû:móho Pista 87

hɑ̂:no ʲʔɑ̂:dɯβɯ ʔô:no ʔihɯkɑ̂:bo Después de eso los ayudantes hɯ mɑ́ʔɑʲtɯ́mehi tɯɖúmoko Nosotros vinimos a mirar a los que no
hemos visto.
hídɯ ʔétɯbo hɯʲbɑ́bumo bu así también van a criticar a ellos
mɑʔɑ́ʲtɯmeki mɑsɑ́:ʔi Llegamos para verlos.
hɯ́ gúʔugɑ hukɑ̂:bo mɯ́nɑɸi Yo soy el invitado del dueño, estoy
en la puerta Comentario de Marcelino Fiagama
goʔási hɯkɑ̂:bo mɯ́nɑɸi Yo soy el invitado del dueño, estoy Esta canción de repartición de caguana significa que el que está
en el patio repartiendo está diciendo “ustedes vinieron a mirar a aquellos que ustedes
ʔímiʲdɑ́kodô:toko ʔímiʲdɑ́ʲtɑnɯtoko A los vecinos propios, a los no han visto. Llegaron para mirar.” Cortico, como la canción es cortica.
propios cuñados
Canción de repartición de caguana
díʲdúmɑ̂:kɑ sí los recibieron con ánimo.
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
díʲdúɗɑ́tɯ́bô:ʔo A mí no me saludaron ʲtû:móho Pista 88

hí:hɑ gínoβɯ Adentro de esta maloca hɯ́ ʔimíkɑnikuβɑ ʔimíkɑnikuβɑ Muy bien, muy bien, muy bien.
ʔúhoʔo gɑ́seβɑʔi hɯ yo llegué. ʔímikɑ́nikúβɑ

dî:bokuβɑ dî:boko hɑ́negiʔo “a él, como no lo saludamos, tɑʲdóto ʔû:βɯ gɑ̂:seʔi Mi familia llega a participar de mi baile.
mídiʲdutɯʔi por eso llegaron (haciendo ese hɑ̂:negiʔo tɑɸî:βo dû:tuʔu Por eso mi nacimiento es de totumo.
hɑ́:noko híʲdɯ ʔó:no sɑ̂:gomo comentario)”
kágenɯʲɸɑ́kutɯ ʔɑmɯ̂:ʲʔɑko ʔísuʔi Doy de tomar caguana a ustedes.
Comentario de Libardo Mukutuy:
ʔihí ʲdɑ̂:hɑ́ ʔísuʔi ʔísuʔi hɯɯɯ (Música)
Esa canción es repartición de caguana, entonces el invitado, el que se
dice el hɯkɑ̂:bo, él llega. O sea allá donde se está realizando el baile. Comentɑrio: La gente muy contenta
Entonces él llega con su cacería, con su coca, con su sal y allá tiene su miʲdámɯnɑʔɑ kúkɑʲto ʔímomo
señora con su maní, con su canastado de mafafa, ñame, y el invitado Comentario de Libardo Mukutuy:
pues... nada… entonces llega ahí en el patio. Ahí en la puerta. “Oiga bien-
venido” “No, venga, tome caguana, dele de comer”. Nada (de eso le dicen). Ese… o sea que… esa canción de repartición de caguana, o sea que ese,
Entonces ese, él lo va a dedicar, digamos él en esa canción. O sea que ahí el dueño. El dueño que está realizando (baile), con esa canción, o sea que él
es donde él va a dedicar. híʲdɯ tô:mɑ. recibe a la gente. Con ánimo. Quiere decir eso. Hasta ahí yo le puedo decir…
y… yo no puedo ya.

306 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 307


Canción de repartición de caguana de la dueña a
quien critican
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 89

hɯ ʔímɑɸikɑnɯgo ʔímɑɸikɑnɯgo Ella la habladora (la cuñada), ella la


ʔímɑɸikɑnɯgo ʔoʔo habladora (chismosa, criticona)
mɯ̂:ʲʔɑ dítɯ ⁱʔáβokɑni Usted nos duele mucho.
dímɑʔî:kɑʔi híʲdɯɖo Usted está hablando así
mɯ̂:ʲʔɑko hɑbɑɸî:kɑmo a nosotros solo nos miran.
híʲdɯɖo húgɑβɯ mɑmɑ́ʲtuβɑ Ni siquiera nos dicen “vengan y
comen”
neɸítɯmo ʲgɑ̂:gomɯ Ustedes las mujeres no dicen.

Comentario de Marcelino Fiagama


La canción de caguana significa que como echándole, sacándole el mal
pensamiento de ella. Ella invita y la gente llega y como ella tiene más malos
pensamientos entonces solamente cuando llega, mira los ojos y no tiene
nada con qué brindar. Entonces por eso es que dice “usted como dueña
de este evento solamente la parte lamentable pero no tiene nada con qué
brindar a nosotros. Qué pena con usted”. Eso es lo que está diciendo.

308 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 309


Canciones de
entrar a tomar
caguana
Canción de entrar a tomar caguana
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 90

hɯ tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche


tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche Comentario de Libardo Mukutuy:
hɯ múnɑʔɑ ʔɑɖúgɑ hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ Así vi una avispa de monte
Ese canción de ir a visitar al dueño de baile para ir
hɯ tɑ́muhe ginótɯ tɑ̂:ʲdɯno hî:ʲdɑ Tengo mis ojos en mi corva (Lleva con un… si de pronto con una danta, con un babilla,
la cacería detrás de la rodilla de con un puerco, puerco. Entonces uno va a ir a chupar
secreto. Un regalo) allá ambil. Cantando, bailando. Haciendo la dinámica
hɯ ʲtɑ́muhe ginótɯ ʲtɑ̂:ʲdɯno hî:ʲdɑ Tengo mis ojos en mi corva (Lleva o si de pronto también la adivinanza entonces allá
la cacería detrás de la rodilla de le brindan caguana, le brindan ambil, le dan ese
secreto. Un regalo) manicuera. Eso es.

hɯ hímeɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó
hɯ hímeɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó
hɯ tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche
tɑbúbɯmɯ hɯ́bɑko tɑ́βɑʔi Pesqué mis gusanos de caloche
hɯ múnɑʔɑ ʔɑɖúgɑ hî:ʲdɑ hî:ʲdɑ Así vi una avispa de monte
hî:ʲdɑ tɑ̂:buhunɑ́godɯ tɑ̂:ʲdɯno Así traigo la cacería atrás de mi
hî:ʲdɑ espalda, escondida.
hɯ himéɖeku mê:ɖeku ʲte ʲte ʲte ʲte ese pájaro (sp) (parecido a picaflor)
ʲte ʲte avisa contento porque cazó

312 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de entrar a tomar caguana
Comentario de Libardo Mukutuy:
Interpretada por Saulo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 91 Está diciendo tóbibíbi. Quiere decir que ese es maguaré.
O sea como sonido de la música de maguaré es “vengo”,”
hitóbibíbi (Sonido del manguaré)
vengo a un baile” o “vengo a bailar”. De ahí el otro
hɯʲbɑ́mɯnɯ̂:ʔi Yo vengo a participar al baile tɯ̂:ʔemɯ quiere decir, yo vine con los caminos de las
dantas, con los caminos de los puercos. Con la fuerza de
tóbibíbi (Sonido del manguaré)
la pantorrilla, nosotros las dantas, los puercos, vinimos a
hɯʲbɑ́mɯnɯ̂:ʔi Yo vengo a participar. participar en la fiesta o el baile.
hɯ̂: húnugɑ tɯ̂:ʔemɯ La pantorrilla de dantas.
húnugɑ mê:nimɯ La pantorrilla de puercos.

(explicación: vengo a participar


como manada de danta, como
manada de puercos. Llegué
con la fuerza de esa pantorrilla
caminando)
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
hɯ̂: húnugɑ tɯ̂:ʔemɯ La pantorrilla de dantas.
húnugɑ mê:nimɯ La pantorrilla de puercos.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.
dihɑ́go sɑ̂:ʔino Yo vengo a donde usted.

314 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción de entrar a tomar caguana
Interpretada por Libardo Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:móho Pista 92
Comentario de Libardo Mukutuy
hɯ́: ʔɑ̂:mɯ́hɯβɯ nihékeβɯ Desde la bocana (el tigre), desde la
El tigre humillaba al oso, como un poderío. Entonces, por ahí, otros
cabecera (el oso)
amigos de él, del oso, decían al oso, ellos le decían: “el tigre le va a capturar,
hɯkúmɑ Esos dos, el tigre (mariposo) el tigre le va a comer a usted. Dice que usted no tiene arma al pobre oso lo
voy a despescuezar”. Entonces un día se encontraron esos dos monstruos.
hê:hɯmɯsi Esos dos, el oso hormiguero
Él dijo: “oiga, usted me quiere quitar la naturaleza. ¿Por qué? Esto es de
hɯ́: ʔɑ́bɑʲnɯʔî:kɑʔusumi Ellos se estaban engañando el uno todos. Usted me tiene así”. Entonces le dijo “ahí hay una raíz de milpes, si
al otro. usted es berraco, arránquelo, bótelo, a ver si es verdad que es tanto lo que
kó:no ʔɯ́ko hê:hɯ dígɑʲno “¿Dónde están los dientes de me humilla.” “Listo”. No le hizo nada sino [que] lo mordisqueó él. “Alísteme
usted oso?” (dice el tigre) y... ¿Ahora usted?”. “No como usted me dice que yo no tengo armas pues
¿Qué yo voy a hacer?”. Entonces el tigre se vino “Ahora sí ¿Cuál es la
kó:no ʔɯ́ko hê:hɯ dígɑʲno “¿Dónde están los dientes de joda?”. Entonces dijo, él dijo: “Yo no tengo armas”. Pero el tigre sí, abrió
usted oso?” (dice el tigre)
la boca, mire vea. Ahí sí dijo: “Yo sí tengo arma”, y él sacó como el arma
hɯ́: ʔɑ̂:mɯ́hɯβɯ nihékeβɯ Desde la bocana (el tigre), desde la de él está clavado pa’ acá, ahí sí lo sacó como un metro, esa arma. Eso
cabecera (el oso) quiere decir.
hɯkúmɑ Esos dos, el tigre (mariposo)
hê:hɯmɯsi Esos dos, el oso hormiguero
hɯ́: ʔɑ̂:mɯ́hɯβɯ nihékeβɯ Desde la bocana (el tigre), desde la
cabecera (el oso)
kó:no ʔɯ́ko hê:hɯ dígɑʲno ¿Dónde están los dientes de usted
oso?
kó:no ʔɯ́ko hê:hɯ dígɑʲno ¿Dónde están los dientes de usted
oso?
he hɑ hɑ hɑ hɑ hɑ ha ha ha ha ha (Risas)

316 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Cantos de Flauta
Mi cara de piña kiʲdɑ́ʔɑ sébuɖeku tɑ́ʔɯmekumɑ́si
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 93

kiʲdɑ́ʔɑ sébuɖeku tɑ́ʔɯmeku Mi cara es como cáscara de piña.


hɑ̂:ku sébuɖeku tɑ́ʔɯmeku Mi cara es como cáscara de
maraca.
ʲɸɑnomɯ́nɑgo kúniko gɑʲtɑ́bukuʔi El ñame de la dueña del baile está
nudoso (enfermo).
Comentario de Esteban Ortíz:
La canción que cantó lo que es de flauta se titula mi cara parece cáscara
de piña, entonces qué significa. De pronto que la cara del hijo del hombre
de tabaco de centro tiene que mostrarse radiante, armonioso, dulce, todo.
Entonces cuando espiritualmente se mira la cara forrado como la cáscara
de piña entonces pues… hay un probleema de una violación de un consejo,
una consecuencia que le llega y le forra la cara y no le deja pensar bien.
Él no está forrado. Eso es lo que… lo mismo con la cáscara de la maraca.
Eso también se hace como el ejemplo de que él no está forrado en esa
cáscara. De ahí pa’ allá lo que dice ʲɸɑnomɯ́ɑgo kúniko gɑʲtɑ́́bukuʔi… lo
mismo, la misma consecuencia, que de pronto la mujer de abundancia por
equis razón no cumple unos requisitos de consejo al sembrar eso, o de
pereza o cogió la semilla que ya no era apto para sembrar, va y lo siembra
en el terreno que no es o no lo ara bien y lo siembra ahí. Eso también
por no cumplir ese consejo entonces es donde ya le nace el tubérculo o
la semilla ya fenómeno, nudoso o deforme ¿ya? Eso es lo que tiene que
volver la mujer a mirar de por qué nació mal esa siembra para volver otra
vez a… aahhhh de esta manera (se siembra). Entonces por el mismo fallo
de uno que la misma siembra le muestra a uno ya como consecuencia que
uno mismo incumple frente a eso. Eso es lo que iba a explicar frente a esa
canción de mi cara de piña.

320 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Los patos que reman kɯ́mɑdɑmɯ mɑ́si
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 94

kɯ́mɑdɑmɯ kɯ́mɑdɑmɯ Los patos, patos, patos. (real


kɯ́mɑdɑmɯ silvestre)
búdɑ búdɑ ʔɯ́gomo húhuhu Reman reman, andan riendo.
búdɑ búdɑ ʔɯ́gomo húhuhu Reman reman, andan riendo.
híʲɸɑʔuti nɯ́ʲɸɑʔuti Por esta agua, por esta agua.
híʲɸɑʔuti híʲɸɑʔuti Por esta agua, por esta agua.
búdɑ búdɑ ʔɯ́gomo húhuhu Reman reman, andan riendo

Comentario de Esteban Ortíz:


Entonces el pato real el grande kɯ́mɑdɑ… Así ya en la canción es
kɯ́mɑdɑmɯ pato ya, entonces búdɑ búdɑ con la mano, anda... ʔɯ́gomo
anda por el agua, por esta agua. Ese es el significado, lo que quiere decir
[la canciión]. Anda por el agua búdɑ búdɑ ya de flauta entonces lo entonan
con la flauta.

322 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Arrullos y otras
narraciones para
niños y niñas
Arrullo de la culebra dormilona ʲdíɖuhemɑ́si
Interpretada por Jesús Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 95

ʲdíɖù ʲdíɖù ʲdíɖù ʲdíɖuhe ʔo ʔo ʔo Culebra, culebra, culebrita,


hɑ́nɯko beʲtɑ́heke a éste, al niño, venga y tire de sus
dìkɯ́gɑɖɑʲduʔɑnoko gɑníkɯbɑ ʔo bolitas de sueño.
ʔo ʔo (Soplɑ)
ʲdíɖù ʲdíɖù ʲdíɖù ʲdí:ɖùhe Culebra, culebra, culebrita,
hɑ́nɯko beʲtɑ́heke a éste, al niño, venga y tire de sus
dìkɯ́gɑɖɑʲduʔɑnoko gɑníkɯbɑ ʔo bolitas de sueño.
ʔo ʔo

Interpretada por Dolores Rodríguez, clan Gente de Manguaré


kɯ̂:mɯho  Pista 95

ʲdíɖù ʲdí:ɖùhe Culebra, culebrita dormilona


ʲnɯbáheke diʔímo kɯ́gɑɖɑ La niña, a ella su sueño venga y tire
gɑníkɯbɑ
ʔɑʲdɯ ʲdíɖuhe ʔɑʲdɯ ʔuʔníkuʔu Ojo, culebrita dormilona, ojo, tire
gɑníkɯbɑ ʔo ʔo (su sueño)
ʲdíɖù ʲdí:ɖùhe Culebra, culebrita dormilona
beʲtɑ́heke diʔímo kɯ́gɑɖɑ a mi niño tire su sueño
gɑníkɯbɑ
(su sueño sabroso venga a darle a
mi niño, dele bonitos sueños a mi
niño)

326 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Canción para acariciar y arrullar pies de lagartija
hî:nibɑ tɯ́ʲʔɑno
Interpretada por Esteban Ortiz, clan Gente de Piña
kijdédɯmɯho Pista 96

hî:nibɑ tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége ʲtége Pies de hî:nibɑ (lagartija grande de


monte firme).
ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége Pies de ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ (lagartija café).
ʲʔɑ́tɯβɑ huʲtɑ́ʔi tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége Pies de hutɑ́ʔɯ (lagartija verde).
ʲtége ʲtége ʲtége ɖum ʲtége ʲtége [sonido de la fricción entre los pies
ʲtége ɖum tége ʲtége ʲtége ɖum del niño].
hî:nibɑ tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége ʲtége Pies de hî:nibɑ (lagartija grande de
monte firme).
ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége Pies de ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ (lagartija café).

ʲʔɑ́tɯβɑ huʲtɑ́ʔi tɯ́ʲʔɑno ʲtége ʲtége Pies de hutɑ́ʔɯ (lagartija verde).


ʲtége ʲtége ʲtége ɖum ʲtége ʲtége [sonido de la fricción entre los pies
ʲtége ɖum ʲtége ʲtége ʲtége ɖum del niño].

Comentario de Esteban Ortíz:


Esa canción es, si es como de arrullar o acariciar a un niño, jugar con
él. Entonces está nombrando, indicando a hî:nibɑ lagartija de monte firme.
Como él tiene la manito como carraspocito y ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ como también tiene
la manito… entonces ellos hacen las veces… entonces cogen al niñito y
le cogen las paticas y canta ese. Entonces cuando se le hacen las paticas
así, él se ríe, como cosquillitas. Y uno a veces de tanto hacerle hasta que él
también ya queda dormido ahí, entonces esa es la explicación de ese arrullo
como pa’ el bebé, refiriendo como a ese lagartija que son hî:nibɑ, ʔɑkɑ́ɖɑʲgɑ
y huʲtɑ́ʔi, ellos tienen la manito, lee hace en las paticas, nombrando a ellos.
Entonces el muchachito le da cosquillitas y se ríe, se ríe y le siguen haciendo
hasta que él ya queda dormido. Esa es la explicación de eso.

328 BAILES PARA SANAR EL MUNDO


Arrullo no puede dormir el niño kɯ́gɑɸitɯ sê:mene
Interpretada por Jesús Ortiz, clan Gente de Piña
kiʲdéʲdɯmɯho Pista 97

kɯ́gɑɸitɯ sê:mene No puede dormir el niño.

tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. Canción para bañarse de los espantos.
tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ ¡Meza! ¡Meza! [suena la hamaca] Interpretada por Rafael Mukutuy, clan Gente de Gusano
ʲtû:moho Pista 98
tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. Estaban los diablos, cantaron, tiempos de enfriaje. Es un consejo. Eso
kɯ́gɑɸitɯ sê:mene No puede dormir el niño. mamá decía a las tres de la mañana vaya y bañe, si usted no baña no crece
nada. Nos obligaban a bañar. Y así fue pues, y así fue, el diablo bañaba y
tû:ʲdeʲdɯ sê:mene El niño es hijo de sapito. todo, no hay otro alto, igualitos son ellos así, igualitos. Así ellos cantaron:
kɯ́gɑɸitɯ sê:mene No puede dormir el niño.
hɯ ʲtɑ́ʔɯβuɖo ʲtɑ́ʔɯβuɖo (Sin traducción. Se canta en la
tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ tɯɖɑ́kɑkɑ ¡Meza! ¡Meza! [suena la hamaca] lengua de los espantos)
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ
ʔɯ́hɯ́mɯ ʔɯ́hɯ́mɯ ʲtɑ́ʔɯβuɖo
ʲtɑ́ʔɯβuɖo
ʔi hiʔíʲdɑʲdɑ ʔo hoʔóʲdɑʲdɑ

Comentario de Libardo Mukutuy:


O sea que el abuelo friaje hizo el baile. entonces el abuelo friaje subió
mucho friaje. Entonces allá los invitados fueron casi [la] mayoría de los
animales, los peces, las aves. Entonces cuando los diablos con esa
[canción] ellos bailaron, y con esa canción también [se] fueron a bañar.

330 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 331


Canción del tintín hɯ̂:kɯmomɑsi
Interpretada por Jesús Ortiz, clan Gente de Piña
kijdédɯmɯho Pista 99

hɯ̂:kɯmomɑsi Canción del tintín.


hɯ̂:kɯmo mɑsiβɑ̂:bo El tintín cantaba:
Comentario de Jesús Ortiz:
huʔî:bɑ ɖɯ́siʔu tɑ́mekuʔu mi costilla es como un canasto,
Tintín, ese canta cuerpo de él
tɑ́ʔusene buʔíjgɑno la punta de mis manos es como esterilla de no más. Él nombra mejor dicho. Mi
guarumo. costilla es puro canasto, no tiene carnita,
tánigɑʔɯ tû:kuʔu
j
mi cabeza es como un coco real, flaquita. Mi mano es guarumo. Mi cabeza
es coco real. Oreja de él es guamo de
dóɸiʔuɸi jdóɸi,
j
(nombre propio de las crías de tintín)
monte, un palo… él canta. El nombra
ʔuɸí ʔuɸí ʔu ⁱdóɸiʔuɸi ʔuɸí ʔuɸí [sonido que hace el tintín] cuerpo de él, él nombra.
ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú
tánigɑʔɯ tû:kuʔu
j
mi cabeza es como un coco real,
huʔî:bɑ ɖɯ́siʔu tɑ́mekuʔu mi costilla es como un canasto,
tɑ́ʔusene buʔíjgɑno la punta de mis manos es como esterilla de
guarumo.
dóɸiʔuɸi jdóɸi,
j
(nombre propio de las crías de tintín)
ʔuɸí ʔuɸí ʔu ⁱdóɸiʔuɸi ʔuɸí ʔuɸí [sonido que hace el tintín]
ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú
huʔî:bɑ ɖɯ́siʔu tɑ́mekuʔu mi costilla es como un canasto,
tánigɑʔɯ tû:kuʔu
j
mi cabeza es como un coco real,
tɑ́nohɯ méʔuno kusɯ́hene
j
Mi oreja es como bamba de palo
tɑ́ʔusene buʔíjgɑno la punta de mis manos es como esterilla de
guarumo.
dóɸiʔuɸi jdóɸi,
j
(nombre propio de las crías de tintín)
ʔuɸí ʔuɸí ʔu ⁱdóɸiʔuɸi ʔuɸí ʔuɸí [sonido que hace el tintín]
ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú ɸiʔú

332 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 333


Trabalenguas Consejo cuento de la zorra
Creación de Zoork García y Aurelio Suárez, clan Gente de Manguaré Narrado por Manuel García, clan Gente de Manguaré kɯ̂:mɯho
kɯ̂:mɯho
sɑ́tɑ́kɯ sitɑ́kɯ una boruga otra boruga híno sahɯ́begehɯ sê:megiʔo ɸagóhɯ:

míkɯkɯ sɑ́:kɯ tres boruguitos ʔî:kɑʔubo sɑɸô:no Había una vez


sê:mebɑʔuʔi las crías nɑ̂:moʔu sê:meβɑʔugo la zorra y sus crías.
ɸî:búmo ʔísiʔobɑhɯβɯ crecieron en el monte hɑ́:go ʔî:kɑ ʔî:kɑʔugo bɑ́hɯʲɸɑno Ella estaba dentro del bosque
míkɯkɯ sɑ́:kɯ los tres boruguitos hɑ́negiʔɑ ʔisê:meke ɸítɑkû:go entonces de sus crías se despidió.
ʔɯdɯ́no mɑ́jtumo entonces comieron sɑɸô:no ʔíɸitɑkugoɖo Una vez, mientras se despedía:
mínehekɯ sɑ́:neheku en tres platos sɑ́mɑ miʔî:kɑ sê:me “estesen quietos hijos,
ʔɯdɯ́jɸɑno mɑjtúmo dentro de eso comieron ʔɑmɯ̂:ʲʔɑ mɑ́ʲtutɑ gíʔɑ gínetehi a ustedes comida voy a buscar”,
nû:go dijo.
Una boruga tuvo tres boruguitos hɑ́dɯ híʔi nosê:he Entonces “sí” dijeron las crías.
que crecieron en la selva. hɑ́nobunɑ ɸû:go sé:hɯ Después se fue la madre.
Comieron (tres maracas) nɑ̂:muʔu ɸû:ʔi La zorra se fue.
en tres platos por tres días. ʔimɑ́ʲtutɑ ʔíginotû:go Su comida ella fue a buscar.
hɑ́:go ʔɑʲtɯmetû:go ɸɑgíko Ella observó una chagra.
ɸɑ́giʲɸɑno ʔî:kɑʔuno ʔɯ́he ʔímino Dentro de la chagra había plátano
ʔɯ́tɯʲɸɑkuno bien maduro.
hɑ̂:no tô:notɯ ʔɯ́kɯʔuβoɖo De ese cogió.
ʔɑ́nɑnigoɖo hɯbɑkû:go Robando trajo.
hɑ́neɖi ʔi sê:meke De eso a sus crías
hóbɯʔî:kɑʔugo estaba alimentando ella.
tóʲdɯ ʔíkɑʔî:kɑʔugo Así hizo ella.

334 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 335


hɑ̂:no ɸê:ne ʔɑ́bɑhɑto En medio de eso, los dueños tɯ́koβodɯ ɸû:go En esa dirección se fue.
ʔɑ́tɯmeʔuʔi observaron.
hɑ́:go tɑʔɯ́go hɯ́ɸutû:go Ella allá llegó.
ʔɑ̂:tɯmeʔumoɖo Se quedaron observando,
hɯ́kɑɸutugo ʔɑ́ʲdɯβɯ́ Entró encima,
mékɯtû:mo viendo ellos.
tɑ́kuɖɑʔiʔu hɯ́ʲɸɑɸutuʔi en trampa cayó.
ʔɑ̂tɯmeʔugoɖo Ella estaba observando.
hinóβɯ ɸinɯkû:no Hasta aquí terminó.
mekɯtû:go tó:no ʔiʔɯ́heke Ella vio esa mata de plátano:
hɑ́nobunɑ ʔisê:me Después de eso sus crías
ʲtɑ̂:kuno ʔigenekû:no “Ya no hay, lo chuparon.
ʔɑ́hebɑɖi nɑ́kɑtû:mo De hambre murieron.
hɑ́negiʔo mɯ́hoʔo géneʔî:kɑʔi Entonces ¿quién está chupando?”.
Comentario de Manuel García
hɑ́negiʔo mê:kuno Por eso ellos miraron
Este cuento se titula La zorra. Había una vez, había una zorra, ella estaba
hɑ̂:no tó:no mê:kɯʔuɖumɑkɑ Entonces esos miraron cuando en su madriguera y tuvo unas crías. Para dar de comer ella buscaba por el
nɑ̂:muʔu nɑníkɑʔuʔi la zorra robó. monte, y en una ocasión se encontró en una chagra mata de plátanos, bien
maduro. Cogió ella y trajo pa’ dar de comer a las crías. Así todos los días
hɑ̂:no tó:no tɑ́kuɖɑʔiʔu Por eso trampa hicieron. lo pasaba, llegaba ella sacaba los plátanos y se venía a darles de comer a
ʔeʔétɑkû:mo las crías. Y una vez se fue el dueño de la platanera y miró que los plátanos,
hɑ́:noko gɑ̂:hɑʔutɯ́go Eso ella no sabía. pues ya los había comido, y miró si era gente y resulta que pues era un
animal, la zorra lo estaba robando. Él hizo una trampa, y él armó la trampa
tô:no nɑ̂:muʔu Esa zorra,
y él se fue, “mañana debe caer”. Entonces una mañana, la zorra le dijo a
siɸúku tóʲdɯ ɸû:go ʔî:kɑʔikɑbɑdɯ otro día hizo lo mismo. las crías “estesen quietos, voy a buscar comida para ustedes”. Entonces
ɸɯ́ne ʔɯ́kɯhi nô:goɖo “De nuevo cogeré” decía ella. las crías quedaron quietos esperando que la mamá volviera trayendo la
comida, y resulta sin saber la zorra, llegó a la trampa y se metió y allí cayó.
hɑɖunɑkɑ sínobúʔu ʔisê:meke Entonces, después otra vez a sus Quedó atrapada, ahí atrapada, murió. La zorra no volvió, la cría esperando
ɸítɑkû:go crías recomendó: cuando la mamá traía alimentación. Como no vino de tanto esperar las
sê:me sɑ́mɑ miʔî:kɑ “niños quietos estén, crías se murieron de hambre. Ahí termina. La enseñanza es dura, no robar.

ʔɑmɯ́:ʲʔɑ mɑʲtútɑtɯ́ ʔɯ́kɯβɑʔi a ustedes comida voy a buscar”


nô:goɖo dijo.
gɑ̂:hɑkugo kúkɑ ʔikɑkû:no Ya sabía dónde había
tô:no ʔɯ́heʔe ese plátano.

336 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 337


Consejo de la mujer y la lagartija tɑʔɯ́go ʔíʲde kɑ̂:niko nô:go Allá la hija al papá le dijo:
Narrado por Estela Perdomo, clan Gente de Piña kijdéʲdɯmɯho gíʔi hɑ́nɯmɑ gɑ̂:ɖubi ʔíʲmɑ́kɑgo “papá, con este mi mamá hablaba”.
híno hɯ́bege ʔisê:mene ɸɑgóhɯ Este cuento de niños consejo es. ʔɯ́ɸusugo mɑtíku Ella le señaló la lagartija.
ʔî:kɑno
hɑ́negeʔɑ kɑ̂:ni dî:goko néʔi Por eso el papá a ella le dijo:
ɸɑ́giʲɸɑno ʔisê:memɑ ɸé:ʔikɑgo Para la chagra con los niños ella iba.
kóʲdɯʔi ʔímino ʔuko dɯ́bogotɯʔi “¿por qué no me avisó bien?
ʔítɑhe dû:duhɑ ʔî:kɑbo Su esposo de cacería estaba.
dísehɯko ʲgɑkɑʔuʔi a su mamá la maté”
tóno ɸɑ́giʲɸɑno síno ʔɯ́ɸotogo Entonces a la chagra ella llegó.
hídɯ mɑ́tiku hɯ́hoβono mî:kɑkuʔi “por esa lagartija huérfanos quedamos”.
hɑ́go ʔɑ́ʲtɯmege dî:bo mɑ̂ti:ku Ella miró a esa lagartija.
Comentario de Estela Perdomo
ʔíɸê:kɑ níʲɸɑbɑmɑ ʔíkɑ̂:bo. Su yuca él estaba orinando.
Este es un cuentico de... así como antiguamente vivíamos. Era una
hɑ́negiʔɑ dî:boko ʔɯ́ʲbɑkɑgo Entonces ella a él regañó. pareja, esa pareja tenía dos hijos y ellos pues se dedicaban así como
tóʲdɯ ʔî:kɑno ɸê:kɑ. Así está la yuca, nosotros a la chagra y el hombre a su trabajo. En esa época, pues las
chagras eran bien limpiaditas y había una yuca que por fuera, hay yucas
ʔiʔítɑkumɑ ʲtɑ̂:no sin su almidón. en la chagra que viven por fuera y las lagartijas pues él orina esa yuca, y
hɑ́noko ʔíʲde gɑ́ɸimɑ ʔímɑgo nógo Entonces su hija “con hombre ella se ponían verdes. Entonces pues la señora iba alegando ya, la lagartija,
hablaba” dijo. que no se qué, pues ella iba alegando, regañando a esa lagartija y los
niños escuchaban y ellos, los niños, pensaron que ella estaba hablando
kɑ̂:ni ʔɑgɑ́sesumi El padre cuando llegó
con un hombre. Ahí es un cuento como, casi como celos. Entonces, ellos
dî:toko dî:ʲdubo a ellos él preguntó: llegaron de la chagra y el papá le dijo a los hijos “a quién miraron” y ellos
mɯ́ko mɑ̂:ʲtɯmeʔi ¿a quién vieron? “jumm. Mi mamá estaba hablando no sé con quién ella hablaba” y pues
el hombre, como celoso, bravo, peleó con la mamá, lo mató a la mamá,
hɑ́negiʔɑ ʔíʲde ʔimósuʔe Entonces la hija contestó y se quedó encargado él como papá y mamá. Ya le tocaba ir al monte, a
gɑʔɑ́ɖubi mɯ́mɑʲtuʔî:mɑʔikɑgo “mamita, ella estaba hablando”. cacería dedicarse y dedicarse en la chagra. Pasó mucho tiempo y el hacía
los trabajos de la mujer y, cuando la niña se fue otra, ya ella era grandecita,
tô:notɯ tɯ́koβɑmo Por eso empezaron, le dijo y otra vez ella, miró así estaba orinado esa yuca. “Papá, este, este
ʔɯ́bɑkɑsimo hɑ́dɯ ʔɑ́mokɑsimo se alejaron después pelearon. era el que regañaba mi mamá, porque él se orinaba y la yuca se dañaba,
por eso mi mamá lo regañaba”. Ahí él quedó asustado, “¿Por qué ustedes
tóno nihekete Entonces por esta causa
no me avisaron bien?” dijo. Ahora yo ya maté a su mamá. Ese no era gente,
moʲgɑ́ko ʲgɑ́kɑʔû:bo a la mujer él mató. ese es lagartijo, él siempre hace ese daño, pero ya era tarde porque él ya
mató la mamá. ¿Qué iba a hacer ya? Ese es todo el cuentico, no es muy
hɑ́dɯ síno ɸɑ́giɸɑhómo Después fueron a la chagra.
largo.

338 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 339


Consejo cuento de la lagartija y la lombriz mɯ́ʲdɯ dî:kɑʔi “¿cómo está usted?”
Narrado por Manuel García, clan Gente de Manguaré kɯ̂:mɯho hísu hɯ́nihɑ ɸíkɑbɑdɯ̂:ʔi “¿ahora invernea o veranea?
hɯ́begehɯ nókɯnɯʔi mɑtíku Cuento de la lagartija y la lombriz. ʔísidino hɑ́:bo duhónɯʔi “salga usted mismo a rebuscar
tû:hɯ cacería”
ʔî:kɑʔubo sɑɸono Había una vez... mɑʲtuko gíneʔi “comida busque”.
mɑtíku ɸû:bo ʔɯgéʔikɑubo La lagartija se fue a pasear. híʔi nô:boɖo “Sí” dijo.
hɑ̂:bo ʔɑʲtɯ́meʔu tunɯ́ko Él mismo observó a la lombriz. ʔímiʲdɑbogóboɖo ʔínoβɑʔubo Creyendo salió.
nû:bo nɑ́:bo ʔé:neʔino Él dijo: “Hermano, hɑ́ɖunɑkɑ hɯ́nihɑ dɯ́:ʔi Pero era época de invierno.
ʔísidino ʔísu afuera, salga” ʲʔɑgeʔî:kɑʔuno Estaba lloviendo,
hɯ́:nihɑ dɯ̂:ʔiβɯ miʔíkɑʔi “en tiempo de invierno estamos” hɑ́negiʔo dóhɯkuβɯɖo pero se encuevó.
nó:boɖo Dijo. hɯ́kɑɸutû:bo ʔípɑhéʲɸɑno Se metió en el hueco,
hɑ́no hɑ́negiʔo Entonces, hɑ́boɖo mɯ́ʲdɯ mɑ́ʲtuhibuɖo pero cómo iba a comer él,
miʲdɑ́no nô:boɖo “verdad”, dijo. hɯ́nihɑ dɯ̂:ʔi en época de invierno
tû:hɯ hinóβɯ La lombriz ahí [salió] sɯ́:kuno dúʔikɑʔû:bo ʔî:buko Lentamente comenzó a comer su
cola.
hɑ́ɖunɑ̂:kɑ ɸíkɑbɑʔu en ese poco de verano.
híʲdɯ tû:hɯ díboko Así la lombriz a él
tó:noβɯ súkuʔû:bo Ahí se tostó.
hɑ́dɑmɑʔiʔû:bo mɑ́tikuko cobró venganza, a la lagartija.
tû:hɯ hɑ́:bo dúʲbɑkɑʲmɑ:ubo La lombriz se despedazó en
partes. hinóβɯ ɸinɯkû:no, ɸɯ́ne. Hasta aquí terminó, fin.
hɑ́:bo tû:hɯ múʲdɯ ʔésɑʲmɑ́ʔubo El mismo lombriz pensó Comentario de Manuel García
mɯ́ʲdɯ ʔíhɑdɑʲmɑki nô:boɖo cómo vengarse, dijo. El cuento se titula la lagartija y la lombriz. Una vez la lagartija salió de
dohɯkû:βɯɖo ʔɑ́ʲtɯmekɑsiʔumusi Otra vez se encontraron, paseo y se encontró con la lombriz, y se saludaron, y la lagartija le dijo
a la lombriz al día siguiente que se encontrarían, y así fue. Entonces se
dohɯkû:βuɖo nuevamente... saludaron, la lagartija le dijo que saliera afuera porque estaba ese poco
síno tô:noβɯ tû:hɯ Ahí la lombriz de invierno. La lombriz salió creyendo que era cierto que era época de
invierno, pero no fue así, era verano. Salió la lombriz, y se secó, quedó
ʔíʲmɑtikuko nû:ʔi al lagartijo le dijo: por pedaciticos, se partieron la lombriz. De ahí, la lombriz pensó cómo

340 BAILES PARA SANAR EL MUNDO 341


vengarse de la lagartija, entonces cierta vez se encontró con él otra vez y le
dijo,”amigo sale porque estamos en época de invierno, estamos en época
de verano”, y lagartija pensando que era verano salió, pensando que era
invierno, salió ella y fue invierno, entonces volvió y se metió al hueco y
como no pudo rebuscarse de que mantenerse o de su subsistir ella comió
la cola, iba comiendo lentamente la cola, y así de que la lombriz recobró la
venganza a la lagartija. Colorín colorado, termina el cuento.

342 BAILES PARA SANAR EL MUNDO

También podría gustarte