Está en la página 1de 33

MARIA STUARDA

Ópera de Gaetano Donizetti


Libreto de Giuseppe Bardari

Personajes

MARÍA ESTUARDO Reina de Escocia Soprano

ISABEL I Reina de Inglaterra Soprano

ROBERTO Conde de Leicester, Favorito de Isabel Tenor

GIORGIO TALBOT Consejero de Isabel Barítono

GUILLERMO CECIL Tesorero de Isabel Barítono

ANNA KENNEDY Nodriza de María Bajo

La acción se desarrolla en Inglaterra en 1587

ATTO I ACTO I

(Galleria nel Palagio di Westminster. Cavalieri (Galería en el Palacio de Westminster.


e dame che riedono dal torneo dato in onore Caballeros y damas que vuelven del torneo
dall'Inviato di Francia, e si dispongono in dado en honor del embajador de Francia y
gruppi ad incontrar la Regina.) se disponen en grupos a esperar a la reina.

Scena Prima Escena Primera

1. Coro 1. Coro

DAME, CAVALIERI DAMAS, CABALLEROS


Qui si attenda, ell'è vicina Esperémosla aquí, ella está cerca.
Dalle giostre a far ritorno. Pronto regresará del torneo.
De' Britanni la Regina La Reina de los Ingleses
È la gioia d'ogni cor. es la alegría de todos los corazones.
Quanto lieto fia tal giorno Cuanta felicidad dará este día
Se la stringe ad alto amor. si la conduce a un alto amor.

CORTIGIANI CORTESANOS
La Regina! ¡La Reina!

(Entra Elisabetta.) (Entra Isabel)

DAME, CAVALIERI DAMAS, CABALLEROS


Sì, per noi sarà più bella Sí, para nosotros la estrella de Albión
D'Albion la pura stella será aún más bella
Quando unita la vedremo cuando unida la veamos
Della Francia allo splendor. al esplendor de Francia.
Festeggianti ammireremo Alegres admiraremos
La possanza dell'amor. el poder del amor.

Scena Seconda Escena Segunda

2. Recitativo e Cavatina 2. Recitativo y cavatina

ELISABETTA ISABEL
Sì, vuol di Francia il Rege El Rey de Francia pretende obtener
Col mio core l'Anglo trono. junto con mi corazón el trono inglés.
Dubbiosa ancor io sono Todavía estoy dudosa
Di accoglier l'alto invito, de acoger tan alta invitación;
Ma se il bene de' fidi miei Britanni pero si el bien de mis fieles britanos
Fa che d'Imene all'ara io m'incammini, hace que me encamine al altar del himeneo,
Reggerà questa destra esta mano regirá los destinos
Della Francia e dell'Anglia ambo i destini. de Francia e Inglaterra.

(da sè) (Para si)

Ah! quando all'ara scorgemi ¡Ah! ¡Cuando al altar me guía


Un casto amor del cielo, un casto amor del cielo,
Quando m'invita a prendere cuando me invita a tomar
D'Imene il roseo velo, del Himeneo el velo rosado,
Un altro core involami otro corazón me roba
La cara libertà! la querida libertad!
E mentre vedo sorgere Y mientras veo surgir
Fra noi fatal barriera, entre nosotros una fatal barrera,
Ad altro amor sorridere mi alma no sabe
Quest'anima non sa. sonreír a otro amor.

TALBOT TALBOT
In tal giorno di contento En un día de tanta alegría
Di Stuarda il sol lamento ¿sólo el lamento de la Estuardo
La Bretagna turberà? turbará a Inglaterra?

CORTIGIANI CORTESANOS
Grazia, grazia alla Stuarda. ¡Gracia, gracia para la Estuardo!

ELISABETTA ISABEL
Olà! ¡Hola!
Di questo giorno il giubilo El júbilo de este día
Turbato io non credea. yo no creía que pudiera turbarse.
Perchè forzarmi a piangere ¿por qué forzarme a llorar
Sul capo della rea, sobre la cabeza de la condenada,
Sul tristo suo destin? sobre su triste destino?

CECIL CECIL
Ah, dona alla scure quel capo che desta ¡Ah, entrega su cabeza al hacha
Fatali timori, discordia funesta que el amor de esa mujeres
Finanche fra' ceppi, col fuoco d'amor despierta discordias funestas y temores!

CORTIGIANI CORTESANOS
Grazia! ¡Gracia!

ELISABETTA ISABEL
Tacete! ¡Callad!
Non posso risolvermi ancor. No puedo resolver todavía.
Ah! dal ciel discenda un raggio Que del cielo descienda un rayo de luz
Che rischiari il mio intelletto; que aclare mi intelecto;
Forse allora in questo petto tal vez entonces en este pecho
La clemenza parlerà. la clemencia hablará.
Ma se l'empia m'ha rapita Pero si la impía me ha robado
Ogni speme al cor gradita toda esperanza agradable al corazón,
Giorno atroce di vendetta el día de la atroz venganza
Tardo a sorger non sarà. no tardará en llegar.

CORTIGIANI CORTESANOS
Il bel cor d'Elisabetta El generoso corazón de Isabel
Segua i moti di pietà. sea motivo de piedad.

CECIL CECIL
Ti rammenta, Elisabetta, Recuerda, Isabel,
Ch'è dannosa ogni pietà. que es dañina toda piedad.

ELISABETTA ISABEL
Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc Que del cielo descienda un rayo, etc.

3. Scena 3. Escena

ELISABETTA ISABEL
Fra voi perchè non veggio Leicester? ¿Por qué no veo entre vosotros a Leicester?
Egli solo resta lontano della gioia comune? ¿Sólo él es ajeno a la alegría común?

CECIL CECIL
Eccolo! ¡Helo aquí!

Scena Terza Escena Tercera

(Entra Leicester che bacia la mano d'Elisabetta.) (Entra Leicester y besa la mano de Isabel)

ELISABETTA ISABEL
Conte! ¡Conde!
Or io di te chiedea. En este momento preguntaba yo por ti.

LEICESTER LEICESTER
Deh! mi perdona ¡Por favor, perdóname
Se ai tuoi cenni indugiai! si me he retrasado a tu llamada!
Che imponi? ¿qué deseas?

ELISABETTA ISABEL
(si toglie un anello e lo consegna a Leicester) (se quita un anillo y se lo da a Leicester)
Prendi, reca l'anello mio Toma, lleva mi anillo
Di Francia all'Inviato; al enviado de Francia;
Al Prence suo rieda messaggio a dir, y que a su príncipe de este mensaje:
Che già d'Imene l'invito accetto. que yo acepto la invitación al himeneo.

(fra sè) (para sí)

E non si cangia in viso! ¡Y no se le cambia la cara!

(a Leicester) (A Leicester)

Ma che il serto che mi offre Pero que la corona que me ofrece


Ricusar ancor posso, todavía la puedo rehusar,
Che libera son io. pues soy libre.
Prendilo. Cógelo.

(fra sè) (para sí)


Ingrato! ¡Ingrato!

LEICESTER LEICESTER
(con indifferenza) (Con indiferencia)
Ti obbedisco! ¡Te obedezco!

ELISABETTA ISABEL
Addio. Adiós.

(Gli dà la mano a baciare, e s'allontana seguita (Le da la mano a besar, y se aleja , seguida
dalle dame, dai grandi, da Lord Cecil; Talbo va de las damas, los nobles; cuando Talbot va
per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco a seguirla, Leicester lo coge de la mano y
lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto.) avanza con él para hablarle en secreto.)

Scena Quarta Escena Cuarta

LEICESTER LEICESTER
Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me? Talbot ¿Preguntaste por mí en el torneo?

TALBOT TALBOT
Io sì. Sí.

LEICESTER LEICESTER
Che brami dunque? ¿Qué quieres?

TALBOT TALBOT
Favellarti. Hablarte.
Ti fia tremenda e cara Escucha con atención
Ogni parola mia. cada una de mis palabras.
In Forteringa io fui ? Fui a Forteringa ...

LEICESTER LEICESTER
Che ascolto! ¡Qué escucho!

TALBOT TALBOT
Vidi l'infelice Stuarda! ¡Vi a la infeliz Estuardo!

LEICESTER LEICESTER
Ah! più sommesso favella in queste mura! ¡Ah! Habla más bajo en estas paredes.
E qual ti parve? Y ¿cómo te pareció?

TALBOT TALBOT
Un angelo d'amor, bella qual era, Un ángel de amor, tan bella como siempre
E magnanima sempre. y tan magnánima...

LEICESTER LEICESTER
Oh! troppo indegna di rio destino. ¡Oh! No se merece tal destino.
E a te che disse? ¿Y qué te dijo?
Ah, parla! ¡Ah, habla!

TALBOT TALBOT
Posso in pria ben securo ¿Puedo estar bien seguro
Affidarmi al tuo cor? de tu corazón?

LEICESTER LEICESTER
Parla; tel giuro. ¡Habla, te lo juro!
4. Cavatina 4. Cavatina

TALBOT TALBOT
(gli dà un foglio ed un ritratto) (le da una carta y un retrato)
Questa imago, questo foglio Esta imagen, esta carta
La Stuarda a te l'invia. te los envía la Estuardo.
Di sua mano io gli ebbi, e pria Me los dio de su mano y antes
Del suo pianto li bagnò. con su llanto los bañó.

LEICESTER LEICESTER
Oh piacer! ¡Oh, placer!

TALBOT TALBOT
Con quale affetto il tuo nome pronunziò! ¡Con qué afecto tu nombre pronunció!

LEICESTER LEICESTER
Oh piacere! ¡Oh, placer!
Ah! rimiro il bel sembiante ¡Ah! Vuelvo a ver su bello semblante
Adorato, vagheggiato, adorado, venerado,
Ei mi appare sfavillante y me parece tan radiante
Come il dì che mi piagò. como el día en que me cautivó.
Parmi ancora che su quel viso Parece que otra vez en su cara
Spunti languido un sorriso despunta lánguida una sonrisa,
Ch'altra volta a me sì caro tan querida para mí, que en otra ocasión
La mia sorte incatenò. encadenó mi suerte la suya.

TALBOT TALBOT
Al tramonto è la sua vita, Su vida corre peligro
Ed aita a te cercò. y busca tu ayuda.

LEICESTER LEICESTER
Oh memorie! Oh cara imago! ¡Oh recuerdos! ¡Oh querida imagen!
Di morir per lei son pago! ¡Estoy dispuesto a morir por ella!

TALBOT TALBOT
Che risolvi? ¿Qué decides?

LEICESTER LEICESTER
Liberarla! ¡Liberarla,
O con lei spirar saprò! o morir con ella!

TALBOT TALBOT
Di Babington il fato il periglio El destino de Babington
Non ancor ti spaventò? ¿no te arredra?

LEICESTER LEICESTER
Ogni tema, ogni periglio Todo temor, todo peligro
Io per lei sfidar saprò! sabré desafiar por ella.
Vuò liberarla, vuò liberarla! ¡Quiero liberarla! ¡Quiero liberarla!
Se fida tanto colei mi amò Si ella tanto me amó
Da gli occhi il pianto le tergerò el llanto de sus ojos enjugaré
E se pur vittima cader degg'io, y si acaso, en esta empresa, muero,
Del fato mio superbo andrò. estaré orgulloso de mi destino

TALBOT TALBOT
Non far che gema No hagas que llore
Se all'ora estrema si en la hora definitiva
Se sfuggir, no, no, sfuggir non può. huir, no, no huir no puede.

(Talbo parte; Leicester si avvia alla porta opposta, (Talbot sale; Leicester se acerca a la
e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui puerta opuesta y se encuentra con la
volti segni di agitazione.) Reina. Se le nota agitado)

Scena Quinta Escena Quinta


5. Scena e Duetto 5. Escena y dúo

ELISABETTA ISABEL
Sei tu confuso? ¿Estás confuso?

LEICESTER LEICESTER
Io no. Yo no.

(fra sè) (para sí)

Che incontro! ¡Qué encuentro!

ELISABETTA ISABEL
Talbo teco un colloquio tenne? ¿Talbot ha hablado contigo?

LEICESTER LEICESTER
È ver. Es cierto.

(fra sè) (para sí)

Che fia? ¿Qué querrá?

ELISABETTA ISABEL
Sospetto ei mi divenne Sospecho de él,
Tutti colei seduce! pues ella los seduce a todos.
Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda ¡Ah! ¿Quizás, oh Conde,
A te, a te giungea? un mensaje de la Estuardo, te ha entregado?

LEICESTER LEICESTER
Sospetti invano! ¡Sospechas en vano!
Ormai di Talbo è nota la fedeltà. La fidelidad de Talbot es bien conocida.

ELISABETTA ISABEL
Pure il tuo cor conosco; Pero yo también conozco tu corazón.
Svelami il ver - l'impongo. ¡Desvélame la verdad! Te lo ordeno.

LEICESTER LEICESTER
(fra sè) (para sí)
O ciel! ¡Oh cielos!

(a la regina) (a la reina)

Regina... Reina ...

ELISABETTA ISABEL
Ancor me'l cedi? ¿No me lo dices?
Intendo. Comprendo.

(Vuol partire.) (Quiere irse)

LEICESTER LEICESTER
Ah! non partir, m'ascolta! ¡Ah! No te vayas, escúchame.
Deh! ti arresta! ¡Por favor, quédate!
Un foglio ? Una carta ...

ELISABETTA ISABEL
Il foglio a me. Dame esa carta.

LEICESTER LEICESTER
(fra sè) (para sí)
Sorte funesta! ¡Suerte funesta!

(Egli s'inginocchia e porge il foglio.) (Se arrodilla y le da la carta)

Eccolo, al regio piede, Aquí está, a los pies reales


Io lo depongo. yo la pongo.
Ella per me ti chiede Ella te pide, a través mía,
Di un colloquio il favor. el favor de una entrevista.

ELISABETTA ISABEL
Sorgete, o Conte. Levántate, conde.
Troppo fate per lei. Haces demasiado por ella.
Crede l'altera La orgullosa cree
Di sedurmi così; poder seducirme así,
Ma invan lo spera. pero lo espera en vano.

(Apre il foglio, legge rapidamente e il suo (Abre la carta, lee rápidamente y su


furore si cangia in stupore.) furor se cambia en estupor)

Quali sensi! ¡Cuanta sensibilidad!

LEICESTER LEICESTER
(fra sè) (para sí)
Ell'è commossa! ¡Está conmovida!

ELISABETTA ISABEL
Ch'io discenda alla prigione. Que yo vaya a su prisión.

LEICESTER LEICESTER
Sì, Regina. Sí, reina.

ELISABETTA ISABEL
Ov'è la possa, ¿Dónde está el orgullo de aquella
chi ti ambia le tre corone? que ambicionaba las tres coronas?

LEICESTER LEICESTER
Come lampo in notte bruna, Como un relámpago en noche obscura,
Abbagliò, fuggì, sparì! brilló, huyó y desapareció.

ELISABETTA ISABEL
Al ruotar della fortuna Al rodar de la fortuna
Tant'orgoglio impallidì. tanto orgullo palideció.

LEICESTER LEICESTER
Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core. ¡Ah, piedad! Por ella implora mi corazón.

ELISABETTA ISABEL
Ch'ella possiede - non è ver? Que ella posee, ¿no es verdad?

LEICESTER LEICESTER
(fra sè) (para sí)
Quel dir m'accorra! ¡Esas palabras me preocupan!

ELISABETTA ISABEL
Nella Corte ognuno il crede. En la Corte todos lo creen.

LEICESTER LEICESTER
E s'inganna. Y se engañan.
ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Mentitore! ¡Mentiroso!

LEICESTER LEICESTER
Sol pietade a lei m'unì. Sólo me une a ella la piedad.

ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Egli l'ama! Egli l'ama! ¡El la ama! ¡El la ama!
Oh mio furor! Oh mio furor! ¡Oh mi furor, oh mi furor!

(a Leicester) (a Leicester)

È leggiadra? Parla! ¿Es bella? ¡Habla!

LEICESTER LEICESTER
Sì! ¡Sí!

ELISABETTA ISABEL
Sì! Sì! Sì! ¿Sí? ¿Sí? ¿Sí?

LEICESTER LEICESTER
Sì! ¡Sí!
Era d'amor l'immagine, Era del amor la imagen,
Degli anni sull'aurora; en su juventud;
Sembianza avea d'un angelo tenía la cara de un ángel
Che appare, ed innamora; que aparece y enamora;
Era celeste l'alma era celeste su alma
Soave il suo respir; suave su respiración;
Bella ne' dì del giubilo, Bella en los días de júbilo,
Bella nel suo martir. bella en su martirio.

ELISABETTA ISABEL
A te lo credo, è un angelo Te creo; es un ángel
Se tu le dai tal vanto; si tú le das tanto valor
Se allo squallore di un carcere y si en las tinieblas de una cárcel
È d'ogni cor l'incanto. es el encanto de todos los corazones.
Lo so che alletta ogni anima, Sé que seduce a todas las almas,
Lusinga ogni desir. y que inflama todos los deseos.

(fra sè) (para sí)

Se tu l'adori, o perfido, Si tú la adoras, oh pérfido,


Pavento il mio soffrir. ten cuidado de mi sufrimiento

LEICESTER LEICESTER
Ma ? no ? Regina Pero... no ... reina...
Credo ? io ? Yo ... creo ...
Bella ne' dì del giubilo Bella en el día de júbilo
Bella nel suo martir. bella en su martirio.
Vieni. Ve pues.

ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Lo chiede il barbaro. Y aún el ingrato me lo pide...

LEICESTER LEICESTER
Appaga il mio desir. Apaga mi deseo.
ELISABETTA ISABEL
Dove? Quando? ¿Dónde? ¿Cuándo?

LEICESTER LEICESTER
In questo giorno Hoy mismo,
Al suo carcere d'intorno con la cacería que se prepara,
Per la caccia che si appresta, pasarás por el bosque.
Scenderai nella foresta. que hay junto a su cárcel

ELISABETTA ISABEL
Conte, il vuoi? Conde, ¿realmente lo quieres?

LEICESTER LEICESTER
Ten prego. Te lo ruego

ELISABETTA ISABEL
Intendo. Comprendo

(fra sè) (para sí)

(Alma incauta!) ¡Alma incauta!

(a Leicester) (a Leicester)

A te mi arrendo. Accedo a lo que me pides.

(fra sè) (para sí)

Sul crin la rivale Sobre mi cabeza,


La man mi stendea, mi rival extendía su mano,
Il serto reale el cetro real
Strapparmi volea; quería quitarme;
Ma vinta l'altera pero la arrogante vencida,
Divenne più fiera, se vuelve más fiera.
D'un core diletto De un corazón al que amo,
Privarmi tentò. ha intentado privarme.
Ah! troppo mi offende, ¡Ah! Me ofende demasiado.
Punirla saprò. Sabré castigarla

LEICESTER LEICESTER
Deh! vieni, o regina, ¡Por favor! Ve oh, reina
Ti mostra clemente, muéstrate clemente
Vedrai la divina verás esa divina
Beltade innocente; beldad inocente;
Sorella le sei, sé su hermana,
Pietade per lei, piedad para ella,
Chè l'odio nel petto que el odio en tu pecho,
Assai ti parlò. ya te habló demasiado tiempo.

ELISABETTA ISABEL
Taci, taci, taci! ¡Calla, calla, calla!
Dov'è? La possa dov'è? ¿Dónde está? ¿Dónde está su poder?
Di tre corone l'orgoglio dov'è? ¿Dónde está el orgullo de las tres coronas?

LEICESTER LEICESTER
La calma le rendi, e pago sarò. Devuélvele la paz, y estaré pagado
Regina, deh! vieni, ¡Reina, por favor, ve!
La calma le rendi, e pago sarò. Devuélvele la paz, y estaré pagado

ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Sul crin la rivale, ecc Sobre mi cabeza, la rival, etc.

LEICESTER LEICESTER
Regina, ten prego, ah! Reina, por favor te lo pido, ¡ah!,
La pace le rendi, e pago sarò. Devuélvele la paz, y estaré pagado.

ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Ah! troppo mi offende, ecc ¡ah! Me ofende demasiado, etc.

(la regina e Leicester partono) (salen juntos)


ATTO II ACTO II

(Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi, (Bosque de Forteringa. El fondo se abre
il mezzo si apre in una vasta veduta che confina col en una vasta panorámica que llega al mar.
mare. Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue María sale del bosque, Ana la sigue. Los
più lento; le guardie sono a vista degli spettatori. ) guardias están a la vista)

Scena Prima Escena Primera

6. Scena e Cavatina 6. Escena y cavatina

ANNA ANA
Allenta il piè, Regina. Camina más despacio, oh Reina.

MARIA MARÍA
E chè! Non ami chè ad insolita gioia ¿Por qué? ¿No te gusta que
Il seno io schiuda? a la insólita alegría se abra mi pecho?
Non vedi? Il carcer mio è il cielo aperto. ¿No ves? Mi cárcel es el cielo abierto.
Io lo vagheggio! Oh! cara la voluttà ¡Cómo me gusta
Che mi circonda! este placer que me rodea!

ANNA ANA
Il duolo, il duolo ¿Sabes lo que te espera
Sai che ti attende in quelle mura? tras aquellos muros?

MARIA MARÍA
Guarda: sui prati appare Mira: sobre el prado nace, olorosa y bella,
Odorosetta e bella la familia de las flores,
La famiglia de' fiori y a mí, sí, a mí me sonríe.
E a me, sì, a me sorride, Y el céfiro que vuelve
E il zeffiro, che torna de las bellas playas de Francia,
Da' bei lidi di Francia, me dice que yo goce
Ch'io gioisca mi dice como en mi primera y feliz juventud.
Come alla prima gioventù felice. ¡Oh nube! Que leve vagas por el aire,
O nube! che lieve per l'aria ti aggiri, lleva mi cariño, lleva mis suspiros
Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri al suelo santo que un día me crió.
Al suolo beato che un dì mi nudrì. ¡Ah! Desciende cortés, acógeme en tu seno,
Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, llévame hasta Francia, lejos de los pesares.
Mi rendi alla Francia, m'invola agli affanni! Pero la nube es también cruel,
Ma cruda la nube pur essa fuggì pues se escapa hacia
Al suolo beato che un dì mi nudrì. la bendita tierra de mis mayores.

(Da lontano si ode il suono di trombe.) (A lo lejos se oye el ruido de trompas)

Qual suono! ¡Qué es ese ruido!

CACCIATORI CAZADORES
(da dentro) (dentro)
Al bosco, alla caccia! Al bosque, a la caza.
Il cervo si affaccia El ciervo aparece
Dal colle muscoso, en el cerro,
Poi fugge scherzoso después huye
Del rivo alle sponde: a la orilla del río,
Si specchia nell'onde; se mira en las aguas;
Correte veloci ¡Corred veloces
Quel cervo a ferir. a herir a aquel ciervo!

MARIA MARÍA
Quai voci! ¡Qué voces son esas!
ANNA ANA
Parmi il segno di caccia reale! ¡Es la señal de la cacería real!

MARIA MARÍA
S'avvicinano i suoni ... Se acercan los sonidos ...
I destrieri ... Los caballos ...

CACCIATORI CAZADORES
La Regina! ¡La Reina!

MARIA MARÍA
Ah! Qual nome fatale! ¡Ah, qué nombre fatal!

ANNA ANA
La tiranna pel parco sen va. La tirana viene por el parque.

MARIA MARÍA
Nella pace del mesto riposo En la paz de mi triste reposo
Vuol colpirmi di nuovo spavento. quiere golpearme con un nuevo espanto.
Io la chiesi, e vederla non oso, Fui yo quien la llamé pero no quiero verla.
Tal coraggio non sento! ¡no tengo tanto valor!
Resti, resti sul trono adorata, Que se quede en su trono dorado,
Il suo sguardo da me sia lontan, que su mirada se aleje de mí.
Troppo, troppo, son io disprezzata; Demasiado he sido despreciada;
Tace in tutti per me la pietà. nadie siente piedad por mí.

ANNA ANA
Ella giunge. Ya llega.
Fuggiamo, fuggiamo. ¡Huyamos, huyamos!

MARIA MARÍA
Fuggiamo; contenersi il mio core non sa. Sí huyamos; mi corazón no sabe contenerse

ANNA ANA
Contenersi il suo core non sa, no! ¡Su corazón no sabe contenerse, no!

MARIA MARÍA
Ah, sì! Nella pace del mesto riposo, ecc ¡Ah, sí! En la paz de mi triste reposo, etc.

Scena Seconda Escena Segunda

7. Scena e Duetto 7. Escena y dúo.

(Entra Leicester.) (entra Leicester)

MARIA MARÍA
Ah! non m'inganna la gioia! ¡Ah! ¡No me engaña la alegría!
Roberto sei tu? sei tu? Roberto, ¿eres tú? ¿eres tú?

LEICESTER LEICESTER
Qui viene chi t'adora ¡Aquí viene el que te adora
A spezzar le tue catene. a romper tus cadenas!

MARIA MARÍA
Libera alfin sarò dal carcer mio? ¿Seré por fin libre de mi cautiverio?
Libera? e tua per sempre? ¿Libre y tuya para siempre?
Appena il crede l'agitato mio cor. Apenas lo cree mi agitado corazón.

LEICESTER LEICESTER
Qui volge il piede Elisabetta, Hacia aquí dirige sus pasos Isabel.
Al suo real decoro Para su real decoro,
Di pretesto è la caccia. el pretexto es la caza,
Ove ti mostri a lei sommessa ... debes mostrarte sumisa a ella...

MARIA MARÍA
A lei sommessa? ¿Sumisa a ella?

LEICESTER LEICESTER
Oggi lo dei. Hoy debes hacerlo.

MARIA MARÍA
Oh ciel! Che ascolto? Che ascolto? ¡Oh, cielos! ¿Qué escucho, qué escucho?
Toglimi a vista sì funesta! ¡Quítame esa perspectiva tan funesta!

(Vuol ritrarsi.) (Quiere retirarse)

LEICESTER LEICESTER
Se m'ami, deh! ti arresta. ¡Si me amas, por favor, detente!

MARIA MARÍA
E deggio? Y ¿después?

LEICESTER LEICESTER
Tu dei sperar. Deberás esperar.

MARIA MARÍA
Da tutti abbandonata, Abandonada por todos,
In preda a rio dolore, presa del dolor,
Oppressa, desolata, oprimida, desolada,
Nulla sperar sa il core. ya nada puede esperar mi corazón.
Fui condannata al pianto, Fui condenada al llanto,
A sempre sospirar; a suspirar perpetuamente.
L'affetto tuo soltanto Sólo tu cariño
Può i mali miei calmar. puede calmar mis males.

LEICESTER LEICESTER
No: diffidar non dei; No, no debes desesperar;
Ella è poi grande in soglio ... ella es poderosa en su trono...

MARIA MARÍA
Che sperar? ¿Esperar qué?

LEICESTER LEICESTER
Restava il cor di lei El corazón de ella quedó conmovido
Commosso dal tuo foglio ... por tu carta...

MARIA MARÍA
Che mai dici? ¿Qué me dices?

LEICESTER LEICESTER
... E su quel ciglio io vidi ... ... y en sus ojos yo vi ...

MARIA MARÍA
Oh ciel! ¡Oh, cielos!

LEICESTER LEICESTER
... La lagrima spuntar. ... una lágrima asomar.

MARIA MARÍA
Ah! ¡ah!

LEICESTER LEICESTER
Se m'odi, e in me t'affidi ... Si me oyes, y confías en mi ...

MARIA MARÍA
Che sperar? ¿Esperar qué?

LEICESTER LEICESTER
... Tutto vedrai cangiar. ... todo cambiará.

MARIA MARÍA
Da tutti abbandonata, ecc Abandonada por todos, etc.

LEICESTER LEICESTER
E su quel ciglio io vidi, ecc Y en sus ojos yo vi, etc.

MARIA MARÍA
Del suo core, del suo cor ¡Pero yo conozco
Convinta io sono! demasiado bien su corazón!

LEICESTER LEICESTER
Pur pietà, pur pietà Sin embargo la piedad,
Vi alberga spesso. se alberga en él frecuentemente.

MARIA MARÍA
Non per chi la adombra un trono! ¡No para quien le amenaza su trono!

LEICESTER LEICESTER
No, tu dici? E allora io stesso, No, ¿eso dices?
S'ella è sorda ai prieghi tuoi Pues si ella es sorda a tus ruegos,
Io vendetta ne farò. yo mismo tomaré venganza.

MARIA MARÍA
Che favelli! Che far puoi? ¡Qué dices! ¿Qué puedo hacer?
Per me esporti! ¡Te vas a exponer por mí!
Ah, ch'io nol vò. ¡Ah!, yo no quiero eso.

LEICESTER LEICESTER
Ah! sì, farò. ¡Ah! Sí, lo haré.

MARIA MARÍA
Ah! Se il mio cor tremò giammai ¡Ah! Si mi corazón no tembló nunca
Della morte al crudo aspetto, ante el cruel espectro de la muerte,
Non far sì che sia costretto no hagas que se vea empujado
A tremare pe'tuoi dì. a temer por tu vida.
Solo io volli e sol cercai Sólo deseo y sólo busco
Di vederti e fido e grato; verte fiel y feliz.
Per te spero che il mio stato Por ti espero que mi situación
Non sia misero così. no sea tan triste.

LEICESTER LEICESTER
Sì, la fè, l'onor ne impegno; Sí, mi fe y mi honor empeño en ello;
E il mio cor che t'ama il giura. y mi corazón que te ama lo jura.
Sorgerai dalla sventura Saldrás de la desventura
Che ogni gloria ti rapì. que te robó toda gloria.
E se allor non t'offro un regno, Y si entonces no te ofrezco un reino,
Nè la destra di un sovrano ni la diestra de un soberano,
Potrò offrirti almen la mano podré ofrecerte al menos la mano
Che le tue prigioni aprì. que abrió tus prisiones.
MARIA MARÍA
Non esporti. No te expongas.

LEICESTER LEICESTER
Il giuro sorgerai dalla sventura. Te juro que saldrás de tu desventura.

MARIA MARÍA
Ah! no! ¡Ah! ¡no!

LEICESTER LEICESTER
Sì, la fè. ¡Sí, a fe mía!

MARIA MARÍA
Ah! ch'io nol vò. ¡Ah, yo no quiero eso!

LEICESTER LEICESTER
L'onore ... ne impegno ... Mi honor ... empeño en ello ...

MARIA MARÍA
Ah! non far ch'io sia costretta ¡Ah! No hagas que
A tremar pe'giorni tuoi. tenga que temer por tu vida.

LEICESTER LEICESTER
Sì, la fè, l'onor ne impegno Sí, mi fe y mi honor empeño en ello
Sorgerai dalla sventura. Saldrás de la desventura.

MARIA MARÍA
Solo io volli e sol cercai, ecc Sólo busco y sólo deseo, etc.

LEICESTER LEICESTER
Ah! potrò offrirti almen la mano, ecc ¡Ah! Podré ofrecerte al menos la mano, etc.

(Maria parte, Leicester va frettolosamente (María sale. Leicester va apresuradamente


all'incontro di Elisabetta che entra.) al encuentro de Isabel que entra)
Scena Terza Escena Tercera

8. Scena 8. Escena

ELISABETTA ISABEL
Qual loco è questo? ¿Qué lugar es este?

LEICESTER LEICESTER
Forteringa. Forteringa.

ELISABETTA ISABEL
O Conte! Dove mi scorgi? ¡Oh, conde! ¿Dónde me conduces?

LEICESTER LEICESTER
Non dubbiar; No dudes;
Maria sarà in breve guidata al tuo cospetto María será en breve guiada a tu presencia
Dal saggio Talbo. por el prudente Talbot.

ELISABETTA ISABEL
A qual per te discendo sacrifizio! ¡Qué sacrificio hago por ti!
Lo vedi? ¿Lo ves?
Discosta i cacciatori Dispersa a los cazadores
Da' contigui viali; por los caminos contiguos.
È troppo ingombro di popolo il sentier. Está demasiado lleno de gente el sendero.
(Ad un cenno di Leicester si scostano i (A una seña de Leicester se apartan los
cacciatori, e i cortigiani si radunano cazadores y los cortesanos se reúnen en
in vari gruppi nel fondo della scena.) varios grupos en el fondo de la escena)

CECIL CECIL
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Vedi, Regina, come l'Anglia ti adora. Mira, reina, cómo te adora Inglaterra.
Ah! tu lo sai quel capo ella ti chiede. ¡Ah! Tú sabes bien que cabeza te reclama.

ELISABETTA ISABEL
Taci. Calla

LEICESTER LEICESTER
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Deh! ti rammenta ¡Por favor! Acuérdate
Che a dar conforto que yo te he traído
Alla dolente vita di una sorella para dar consuelo
Io ti guidai. a la doliente vida de una hermana.
La mano che di squallor la cinse La misma mano que la llevó a la miseria
Al contento primier puede devolverla
Può ridonarla. a la felicidad primera.

ELISABETTA ISABEL
(fra sè) (para sí)
Io l'aborro ¡Yo la aborrezco
Ei non fa che rammentarla. y él no hace más que compadecerla!

(Entra Maria condotta da Talbo ed Anna.) (Entra María conducida por Talbot y Ana)

Scena Quarta Escena Cuarta

TALBO TALBOT
Vieni. Ven.

MARIA MARÍA
Deh! mi lascia. ¡Por favor! ¡Déjame!
Al mio asil mi riconduci. ¡Vuélveme a llevar a la cárcel!

ELISABETTA, LEICESTER, CECIL, TALBO ISABEL, LEICESTER, CECIL, TALBOT


Eccola. Hela aquí.

MARIA MARÍA
(ad Anna) (a Ana)
Oh Dio! ¡Oh, Dios!

9. Sestetto 9. Sexteto

ELISABETTA ISABEL
È sempre la stessa - Es siempre la misma,
Superba, orgogliosa; soberbia, orgullosa;
Coll'alma fastosa con el alma vanidosa
M'inspira furor; me inspira furor;
Ma tace; sta oppressa pero se calla,
Da giusto terror. está llena de un justo terror.

MARIA MARÍA
Sul viso sta impressa En la cara de esta tirana
Di quella tiranna está impresa
La truce condanna, la feroz condena,
Il fiero livor. su fiero rigor.
Quest'anima è oppressa Mi alma está oprimida
Da crudo timor. por un cruel temor.

TALBO TALBOT
Almeno tacesse Si al menos callase,
Nel seno reale en el corazón real,
Quell'ira fatale esa ira fatal
Quel cieco furore ese ciego furor
Che barbaro oppresse que oprime bárbaramente
Un giglio d'amor. a este lirio de amor.

ANNA ANA
Nell'alma ho impressa En el alma tengo impreso
La tema funesta. un temor funesto.
Oh! quale si appresta ¡Oh! Cómo se apresta
Cimento a quel cor! a destruir ese corazón.
Ciel! Ciel! salva l'oppressa ¡Cielos! ¡Cielos! Salva a la oprimida
Da nuovo rancor. de un nuevo rencor.

LEICESTER LEICESTER
La misera ha impressi La desgraciada tiene impresos
In volto gli affanni en el rostro sus penas,
Nè gli astri tiranni si los astros tiranos
Si placano ancor. se aplacasen,
Salvarla potessi podría salvarla
Da tanto dolor. de tanto dolor.

CECIL CECIL
Vendetta repressa La venganza reprimida
Scoppiare già sento, ya siento estallar.
Nel fiero cimento Un fiero peligro
Mi palpita il cor. me palpita en el corazón.
Fia vittima oppressa Que ella sea la víctima oprimida
Di eterno dolor. por eterno dolor.

10. Dialogo delle due Regine 10. Diálogo de las dos Reinas

LEICESTER LEICESTER
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Deh! l'accogli. ¡Por favor! Acógela.

ELISABETTA ISABEL
(a Leicester) (a Leicester)
Sfuggirla vorrei. Querría no verla.

TALBO TALBOT
(a Maria) (a María)
Non sostarti. No te detengas.

MARIA MARÍA
(a Talbo) (a Talbot)
L'abisso ho vicino. Estoy al borde del abismo.

ELISABETTA ISABEL
(a Leicester) (a Leicester)
Troppo altera. Demasiado altiva.

LEICESTER LEICESTER
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Da un crudo destino Está abatida ante de ti
Avvilita dinanzi ti sta. por un cruel destino.

MARIA MARÍA
(va ritrosa ad inginocchiarsi innanzi ad Elisabetta) (se arrodilla tímida delante de Isabel)
Morta al mondo, e morta al trono, Muerta al mundo y muerta al trono,
Al tuo piè son io prostrata. a tus pies estoy postrada.
Solo imploro il tuo perdono: Sólo imploro tu perdón,
Non mostrarti inesorata. no te muestres inexorable.
Ah! sorella, omai ti basti, ¡Ah, hermana, te basten ya
Quanto oltraggio a me recasti! todos los ultrajes que me hiciste!
Deh! solleva un'infelice ¡Por favor! Compadécete de una infeliz
Che riposa sul tuo cor. que confía en tu corazón.

CECIL CECIL
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Non dar fè, te ne scongiuro, No creas, te conjuro,
A quel labbro mentitor. a esos labios mentirosos.

ELISABETTA ISABEL
(a Maria) (a María)
No, quel loco a te si addice; No, ese lugar está destinado para ti;
Nella polvere e nel rossor. entre el polvo y la vergüenza.

MARIA MARÍA
(fra sè) (para sí)
Sofferenza. ¡Paciencia!

(ad Elisabetta) (a Isabel)

E a me si fiera Y, tan feroz hacia mí


Chi ti rende? ¿quién te vuelve?

ELISABETTA ISABEL
Chi? Tu stessa; ¿Quién? ¡Tú misma!
L'alma tua, quell'alma altera, Tu alma, esa alma altiva,
Vile, iniqua ... vil , inicua ...

MARIA MARÍA
(fra sè) (para sí)
E il soffrirò? e il soffrirò? ¿Debo soportar esto?

ELISABETTA ISABEL
Va, lo chiedi, o sciagurata, Ve, lo ordeno, oh malvada,
Al tuo talamo tradito, y pregúntaselo a tu tálamo traicionado,
Ed all'ombra invendicata y a la sombra no vengada
Di quel misero marito; de tu mísero marido.
Al tuo braccio, all'empio core A tus brazos, a tu impío corazón,
Che tra' vezzi dell'amore que, en lugar de amor,
Sol delitti e tradimenti, sólo delitos y traiciones,
Solo insidie macchinò. sólo insidias maquinaron.

MARIA MARÍA
(a Leicester) (a Leicester)
Ah! Roberto! ¡Ah! ¡Roberto!
Più resistere non so. ¡No puedo resistir más!

LEICESTER LEICESTER
(a Maria) (a María)
O Dio! che tenti? ¡Por Dios! ¿Qué intentas?
CECIL CECIL
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Ah! non dar fè, te ne scongiuro ¡Ah! No creas, te conjuro,
A quel labbro mentitor. a esos labios mentirosos.

LEICESTER LEICESTER
(a Maria) (a María)
Chiama in sen la tua costanza! Manténte sensata y tranquila
Qualche speme ancor ti avanza. alguna esperanza hay todavía.
Non ti costi onore e vita No te vaya a costar el honor y la vida
Una grazia a te impartita, la gracia que te van a ofrecer,
Un favor che al nostro affetto el favor que a nuestro amor
Tante volte il ciel negò. tantas veces el cielo negó.

ELISABETTA ISABEL
Quali accenti al mio cospetto! ¡Cuánta charla en mi presencia!
Parla, o Conte. ¡Habla, conde!

LEICESTER LEICESTER
E che dirò? ¿Y qué puedo decir?

ELISABETTA ISABEL
Ov'è mai di amor l'incanto, ¿Dónde están ahora el encanto del amor
E quel volto amabil tanto? y aquel rostro tan amable?
Se a lodarlo ognun si accese Todo aquel que viene a alabarlo
A favori un premio rese; es premiado con un favor.
Ma sul capo di Stuarda Pero sobre la cabeza de la Estuardo
Onta eterna ripiombò. vergüenza eterna ha caído.

MARIA MARÍA
Ah, che sento! ¡Ah, qué oigo!
Più resistere non so. ¡Ya no puedo resistir más!
Ah! Roberto! ¡Ah! ¡Roberto!
Più resistere non so! ¡Ya no puedo resistir más!

LEICESTER LEICESTER
O Dio, ti frena! ¡Oh Dios, frénate!

MARIA MARÍA
Quale insulto! ¡Qué insultos!
O ria beffarda! ¡Qué risa sarcástica!

ELISABETTA ISABEL
(a Maria) (a María)
Quali accenti! Trema, trema! ¡Qué palabras! ¡Tiembla, tiembla!

ANNA, LEICESTER, TALBO ANA, LEICESTER, TALBOT


(a Maria) (a María)
Che favelli! Taci, deh! taci! ¡Qué dices!¡ Calla, por favor, calla!

CECIL CECIL
(a Maria) (a María)
Trema, trema! ¡Tiembla, tiembla!

MARIA MARÍA
Ah! no, no! ¡Ah, no, no!
Figlia impura di Bolena, Hija impura de la Bolena,
Parli tu di disonore? ¿hablas tú de deshonor?
Meretrice indegna e oscena, Meretriz indigna y obscena,
In te cada il mio rossore. caiga sobre ti mi vergüenza.
Profanato è il soglio inglese, ¡Estás profanando el trono inglés,
Vil bastarda, dal tuo piè! vil bastarda, con tu pie!

ELISABETTA ISABEL
Guardie, olà! ¡Guardias, aquí!

(Entrano i soldati.) (Entran los soldados)

ANNA, LEICESTER, TALBO ANA, LEICESTER, TALBOT


Quali accenti! Ella delira! ¡Qué palabras! ¡Ella delira!
Giusto ciel! Perduta ell'è! ¡Justo cielo! ¡Está perdida!

CECIL, CORTIGIANI CECIL, CORTESANOS


Quali accenti! Ella delira! ¡Qué palabras! ¡Ella delira!
Speme più per lei non v'è! ¡Ya no hay esperanza para ella!
11. Stretta finale 11. Final

ELISABETTA ISABEL
(a Maria) (a María)
Va, preparati, furente, Ve preparándote, loca,
A soffrir l'estremo fato: a sufrir tu destino fatal.
Sul tuo capo abbominato Sobre tu cabeza odiada
La vergogna spargerò. esparciré la vergüenza.

(alle guardie) (a los guardias)

Trascinate la furente ¡Arrestar a esta loca!


Che se stessa condannò! Ella misma se ha condenado.

CECIL CECIL
Dell'audace il ciel possente ¡De esta audaz el cielo poderoso
La vendetta omai segnò! ya ha firmado la venganza!

MARIA MARÍA
Grazie, o cielo! Alfin respiro. ¡Gracias, oh cielo! Al fin respiro.
Dai miei sguardi ell'è fuggita. Ella está lejos de mi vista
Al mio piè restò avvilita, y a mis pies quedó humillada.
La sua luce si oscurò! ¡Su luz se oscureció!

ANNA, TALBO ANA, TALBOT


Quali accenti! Sventurata! ¡Qué palabras! ¡Desventurada!
Tu offendesti Elisabetta! ¡Ofendiste a Isabel!
Forse, ah, forse la vendetta ¡Quizás, ah, quizás ya haya decretado
All'offesa destinò (preparò)! la venganza a esa ofensa!

LEICESTER LEICESTER
Ah! ti perdo, o sconsigliata, ¡Ah! Te pierdo, oh imprudente,
Quando salvarti bramai. cuando deseaba salvarte,
Quando fido a te tornai cuando la esperanza te devolvía a mí,
Il destin ci fulminò. el destino nos fulminó.

CORTIGIANI CORTESANOS
Dal supplizio l'onta estrema ¡La Reina te ha condenado
La Regina a te serbò. a la extrema vergüenza del suplicio!
Sì, taci, vieni, trema, trema, Sí, calla, ven, tiembla, tiembla.
Ogni speme si ecclissò. toda esperanza se eclipsó.

TALBO TALBOT
(a Leicester) (a Leicester)
Leicester vieni, Leicester, ven,
Non ti senta Elisabetta. que no te oiga Isabel.

MARIA, LEICESTER MARÍA, LEICESTER


Addio! Per sempre! ¡Adiós! ¡Para siempre!

ANNA ANA
Deh taci! Ah, vieni! ¡Por favor calla! ¡Ah, ven!

ELISABETTA ISABEL
(alle guardie) (a los guardias)
Olà! ... Trascinatela! ¡Aquí! ... ¡Lleváosla!

(Le guardie si avanzano per trascinare Maria.) (Los guardias avanzan hacia María)

ELISABETTA ISABEL
(a Maria) (a María)
Nella scure che ti aspetta En el hacha que te espera
Troverai la mia vendetta. encontrarás mi venganza.

(alle guardie) (a los guardias)

Trascinate la furente ¡Arrestad a la furiosa!


Che se stessa condannò. Ella misma se ha condenado.

MARIA MARÍA
(Vedendo circondata dalle guardie, (viéndose rodeada por los guardias,
ripiglia con entusiasmo crescente.) replica con entusiasmo creciente)
Or guidatemi alla morte: Ahora guiadme a la muerte,
Sfiderò l'estrema sorte. desafiaré la extrema suerte.
Di trionfo un sol momento Un solo momento de triunfo
Ogni affanno compensò. de todos mis afanes me compensó.

LEICESTER LEICESTER
Ah! ti perdo sconsigliata, ecc ¡Ah! Te pierdo desgraciada, etc.
Quando fido a te tornai Cuando la esperanza te devolvía a mí,
Il destin ci fulminò. el destino nos fulminó.
Per sempre ci lasciò. Para siempre nos abandonó.

ANNA, TALBO ANA, TALBOT


Quali accenti! Sventurata! ecc ¡Qué palabras! ¡Desgraciada! Etc.
Ah! qual dai tormenti ¡Ah! Como has hundido
A chi salva ti bramò. a quien intentó salvarte.

CORTIGIANI CORTESANOS
Del supplizio l'onta estrema, ecc Del suplicio la vergüenza extrema, etc.

CECIL CECIL
Dell'audace il Ciel possente ¡De esta audaz el cielo poderoso
La vendetta omai segnò. ya ha firmado la venganza!

ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera


(Galleria nel Palagio di Westminster. La Regina (Galería en palacio de Westminster La
sedendo ad un tavolino sul quale è un foglio, e reina sentada en una mesita sobre la
Cecil in piedi) que hay un folio, y Cecil de pie)

12. Duettino 12. Dúo

CECIL CECIL
E pensi? e tardi? ¿Aún lo piensas? ¿No te decides?
E vive chi ti sprezzò? ¿Y vive quien te desprecia?
Chi contra te ragunò Europa tutta, ¿Quién contra ti puso a toda Europa,
E la tua stessa vita minacciò tante volte? y contra tu vida atentó tantas veces?

ELISABETTA ISABEL
Alla tua voce sento piombarmi in core A oír tu voz siento golpear en mi corazón
Tutto il poter del mio deriso onore. todo el poder de mi herido honor.
Ma - o Dio! - Pero ¡oh Dios!...
chi m'assicura da ingiuste accuse? ¿Quién me librará de injustas acusaciones?

CECIL CECIL
Il cielo, la devota Albione e il mondo intero, El cielo, la devota Albión y el mundo entero
Ove la fama de' tuoi pregi suona donde la fama de tus valores suena
E del cor di Stuarda e dei delitti, y del corazón de la Estuardo y de sus delitos
E delle ingiurie a te recate ... y de las injurias que te hizo ...

ELISABETTA ISABEL
Ah! taci. ¡Ah! Calla.
Oltraggiata son io. He sido ultrajada.
Come l'altera, come godea del suo trionfo! ¡Cómo disfruta de su triunfo la otra!
Quai sguardi a me lanciava! ¡Qué miradas me lanzaba!
Ah! mio fedele, io voglio pace, ¡Ah! Mi fiel amigo, quiero paz,
Ed ella a me l'invola. y ella me la roba.

CECIL CECIL
Nè disturbarti ancora Te turbará siempre
Cessa se vive. mientras viva.

ELISABETTA ISABEL
Ho risoluto. Lo he resuelto.
Muoia. ¡Muera!

(Prende la penna per segnare il foglio; (Toma la pluma para firmar la hoja;
poi si arresta indecisa e si alza.) después se para indecisa y se levanta)

Quella vita a me funesta Esa vida funesta para mí,


Io troncar, ah! sì, vorrei. quiero truncar, ay, sí, lo quiero.
Ma la mano il cor s'arresta, Pero el corazón detiene mi mano,
Copre un vel i pensier miei. cubre un velo mi pensamiento,
Veder l'empia, udirla parmi, me parece ver a la impía, oírla quizás.
Atterrirmi, spaventarmi, aterrarme, espantarme,
E la speme della calma y amenaza quitarme.
Minacciosa a me involar. toda esperanza de tranquilidad.
Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma ¡Ah! ¡Justo cielo!
Facil tanto a dubitar. Ayuda a un alma indecisa.

CECIL CECIL
Ah! perchè così improvviso ¡Ah! ¿Por qué así, de improviso,
Agitato è il tuo pensiero? está agitado tu pensamiento?
Non temer che sia diviso No temas que nadie
Mai da te l'onor primiero. manche tu honor.
Degli accenti proferiti, Todos los ingleses en este instante
Degli oltraggi non puniti, te querrían vengar
Ogni Inglese in questi instanti de los malos tonos proferidos,
Ti vorrebbe vendicar. de los ultrajes no castigados.
Segna il foglio, che i regnanti Firma la sentencia, que los gobernantes
Tel sapranno perdonar. te lo sabrán perdonar.

Scena Seconda Escena Segunda

13. Terzetto 13. Terceto

ELISABETTA ISABEL
Sì. Sí.

(Elisabetta è incerta; vedendo Leicester che (Isabel duda; ve a Leicester que entra,
entra, segna rapidamente il foglio e lo dà a Cecil.) firma la hoja y se la da a Cecil)

LEICESTER LEICESTER
Regina! ¡Reina!

ELISABETTA ISABEL
A lei s'affretti il supplizio. Para ella la afrenta y el suplicio.

LEICESTER LEICESTER
O ciel, quai detti! ¡Oh cielos, qué dices!

(vedendo il foglio) (Viendo la hoja)

Forse quella ... Tal vez esto es ...

CECIL CECIL
La sentenza. La sentencia.

LEICESTER LEICESTER
La sentenza? ¿La sentencia?

ELISABETTA ISABEL
Sì, la sentenza, o traditor. Sí, la sentencia, oh traidor.
Io son paga! ¡Ya estoy satisfecha!

LEICESTER LEICESTER
E l'innocenza tu condanni! ¡Y condenas la inocencia!

ELISABETTA ISABEL
E parli ancor? ¿Y hablas todavía?

LEICESTER LEICESTER
Ah! deh! per pietà sospendi ¡Ah! Por favor, por piedad
L'estremo colpo almeno; suspende el golpe final;
Ai prieghi miei t'arrendi, ríndete a mis plegarias,
O scaglialo al mio seno. o lánzalo contra mi pecho.
Niuno ti può costringere, Nadie te puede forzar,
Libero è il tuo volere. tu voluntad es libre.

CECIL CECIL
(piano ad Elisabetta) (en voz baja a Isabel)
Non ascoltar l'indegno, No escuches al indigno,
Or che già salva sei. ya estás satisfecha.

ELISABETTA ISABEL
Vana è la tua preghiera, Vana es tu plegaria,
Son ferma in tel consiglio. estoy cerrada a tales consejos.
Nel fin di quell'altera En el fin de aquella altiva
È il fin del mio periglio. está el fin de mi peligro.
Dal sangue suo più libero De su sangre derramada
Risorge il mio poter. resurge mi poder.

LEICESTER LEICESTER
Ah! pietà! Ah! Regina! ¡Ah! ¡Piedad! ¡Ah! ¡reina!
Niuno ti può costringere, ecc Nadie te puede forzar, etc.

CECIL CECIL
Ah! per chi t'ardeva il Regno Por quien te soliviantaba el reino
Più palpitar non dei. no debes preocuparte más.
Il dì che all'empia è l'ultimo, El día que para la impía sea el último
Di pace è il dì primier. será el primero de paz.

LEICESTER LEICESTER
D'una sorella, o barbara, Has firmado, oh ingrata,
La morte hai tu segnato! ¡la muerte de una hermana!

ELISABETTA ISABEL
E spettator ti voglio Y quiero que seas espectador
Dell'ultimo suo fato; de su último aliento.
Dovrà perir l'amante Tu amada deberá perecer
Dopo il fatale instante tras el fatal instante
Che il bellico metallo en que el cañón
Tre volte scoppierà. dispare tres veces.

LEICESTER LEICESTER
E vuoi ch'io vegga? ¿Y quieres que yo lo vea?

ELISABETTA ISABEL
Taciti, taciti. Calla, cállate.

LEICESTER LEICESTER
E vuoi? ¿Y tú así lo quieres?

ELISABETTA ISABEL
Taciti. ¡Cállate!
È morta ogni pietà. En mí ha muerto toda piedad.

LEICESTER LEICESTER
Regina! Regina! ¡Reina! ¡Reina!

ELISABETTA ISABEL
Vanne, indegno; t'appare sul volto Vete, indigno; se te ve en la cara
Il terror che in tuo seno ti piomba. el terror que atenaza tu corazón.
Al tuo affetto prepara la tomba, Cuando haya desaparecido la Estuardo,
Quando spenta Stuarda sarà. prepara la tumba de tu amor.

CECIL CECIL
Ah, Regina, ah, serena il tuo volto Ah, Reina, ah, serena tu rostro
Alla pace, alle glorie già torni; ya vuelves a la paz, a la gloria.
Questo, ah, questo, il più bello dei giorni Este, ah, este es el más bello de los días
Pel tuo soglio, per Anglia sarà. para tu trono y para Inglaterra.

LEICESTER LEICESTER
Vado, vado, ti leggo sul volto Me voy, me voy, leo en tu rostro
Che deliri, che avvampi di sdegno. que deliras, que estallas de furor.
Un conforto, un amico, un sostegno La desventurada encontrará en mí
Nel mio core la misera avrà. un consuelo, un amigo, un sostén

ELISABETTA ISABEL
Vanne indegno! ¡Vete indigno!
Al tuo affetto prepara la tomba, ecc A tu amor prepara la tumba, etc.
Scena Terza Escena Tercera

(Appartamento della prigione di (Habitación de la prisión de María


Maria Stuarda nel Castello di Forteringa) Estuardo en el castillo de Forteringa)

14. Scena 14. Escena

MARIA MARÍA
La perfida insultarmi volea La pérfida quería insultarme
Nel mio sepolcro, también en mi sepulcro
E l'onta su lei ricadde. y la vergüenza recayó sobre ella.
Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori? ¡Oh, vil! ¿Y no soy yo la hija de un Tudor?
Vile! Ma Roberto ... ¡Vil! Pero Roberto ...
Forse l'ira della tiranna a lui sovrasta. quizás le amenaza la ira de la tirana.
Ah, son di tutti la sventura io sola! ¡Ah, estoy sola ante todas las desventuras!

(Entra Cecil colla sentenza e Talbo.) (Entra Cecil con la sentencia y Talbot)

Scena Quarta Escena Cuarta

MARIA MARÍA
Che vuoi? ¿Qué quieres?

CECIL CECIL
Di triste incarco io vengo esecutor. Vengo a cumplir un triste encargo.
È questo il foglio che de' tuoi gironi omai Este es el documento que sentencia
L'ultima segna. el último de tus días.

MARIA MARÍA
Così nell'Inghilterra vien giudicata una Regina? ¿Así se juzga a una reina en Inglaterra?
O iniqui! ¡Oh, inicuos!
E i finti scritti ... Y los escritos falsificados ...

CECIL CECIL
Il regno ... El reino ...

MARIA MARÍA
Basta. ¡Basta!

CECIL CECIL
Ma ... Pero ...

MARIA MARÍA
Or basta. Vanne. ¡Ya basta! Vete.
Talbo rimanti. Que se quede Talbot.

CECIL CECIL
Brami un nostro Ministro che ti guidi ¿Deseas que uno de nuestros sacerdotes
Nel cammino di morte? te guíe en el camino hacia la muerte?

MARIA MARÍA
Io lo ricuso. Lo rechazo.
Sarò qual fui, straniera a voi di rito. Seré como fui, extranjera a vuestros ritos.
CECIL CECIL
(partendo, fra sè) (saliendo, para sí)
Ancor superba e fiera!) ¡Todavía soberbia y fiera!

Scena Quinta Escena Quinta

15. Gran Scena e Duetto della confessione 15. Gran escena y dúo de la confesión

MARIA MARÍA
O mio buon Talbo! ¡Oh, mi buen Talbot!

TALBO TALBOT
Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti Pedí la gracia a Isabel de poderte ver
Pria dell'ora di sangue. antes de la hora fatal.

MARIA MARÍA
Ah! sì, conforta, ¡Ah! Sí, confórtame,
Togli quest'alma all'abbandono estremo. saca a este alma del abandono extremo.

TALBO TALBOT
Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral Y sin embargo, con firme aspecto,
Da te fu accolto. ese aviso fatal fue recibido por ti.

MARIA MARÍA
O Talbo! il cor non mi leggesti in volto? ¡Oh, Talbot!
Egli tremava. ¿No me leíste el corazón en la cara?
E Leicester? Estaba temblando. ¿Y Leicester?

TALBO TALBOT
Debba venire spettator Debe ser espectador
Del tuo destino; de tu ejecución,
La Regina l'impone. la reina lo así lo ordena

MARIA MARÍA
O l'infelice! ¡Oh, infeliz!
A qual serbato fia doloroso castigo! ¡Qué doloroso castigo le ha reservado!
E la tiranna esulterà. Y la tirana exultará
Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore. ahora que cae el último rayo.

TALBO TALBOT
Deh! taci. ¡Por favor, calla!

MARIA MARÍA
Tolta alla Scozia, al trono, Privada de Escocia, de mi trono
Ed al mio culto, presso colei y de mi religión, cerca de ella
Volli un asilo di pace, quise hallar un asilo de paz,
Ed un carcer trovai. pero encontré una cárcel.

TALBO TALBOT
Che favello? ¿Qué oigo?
Non ti concesse Iddio sollievo a' mali? ¿No te concede Dios consuelo a tus males?

MARIA MARÍA
Ah no, Talbo, giammai. ¡Ah, no, Talbot, nunca!
Delle mie colpe lo squallido fantasma El escuálido fantasma de mis culpas,
Fra il cielo e me Siempre se interpone entre el cielo y yo;
Sempre, sempre si pone, y el sonido de los muertos,
E i sonni agli estinti rompendo, rompiendo sus sepulcro,
Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo. evoca en mí la sangrienta sombra de Arrigo.
Talbo, la vedi tu? Talbot, ¿la ves tú?
Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia? ¿Ves ahí la sangre del joven Rizzio?

TALBO TALBOT
(Si apre il manto e comparisce in veste (se abre el manto y aparece en ropas
sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.) sacerdotales, se quita el crucifijo
Ah, riconforta lo smarrito pensier. ¡Ah! Reconforta tu extraviado pensamiento
Già t'avvicini ai secoli immortali. ya tienes cerca la vida inmortal.
Al ceppo reca puro il tuo cor Lleva tu corazón hasta el sacrificio
D'ogni terreno affetto. limpio de todo amor terrenal.

MARIA MARÍA
Sì, per lavar miei falli Sí, para lavar mis culpas,
Misto col sangue scorrerà il mio pianto; junto con la sangre correrá mi llanto.
Ascolta; io vuò deporli Escucha; quiero ponerlos
A piè di questa croce! al pie de esa cruz.

TALBO TALBOT
Spera! ¡Ten esperanza!

MARIA MARÍA
Ah, dal cielo scende tua voce! ¡Ah, del cielo desciende tu voz!
Quando di luce rosea Cuando con su luz rosada
Il giorno a me splendea, el día amanecía para mí,
Quando fra lieti immagini cuando entre alegres imágenes
Quest'anima godea, este alma gozaba,
Amor mi fè colpevole, el amor me hizo culpable,
M'aprì l'abisso amor. el amor me abrió el abismo.
Al dolce suo sorridere Con su dulce sonrisa
Odiava il mio consorte; odiaba a mi esposo;
Arrigo! Arrigo! ahi! misero, ¡Arrigo! ¡Arrigo! ¡ay, desgraciado!
Per me soggiacque a morte, Por mí encontró la muerte
Ma la sua voce lugubre pero su voz lúgubre
Mi piomba in mezzo al cor, ah! me golpea en medio del corazón, ¡ah!
Ombra adorata, ah! placati, Sombra adorada, ¡ah!, aplácate,
Nel sen la morte io sento. siento la muerte en el pecho.
Ti bastin le mie lagrime, Que te basten mis lágrimas,
Ei basti il mio tormento. que te baste mi tormento

TALBO TALBOT
Ah! da Dio perdono, o misera, ¡Ah! Dé Dios el perdón, oh mísera,
Implorerò per te. imploraré para ti.

MARIA MARÍA
Perdona a' lunghi gemiti Perdona mis largos lamentos
E prega il ciel per me. y ruega al cielo por mí.

TALBO TALBOT
Un'altra colpa a piangere Todavía te queda
Ancor ti resta. otra culpa de que arrepentirte.

MARIA MARÍA
Ahi! quale? ¡Ay! ¿Cuál?

TALBO TALBOT
Unita era a Babington? ¿Estabas unida a Babington?

MARIA MARÍA
Ah! taci: fu error fatale! ¡Ah! Calla, fue un error fatal.

TALBO TALBOT
Pensa ben che un Dio possente Piensa bien que un Dios todopoderoso
È de' falli punitore, castiga todos los pecados,
Che al suo sguardo onniveggente que a su mirada, que todo lo ve,
Mal s'asconde un falso core. no se pude sustraer un corazón falso.

MARIA MARÍA
No! giammai sottrarsi al cielo ¡No! Jamás escondería al cielo
Si potrebbe il mio pensiero; mi pensamiento.
Ah, pur troppo un denso velo Pero desgraciadamente un denso velo
Ha finor coperto il vero. ha cubierto hasta ahora la verdad.
Sì, morendo il giura un core, Sí, en la hora suprema lo jura un corazón
Che da Dio chiede pietà. que de Dios suplica piedad.
Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio! ¡Lo juro por Dios! ¡Lo juro por Dios!

TALBO TALBOT
Il perdono del Signore El perdón del Señor
Sul tuo capo scende già. desciende ya sobre tu cabeza.

MARIA MARÍA
Sì ... sì. Sí ... sí.

TALBO TALBOT
Lascia contenta al carcere Deja contenta en la cárcel
Quest'affannosa vita, esta afanosa vida,
Andrai conversa in angelo pues vas, convertida en ángel,
Al Dio consolator. hacia el Dios consolador.
E nel più puro giubilo Y tu alma transportada,
L'anima tua rapita, en el más puro júbilo,
Si scorderà de' palpiti se olvidará de las penas
Ch'hanno agitato il cor. que han agitado tu corazón.

MARIA MARÍA
Or che morente è il raggio Ahora que está moribunda la luz
Della mia debil vita, de mi débil vida,
Il cielo sol può render sólo el cielo puede devolver
La pace al mesto cor. la paz a mi corazón.
Ah! se di troppe lagrime ¡Ah! Si de tantas lágrimas
Quest'alma fu nudrita este alma fue nutrida,
Versino i lunghi palpiti que mis largos sufrimientos
Nell'ultimo dolor. se aplaquen en el último dolor.

TALBO TALBOT
Dunque innocente? Entonces, ¿eres inocente?

MARIA MARÍA
Vado a morir. Voy a morir.

TALBO TALBOT
Infelice! Innocente tu vai a morir. ¡Infeliz! Vas a morir inocente.

MARIA MARÍA
Sì, innocente, lo giuro, io vado a morir. Sí, inocente, lo juro, voy a morir inocente.

TALBO TALBOT
Ah! Lascia contenta al carcere, ecc ¡Ah! Deja contenta la cárcel, etc.

MARIA MARÍA
Ah! Se di troppe lagrime, ecc ¡Ah! Si de demasiadas lágrimas, etc.

(Maria s'appoggia a Talbo e vanno nell'interno (María se apoya en Talbot que le muestra
del Castello mostrandogli sempre il crocefisso.) el crucifijo entrando en el castillo)
Scena Sesta Escena Sexta

(Sala attigua al luogo del supplizio. (Sala contigua al lugar del suplicio.
Gran porta chiusa in fondo. Notte.) Gran puerta cerrada al fondo. Noche.)

16. Inno della morte 16. Himno de la muerte

FAMIGLIARI DI MARIA FAMILIARES DE MARÍA


(alcuni) (algunos)
Vedeste? ¿Visteis?

(altri) (Otros)

Vedemmo. Lo vimos.

(tutti) (Todos)

O truce apparato! ¡Oh, tremendo espectáculo!


Il ceppo ... la scure ... El tronco... el hacha...
La funebre sala ... la fúnebre sala...
E il popol fremente y el pueblo impaciente
Vicino alla scala cerca de la escalera
Del palco fatale. del cadalso fatal.
Che vista! Che orror! ¡Qué visión! ¡Qué horror!
La vittima attende Espera a la víctima
Lo stuolo malnato. la muchedumbre malnacida.
La vittima regia. ¡A la víctima regia!
O instabile sorte! ¡Oh, inestable suerte!
Ma d'una Regina Pero la bárbara muerte
La barbara morte de una reina
All'Anglia fia sempre a Inglaterra llenará siempre
D'infamia e rossor. de infamia y horror.

(Entra Anna.) (Entra Ana)

Scena Settima Escena Séptima

17. Gran Scena a Preghiera 17 Escena de la Plegaria

FAMIGLIARI FAMILIARES
Anna! ¡Ana!

ANNA ANA
Qui più sommessi favellate. Hablad más bajo aquí.

FAMIGLIARI FAMILIARES
La misera dov'è? ¿Dónde está la desgraciada?

ANNA ANA
Mesta, abbattuta, ella s'avanza. Triste, abatida ella se acerca.
Deh! col vostro duolo Por favor, con vuestro duelo
Non aggravate il suo dolor. no agrandéis su dolor.

FAMIGLIARI FAMILIARES
Tacciamo. Callemos.
(Entrano Maria vestita di nero, in gran (Entran María vestida de negro, con gran
pompa, ornata della sua corona, e Talbo.) pompa, adornada con su corona, y Talbot)

Scena Ottava Escena Octava


MARIA MARÍA
(ai famigliari) (a los familiares)
Io vi rivedo alfin. Por fin os vuelvo a ver.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Noi ti perdiamo! ¡Nosotros te perdemos!

MARIA MARÍA
Vita miglior godrò. Gozaré de una vida mejor.

FAMIGLIARI FAMILIARES
Ah! ¡Ah!

MARIA MARÍA
Vita miglior, sì, godrò. Sí, gozaré un vida mejor.
Contenta io volo all'amplesso di Dio, Voy contenta al encuentro de Dios.
Ma voi fuggite questa terra d'affanni. Pero vosotros huid de esta tierra de pesares.

FAMIGLIARI FAMILIARES
Il duol ci sprezza il cor! ¡El duelo nos oprime el corazón!

MARIA MARÍA
Deh! non piangete! ¡Por favor! ¡No lloréis!
Anna, tu sola resti, Ana, quédate tú sola,
Tu che sei la più cara, tú que eres la más querida...
Eccoti un lino di lagrime bagnato; Aquí tienes un pañuelo de lágrimas bañado,
Agli occhi miei farai lugubre benda, cuando mis ojos se cierren a la luz,
Allor che spenti saran per sempre al giorno. les servirá de lúgubre venda.
Ma voi piangete ancor? Pero vosotros, ¿lloráis todavía?
Meco vi unite, miei fidi, Uníos a mí, fieles amigos,
E al ciel clemente y al cielo clemente
L'estrema prece alziam devota e ardente. alcemos la última oración devota y ardiente.
Deh! Tu di un'umile preghiera il suono ¡Oh, Dios de piedad,
Odi, o benefico Dio di pietà. oye la voz de una humilde plegaria!
All'ombra accoglimi del tuo perdono, Acógeme a la sombra de tu perdón,
Altro ricovero il cor non ha. otro refugio no tiene mi corazón.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Deh! Tu di un'umile preghiera il suono ¡Oh, Dios de piedad,
Odi, o benefico Dio di pietà. oye la voz de su humilde plegaria!
All'ombra accoglila del tuo perdono, Acógela a la sombra de tu perdón,
Altro ricovero il cor non ha. otro refugio no tiene su corazón.

MARIA MARÍA
Ah! sì ... Dio! ¡Ah! Sí ... ¡Dios!
Fra l'ali accoglimi del tuo perdono, Acógeme bajo las alas de tu perdón,
Altro ricovero il cor non ha. otro refugio no tiene mi corazón.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Fra l'ali accoglila del tuo perdono, Acógela bajo las alas de tu perdón,
Altro ricovero il cor non ha. otro refugio no tiene su corazón.

MARIA MARÍA
È vano il pianto, il ciel m'aita. No tengo por qué llorar, el cielo me ayuda.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Scorda l'incauto della tua vita. Olvida las imprudencias de tu vida.

MARIA MARÍA
Ah! ¡Ah!

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Tolta al dolore, tolta agli affanni, Olvida el dolor, olvida todos los pesares,
Benigno il cielo ti perdonò. benigno el cielo te perdonó.

MARIA MARÍA
Tolta al dolore, tolta agli affanni, Fuera el dolor, fuera los pesares,
D'eterno amore mi pascerò. me alimentaré de eterno amor.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


Distendi un velo su' corsi affanni, Extiende un velo sobre tus pesares,
Benigno il cielo ti perdonò. benigno el cielo te perdonó.

MARIA MARÍA
Dio! ah! sì! ¡Dios! ¡Oh, sí!
D'eterno amore mi pascerò. Me alimentaré de eterno amor.
Mi perdonò. Me perdonó.

ANNA, FAMIGLIARI ANA, FAMILIARES


O Dio! Pietà! Ah, pietà! ¡Oh, Dios! ¡Piedad! ¡Ah, piedad!
Benigno il cielo ti perdonò. Benigno el cielo te perdonó.

(Si ode nel castello il primo sparo del cannone.) (Se oye el primer disparo del cañón)

18. Aria del supplizio 18. Aria del suplicio

FAMIGLIARI FAMILIARES
O colpo! ¡Un disparo!

Scena Nona Escena Novena

(Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala (Se abre la puerta del fondo, y deja ver
grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali una escalera grande, en lo alto están los
di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.) guardias. Cecil baja por la escalera.)

CECIL CECIL
È già vicino del tuo morir l'istante. Ha llegado el instante de tu muerte.
Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama. Isabel quiere que sean cumplidos tus deseos.
Parla. ¡Habla!

MARIA MARÍA
Da lei tanta pietà non isperai. No esperaba tanta piedad de ella.
Lieve favor ti chiedo. Un pequeño favor te pido.
Anna i passi miei al palco scorga. Que Ana me conduzca al patíbulo.

CECIL CECIL
Ella verrà. Así será.

MARIA MARÍA
Se accolta hai la prece primiera, Si escuchaste mi primer deseo,
Ah! altra ne ascolta. ¡ah! accede a este otro:
D'un cor che muore reca il perdono De un corazón que muere lleva el perdón
A chi m'offese, mi condannò. a quien me ofendió y condenó.
Dille che lieta resti sul trono, Dile que se quede contenta en su trono,
Che i suoi bei giorni non turberò. que yo no turbaré sus bellos días.
Sulla Bretagna, sulla sua vita, Sobre Bretaña y sobre su vida,
Favor celeste implorerò. imploraré el favor del Cielo.
Ah! dal rimorso non sia punita; ¡Ah! Que no le castigue el remordimiento,
Tutto col sangue cancellerò. pues todo lo cancelaré con mi sangre.
Ah! d'un cor che muore reca il perdon, De un corazón que muere lleva el perdón
Ah! dal rimorso non sia punita, ¡Ah! Que no le castigue el remordimiento;
Tutto col sangue cancellerò. pues todo lo cancelaré con mi sangre.

ANNA, TALBO, FAMIGLIARI ANA, TALBOT, FAMILIARES


Scure tiranna! Tronchi una vita ¡Hacha tirana! Cortas una vida
Che di dolcezze ci ricolmò. que nos colmó de dulzuras.

CECIL CECIL
La sua baldanza restò punita; Su atrevimiento fue castigado
Fra noi la pace tornar vedrò. entre nosotros volverá a reinar la paz.

Scena Ultima Escena Décima

(Leicester e detti, poi lo sceriffo (Leicester y los dichos, detrás los


e gli ufficiali di giustizia.) jueces y los oficiales de justicia.)

TALBO TALBOT
Giunge il Conte. Llega el conde.

MARIA MARÍA
Ah! a quale ei viene lugubre scena. ¡Ah! A que lúgubre escena viene.

LEICESTER LEICESTER
(a Maria) (A María)
Io ti rivedo. Te vuelvo a ver.
Perduta, oppressa da ingiuste pene, Perdida, oprimida por injusta pena,
Vicina a morte ... cerca de la muerte...

MARIA MARÍA
Frena, frena il dolor! ¡Frena, frena el dolor!
Addio per sempre! ¡Adiós para siempre!

CECIL CECIL
Si avanza l'ora. Se aproxima la hora.

LEICESTER LEICESTER
Ah, che non posso lasciarti ancora. ¡Ah!, no puedo dejarte todavía.

CECIL CECIL
Si avanza l'ora. Se aproxima la hora.

LEICESTER LEICESTER
(a Cecil che vuole allontanarlo da Maria) (a Cecil que quiere alejarlo de María)
Scostati, o vile! ¡Apártate, vil!

MARIA MARÍA
Taci! ¡Calla!

LEICESTER LEICESTER
Tremate! Iniqui tutti! ¡Temblad! ¡Inicuos todos!
Temete un Dio ¡Temed a un Dios
Dell'innocenza vendicator! vengador de la inocencia!

MARIA MARÍA
Te stesso perdi! ¡Calla que te pierdes!

(Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo (Segundo cañonazo. Baja el juez con su
col suo seguito di ufficiale e circondano Maria.) séquito de oficiales y rodean a María)
FAMIGLIARI FAMILIARES
Ah! Perchè non posso nel sangue mio ¡Ah! ¡Por qué no puedo con mi sangre
Spegnere il cieco vostro furor! apagar vuestro furor ciego!

CECIL CECIL
È l'ora! ¡Es la hora!

LEICESTER LEICESTER
(a Cecil) (a Cecil)
Vile! ¡Vil!

MARIA MARÍA
(a Leicester) (a Leicester)
Roberto! Roberto! Ascolta! ¡Roberto, Roberto! ¡Escucha!

(Si appoggia al braccio di Leicester.) (Se apoya en el brazo de Leicester)

Ah! se un giorno da queste ritorte ¡Ah! Si un día de esta prisión


Il tuo braccio involarmi dovea, tu brazo deseaba librarme,
Or mi guidi a morire da forte ahora, como el mayor consuelo de amor,
Per estremo conforto d'amor. me guiará a la muerte.
E il mio sangue innocente versato Mi sangre inocente derramada
Plachi l'ira del cielo sdegnato, aplacará la ira del cielo desdeñado,
Non richiami sull'Anglia spergiura que no recaiga sobre la perjura Inglaterra
Il flagello d'un dio punitor. el látigo de un Dios castigador.

LEICESTER, TALBO, ANNA, FAMIGLIARI LEICESTER, TALBOT, ANA, FAMILIARES


Quali accenti! ¡Qué palabras!
Qual truce sventura! Ah! ¡Qué terrible desventura! ¡ah!

CECIL CECIL
Or dell'Anglia la pace è sicura, sì! ¡Ahora la paz de Inglaterra está asegurada!

MARIA MARÍA
Anna, addio! Roberto, addio! ¡Ana, adiós! ¡Roberto, adiós!
Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc ¡Ah! Si un día de esta prisión, etc.

(Terzo scoppio di cannone. Sulla scala (Tercer cañonazo. Sobre la escalera


comparisce il carnefice colla scure e aparece el verdugo con el hacha y
quattro suoi assistenti vestiti di rosso.) cuatro asistentes vestidos de rojo)

TALBO, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI TALBOT, ANA, LEICESTER, FAMILIARES


Innocente, infamata, ella muor. Inocente y difamada ella muere.

CECIL CECIL
Or dell'Anglia la pace è sicura, Ya la paz de Inglaterra está asegurada,
La nemica del regno già muor. ya muere la enemiga del reino.

(Maria sorretta da Talbo e circondata dalle guardie, si (María sostenida por Talbot se va por
avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani.) el fondo. Leicester se cubre el rostro)

FINE dell'OPERA FIN DE LA OPERA

También podría gustarte