Está en la página 1de 28

6/4/2020 Kareol.

es

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Camera ricca de la contessa, con alcova (Habitación decorada con riqueza de la condesa,
e tre porte. A destra, la porta d'ingresso; con tres puertas. A la derecha, la puerta de
a sinistra, la porta d'un gabinetto; al entrada a la izquierda, la puerta de un
fondo la stanza de Susanna; gabinete; al fondo, una puerta que da al cuarto
a lato una finestra) de Susana; a un lado, una ventana)

Scena Prima Escena Primera

(La Contessa sola: poi (La condesa está sola, después


Susanna e poi Figaro) Susana y luego Fígaro)

N. 10. Cavatina Nº 10 Cavatina

CONTESSA CONDESA
Porgi, amor, qualche ristoro Concede, amor, algún descanso
al mio duolo, a' miei sospir. a mi dolor, a mis suspiros.
O mi rendi il mio tesoro, Devuélveme a mi tesoro
o mi lascia almen morir. o déjame al menos morir.

(Susanna entra) (Entra Susana)

Scena Seconda Escena Segunda

CONTESSA CONDESA
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria! Ven, querida Susana, termina la historia.

SUSANNA SUSANA
È già finita. Ya ha terminado.

CONTESSA CONDESA
Dunque volle sedurti? Entonces, ¿quiso seducirte?

SUSANNA SUSANA
Oh, il signor Conte ¡Oh!, el señor conde
non fa tai complimenti no hace cumplidos con
colle donne mie pari; las mujeres de mi rango;
egli venne a contratto di danari. para él sólo es cuestión de dinero

CONTESSA CONDESA
Ah, il crudel più non m'ama! ¡Ah! ¡El cruel ya no me ama!

SUSANNA SUSANA
E come poi è geloso di voi? Entonces, ¿por qué esta tan celoso?

CONTESSA CONDESA
Come lo sono Como todos los
i moderni mariti: per sistema maridos de hoy en día. Infieles
infedeli, per genio capricciosi, por sistema, caprichosos,
e per orgoglio poi tutti gelosi. y celosos por vanidad.
Ma se Figaro t'ama ... Pero si Fígaro te ama...
ei sol potria ... él podría...

FIGARO FÍGARO
(incomincia a cantare entro le quinte) (comienza a cantar fuera del escenario)
La la la ... La, la, la...
La la la ... la, la, la...

SUSANNA SUSANA
Eccolo: vieni, amico. Aquí está; acércate, amigo,
Madama impaziente ... la señora está impaciente.

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 1/28
6/4/2020 Kareol.es

FIGARO FÍGARO
(con ilare disinvoltura) (con tono alegre)
A voi non tocca Señora, no debería
stare in pena per questo. preocuparse por este asunto.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte ¿De qué se trata? Al señor conde le
piace la sposa mia, agrada mi esposa,
indi segretamente y por tanto, secretamente,
ricuperar vorria le gustaría recuperar
il diritto feudale. el derecho feudal;
Possibile è la cosa, e naturale. la cosa es posible y natural.

CONTESSA CONDESA
Possibil! ¿Posible?

SUSANNA SUSANA
Naturale! ¡Natural!

FIGARO FÍGARO
Naturalissima. Naturalísimo, y si Susana quiere,
E se Susanna vuol possibilissima. posibilísimo.

SUSANNA SUSANA
Finiscila una volta. Acaba de una vez.

FIGARO FÍGARO
Ho già finito. Ya he acabado.
Quindi prese il partito En consecuencia, ha decidido
di sceglier me corriero, e la Susanna usarme como mensajero, y a Susana
consigliera segreta d'ambasciata. como consejera secreta de la embajada,
E perch'ella ostinata ognor rifiuta y dado que Susana rechaza
il diploma d'onor ch'ei le destina el honor que él le otorga,
minaccia di protegger Marcellina. amenaza con proteger a Marcelina;
Questo è tutto l'affare. y esto es todo.

SUSANNA SUSANA
Ed hai coraggio di trattar scherzando ¿Y tú tienes el valor de tomar a broma
un negozio sì serio? un asunto tan serio?

FIGARO FÍGARO
Non vi basta ¿No te parece bastante que piense
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto: al mismo tiempo que bromeo? Éste es mi plan:

(alla Contessa) (A la condesa)

per Basilio un biglietto con la ayuda de Basilio, procuraré que él


io gli fo' capitar che l'avvertisca encuentre una carta en la que,
di certo appuntamento a la hora del baile,
che per l'ora del ballo se concierta una cita entre
a un amante voi deste ... usted y su amante.

CONTESSA CONDESA
O ciel! Che sento! ¡Cielos! ¿Qué dices?
Ad un uom sì geloso! ... ¡Con lo celoso que es!...

FIGARO FÍGARO
Ancora meglio. Tanto mejor,
Così potrem più presto imbarazzarlo, de esa forma podremos comprometerlo
confonderlo, imbrogliarlo, más deprisa, confundirlo,
rovesciargli i progetti, enredarlo, dar al traste con sus proyectos,
empierlo di sospetti, e porgli in testa llenarlo de dudas, y hacerle saber
che la moderna festa que los demás también
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia; pueden jugar el mismo juego que él.
onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Y así ganaremos tiempo, como he planeado,
Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbia casi de un golpe, y si nada
fatto per frastomarci alcun disegno se interpone en mis planes,
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 2/28
6/4/2020 Kareol.es

vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei llegará la hora de la boda y, con la señora

(segnando la Contessa) (Señalando a la condesa)

non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei. de nuestro lado, él no osará interponerse.

SUSANNA SUSANA
È ver, ma in di lui vece Es cierto, pero en ese caso
s'opporrà Marcellina. se opondrá Marcelina.

FIGARO FÍGARO
Aspetta: al Conte ¡Espera! Haré saber
farai subito dir, che verso sera de inmediato al conde que, al atardecer,
attendati in giardino, tú le estarás esperando en el jardín.
il picciol Cherubino El pequeño Cherubino,
per mio consiglio non ancora partito siguiendo mi consejo, aún no se ha marchado y,
da femmina vestito, vestido de mujer,
faremo che in sua vece ivi sen vada. ocupará tu puesto.
Questa è l'unica strada Ésta es la única forma
onde monsù sorpreso da madama de que el señor, descubierto por la señora,
sia costretto a far poi quel che si brama. se vea forzado a hacer lo que pretendemos.

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (a Susana)
Che ti par? ¿Qué te parece?

SUSANNA SUSANA
Non c'è mal. Bien.

CONTESSA CONDESA
Nel nostro caso ... En nuestro caso...

SUSANNA SUSANA
Quand'egli è persuaso ... Si podemos persuadirlo...
e dove è il tempo? Pero, ¿Disponemos de tiempo?

FIGARO FÍGARO
Ito è il Conte alla caccia; e per qualch'ora El conde ha salido de caza y no volverá
non sarà di ritorno; hasta dentro de una hora.

(In atto di partire) (Con intención de partir)

io vado e tosto Yo me voy y digo a Cherubino que


Cherubino vi mando; lascio a voi venga de inmediato. Dejo en sus manos
la cura di vestirlo. el trabajo de disfrazarlo.

CONTESSA CONDESA
E poi? ... ¿Y después?

FIGARO FÍGARO
E poi ... ¿Y después?
Se vuol ballare Si quiere bailar,
signor Contino, señor Condesito,
il chitarrino el guitarrico le tocaré, sí,
le suonerò. le tocaré, sí, le tocaré.

(parte) (Se va)

Scena Terza Escena Tercera

(La Contessa, Susanna, poi Cherubino) (La condesa, Susana y después Cherubino)

CONTESSA CONDESA
Quanto duolmi, Susanna, Cuánto me apena, Susana,
che questo giovinotto abbia del Conte que ese jovencito haya del conde
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 3/28
6/4/2020 Kareol.es

le stravaganze udite! Ah tu non sai! ... las extravagancias oído, ¡Ah, tú no sabes!...
Ma per qual causa mai mas, ¿por qué causa
Da me stessa ei non venne? ... no vino a verme?...
Dov'è la canzonetta? ¿Dónde está la cancioncita?

SUSANNA SUSANA
Eccola: appunto Hela aquí: hagamos
facciam che ce la canti. que nos la cante.
Zitto, vien gente! Silencio, viene gente.

(Entra Cherubino) (Entra Cherubino)

È desso: avanti, avanti, Es él, adelante,


signor ufficiale. adelante señor oficial.

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, non chiamarmi ¡Ah, no me llaméis
con nome sì fatale! Ei mi rammenta con un nombre tan fatal!,
che abbandonar degg'io me recuerda que
comare tanto buona ... debo dejar a tan buena amiga...

SUSANNA SUSANA
E tanto bella! ¡Y tan bella!

CHERUBINO CHERUBINO
(sospirando) (con un suspiro)
Ah sì ... certo ... Ah, sí,... cierto...

SUSANNA SUSANA
(imitandolo) (imitándolo)
Ah sì ... certo ...Ipocritone! Ah, sí,.. cierto... ¡hipocritón!
Via presto la canzone Venga, rápido, la canción
che stamane a me deste que esta mañana me diste,
a madama cantate. a la señora cántala.

CONTESSA CONDESA
Chi n'è l'autor? ¿Quién es el autor?

SUSANNA SUSANA
(additando Cherubino) (señalando a Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia Mirad, tiene dos ascuas
di rossor sulla faccia. de rubor en el rostro.

CONTESSA CONDESA
Prendi la mia chitarra, Toma mi guitarra
e l'accompagna. y acompáñale.

CHERUBINO CHERUBINO
Io sono sì tremante ... Yo estoy tan tembloroso...
ma se madama vuole ... Pero si la señora quiere...

SUSANNA SUSANA
Lo vuole, sì, lo vuol.... Manco parole. Lo quiere, sí, lo quiere,... ¡menos palabras!

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra) (Susana toca el estribillo con la guitarra)

N. 11. Arietta Nº 11. Arieta

CHERUBINO CHERUBINO
Voi che sapete Vosotras que sabéis
che cosa è amor, qué cosa es amor,
donne, vedete mujeres, decidme
s'io l'ho nel cor. si yo lo tengo en el corazón.
Quello ch'io provo Aquello que yo siento,
vi ridirò, os diré,
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 4/28
6/4/2020 Kareol.es

è per me nuovo, es para mí nuevo,


capir nol so. comprenderlo no sé.
Sento un affetto Siento un afecto
pien di desir, lleno de deseo
ch'ora è diletto, que ora es placer,
ch'ora è martir. ora es martirio.
Gelo e poi sento Me hielo, y después siento
l'alma avvampar, el alma inflamar,
e in un momento y en un momento
torno a gelar. me vuelvo a helar.
Ricerco un bene Busco un bien
fuori di me, fuera de mí,
non so chi il tiene, no sé quién lo tiene,
non so cos'è. no sé que es.
Sospiro e gemo Suspiro y gimo
senza voler, sin querer,
palpito e tremo palpito y tiemblo
senza saper. sin saber,
Non trovo pace no encuentro paz
notte né dì, ni de noche ni de día,
ma pur mi piace y sin embargo me gusta
languir così. languidecer así.
Voi che sapete Vosotras que sabéis,
che cosa è amor, qué cosa es amor,
donne, vedete mujeres, decidme
s'io l'ho nel cor. si yo lo tengo en el corazón.

CONTESSA CONDESA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea ¡Bravo! ¡Qué bella voz! Yo no sabía
che cantaste sì bene. que cantabas tan bien.

SUSANNA SUSANA
Oh, in verità Oh, en verdad
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. él hace bien todo lo que hace.
Presto a noi, bel soldato. Rápido, vamos, bello soldado,
Figaro v'informò ... Fígaro le informó...

CHERUBINO CHERUBINO
Tutto mi disse. Me lo dijo todo.

SUSANNA SUSANA
Lasciatemi veder. Déjame ver:

(si misura con Cherubino) (se mide con Cherubino)

Andrà benissimo! irá muy bien;


Siam d'uguale statura ... giù quel manto. somos de igual estatura.... Fuera esa capa.

(gli cava il manto) (le quita la capa)

CONTESSA CONDESA
Che fai? ¿Qué haces?

SUSANNA SUSANA
Niente paura. No tengáis miedo.

CONTESSA CONDESA
E se qualcuno entrasse? ¿Y si alguien entrase?

SUSANNA SUSANA
Entri, che mal facciamo? Que entre, ¿qué mal hacemos?,
La porta chiuderò. la puerta cerraré;

(chiude la porta) (cierra la puerta)

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 5/28
6/4/2020 Kareol.es

Ma come poi ¿pero cómo


acconciargli i cappelli? arreglarle el cabello?

CONTESSA CONDESA
Una mia cuffia Coge un sombrero mío
prendi nel gabinetto. del gabinete,
Presto! rápido.

(Susanna va nel gabinetto a pigliar (Susana pasa al gabinete contiguo a coger


una cuffia: Cherubino si accosta alla un sombrero. Cherubino se acerca a la
Contessa, e gli lascia veder la patente condesa, y le deja ver sus credenciales.
che terrà in petto: la Contessa la prende, La condesa los toma, abre la plica
l'apre: e vede che manca il sigillo.) y ve que falta el sello)

Che carta è quella? ¿Qué carta es esa?

CHERUBINO CHERUBINO
La patente. El nombramiento.

CONTESSA CONDESA
Che sollecita gente! ¡Qué diligentes!

CHERUBINO CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio. La recibí hace un momento de Basilio.

CONTESSA CONDESA
(gliela rende) (Se lo devuelve)
Dalla fretta obliato hanno il sigillo. Con la prisa han olvidado ponerle el sello.

SUSANNA SUSANA
(tornando) (entrando)
Il sigillo di che? ¿El sello de qué?

CONTESSA CONDESA
Della patente. Del nombramiento.

SUSANNA SUSANA
Cospetto! Che premura! ¡Caramba!, ¡qué prisa!
Ecco la cuffia. He aquí el sombrero.

CONTESSA CONDESA
Spicciati: va bene! Apresúrate, está bien;
Miserabili noi, se il Conte viene. ¡pobres de nosotros si el conde viene!

N. 12. Aria Nº 12. Aria

SUSANNA SUSANA
Venite..., inginocchiatevi...; Ven..., arrodíllate....

(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare (coge a Cherubino y lo arrodilla


davanti poco discosto dalla Contessa che delante de la condesa que se
siede) sienta)

Restate fermo lì. estáte quieto ahí.

(lo pettina da un lato, poi lo prende pel (Lo peina por un lado, después lo coge por la
mento e lo volge a suo piacere) barbilla y lo coloca a su gusto)

Pian piano, or via, giratevi:... Despacio, despacio, ahora vuélvete...


Bravo... va ben così. ¡bravo!... va bien así....

(Cherubino, mentre Susanna lo sta (Cherubino, mientras Susana lo prepara,


acconciando guarda la Contessa teneramente.) mira con ternura a la condesa)

La faccia ora volgetemi: Ahora enséñame la cara,


kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 6/28
6/4/2020 Kareol.es

Olà, quegli occhi a me. ¡hola!, ¡esos ojos a mí!

(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia) (Sigue preparándolo y le pone el sombrero)

Drittissimo... guardatemi. Ponte bien derecho, mírame,


Madama qui non è. la señora no está allí.
Restate fermo, or via, Quédate quieto, o acabo,
giratevi, bravo! date la vuelta, ¡Bravo!
Più alto quel colletto ... Más alto ese cuello...
quel ciglio un po' più basso ... esa vista un poco más baja...
le mani sotto il petto ... las manos bajo el pecho...
vedremo poscia il passo veremos en seguida el paso
quando sarete in pie'. cuando estés de pie,

(piano alla Contessa) (En voz baja a la condesa)

Mirate il bricconcello! Mirad al bribonzuelo,


Mirate quanto è bello! mirad cuán bello es,
Che furba guardatura! qué sagaz mirada,
Che vezzo, che figura! ¡qué galanura, qué figura!
Se l'amano le femmine Si le aman las mujeres
han certo il lor perché. tienen ciertamente buen motivo.

CONTESSA CONDESA
Quante buffonerie! ¡Cuántas bufonadas!

SUSANNA SUSANA
Ma se ne sono io medesma gelosa; ¡Pero si yo misma estoy celosa!

(Prende pel mento Cherubino) (cogiendo por el mentón a Cherubino)

ehi, serpentello, ¡Eh bribón!


volete tralasciar d'esser sì bello! ¿Quieres dejar de ser tan bello?

CONTESSA CONDESA
Finiam le ragazzate: Basta de niñerías.
or quelle maniche Ahora esas mangas
oltre il gomito gli alza, por encima del codo le arremanga
onde più agiatamente para que más cómodamente
l'abito gli si adatti. el traje se le adapte.

SUSANNA SUSANA
(eseguisce) (ella lo hace)
Ecco. Helo.

CONTESSA CONDESA
Più indietro. Más atrás,
Così... así...

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato (descubriendo una cinta en el brazo


il braccio) de Cherubino)

Che nastro è quello? ¿Qué cinta es esa?

SUSANNA SUSANA
È quel ch'esso involommi. La que él me robó.

CONTESSA CONDESA
E questo sangue? ¿Y esta sangre?

CHERUBINO CHERUBINO
Quel sangue ... io non so come ... La sangre... yo no sé como...
poco pria sdrucciolando ... poco antes, resbalando...
in un sasso... la pelle io mi graffiai, sobre una piedra... la piel me arañé,
e la piaga col nastro io mi fasciai. y con la cinta me vendé la herida.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 7/28
6/4/2020 Kareol.es

SUSANNA SUSANA
Mostrate! Non è mal. Veamos... no esta mal;
Cospetto! Ha il braccio ¡caramba!, tiene el brazo
più candido del mio! Qualche ragazza... mas blanco que el mío, pareces una mujer...

CONTESSA CONDESA
E segui a far la pazza? ¿Continuas haciendo la loca?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco Ve a mi gabinete y coge un poco de
d'inglese taffettà: ch'è sullo scrigno: tafetán inglés que está sobre el joyero.

(Susanna parte in fretta. La contessa osserva (Susana se va rápidamente. La condesa observa


attentamente Cherubino inginocchiato) atentamente a Cherubino, arrodillado)

In quanto al nastro... inver... En cuanto a la cinta... verdaderamente...


per il colore por el color
mi spiacca di privarmene. me disgustaba privarme de ella.

SUSANNA SUSANA
(entra e le dà il taffettà e le forbici) (volviendo con el tafetán y las tijeras)
Tenete, Tomad,
e da legargli il braccio? ¿y para atarle el brazo?

CONTESSA CONDESA
Un altro nastro Coge otra cinta
prendi insieme col mio vestito. junto con mi vestido.

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo (Susana se va por la puerta del fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.) llevándose la capa de Cherubino.)

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, più presto m'avria quello guarito! ¡Ah, más pronto me habría curado con la cinta!

CONTESSA CONDESA
Perché? Questo è migliore! ¿Por qué? Esto es mejor.

CHERUBINO CHERUBINO
Allor che un nastro... Cuando una cinta...
legò la chioma... ovver toccò la pelle... ha ceñido la cabellera... o ha tocado la piel
d'oggetto... de objeto tan...

CONTESSA CONDESA
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
...forestiero, ... extraño,
è buon per le ferite! Non è vero? es bueno para las heridas ¿no es verdad?
Guardate qualità ch'io non sapea! ¡Mirad qué cualidad que yo no sabía!

CHERUBINO CHERUBINO
Madama scherza; ed io frattanto parto.. La señora bromea y yo debo marcharme.

CONTESSA CONDESA
Poverin! Che sventura! ¡Pobrecito! ¡Qué desventura!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh, me infelice! ¡Oh infeliz de mí!

CONTESSA CONDESA
Or piange... Ahora llora...

CHERUBINO CHERUBINO
(con affanno e commozione) (conmovido y exaltado)
Oh ciel! Perché morir non lice! ¡Oh cielos! ¡Por qué no me dejáis morir!
Forse vicino all'ultimo momento... Quizá cerca del último
questa bocca oseria!... momento esta boca osaría...

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 8/28
6/4/2020 Kareol.es

CONTESSA CONDESA
Siate saggio; cos'è questa follia? Sed prudente. ¿Qué locura es esta?

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. {Le seca los ojos con el pañuelito.
si sente picchiare alla porta.) Se oye llamar a la puerta)

Chi picchia alla mia porta? ¿Quién llama a mi puerta?

Scena Quarta Escena Cuarta

CONTE CONDE
(fuori della porta) (al otro lado de la puerta)
Perché è chiusa? ¿Por qué está cerrada?

CONTESSA CONDESA
Il mio sposo, oh Dei! Son morta! ¡Mi esposo! ¡Oh Dios! muerta estoy.
Voi qui senza mantello! ¡Vos aquí, sin capa!
In quello stato! Un ricevuto foglio... ¡En este estado! La nota recibida...
la sua gran gelosia! sus grandes celos...

CONTE CONDE
(con più forza) (elevando la voz)
Cosa indugiate? ¿Por qué tardáis?

CONTESSA CONDESA
Son sola... anzi son sola... Estoy sola..., sí... sola...

CONTE CONDE
E a chi parlate? ¿Y a quién habláis?

CONTESSA CONDESA
A voi... certo... a voi stesso... A vos... ciertamente... a vos mismo...

CHERUBINO CHERUBINO
(tra sè) (aparte)
Dopo quel ch'è successo, il suo furore... Después de lo sucedido, su furor...
non trovo altro consiglio! ¡no encuentro otra solución!

(entra nel gabinetto e chiude la porta; la (Cherubino entra en el gabinete y


contessa prende la chiave)) cierra. La condesa coge la llave.)

CONTESSA CONDESA
(corre ad aprire al Conte) (corre a abrir al conde)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! ¡Me defienda el cielo en tal peligro!

Scena Quinta Escena Quinta

(La Contessa ed il Conte da cacciatore) (La condesa y el conde con traje de caza)

CONTE CONDE
Che novità! Non fu mai vostra usanza ¡Qué novedad! no fue nunca vuestra costumbre
di rinchiudervi in stanza! encerraros en la habitación.

CONTESSA CONDESA
È ver; ma io... Es verdad, pero yo...
io stava qui mettendo... estaba aquí poniendo...

CONTE CONDE
Via, mettendo... Vamos, ¿poniendo?...

CONTESSA CONDESA
... certe robe...era meco la Susanna ... ...algunos vestidos... estaba conmigo Susana
che in sua camera è andata. que luego se ha ido a su habitación.

CONTE CONDE
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 9/28
6/4/2020 Kareol.es

Ad ogni modo De cualquier modo vos


voi non siete tranquilla. no estáis tranquila;
Guardate questo foglio! ¡mirad esa nota!

CONTESSA CONDESA
(Fra sè) (para sí)
Numi! È il foglio ¡Dioses! ¡Es la nota
che Figaro gli scrisse... que Fígaro le escribió!...

(Cherubino fa cadere un tavolino, (Cherubino vuelca una mesita


ed una sedia in gabinetto, y una silla en el gabinete,
con molto strepito.) con mucho ruido)

CONTE CONDE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto ¿Qué estrépito es ése? Algo
qualche cosa è caduta. ha caído en el gabinete.

CONTESSA CONDESA
Io non intesi niente. Yo no he oído nada.

CONTE CONDE
Convien che abbiate i gran pensieri Pues será que tenéis muchas preocupaciones
in mente. en la mente.

CONTESSA CONDESA
Di che? ¿De qué?

CONTE CONDE
Là v'è qualcuno. Allí hay alguien.

CONTESSA CONDESA
Chi volete che sia? ¿Quién queréis que sea?

CONTE CONDE
Io chiedo a voi... A vos lo pregunto...
Io vengo in questo punto yo llego en este momento.

CONTESSA CONDESA
Ah sì, Susanna ... appunto... Ah, sí, Susana... precisamente...

CONTE CONDE
Che passò mi diceste alla sua stanza! Me dijisteis que pasó a su habitación.

CONTESSA CONDESA
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene... A su habitación o ahí, no lo vi bien...

CONTE CONDE
Susanna! - E donde viene ¡Susana! ¿Y por qué motivo
che siete sì turbata? estáis tan turbada?

CONTESSA CONDESA
(con un risoluto sforzato) (con una sonrisa forzada)
Per la mia cameriera Por mi camarera

Scena Sesta Escena Sexta

CONTE CONDE
Io non so nulla; Yo no sé nada, pero
ma turbata senz'altro... turbada al fin y al cabo...

CONTESSA CONDESA
Ah, questa serva Ah, esta criada
più che non turba me turba voi stesso. más que turbarme a mí os turba a vos mismo.

CONTE CONDE
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 10/28
6/4/2020 Kareol.es

È vero, è vero, e lo vedrete adesso. Es verdad, es verdad y lo veréis ahora.

(La Susanna entra per la porta onde uscita, (Susana entra por la puerta por donde salió
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta y ve al conde que está hablando, comprendiendo
del gabinetto sta favellando.) que ocurre algo, se oculta en la alcoba)

Nº 13. Terzetto Nº 13. Terceto

CONTE CONDE
Susanna, or via, sortite, ¡Susana! Ahora salid,
sortite, io così vo'. salid, lo ordeno.

CONTESSA CONDESA
(al conte, affannata) (al conde, inquieta)
Fermatevi... sentite... Deteneos, escuchad,
Sortire ella non può. ella no puede salir.

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Cos'è codesta lite! ¿A qué se debe esta pelea?
Il paggio dove andò! ¿El paje dónde fue?

CONTE CONDE
E chi vietarlo or osa? ¿Y quién impedirlo osa?

CONTESSA CONDESA
Lo vieta l'onestà. Lo impide la honestidad.
Un abito da sposa Un traje de novia
provando ella si sta. se está ella probando.

CONTE CONDE
Chiarissima è la cosa: Clarísima está la cosa,
l'amante qui sarà. el amante aquí estará.

CONTESSA CONDESA
Bruttissima è la cosa, Feísima esta la cosa
chi sa cosa sarà. quién sabe qué pasará.

SUSANNA SUSANA
Capisco qualche cosa, Entiendo alguna cosa,
veggiamo come va. veamos como va.

CONTE CONDE
Dunque parlate almeno. Pues hablad al menos,
Susanna, se qui siete... ¡Susana si estáis ahí!

CONTESSA CONDESA
Nemmen, nemmen, nemmeno, Tampoco, tampoco, tampoco,
io v'ordino: tacete. yo os ordeno: callad.

(Susanna si nasconde entro l'alcova.) (Susana se oculta en la alcoba)

SUSANNA SUSANA
Oh cielo, un precipizio, ¡Oh, cielos!, un precipicio
un scandalo, un disordine, un escándalo, un desorden
qui certo nascerà. aquí cierto nacerá..

CONTESSA E CONTE CONDESA Y CONDE


Consorte mio/mia, giudizio, ¡Consorte mío/mía, juicio!,
un scandalo, un disordine, Un escándalo, un desorden
schiviam per carità! evitemos, por caridad.

CONTE CONDE
Dunque voi non aprite? Entonces, ¿no abrís?

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 11/28
6/4/2020 Kareol.es

CONTESSA CONDESA
E perché degg'io ¿Y por qué debo
le mie camere aprir? mis habitaciones abrir?

CONTE CONDE
Ebben, lasciate... Bien, dejad...
l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente! abriremos sin llaves... ¡Eh, gente!

CONTESSA CONDESA
Come? ¿Como?,
Porreste a repentaglio ¿pondríais en peligro
d'una dama l'onore? el honor de una dama?

CONTE CONDE
È vero, io sbaglio. Es verdad, me equivoco
Posso senza rumore, puedo sin ruido,
senza scandalo alcun di nostra gente sin escándalo alguno para nuestra gente,
andar io stesso a prender l'occorrente. ir yo mismo a coger lo necesario.
Attendete pur qui... ma perché in tutto Aguardad aquí... pero para que en todo
sia il mio dubbio distrutto quede mi duda destruida
anco le porte io prima chiuderò. antes cerraré las puertas.

(chiude a chiave la porta che conduce (Cierra con llave la puerta que conduce
alle stanze delle cameriere) a las habitaciones de las criadas.)

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Che imprudenza! ¡Qué imprudencia!

CONTE CONDE
Voi la condiscendenza Vos tendréis la condescendencia
di venir meco avrete. de venir conmigo,

(Con affettata ilarità) (Fingiendo alegría)

Madama, eccovi il braccio, andiamo. señora, he aquí el brazo ¡vamos!

CONTESSA CONDESA
(con ribrezzo) (con espanto)
Andiamo. ¡Vamos!

CONTE CONDE
(accenna il gabinetto) (señala el gabinete)
Susanna starà qui finché torniamo. Susana estará ahí hasta que volvamos.

(Partono.) (Salen)

Scena Settima Escena Séptima

(Susanna esce dall'alcova in fretta; alla (Susana sale rápidamente de su escondite,


porta del gabinetto; poi Cherubino che esce y va a la puerta del gabinete; después
dal gabinetto) Cherubino sale del gabinete)

Nº 14. Duettino Nº 14. Dueto

SUSANNA SUSANA
Aprite, presto, aprite; Abre, rápido, abre,
aprite, è la Susanna. abre soy Susana;
Sortite, via sortite, rápido, sal de ahí, ven,
andate via di qua. y vete rápido de aquí...

(Cherubino esce) (Cherubino sale)

CHERUBINO CHERUBINO
(confuso e senza fiato) (confuso y muy asustado)
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 12/28
6/4/2020 Kareol.es

Oimè, che scena orribile! ¡Ay de mí, qué horrible escena!


Che gran fatalità! ¡Qué gran fatalidad!

(Si accostano ora ad una, ora ad un'altra (Se aproxima a las puertas y las
porta, e le trovano tutte chiuse) encuentra todas cerradas.)

SUSANNA SUSANA
di qua, di là. ¡Por aquí! ¡por allá!

SUSANNA E CHERUBINO SUSANA Y CHERUBINO


Le porte son serrate, Las puertas están cerradas,
che mai, che mai sarà! ¿qué va a suceder?

CHERUBINO CHERUBINO
Qui perdersi non giova. Es preciso no perder la cabeza.

SUSANNA SUSANA
V'uccide se vi trova. ¡Os mata si os encuentra!

CHERUBINO CHERUBINO
Veggiamo un po' qui fuori. Veamos aquí fuera.

(affacciandosi alla finestra che mette (asomándose a lo ventana que da


in giardino) al jardín)

Dà proprio nel giardino. Da justo en el jardín.

(facendo moto di saltar giù. (Quiere saltar abajo.


Susanna lo trattiene) Susana lo retiene)

SUSANNA SUSANA
Fermate, Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

(Torna a guardare, poi si ritira) (Vuelve a mirar, después se retira espantada)

Fermate per pietà! Deténte, deténte, por piedad.

CHERUBINO CHERUBINO
(tornando a guardare) (volviendo a mirar)
¡Qui perdersi non giova! ¡Es preciso no perder la cabeza!

SUSANNA SUSANA
Fermate. Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

CHERUBINO CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova Me mata si me encuentra.

SUSANNA SUSANA
(trattenendolo sempre) (siempre reteniéndolo)
Tropp'alto per un salto, Demasiado alto para un salto...
fermate per pietà! ...deténte, por piedad!

CHERUBINO CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle ...¡Déjame! Antes de dañarla,
nel fuoco volerei. al fuego me lanzaría.
Abbraccio te per lei Te abrazo a ti por ella,

(si scioglie da Susanna) (Se suelta de Susana)

addio, così si fa. ¡adiós! ¡Así se hace!

(salta fuori) (Salta por la ventana.)

SUSANNA SUSANA
Ei va a perire, oh Dei! ¡Va a perecer, oh Dios!
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 13/28
6/4/2020 Kareol.es

Fermate per pietà; fermate! ¡Deténte, por piedad! ¡Deténte!

(Susanna mette un alto grido, siede un (Susana tras dar un grito, se sienta;
momento, poi va al balcone) después vuelve a la ventana.)

Oh, guarda il demonietto! Come fugge! ¡Oh, mira el diablillo cómo huye!
È già un miglio lontano. Está ya a una legua.
Ma non perdiamoci invano. Pero no perdamos el tiempo,
Entriam nel gabinetto, entremos en el gabinete.
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. Que venga ahora ese bocazas, yo aquí le espero.

(Susanna entra in gabinetto e (Susana entra en el gabinete y cierra


si chiude dietro la porta) la puerta tras de sí)

Scena Ottava Escena Octava

(La Contessa, il Conte con martello e (Entran la condesa y el conde con un martillo
tenaglia in mano; al suo arrivo esamina y unas tenazas en la mano. Él examina
tutte le porte) todas las puertas.)

CONTE CONDE
Tutto è come il lasciai: volete dunque Todo está como lo dejé. Queréis
aprir voi stessa, o deggio... abrir vos misma o debo...

(In atto di aprir a forza la porte) (Él quiere forzar la puerta)

CONTESSA CONDESA
Ahimè, fermate; ¡Ay de mí! Deteneos
e ascoltatemi un poco. y escuchadme un momento.

(Il conte getta il martello e la tenaglia (dejando el martillo y las


sopra una sedia) tenazas sobre una silla)

Mi credete capace di mancar al dover? ¡Me creéis capaz de faltar al deber?

CONTE CONDE
Come vi piace. Como gustéis.
Entro quel gabinetto Quiero ver quién está encerrado
chi v'è chiuso vedrò. dentro de este gabinete

CONTESSA CONDESA
(timida e tremante) (temblando de miedo)
Sì, lo vedrete... Sí, lo veréis,
Ma uditemi tranquillo. pero escuchadme tranquilo.

CONTE CONDE
(alterato) (alterado)
Non è dunque Susanna! ¡Así que no es Susana!

CONTESSA CONDESA
(sempre timida) (tímidamente)
No, ma invece è un oggetto No, pero en su lugar hay un objeto
che ragion di sospetto que motivos de sospecha
non vi deve lasciar. Per questa sera... no os debe dar; para esta noche...
una burla innocente... una burla inocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro... se estaba preparando... y os juro...
che l'onor... l'onestà... que el honor... la honestidad...

CONTE CONDE
(più alterato) (más alterado)
Chi è dunque! Dite... ¿Quién es entonces? ¡decid!...
l'ucciderò. ¡lo mataré!

CONTESSA CONDESA
Sentite! Escuchad...
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 14/28
6/4/2020 Kareol.es

Ah, non ho cor! Ah, no tengo valor...

CONTE CONDE
Parlate. ¡Hablad!

CONTESSA CONDESA
È un fanciullo... Es un chiquillo...

CONTE CONDE
(come sopra) (como antes)
Un fanciul!... ¿Un chiquillo?..

CONTESSA CONDESA
Sì... Cherubino ... Sí... Cherubino...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
E mi farà il destino ¡Y me hará el destino
ritrovar questo paggio in ogni loco! encontrar a este paje en todas partes!

(Forte) (En voz alta)

Come? Non è partito? Scellerati! ¿Cómo?, ¿no se ha ido? ¡Desgraciados!


Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, He aquí las dudas explicadas, el embrollo.
ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio. He aquí el engaño de que me advertía la carta!

Nº 15. Finale Nº 15. Final

La Contessa ed il Conte, poi (La condesa y el conde, después


Susanna nel gabinetto) Susana en el gabinete)

CONTE CONDE
(alla porta del gabinetto, con impeto) (impetuoso ante la puerta del gabinete)
Esci omai, garzon malnato, ¡Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
sciagurato, non tardar. desgraciado, sin tardar!

CONTESSA CONDESA
(ritira a forza il conte dal gabinetto) (coge al conde y lo aleja de la puerta)
Ah, signore, quel furore ¡Oh señor! ese furor,
per lui fammi il cor tremar. por él se me estremece el corazón.

CONTE CONDE
E d'opporvi ancor osate? ¿Y oponeros aún osáis?

CONTESSA CONDESA
No, sentite... No, escuchad.

CONTE CONDE
Via parlate. Venga, hablad.

CONTESSA CONDESA
Giuro al ciel ch'ogni sospetto... Juro al cielo que todas las sospechas...
e lo stato in che il trovate... y el estado en que lo encontréis...
sciolto il collo... nudo il petto... desabrochado el cuello... desnudo el pecho...

CONTE CONDE
Sciolto il collo!... ¡Desabrochado el cuello!...
Nudo il petto!... Seguitate!... ¡Desnudo el pecho!... ¡Seguid!...

CONTESSA CONDESA
Per vestir femminee spoglie... Se desnudaba para vestirse de mujer...

CONTE CONDE
Ah comprendo, indegna moglie, ¡Ah!, comprendo, mujer indigna,
mi vo' tosto vendicar. rápido me quiero vengar.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 15/28
6/4/2020 Kareol.es

(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro) (Se aproxima al gabinete, pero vuelve atrás)

CONTESSA CONDESA
(con forza) (enérgicamente)
Mi fa torto quel trasporto, Me agravia ese arrebato,
m'oltraggiate a dubitar. me ultrajáis al dudar.

CONTE CONDE
Qua la chiave! ¡Dadme la llave!

CONTESSA CONDESA
Egli è innocente. ¡Él es inocente!

(dandogli la chiave) (Dándole la llave)

Voi sapete... vos sabéis...

CONTE CONDE
Non so niente. No sé nada.
Va lontan dagli occhi miei, ¡Vete lejos de mi vista!
un'infida, un'empia sei ¡Una infiel, una impía eres
e mi cerchi d'infamar. y tratas de infamarme!

CONTESSA CONDESA
Vado... sì... ma... Voy... sí... pero...

CONTE CONDE
Non ascolto. No entiendo una palabra...

CONTESSA CONDESA
Non son rea. ...pero no soy culpable...

CONTE CONDE
Vel leggo in volto! ¡Os lo leo en el rostro!
Mora, mora, e più non sia, Muera, muera..., rápido,
ria cagion del mio penar. ¡va la limpiar mi honor mancillado!

CONTESSA CONDESA
Ah, la cieca gelosia ¡Ah, los ciegos celos
qualche eccesso gli fa far. cualquier exceso le harán cometer!

(Il Conte apre il gabinetto e Susanna (El conde abre el gabinete y Susana
esce sulla porta, ed ivi si ferma.) sale por la puerta y se detiene)

Scena Nona Escena Novena

(I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto) (Los mismos, y Susana que sale del gabinete)

CONTE CONDE
(con maraviglia) (asombrado)
Susanna! ¡Susana!

CONTESSA CONDESA
(con maraviglia) (asombrada)
Susanna! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Signore, ¡Señor!
cos'è quel stupore? ¿A qué se debe tanto estupor?

(Con ironia) (Irónicamente)

Il brando prendete, ¡El puñal coged,


il paggio uccidete, matad al paje!
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 16/28
6/4/2020 Kareol.es

quel paggio malnato, Al paje mal nacido


vedetelo qua. vedlo aquí.

(Ognuno tra sè) (Cada uno para sí)

CONTE CONDE
Che scola! La testa ¡Qué descubrimiento!
girando mi va. La cabeza me da vueltas.

CONTESSA CONDESA
Che storia è mai questa, ¿Qué historia es ésta?
Susanna v'è là. ¡Susana está ahí!

SUSANNA SUSANA
Confusa han la testa, Confusa tienen la cabeza,
non san come va. ¡No saben de qué va!

CONTE CONDE
(forte, a Susanna) (en voz alta, a Susana)
Sei sola? ¿Estáis sola?

SUSANNA SUSANA
Guardate, qui ascoso sarà. Mirad, aquí escondido estará...

CONTE CONDE
Guardiamo, qui ascoso sarà. Miremos, aquí escondido estará.

(entra nel gabinetto) (El conde entra en el gabinete)

CONTESSA CONDESA
Susanna, son morta, il fiato mi manca. Susana, estoy muerta, el aliento me falta.

SUSANNA SUSANA
(allegrissima, addita alla Contessa la (Muy alegre, indica a la condesa la
finestra onde è saltato Cherubino) ventana por donde saltó Cherubino.)
Più lieta, più franca, Estad contenta, tranquila,
in salvo è di già. a salvo está ya.

CONTE CONDE
(esce confuso dal gabinetto) (sale confuso del gabinete)
Che sbaglio mai presi! ¡Me equivoqué en todo!
Appena lo credo; Apenas lo creo,
se a torto v'offesi si injustamente os ofendí,
perdono vi chiedo; perdón os pido,
ma far burla simile pero semejante burla
è poi crudeltà. es una crueldad.

CONTESSA E SUSANNA CONDESA Y SUSANA


(la contessa col fazzoletto alla bocca per (la condesa se tapa la cara con un pañuelo
celare il disordine di spirito) para disimular su emoción)
Le vostre follie Vuestras locuras
non merton pietà. no merecen piedad.

CONTE CONDE
Io v'amo. ¡Yo os amo!

CONTESSA CONDESA
Nol dite! ¡De veras!

(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco) (Tranquilizándose poco a poco)

CONTE CONDE
Vel giuro. ¡Os lo juro!

CONTESSA CONDESA
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 17/28
6/4/2020 Kareol.es

(con forza e collera) (con energía)


Mentite. ¡Mentís!
Son l'empia, l'infida Soy la impía, la infiel
che ognora v'inganna. que siempre os engaña.

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. Esa ira, Susana, ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
Così si condanna chi può sospettar. Así se condena a quien puede sospechar.

CONTESSA CONDESA
(con risentimento) (molesta)
Adunque la fede ¿La lealtad de un alma
d'un anima amante amante debía esperar
sì fiera mercede una recompensa
doveva sperar? tan amarga?

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, Esa ira, Susana,
m'aita a calmar. ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
(in atto di preghiera) (suplicante)
Signora! ¡Señora!

CONTE CONDE
Rosina! ¡Rosina!

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Crudele! ¡Cruel!
Più quella non sono; ¡Ya no soy ésa!,
ma il misero oggetto sino el mísero objeto
del vostro abbandono de vuestro abandono
che avete diletto que os complacéis
di far disperar. en hacer desesperar.

SUSANNA E CONTE SUSANA Y CONDE


Confuso, pentito, Confuso, arrepentido,
son/è troppo punito, esta/estoy bastante castigado,
abbiate pietà. tened piedad.

CONTESSA CONDESA
Soffrir sì gran torto Esta alma no sabe
quest'alma non sa. sufrir tan grande injusticia.

CONTE CONDE
Ma il paggio rinchiuso? Pero, ¿y el paje encerrado?

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para probaros.

CONTE CONDE
Ma i tremiti, i palpiti?... ¿Pero, y esos temblores y palpitaciones?...

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para burlaros.

CONTE CONDE
Ma un foglio sì barbaro? ¿Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Di Figaro è il foglio, De Fígaro es la nota
e a voi per Basilio... y a vos por Basilio...
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 18/28
6/4/2020 Kareol.es

CONTE CONDE
Ah perfidi! Io voglio... ¡Ah!, ¡pérfidos!, yo quiero...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Perdono non merta Perdón no merece
chi agli altri nol dà. quien a los otros no lo da.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Ebben, se vi piace Y bien, si os place
comune è la pace; haremos las paces:
Rosina inflessibile Rosina inflexible
con me non sarà. conmigo no será.

CONTESSA CONDESA
Ah quanto, Susanna, ¡Ah, Susana, cuán blanda
son dolce di core! soy de corazón!
Di donne al furore En el furor de las mujeres,
chi più crederà? ¿quién creerá ya?

SUSANNA SUSANA
Cogli uomini, signora, Con los hombres, señora,
girate, volgete, dad las vueltas que queráis y
vedrete che ognora veréis que siempre se acaba
si cade poi là. cayendo en lo mismo.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Guardatemi... ¡Miradme!

CONTESSA CONDESA
Ingrato! ¡Ingrato!

CONTE CONDE
Ho torto, e mi pento. He sido injusto, y me arrepiento.

(il conte bacia e ribacia la mano (El conde cesa de besar la mano
della contessa) de la condesa)

CONTESSA, SUSANNA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Da questo momento Desde este momento,
quest'alma a conoscermi / la / vi esta alma a conocerla/me/os
apprender potrà. aprender podrá.

Scena Decima Escena Décima

(I suddetti e Figaro) (Los mismos y Fígaro)

FIGARO FÍGARO
Signori, di fuori Señores, fuera
son già i suonatori. están ya los músicos,
Le trombe sentite, las trompetas escuchad,
i pifferi udite, tra canti, tra balli los pífanos oíd, entre cantos, entre bailes
de' nostri vassalli de nuestros vasallos,
corriamo, voliamo ¡corramos, queremos
le nozze a compir. las bodas celebrar!

(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va (Fígaro toma a Susana por el brazo y
per partire, il conte lo trattiene) quiere salir, pero el conde lo retiene)

CONTE CONDE
Pian piano, men fretta; Despacio, despacio, menos prisas.

FIGARO FÍGARO
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 19/28
6/4/2020 Kareol.es

La turba m'aspetta. La turba me espera.

CONTE CONDE
Un dubbio toglietemi in pria di partir. antes de partir, sacadme de dudas.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


La cosa è scabrosa; La cosa es escabrosa...
com'ha da finir? ¿Como terminará?

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Con arte le carte Con arte las cartas
convien qui scoprir. conviene aquí descubrir.

(a Figaro, mostrando il foglio (A Fígaro, mostrando la nota


ricevuto da Basilio) recibida de Basilio)

Conoscete, signor Figaro, ¿Sabéis, señor Fígaro,


questo foglio chi vergò? esta nota quién la escribió?

FIGARO FÍGARO
(finge d'esaminare il foglio) (fingiendo examinar la nota)
Nol conosco... ¡No la conozco ....

SUSANNA, CONTESSA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Nol conosci? ¿No la conoces?

FIGARO FÍGARO
No, no, no! ¡No, no, no!

SUSANNA SUSANA
E nol desti a Don Basilio... ¿Y no la diste a Don Basilio?...

CONTESSA CONDESA
Per recarlo?... ...¿para llevarla?...

CONTE CONDE
Tu c'intendi... Nos entiendes

FIGARO FÍGARO
Oibò, oibò. ¡Caramba, caramba!

SUSANNA SUSANA
E non sai del damerino... Y no sabes que el galancete...

CONTESSA CONDESA
Che stasera nel giardino... ...que esta noche en el jardín...

CONTE CONDE
Già capisci... ¿Ya entiendes?...

FIGARO FÍGARO
Io non lo so. Yo no lo sé.

CONTE CONDE
Cerchi invan difesa e scusa Buscas en vano defensa y excusa,
il tuo ceffo già t'accusa, tu rostro te acusa ya.
vedo ben che vuoi mentir. Veo claro que quieres mentir.

FIGARO FÍGARO
Mente il ceffo, io già non mento. Miente el rostro, yo ya no miento,

LA CONTESSA E SUSANNA SUSANA Y CONDESA


Il talento aguzzi invano: El talento agudizas en vano:
palesato abbiam l'arcano, hemos descubierto el misterio
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 20/28
6/4/2020 Kareol.es

non v'è nulla da ridir. no hay nada que contar.

CONTE CONDE
Che rispondi? ¿Qué respondes?

FIGARO FÍGARO
Niente, niente. ¡Nada, nada!

CONTE CONDE
Dunque accordi? Entonces, ¿de acuerdo?

FIGARO FÍGARO
Non accordo. No estoy de acuerdo

SUSANNA E LA CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Eh via, chetati, balordo, Venga, tranquilízate, necio,
la burletta ha da finir. la broma ha de terminar.

FIGARO FÍGARO
(prende Susanna sotto il braccio) (coge a Susana por el brazo)
Per finirla lietamente Para terminarla felizmente
e all'usanza teatrale y a la usanza teatral,
un'azion matrimoniale una escena matrimonial
le faremo ora seguir. le haremos ahora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(al Conte) (al conde)
Deh signor, nol contrastate, Oh señor, no os opongáis,
consolate i lor/miei desir. consolad mis/sus deseos...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Marcellina, Marcellina! Marcelina, Marcelina,
Quanto tardi a comparir! ¡cuánto tardas en comparecer!

Scena Undicesima Escena Undécima

(I suddetti ed Antonio giardiniere (Los mismos y Antonio, el jardinero,


con un vaso di garofani schiacciato) enfurecido, con una maceta de claveles rota)

ANTONIO ANTONIO
Ah, signor...signor... ¡Ah, señor, señor!

CONTE CONDE
(con ansietà) (con ansiedad)
Cosa è stato?... ¿Qué ha sucedido?

ANTONIO ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece! Chi fu! ¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha sido?

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? ¿Qué dices, qué tienes, qué ha sucedido?

ANTONIO ANTONIO
Ascoltate... ¡Escuchen!

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


Via, parla, di', su. ¡Venga, habla pronto!

ANTONIO ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino Por el balcón que mira al jardín,
mille cose ogni dì gittar veggio, mil cosas cada día arrojar veo,
e poc'anzi, può darsi di peggio, y hace poco, ¿puede suceder algo peor?,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo.

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 21/28
6/4/2020 Kareol.es

CONTE CONDE
(con vivacità) (con viveza)
Dal balcone? ¿Desde el balcón?

ANTONIO ANTONIO
(additandogli il vaso de' fiori schiacciato) (señalándole la maceta de flores rota)
Vedete i garofani? ¡Mirad los claveles!

CONTE CONDE
In giardino? ¿Al jardín?

ANTONIO ANTONIO
Sì! ¡Sí!

SUSANNA e CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Figaro, all'erta. ¡Fígaro alerta!

CONTE CONDE
Cosa sento! ¡Qué oigo!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(piano) (en voz baja)
Costui ci sconcerta, Este hombre nos desconcierta,

(Forte) (En voz alta)

quel briaco che viene far qui? ¿ese borracho qué viene a hacer aquí?

CONTE CONDE
(ad Antonio) (a Antonio)
Dunque un uom... ¡Conque un hombre!
ma dov'è, dov'è gito? Pero, ¿dónde está? ¿dónde ha ido?

ANTONIO ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito El bribón huyó, rápido, rápido
e ad un tratto di vista m'uscì. y de vista lo perdí.

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (bajo a Fígaro)
Sai che il paggio... Sabes que el paje...

FIGARO FÍGARO
(piano a Susanna) (en voz baja a Susana)
So tutto, lo vidi. Lo sé todo, lo vi.

(Ride forte) (Se ríe en voz alta)

Ah, ah, ah! ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja!

CONTE CONDE
Taci là. ¡Calla!

ANTONIO ANTONIO
(a Figaro) (a Fígaro)
Cosa ridi? ¿De qué te ríes?

FIGARO FÍGARO
(ad Antonio) (A Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì. Tú estás ebrio desde el amanecer.

CONTE CONDE
(ad Antonio) (A Antonio)
Or ripetimi: un uom dal balcone... Ahora, repíteme: ¿Un hombre desde el balcón?

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 22/28
6/4/2020 Kareol.es

ANTONIO ANTONIO
Dal balcone... Desde el balcón.

CONTE CONDE
In giardino... ¿Al jardín?

ANTONIO ANTONIO
In giardino... Al jardín.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Ma, signore, se in lui parla il vino! Pero señor, si en él habla el vino.

CONTE CONDE
(ad Antonio) (A Antonio)
Segui pure, né in volto il vedesti? No importa; sigue: ¿no le viste la cara?

ANTONIO ANTONIO
No, nol vidi. No, no lo vi

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Olà, Figaro, ascolta! ¡Veamos, Fígaro, escucha!

FIGARO FÍGARO
(ad Antonio) (A Antonio)
Via, piangione, sta zitto una volta, Venga llorón, calla de una vez.
per tre soldi far tanto tumulto! ¡Por tres perras tanto tumulto!

(Toccando con disprezzo i garofani) (tocando, con desprecio, los claveles rotos)

Giacché il fatto non può star occulto, Ya que el hecho no puede ocultarse,
sono io stesso saltato di lì. yo mismo salté por ahí.

CONTE E ANTONIO CONDE Y ANTONIO


Chi? Voi stesso? ¿Quién?, ¿tú mismo?

SUSANNA E CONTESSA SUSANA, CONDESA


(piano) (en voz baja)
Che testa! Che ingegno! ¡Que cabeza, qué ingenio!

FIGARO FÍGARO
(al Conte) (al conde)
Che stupor! No hay de qué asombrarse

CONTE CONDE
Già creder nol posso. No lo puedo creer.

ANTONIO ANTONIO
(a Figaro) (a Fígaro)
Come mai diventaste sì grosso? ¿Cómo te has vuelto tan grueso?
Dopo il salto non foste così. Después del salto no estabas así.

FIGARO FÍGARO
A chi salta succede così. Al que salta le sucede así.

ANTONIO ANTONIO
Ch'il direbbe? ¿Tú lo crees así?

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano) (en voz baja)
Ed insiste quel pazzo! ¿E insiste este loco?

CONTE CONDE
(ad Antonio) (a Antonio)
Tu che dici? ¿Tú que dices?
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 23/28
6/4/2020 Kareol.es

ANTONIO ANTONIO
A me parve il ragazzo. A mí me pareció el muchacho.

CONTE CONDE
(con fuoco) (con cólera)
Cherubin! ¡Cherubino!

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano) (en voz baja)
Maledetto! ¡Maldito!

FIGARO FÍGARO
Esso appunto Eso es,
da Siviglia a cavallo qui giunto, ha venido a caballo de Sevilla,
da Siviglia ov'ei forse sarà. de Sevilla hacia donde él se fue.

ANTONIO ANTONIO
(con rozza semplicità) (con simpleza)
Questo no, questo no, che il cavallo Eso no, eso no, que al caballo
io non vidi saltare di là. yo no lo vi saltar.

CONTE CONDE
Che pazienza! Finiam questo ballo! ¡Qué paciencia! ¡Terminemos la fiesta!

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano) (en voz baja)
Come mai, giusto ciel, finirà? ¿Cómo?... .Justo cielo, ¿acabará esto?

CONTE CONDE
(a Figaro con fuoco) (a Fígaro, enfadado)
Dunque tu.. Entonces tú...

FIGARO FÍGARO
(con disinvoltura) (con desparpajo)
Saltai giù. Salté abajo.

CONTE CONDE
Ma perché? Pero ¿por qué?

FIGARO FÍGARO
Il timor... El temor...

CONTE CONDE
Che timor? ¿Qué temor?

FIGARO FÍGARO
(additando la camera delle serve) (indicando la habitación de las criadas)
Là rinchiuso Allá encerrado
Aspettando quel caro visetto... esperando esa querida carita ...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso... toc, toc, escuché un ruido fuera de lo habitual...
voi gridaste...lo scritto biglietto... vos gritasteis... la nota escrita...
saltai giù dal terrore confuso... salté abajo por el temor confundido...

(fingendo d'aversi stroppiato il piede) (tocándose el pie como si se hubiera hecho daño)

e stravolto m'ho un nervo del pie'! y me he torcido un nervio del pie.

ANTONIO ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse) (enseñando a Fígaro algunas hojas plegadas)
Vostre dunque saran queste carte ¿Tuyos, entonces, serán estos papeles
che perdeste... que perdiste?

CONTE CONDE
(togliendogliele) (cogiéndolos)
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 24/28
6/4/2020 Kareol.es

Olà, porgile a me. ¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!

FIGARO FÍGARO
(piano alla Contessa e Susanna) (bajito a Susana y la condesa)
Sono in trappola. ¡Ha caído en la trampa!

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Figaro, all'erta. ¡Fígaro, alerta!

CONTE CONDE
(apre il foglio e lo chiude tosto) (abre el papel y lo vuelve a cerrar rápidamente)
Dite un po', questo foglio cos'è? Decid, veamos, ¿este papel qué es?

FIGARO FÍGARO
(cavando di tasca alcune carte, (Saca algunos papeles de su bolsillo,
finge di guardarle) y finge examinarlos)
Tosto, tosto ... ne ho tanti.. aspettate. Enseguida, enseguida, tengo tantos... ¡Esperad!

ANTONIO ANTONIO
Sarà forse il sommario de' debiti. ¿Será quizá la lista de las deudas?

FIGARO FÍGARO
(con intenzione ad Antonio) (con intención a Antonio)
No, la lista degli osti. No, la lista de los taberneros

CONTE CONDE
(a Figaro) (a Fígaro)
Parlate. ¡Habla!

(ad Antonio) (a Antonio)

E tu lascialo; e parti. Y tú déjalo; y vete.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(ad Antonio) (A Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti. Déjalo/me y vete.

ANTONIO ANTONIO
Parto, sì, ma se torno a trovarti... Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte...

(Parte) (Sale)

FIGARO FÍGARO
Vanne, vanne, non temo di te. Vete, vete, no te temo.

CONTE CONDE
(riapre la carta e poi (vuelve a abrir la carta y
tosto la chiude; a Figaro) la vuelve a cerrar; a Fígaro)
Dunque?... ¿Entonces?...

CONTESSA CONDESA
(piano a Susanna) (en voz baja a Susana)
O ciel! La patente del paggio! ¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (a Fígaro, disimuladamente)
Giusti Dei, la patente! ¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!

CONTE CONDE
(a Figaro ironicamente) (a Fígaro con ironía)
Coraggio! ¡Valor!

FIGARO FÍGARO
(come in atto di risovvenirse d'una cosa) (como acordándose de pronto de una cosa)
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 25/28
6/4/2020 Kareol.es

Uh, che testa! Questa è la patente ¡Ah, qué cabeza! Éste es el nombramiento que
che poc'anzi il fanciullo mi die'. poco antes el muchacho me dio.

CONTE CONDE
Per che fare? ¿Para qué?

FIGARO FÍGARO
(imbrogliato) (confuso)
Vi manca... Le falta...

CONTE CONDE
Vi manca? ¿Le falta?...

CONTESSA CONDESA
(piano a Susanna) (bajito a Susana)
Il suggello. ¡El sello!

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Il suggello. ¡el sello!

CONTE CONDE
(a Figaro che finge di pensare) (a Fígaro que finge pensar)
Rispondi. ¡Responde!

FIGARO FÍGARO
È l'usanza... Es la costumbre...

CONTE CONDE
Su via, ti confondi? ¡Venga!, ¿te confundes?

FIGARO FÍGARO
È l'usanza di porvi il suggello. Es la costumbre ponerle el sello.

CONTE CONDE
(guarda e vede che manca il sigillo; (mira y ve que falta el sello;
lacera il foglio) rompe el papel)
Questo birbo mi toglie il cervello, Este bribón me saca de quicio.

(e con somma collera lo getta) (Muy enfadado lo arroja al suelo)

tutto, tutto è un mistero per me. Todo esto es demasiado misterioso para mí

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(Se mi salvo da questa tempesta Si me salvo de esta tempestad,
più non avvi naufragio per me. ya no habrá naufragio para mí.

FIGARO FÍGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta; Resopla en vano y el suelo patea,
poverino ne sa men di me. pobrecito, sabe menos que yo.

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio ) (Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO


(Entrano, al Conte) (entran, al conde)
Voi signor, che giusto siete Vos señor, que justo sois,
ci dovete ascoltar. nos debéis ahora escuchar.

CONTE CONDE
Son venuti a vendicarmi Han venido a vengarme...
io mi sento a consolar Me siento consolado.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 26/28
6/4/2020 Kareol.es

Son venuti a sconcertarmi Han venido a desconcertarme


qual rimedio ritrovar? ¿qué remedio encontrar?

FIGARO FÍGARO
(al Conte) (al conde)
Son tre stolidi, tre pazzi, Son tres estúpidos, tres locos
cosa mai vengono a far? ¿qué vienen a hacer aquí?

CONTE CONDE
Pian pianin, senza schiamazzi Despacio, despacio, sin alborotos diga
dica ognun quel che gli par. cada cual lo que le apetezca.

MARCELLINA MARCELINA
Un impegno nuziale Un compromiso nupcial tiene
ha costui con me contratto. ese hombre conmigo contraído
E pretendo che il contratto y pretendo que ese compromiso,
deva meco effettuar. conmigo deba cumplir.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Come! Come! ¡Cómo!, ¡cómo!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! ¡Alto ahí! ¡Silencio!
Io son qui per giudicar. Yo estoy aquí para juzgar.

BARTOLO BARTOLO
Io da lei scelto avvocato Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a far le sue difese, vengo a llevar su defensa;
le legittime pretese, las legítimas pretensiones
io qui vengo a palesar. aquí vengo a manifestar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


È un birbante! ¡Es un bribón!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! ¡Alto ahí! ¡Silencio!,
Io son qui per giudicar. Yo estoy aquí para juzgar.

BASILIO BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito Yo, como hombre de todos conocido
vengo qui per testimonio vengo aquí para testimoniar
del promesso matrimonio del prometido matrimonio
con prestanza di danar. con préstamo de dinero.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Son tre matti. ¡Son tres locos,!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! Lo vedremo, ¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:
il contratto leggeremo, el contrato leeremos,
tutto in ordin deve andar. todo en orden debe quedar.

MARCELLINA, BASILIO MARCELINA, BASILIO


BARTOLO E CONTE BARTOLO Y CONDE
Che bel colpo, che bel caso! ¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
È cresciuto a tutti il naso, ¡Qué buen palmo de narices!
qualche nume a noi propizio ¡Alguna deidad propicia
qui ci/li ha fatti capitar. hasta aquí le/nos ha guiado!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Son confusa/o, son stordita/o, ¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
disperata/o, sbalordita/o. ¡ Desesperada/o, asombrada/o!
Certo un diavol dell'inferno Seguro que algún diablo del infierno
qui li ha fatti capitar. hasta aquí los ha guiado.

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 27/28
6/4/2020 Kareol.es

Acto III

kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto2.htm 28/28

También podría gustarte