Está en la página 1de 2

MÓDULO : INGLES BÁSICO - ROBÓTICA

UNIDAD TEMÁTICA 1: ELECTRÓNICA Y LA TRADUCCIÓN TÉCNICA DEL INGLES AL ESPAÑOL


Partiendo desde nuestra realidad: Responde las siguientes preguntas.
¿Cómo crees que el conocer el inglés nos ayuda en la comprensión de manuales técnicos?
¿Qué importancia crees que tiene el luchar contra la violencia contra las mujeres, niños, niñas, adolescentes y en
general?
Teorizando:
1. Descripción de la labor del traductor técnico y su relevancia en la industria electrónica.
La traducción técnica puede definirse como un tipo de traducción especializada, que engloba textos que contienen una
terminología muy específica: la ingeniería, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la
metalurgia o la construcción son algunas de las ramas que componen el sector.
Un traductor técnico cualificado entiende la materia y los términos especializados de ese campo tanto en el idioma de
origen como en el de destino.
Los elementos principales de la traducción técnica son:
• Características de la traducción técnica
• Traductores especializados en traducción técnica
• ¿Qué tipo de textos requieren traducción técnica?
• Otros ámbitos de la traducción técnica
1.1. Características de la traducción técnica
La traducción técnica requiere grandes aptitudes lingüísticas y profesionales. De hecho, no todos los traductores están
capacitados para ser traductores técnicos, sino que el traductor, además de ser nativo del idioma que traduce, debe
haberse especializado previamente en el campo temático y tener experiencia en este tipo de traducciones.
Una de las grandes complicaciones de la traducción técnica es precisamente la complejidad terminológica. Por ejemplo,
a la hora de hacer una traducción de un catálogo de maquinaria industrial, el traductor técnico tendrá que conocer los
nombres específicos que componen estos productos, así como otros términos del área industrial y funciones concretas.
Algunos aspectos de la traducción técnica no sólo requieren conocimientos profesionales de traducción, sino también
cierta formación e investigación en el campo específico. Por ejemplo, los contenidos médicos. Sin una formación en
medicina, la traducción de estos contenidos podría acabar causando más daño que beneficio. Lo mismo ocurre con el
material didáctico sobre maquinaria pesada, o con las traducciones de software e ingeniería que recaen bajo el paraguas
de la traducción técnica.
Estos son algunos de los tipos de contenido que requieren un traductor técnico para obtener los resultados más precisos.

El lenguaje técnico es un tipo de lenguaje especializado que suele hacer referencia a todo tipo de sectores del campo
técnico (ingeniería, programación, telecomunicaciones, construcción, industria, automoción, aeronáutica…). Las
peculiaridades del lenguaje de la traducción técnica son más complejas que las de otro tipo de traducciones. Algunos
rasgos lingüísticos de las traducciones técnicas:
• Objetividad: en general, los textos de una traducción técnica tienen una labor informativa o explicativa, pero,
sobre todo, deben ser objetivos y claros.
• Precisión: en una traducción técnica se debe evitar el uso de palabras innecesarias que hagan que el texto
tenga un estilo más rebuscado. Una traducción técnica debe ser muy precisa y fiel al texto original.
• Estilo lógico: la forma de redacción de los textos, en general, cambia según la lengua de la que se trate. Por
eso, en una traducción técnica, una de las labores del traductor es decidir cuál es la manera adecuada de
redactar un texto en una lengua determinada: si se usa la voz activa o la pasiva, si se trata al lector de usted o de
tú, etc.
• Calidad excelente: en internet podemos encontrar innumerables servicios de traducción. Pero siempre hay que
buscar a una empresa de traducción de confianza, que tenga experiencia en traducción técnica y, claro
está, traductores especializados en las diferentes áreas que engloban la traducción técnica.
1.2. Traductores especializados en traducción técnica
El traductor técnico es aquel que, además de dominar al menos dos idiomas (el idioma de origen y el de destino),
también debe ser especialista en un área concreta.
Existen traductores especializados en la mayoría de los campos de conocimiento: ingeniería, medicina, área jurídica,
marketing, entre otras. Es importante saber en cuál de esos campos se encuentra el documento de origen y contratar el
servicio profesional de traducción más adecuado.
Además del trabajo de traductor propiamente dicho, existe todo un equipo enfocado en garantizar la calidad de la entrega
final al cliente, desde el responsable de proyectos a especialistas de calidad, que garantizan la precisión de la traducción
final.
Traducir es un trabajo meticuloso, y más cuando hablamos de traducción técnica, que exige un alto grado de
especialización de sus profesionales para que el trabajo final no modifique el sentido del texto original, tanto en el
aspecto lingüístico como en lo específico de cada área.
1.3. ¿Qué tipo de textos requieren traducción técnica?
Los documentos técnicos más solicitados, los que describimos a continuación:
La traducción de catálogos de productos
La traducción de catálogos de piezas o accesorios
La traducción de patentes
La traducción de normativas
La traducción de manuales de instalación o montaje
La traducción de instrucciones técnicas
La traducción de manuales de mantenimiento
La traducción de manuales de reparación
La traducción de memorias de calidad
La traducción de pliegos técnicos
La traducción de material formativo
¿Qué campos que engloban los especialistas en traducción técnica?
Traducción industrial
Traducción aeronáutica
Traducción química
Traducción de construcción
Traducción de proyectos de ingeniería
Traducción de energía
Traducción informática
Traducción de arquitectura
Traducción de telecomunicaciones
1.4. Otros ámbitos de la traducción técnica
Destacamos distintos ámbitos en los que se usa la traducción técnica:
• Traducción de patentes
Este tipo de traducción técnica requiere un alto nivel de especialización en cuanto a terminología. Además, es importante
el uso adecuado del lenguaje, ya que el traductor debe tener conocimientos sobre el marco jurídico, leyes de propiedad
intelectual y sobre los principios científicos y técnicos de la patente.
El conocimiento de los idiomas de origen y de destino, la experiencia con el uso de herramientas, así como conocer la
cultura de ambas lenguas, le aportará al traductor la suficiente soltura para realizar de forma precisa la traducción de
patentes. Un pequeño error del lenguaje puede alterar el documento produciendo grandes pérdidas para las compañías.
Traducción de manuales de usuario
• La traducción de manuales técnicos
Como el resto de variantes de la traducción técnica, tiene una serie de características que es importante tener en cuenta:
Máxima precisión: los manuales deben explicar de forma clara el funcionamiento de un producto. Por tanto, el traductor
técnico de manuales de usuario tiene que tener muy en cuenta el texto original, así como el público objetivo o mercado
de destino. De esta forma, el lenguaje, además de ser preciso, sonará natural y será mucho más entendible para el
receptor.
Coherencia: la traducción técnica de un manual de usuario requiere un vocabulario adecuado al campo al que
corresponda la traducción. No es lo mismo traducir el manual de un teléfono móvil que el de una máquina de coser. Es
importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto y que el texto en su conjunto tenga
coherencia.
Traducción y localización de software: el uso de software ayuda a traducir en parte, se debe usarlo como guía.
Es evidente que un software mal traducido, unos mensajes en pantalla no verificados o fuera de contexto o un manual de
usuario mal traducido pondrán en riesgo toda la operación de lanzamiento en un país, así como la imagen del producto y
la empresa.
La localización de software o de aplicaciones engloba la traducción de la interfaz del usuario y la adaptación a las
convenciones técnicas y culturales del mercado de destino.

También podría gustarte