Está en la página 1de 6

Sara Manuela Diaz Arciniegas

27 de febrero de 2023

1. Vedrai Carino (ópera Don Giovanni) – W. A. Mozart


La ópera es un drama jocoso en dos actos con música de Wolfgang Amadeus
Mozart y libreto en italiano de Lorenzo da Ponte. Lleva como número KV 527. Se estrenó
en el Teatro de Praga el 29 de octubre de 1787.
Zerlina es la campesina ambiciosa. Prometida a Masetto no tiene reparos en dejarse querer
por Don Giovanni en el único dúo de amor de toda la ópera. Voz de soprano ligera.
Acto II (final del 1er cuadro)

Vedrai, carino, se sei buonino


Che bel rimedio ti voglio dar
È naturale, non dà disgusto
E lo speziale non lo sa far

È un certo balsamo che porto addosso:


Dare te'l posso, se'l vuoi provar
Saper vorresti dove mi sta?
Sentilo battere...
... toccami qua!

Traducción

Verás, lindo, si eres bueno


Qué buen remedio quiero darte Es natural, no da asco
Y el boticario no puede hacerlo
Es un cierto bálsamo que uso:
Puedo darte un té, si quieres probarlo ¿Te gustaría saber dónde está?
Oírle latir ...
... tócame aquí!

2. Deh, vieni, non tardar (ópera Le nozze di Figaro) – W. A. Mozart


Es una ópera bufa en cuatro actos, con música de Wolfgang Amadeus Mozart y texto
de Lorenzo da Ponte. Fue estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786 bajo la dirección del
mismo compositor.
El aria de la rosa de Susanna, se desarrolla con un ritmo oscilante, acompañado por cuerdas
y vientos de madera. Es una hermosa declaración de amor a su futuro marido Fígaro, y la
utopía de un mundo en el que ya no hay diferencias de clase.
Susanna es la doncella de condesa y la prometida de Figaro. Voz de soprano.
Acto IV
Giunse alfin il momento
che godrò senz’affanno
in braccio all’idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all’amoroso foco
l’amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t’appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,
ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo’ la fronte incoronar di rose.
Traducción
Llegó al fin el momento
en que gozaré sin inquietud
en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
¡salid de mi pecho!,
no vengáis a turbar mi deleite.
¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
la amenidad del lugar
la tierra y el cielo respondan!
¡Cómo secunda la noche mis secretos!
¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
mientras luzca en el cielo la antorcha,
y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
que con dulce susurro el corazón conforta.
Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
aquí todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas.

3. Stizzoso mio stizzoso (ópera La serva padrona) – G. B. Pergolesi


Es un intermezzo, en dos partes, con música de Giovanni Battista Pergolesi y libreto en
italiano de Gennaro Antonio Federico, estrenada en 1733, a partir de la obra de
teatro de Jacopo Angello Nelli. La ópera dura sólo unos 45 minutos y se representó
originalmente como un intermezzo en la ópera seria de Pergolesi Il prigionier superbo (El
orgulloso prisionero). se ve a menudo como la pieza paradigmática que representa el
momento histórico en el que la música barroca se transforma en el clasicismo. Serpina es la
docella, voz de soprano.
Él duda entre si debe casarse con ella porque realmente la ama, o simplemente porque le da
lástima. Y ésta, para ponerle a prueba, disfraza a uno de los criados y le hace pasar por un
soldado que quiere pedirla en matrimonio.
Esta ária en concreto aparece cuando Uberto quiere irse, totalmente confuso por la relación
con Serpina, y ésta le prohibe que salga y le cierra la puerta con llave.

Letra
Stizzoso, mio stizzoso
voi fate il borioso,
Ma non vi puo giovare
Bisogna al mio divieto
Star cheto, e non parlare.
Zit zit, Serpina cuol cosí.
Cred’io che m’intendete,
Dacché mi conoscete
Son molti e molti dí

Traducción
Rabioso, rabioso mío,
vos sois un jactancioso,
pero de nada os servirá.
Es mejor a mi prohibición
obedecer, y no decir nada.
¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.
Yo creo que me entendéis,
ya que me conocéis
desde hace mucho tiempo.
4. Una donna a quindici anni (ópera Così fan tutte) –
Es un drama jocoso en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto en
italiano de Lorenzo da Ponte. Lleva por número KV 588. La primera vez que se
representó Così fan tutte fue en el Burgtheater de Viena, el 26 de enero de 1790. La
traducción literal del título es "Así hacen todas (las mujeres)", y menos literalmente: "lo
mismo hacen todas" o "Las mujeres son así". Musicalmente hablando, los críticos destacan
la simetría de Così: dos actos, tres hombres y tres mujeres, dos parejas, dos personajes al
extremo (Don Alfonso y Despina), prácticamente el mismo número de arias para todos los
solistas. Para otros críticos, la simetría era un valor propio de la ópera italiana del
siglo XVIII y por tanto poco destacable (véase Alier). Todos coinciden en destacar la
abundancia de partes dedicadas a los conjuntos: fuera de los finales, Mozart compuso seis
dúos, cinco tríos, un cuarteto, dos quintetos y tres sextetos. Despina una doncella, voz de
soprano.
Acto II
Una donna a quindici anni
dee saper ogni gran moda,
dove il diavolo ha la coda,
cosa é bene, e mal cos'è.
Dee saper le maliziette
che innamorano gli amanti,
finger riso, finger pianti,
inventar i bei perché.
Dee in un momento
dar retta a cento,
colle pupille
parlar con mille.
Dar speme a tutti,
sien belli o brutti,
saper nascondersi
senza confondersi,
senza arrossire
saper mentire,
e qua¡ regina dall'alto soglio
col «posso e voglio»
farsi ubbidir.
Traducción
Una mujer a los quince años
tiene que saber
todo lo que está de moda;
dónde tiene el diablo la cola,
lo que está bien y lo que está mal.
Debe saber las picardías que
enamoran a los amantes,
fingir la risa, fingir el llanto,
e inventarse bellas excusas.
Debe, en un momento,
saber contentar a ciento,
con las pupilas
hablar con millares.
Dar esperanza a todos,
Sean bellos o feos,
saber esconderse sin confundirse,
sin ruborizarse saber mentir
y como una reina desde
un alto solio
con un «puedo y quiero»
hacerse obedecer.

5. Bachianas Brasileiras No 5 I Aria Cantilena (Heitor Villa Lobos)

Las Bachianas Brasileiras son un grupo de obras creadas por el compositor brasileño Heitor


Villa-Lobos entre los años 1930 y 1945. Aunque llamadas igual, estas nueve piezas no
están pensadas para ser interpretadas de forma continua, aunque guardan una relación
singular. Villa-Lobos les otorgó este nombre debido a que en todas quiso fusionar el
folclore brasileño con el estilo y la forma de componer del
compositor barroco alemán Johann Sebastian Bach, a quien admiraba.
La No 5 La más famosa del ciclo, para soprano y conjunto de ocho violoncelos.
Aria (Cantilena) (letra Ruth V. Corrêa) (Posteriormente arreglada por Villa-Lobos para
soprano con acompañamiento de guitarra). Este Aria es el trabajo más conocido de Villa-
Lobos.
Danza (Martelo) (letra de Manuel Bandeira)
Letra

Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente


Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a Lua docemente
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente
Em anseios d'alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra toda a natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a sua riqueza
Suave a luz da Lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!

Traducción

Tarde una nube rosa lenta y transparente


Sobre el espacio, soñador y hermoso!
La luna se eleva en el infinito dulcemente
Tintando la tarde, como una dulce doncella
¿Quién viene y el hermoso sueño
En el alma anhela ser bella
¡Grita al cielo y a la tierra toda la naturaleza!
Cierra tu dolor a tu triste lloriqueo
Y refleja el mar toda su riqueza
Suave la luz de la luna despierta ahora
¡El cruel anhelo que ríe y llora!
Tarde una nube rosa lenta y transparente
Sobre el espacio, soñador y hermoso!

También podría gustarte