Está en la página 1de 81

RG043

REGGIATRICE
STRAPPING MACHINE
UMREIFUNGSMASCHINE
MACHINE A´ CERCLER_MAQUINA PRECINTADORA

USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
BETRIEBSHANDBUCH
EMPLOI ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCIÓN

CODE: D0000_043_SP
CONSTRUTOR: Officina Meccanica Sestese S.p.A.

DIRECCION: Via Borgomanero n°44_28045 Paruzzaro

TIPO DE DOCUMENTO: Manual dei uso y manutención

CODICO DEL DOCUMENTO: D00000_RG043

EDICION: 1 data 10/02/2011

PRODUCTO: Precintadora vertical

MODELO: RG_043

MATRICULA: -----------------

CLIENTE: -----------------

UTILIZADOR: -----------------

ANO DE COSTRUCCION: 2011

CONFORMIDADES:
ÍNDICE GENERAL
0 PREFACION................................................................................................................. pag.1- 0
1 DESCRIPCION DE LA MAQUINA............................................................................... pag.1- 1
2 TRANSPORTE E INSTALACION ................................................................................ pag.1- 2
3 SEGURIDAD ................................................................................................................ pag.1- 3
4 FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO ................................................................................. pag.1- 4
5 CAMBIO TAMAÑO ...................................................................................................... pag.1- 5
6 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO........................................................ pag.1- 6
7 BUSQUEDA AVERIAS ................................................................................................ pag.1- 7
8 DOCUMENTACION EXTERNA ................................................................................... pag.1- 8
- PREFACIO D00000_RG043 SP

INTRODUCCION
El presente manual indica las carácteristicas, los rendimientos, las modalidades de transporte, las
principales informaciones para la instalación, las instrucciones para el empleo y las normas para la
manuntención de la máquina.

Se considere el presente manual parte integrante de la máquina.

Es indispensable guardar el presente manual y toda la documentación adjunta en un lugar accesible a toda
la plantilla autorizada a la gestión o al mantenimiento de la máquina.

DECLARACION DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTRICES EUROPEAS APLICADAS

A la máquina descrita en el presente manual se aplican las DIRECTRICES:

> CE 2006/42 cuya declaración está adjunta

SP (Traducido del original en italiano) -1


- PREFACIO D00000_RG043 SP

NUMERO DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN ESTÁ SITUADA EN LA ESTRUCTURA DE LA MÁQUINA.

SP (Traducido del original en italiano) -2


- PREFACIO D00000_RG043 SP

DIRECCION DEL CONSTRUCTOR


INSTRUCCIONES PARA PEDIR INTERVENCIONES TECNICAS

El constructor declara su propia disponibilidad para dar explicaciones sobre el empleo y el mantenimiento a
quienes utilizan la máquina.

Los pedidos del utilizador para intervenciones técnicas tienen que ser enviadas a:

OFFICINA MECCANICA SESTESE S.p.A.


Via Borgomanero 44
28045 PARUZZARO (NO) Italy

Tel. 0039(0322)-541411

Fax 0039(0322)- 230046

@ oms@omsspa.com

0039(0322) – 541-440/9 (Customer Service/Servicio Postventa)

Fax 0039(0322) – 53627 (Customer Service/Servicio Postventa)

@ service@omsspa.com (Customer Service/Servicio Postventa)

Tel. 0039(0322) – 541-430/403 (Repuestos/Spare parts)

Fax 0039(0322)- 53672 (Repuestos / Spare parts)

@ Srapes@omsspa.com (Repuestos / Spare parts)

SP (Traducido del original en italiano) -3


- PREFACIO D00000_RG043 SP

TEMA Y FINALIDAD DEL MANUAL


El presente manual se distina a la plantilla utilizadora y a la del mantenimiento de la máquina a fin de
informarlas sobre los más importantes datos técnicos característicos del sistema, y además para entregar
una descripción técnica de las diferentes partes funcionales que componen la máquina e incluso las
principales instrucciones para el empleo y la técnica de mantenimiento para la prevención de averías.

El presente manual se dedica a la plantilla técnica encargada del funcionamiento de la máquina

El presente manual se considera parte integrante de la máquina y contiene informaciones que garantizan
que la plantilla utilizadora trabaje en seguridad durante toda la vida de la máquina misma

ESTRUCTURA DEL MANUAL


El presente manual viene subdividido en 8 capítulos precedidos por una prefacio

• PREFACIO
Se explican unas obligaciones del utilizador y unos datos que indican la máquina y el constructor.

• DESCRIPCION DE LA MAQUINA Y DATOS TECNICOS


Este capítulo indica la descripción general de la máquina.

• TRANSPORTE E INSTALACION
Este capítulo indica las modalidades de levantamiento y de instalación de la máquina.

• SEGURIDAD
Este capítulo indica la descripción operativa de la máquina, subrayando las zonas de peligro, la
descripción de las seguridades adoptadas y con el reconocimiento de los riesgos restantes.

• FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO
Este capítulo explica las instrucciones para el empleo de la máquina, la descripción de los mandos a
disposición del utilizador.

• CAMBIO TAMAÑO
Este capítulo explica las instrucciones para modificar, si posible y necesario, regulando o sostituyendo,
unidades de la máquina para ajustarlas a tamaños de productos programados por la máquina.

• MANTENIMIENTO
Este capítulo contiene la guía y las fichas de mantenimiento que indican en detalle las actividades de
control, substituciones, engrases y regulaciones.

• BUSQUEDA AVERIAS
Este capítulo contiene, bajo forma tabular, el elenco de las señalizaciones de alarme y los avisos para
el obrador leíbles en el “Display” de la máquina.

• DOCUMENTACION EXTERNA
Este capítulo contiene eventuales manuales de utilizo de los equipos comerciales utilizados para la
construcción de la máquina, eventuales certificados de conformidad del ensayo y/o pruebas a las que la
máquina fue sometida, eventuales homologaciones o patentes de propriedad del constructor.

SP (Traducido del original en italiano) -4


- PREFACIO D00000_RG043 SP

SIMBULOS: SIGNIFICACION Y EMPLEO

SIMBULO SIGNIFICACION NOTAS

Indica un peligro presente en los


equipos eléctricos en los bordes
Peligro de origen eléctrico de la máquina y en los órganos
eléctricos (ej: cajón, cuadros,
cajas de derivación, etc.)

Peligro (excluido los de origen Indica un peligro con riesgo de


eléctrico) conseguencias mortales incluso.

Indica un acontecimiento
Cuidado posible, al que no hay que
descuidar

Son informaciones útiles o


informaciones claves a las que
Advertencia – Nota
hay que prestar la máxima
atención

Se utilizan para que se lean


otras informaciones contenidas
Informaciones suplementarias
en otros manuales u otros
párrafos

SP (Traducido del original en italiano) -5


- PREFACIO D00000_RG043 SP

RESPONSABILIDAD
La firma OMS S.p.A. declina toda responsabilidad causada por un uso incorrecto de la máquina, por una
utilización de respuestos no indicados, por daños causados a los circuitos y al software del sistema.

La responsabilidad de la aplicación de las normas de seguridad, que siguen aquí, es a cargo de la plantilla
técnica que vigila las actividades previstas para esta máquina (ALISTADAS EN EL PARRAFO SIGUIENTE),
la cual debe asegurarse que el personal autorizado sea cualificado para ejercer el trabajo requerido, que
conozca y siga detalladamente las disposiciones contenidas en este documento y las normas de seguridad
aplicables a esta máquina.

El incumplimiento de las normas de seguridad puede causar lesiones a la plantilla y provocar daños
a la máquina.

NORMAS DE SEGURIDAD
FINALIDAD
Las presentes normas de seguridad tienen como finalidad la de alistar una serie de conductas y deberes
que se deben observar al ejecutar los puntos que siguen aquí, puntos que constituyen las modalidades de
utilización prevista por la máquina, al fin de que se pueda trabajar en condiciones de seguridad para la
plantilla, para el ambiente e incluso para los equipos.

DEFINICIONES:

Directriz Máquinas

Es la directriz del “consejo de las comunidades EUROPEAS 2006/42 y siguientes enmiendas.

INSTALACION
Representa el conjunto funcional de los transportadores, de las pinzas, de las carretillas y relativos
accionadores y detectores decididos por programas lógicos acordados en el contrato.

ZONA DE TRABAJO
Se define zona de trabajo, la zona protegida limitadas por las protecciones contra los accidentes laborales y
por las barreras ópticas en las que se mueve la PALETA.

PLANTILLA AUTORIZADA
De esta manera se definen las personas apropiadamente adiestradas y facultadas para ejecutar las tareas
alistadas en el presente manual, tareas indicadas en las modalidades de utilización previstas.

PLANTILLA SUPERINTENDENTE
Se define superintendente la plantilla que, sin tomar parte materialmente a los trabajos, supervisan las
actividades ajenas como técnicos responsables.

TRANSPORTE, INSTALACION, PUESTA EN OBRA


Se define transporte todas las operaciones que constituyen el traslado de las parte componentes de la
máquina, desde la sede del constructor hasta la definitiva de trabajo del cliente.
Se define instalación, la integración mecánica, eléctrica y neumática de las partes que constituyen la
máquina, en una realidad productiva, conformemente a las condiciones de la directriz máquinas.
La puesta en obra es la actividad de control del funcionamiento de la máquina misma.

SP (Traducido del original en italiano) -6


- PREFACIO D00000_RG043 SP

FUNCIONAMIENTO AUTOMATICO
Modo operativo con el que la máquina realiza autonómicamente el ciclo programado en la velocidad de
trabajo.

GESTION DEL EQUIPO


Representa cada operación que la plantilla técnica tiene que ejecutar para permitir la realización regular de
la producción.

PUESTA FUERA DE SERVICIO Y ELIMINACION


Es la remoción de la máquina, mecánica y electrica, de una realidad productiva.
La eliminación es la actividad de demolición y remoción de los componentes de la máquina.

MANTENIMIENTO Y REPARACION
Es la actividad de control periódico y/o de renovación de las partes o de los componentes de la máquina
que ya no son idóneos para su funcionamiento correcto, las actividades acaban con la reactivación de la
máquina según las condiciones funcionales de proyecto.

UTILIZACION INCORRECTA
Se define utilización incorrecta el uso de la máquina fuera de los límites especificados en la presente
documentación técnica y en sus documentos adjuntados.

APLICABILIDAD
Las instrucciones del presente manual deben seguirse durante las siguientes actividades:
> Transporte, instalación y puesta en obra
> Funcionamiento en manual
> Funcionamiento automático
> Gestión de la máquina
> Puesta fuera de servicio y desmontaje
> Manutenimiento y reparación

actividades que constituyen las formas de utilización planeadas para la máquina.

MODOS OPERATIVOS
La instalación y la puesta en obra de la máquina están reservadas exclusivamente a la plantilla técnica
autorizada.
Desplazar las partes de la máquina según las indicaciones indicadas por las instrucciones, verificando la
correcta fijación de los sistemas de levantamiento, en caso de que sean necesarios.
Utilizar eslingas apropiadas a los tamaños y pesos que se necesitan levantar.
Quitar eventuales sistemas de fijación, abrazaderas, tras la instalación.
Antes de empezar la conexión eléctrica de la máquina, verificar que la línea de alimentación esté en la
posición “ABIERTO”.

No se garantiza el funcionamiento de la máquina en caso de adulteración de los dispositivos


de seguridad de la máquina.

FUNCIONAMENTO MANUAL
El funcionamiento manual, reservado a la plantilla autorizada, es unicamente para las actividades no
productivas, por ejemplo las de reactivación por anomalías y puesta a punto de cinematismos después del
reemplazo de componentes.
Durante las operaciones en manual está prohibido detenerse en zonas expuestas u obrar en lugares de
protección abiertos (las excepciones serán indicadas si casos estrictamente indispensables).

SP (Traducido del original en italiano) -7


- PREFACIO D00000_RG043 SP

FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
La precisposición al modo automático está reservada a la plantilla autorizada, que tendrá que controlar que:
> la máquina no esté en fase de mantenimiento
> las protecciones sean colocadas correctamente
> ningún obrero esté en zona expuesta
> las puertas del cuadro de consola estén cerradas y no se puedan abrir sin llave apropiada
> los dispositivos de seguridad funcionen

PUESTA FUERA DE SERVICIO Y ELIMINACIÓN


Esta operación debe ser cumplida según las leyes vigentes, acuérdese que los aceites no hay que
dispersarlos en el ambiente y que el dejar partes metálicas pesadas en posición de equilibrio inestable es
fuente de riesgo y puede causar daños.

MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
El mantenimiento incluso está reservado sólo a la plantilla especializada y autorizada.
Durante las actividades de mantenimiento es preciso señalar con el letrero apropiado, puesto sobre el panel
de control, el estado de mantenimiento de la máquina.

Cortar la corriente de la máquina durante las actividades de mantenimiento

Prestar la máxima atención en las actividades de localización de averías que


requieren la utilización de energía

No entrar, aun parcialmente, en la zona de marcha de la precinta

RESTABLECER LAS SEGURIDADES TRAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO

PRUEBA Y GARANTÍA

La garantía de la máquina tiene una duración de 12 meses desde la entrega en producción al cliente.

La garantía incluye defectos de materiales y funcionales con tal que el uso sea conforme las instrucciones
referidas en el presente manual y no se aporten adulteraciones sin autorización del constructor.

La garantía no incluye las partes de desgaste alistadas en la lista complementaria incluida en el presente
manual.

La garantía caduca por falta de mantenimiento aconsejado.

La entrega en producción de la máquina contempla un curso de enseñanza a la plantilla utilizadora sobre


los asuntos del “manual de empleo y mantenimiento”.

SP (Traducido del original en italiano) -8


1 - DESCRIPCION DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

INDICE

1.1 DESCRIPCION GENERAL .............................................................................................2

1.2 CARACTERISTICAS TECNICAS....................................................................................4

1.3 EXTENSIONES GENERALES DE ESPACIO OCUPADO ..............................................5

SP (Traducido del original en italiano) 1-1


1 - DESCRIPCION DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

1.1 DESCRIPCION GENERAL


La máquina precintadora vertica mod. 043 ha sido proyectada para efectuar, de modo automático, una o
más ataduras verticales de productos paletizados.

Las ataduras con precinta son efectuadas con precinta de polipropileno o/y poliéster* ( * sólo x TR..).

La máquina es puesta arriba de un transportador (opcional) interrumpido por el canal de guía fleje.

Cuando la máquina recibe la señal de "paquete en posición", el cabezal de flejadura se baja hasta apoyarse
en la parte superior del paquete, realizando la flejadura.

LA MAQUINA PRECINTADORA ES COMPONIDA DE LAS SIGUIENTES PARTES:

1. GRUPO ESTRUCTURA
2. GRUPO CABEZA DE ATADURA
3. GRUPO ARCO
4. RODILLOS MOTORIZADOS (opcional)
PORTACARRETE (non presente en la figura - ver manual en anexo)

SP (Traducido del original en italiano) 1-2


1 - DESCRIPCION DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

<GRUPO ESTRUCTURA>
La estructura portante ha sido construida utilizando perfiles metálicos soldados, tiene la función, por medio
de los diferentes órganos de transmisión, de efectuar el movimiento vertical del arco para precintar.
El movimiento vertical electromecánico es necesario para colocar el grupo cabeza / arco precintadora en
diferentes niveles.

<GRUPO CABEZA PRECINTADORA>


Aparato especial que permite el lanzamiento, la recuperación, la tensión, el corte y la soldadura de la
precinta sobre el paquete.
El funcionamiento electromecánico de la cabeza permite efectuar todas las operaciones de intervenciones
en las diferentes etapas del ciclo. El motor de accionamiento está siempre conectado, con dirección de
rotación invariable.
De este modo se tiene a disposición en cada instante una potencia homogénea y el motor está
constantemente enfriado por la acción del ventilador.

Informaciones más detalladas están añadidas en la guía técnica añadida.

<GRUPO ARCO>

La precinta, previamente lanzada por la cabeza precintadora, se desliza en este aparato especial, durante
la etapa de lanzamiento y recuperación

<PORTACARRETE>
Es un dispositivo especial que alimenta el lanzamiento y la recuperación de la precinta en el canal de la
máquina precintadora.
El grupo llamado portacarrete o desenvolvedor de precinta, no tiene funcionamiento autónomo, sino es un
grupo indispensable para todas máquinas precintadoras.
La función del portacarrete es la de alimentar el “lanzamiento” de la precinta y la de permitir la
“recuperación”.

PORTACARRETE DE ARRASTE
Informaciones más detalladas sobre el portacarrete de arraste están añadidas en la guía técnica R10

PORTABOBINA A MEDIDA
Informaciones más detalladas sobre el portacarrete a medida están añadidas en el manual PBT añadido

SP (Traducido del original en italiano) 1-3


1 - DESCRIPCION DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

1.2 CARACTERISTICAS TECNICAS

CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
Dimensiones máximas de la máquina Véase párrafo 1.3
Alimentación eléctrica Véase datos de placa
Potencia eléctrica instalada Véase datos de placa
Tensión circuitos auxiliares Véase datos de placa
Conectores grado de protección classe IP55
Producción Véase contrato específico

CARACTERÍSTICAS DE LA PRECINTA
Material precinta Véase contrato específico
Espesor precinta mm Véase el manual de el cabezal
Temperatura de soldadura Véase el manual de el cabezal
Velocidad de lanzamento Véase el manual de el cabezal
Velocidad de recuperación Véase el manual de el cabezal
Extensión precinta kg. Véase el manual de el cabezal

SP (Traducido del original en italiano) 1-4


1 - DESCRIPCION DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

1.3 EXTENSIONES GENERALES DE ESPACIO OCUPADO

CODIGO:……K000 ………………….
L ….… mm Véase esquema de lay-out
H ……. mm Véase esquema de lay-out
Z ...….. mm Véase esquema de lay-out
PESO ~ 400 Kg

SP (Traducido del original en italiano) 1-5


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

INDICE

2.1 TRANSPORTE ................................................................................................................2

2.1.1 PROCEDIMENTOS DE TRASLADO ..............................................................................3

2.2 INSTALACION.................................................................................................................4

2.2.1 FIJACIÓN AL SUELO......................................................................................................5

2.2.2 PARTES DE LA MÁQUINA QUE DEBEN SER MONTADAS .........................................6

2.2.3 CONDICIONES AMBIENTALES .....................................................................................6

2.2.4 ATMÓSFERA EXPLOSIVA .............................................................................................6

2.2.5 VIBRACIONES ................................................................................................................6

2.2.6 ILUMINACIÓN .................................................................................................................6

2.2.7 CONEXIONES A LAS FUENTES DE ENERGÍA.............................................................7

2.2.8 GASTOS A CARGO DEL CLIENTE................................................................................7

2.3 DESMANTELAMIENTO ..................................................................................................7

SP (Traducido del original en italiano) 2-1


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

2.1 TRANSPORTE
A la entrega de la máquina, habitualmente realizada con cajas o paletas, controlar la packing list para
verificar si han ocurrido averías o partes que faltan.

En caso que se han verificado averías, informar inmidiatamente OMS.

Si el transporte ha sido efectuado a cargo del cliente y han ocurrido averías o partes que faltan, informar
inmediatamente el transportista y la compañía de seguros del cliente.

LA MAQUINA SE ENTREGA SUBDIVIDIDA EN LAS SIGUIENTES PARTES:

• ESTRUCTURA

• CUADRO ELECTRICO

• PORTACARRETE (para la elevación e instalación del PBT consultar el manual añadido)

• RODILLOS (opcional)

SP (Traducido del original en italiano) 2-2


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

2.1.1 PROCEDIMENTOS DE TRASLADO

Tras desembalar la máquina, levantar las partes come indican los dibujos siguientes:

¾ MAQUINA PRECINTADORA
Para trasladar el cuerpo de la máquina,
introducir los ganchos de seguridad en las
armellas predispuestas para el levantamiento.

¾ CUADRO ELECTRICO (carretilla elevadora)


Para trasladar el cuadro eléctrico utilizar una
carretilla elevadora con tonelaje mínimo de 1000 kg.

SP (Traducido del original en italiano) 2-3


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

¾ RODILLOS ( carrello elevatore)


Para el traslado los transportes, utilizar
las apropiadas cintas de levantamiento.

2.2 INSTALACION
La zone donde se pondrá la máquina debe ser amplia suficiente para permitir comodamente la instalación y
las actividades relativas al funcionamiento.

Tras el desembalaje de las partes, controlar que no ha ocurrido ninguna avería causada por el traslado de
las partes.

Antes de posicionar la máquina en el lugar de trabajo, verificar que:

¾ el fundo en cuya serà apoyada haya una tonelaje suficiente kg./ mq

¾ al rededor al perimetro de la máquina haya el espacio necesario para su manutenimiento

¾ en la zona de los portacarretes haya el espacio necesario para la manobra de la carretilla elevadora o
para los sistemas de levantamiento.

SP (Traducido del original en italiano) 2-4


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

2.2.1 FIJACIÓN AL SUELO

Siguiendo las medidas


referidas en el LAY-OUT,
nivelar y regular la altura de
los transportes (se presente),
agindo sobre los tornillos de
los pies de regulación ( A ).

Posicionar entonces las


máquinas arriba los
transportes alineando la
metad e manteniendo las
distancias referidas;
sucesivamiente, regular
altura e nivelamiento.

VIA DE RODILLOS

• Fijar la máquina e los transportes directamiente al suelo tramite tacos abastecidos com la máquina
misma ( B ).

MAQUINA
PRECINTADORA

SP (Traducido del original en italiano) 2-5


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

2.2.2 PARTES DE LA MÁQUINA QUE DEBEN SER MONTADAS

La máquina flejadura es entregada a cuerpo único, los grupos necesarios para su funcionamiento son:

• PORTACARRETE

• CUADRO ELECTRICO

• PODILLOS (opcional)

Conectar a través conectores de la alimentación en el cuadro eléctrico y a la


flejadora.

(consultar esq. alambrico SER……)

Se considera acabada la instalación sólo cuando todas las seguridades de la máquina han sido
instaladas y activadas.

2.2.3 CONDICIONES AMBIENTALES

El ambiente de trabajo es el del taller de producción, en ése no tienen que existir fuentes de fuerte calor
cerca de la máquina y no tienen que existir vapores explosivos e inflamables.
La temperatura ambiente admisible es entre los 10C° y 40C°.

2.2.4 ATMÓSFERA EXPLOSIVA

LA MAQUINA NO ES IDONEA AL FUNCIONAMIENTO EN AMBIENTE CON PELIGRO DE


EXPLOSION

2.2.5 VIBRACIONES

En esta máquina no existen vibraciones peligrosas.

2.2.6 ILUMINACIÓN

El utilizador tendrá que abastecer la iluminación suficiente para las operaciones necesarias a la máquina
señaladas en el presente manual.

SP (Traducido del original en italiano) 2-6


2 - TRANSPORTE E INSTALACION D00000_RG043 SP

2.2.7 CONEXIONES A LAS FUENTES DE ENERGÍA

El constructor efectuerá las conexiones necesarias, para el correcto funcionamiento de la máquina, durante
la fase de instalación.

Siempre consultar los diagramas de la máquina que el constructor pone a disposición.

¾ ESQUEMA ELECTRICO
¾ SOFTWARE
¾ LAY-OUT

PROHIBIDO CONECTAR LA MAQUINA Y UTILIZARLA ANTES QUE EL CONSTRUCTOR HA


ACABADO LA PUESTA EN MARCHA.

2.2.8 GASTOS A CARGO DEL CLIENTE

> Abastecimiento de los suministros eléctricos en entrada de los cajones eléctricos de potencia.
> Suelo adapto para sostener el peso de las máquinas.
> Fijación al suelo de las máquinas.
> Alimentación de la instalación neumática.
> Realización de las obras de subida (escaleras) necesarias para la actividades de restablecimiento de
los materiales para la producción.
> Todo lo que no es explícitamente citado para el abastecimiento de la instalación que sea necesario para
utilizar las máquinas seguramente para las actividades productivas y de mantenimiento

2.3 DESMANTELAMIENTO
Los materiales reemplazados tienen que ser eliminados según las leyes vigentes.

EL UTILIZADOR TIENE QUE CONOCER LAS LEYES QUE REGULAN LA ELIMINACION DE


LOS RESIDUOS DE LA MAQUINA.

SP (Traducido del original en italiano) 2-7


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

INDICE

3.1 REGLAS GENERALES ...................................................................................................2

3.2 NORMAS TECNICAS APLICADAS ................................................................................3

3.3 RUIDO EMITIDO .............................................................................................................3

3.4 UTILIZACION CONTEMPLADA Y NO CONTEMPLADA................................................3

3.5 ZONAS PELIGROSAS Y POSICIONES DE TRABAJO..................................................3

3.6 PELIGROS Y RIESGOS RESTANTES...........................................................................6

3.6.1 GENERALIDADES ..........................................................................................................6

3.7 PLAQUETAS DE ADVERTENCIA APLICADAS A LA MAQUINA...................................8

3.8 SICUREZZE ANTINFORTUNISTICHE ...........................................................................9

3.8.1 EMERGENCIAS ..............................................................................................................9

3.9 DISPOSITIVOS DE PROTECCION INDIVIDUALES ....................................................10

SP (Traducido del original en italiano) 3-1


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.1 REGLAS GENERALES


El utilizador tiene que informar la plantilla sobre los riesgos de accidentes, sobre los dispositivos de
seguridad y sobre las reglas generales de prevención de los accidentes establecidas por las directrices
comunitarias y por la legislación vigente en el país en que se utiliza la máquina.

El operador tiene que conocer la posición y el funcionamiento de todos los mandos y de las
carácteristicas de la máquina.

Las actividades de mantenimiento tienen que ser efectuadas por técnicos especializados, que puede obrar
sólo tras preparar la máquina para el mantenimiento.

Peligro: la adulteración, el reemplazo no autorizado de una o más partes de la máquina, la


utilización de accesorios que mofican la función de la máquina, la utilización de materiales
diferentes de los aconsejados, pueden ser causa de riesgo de accidente, l'impiego di
materiali diversi da quelli consigliati, possono diventare causa di rischio di infortunio.

SP (Traducido del original en italiano) 3-2


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.2 NORMAS TECNICAS APLICADAS


La máquina ha sido proyectada en conformidad a las condiciones requeridas por la “DIRECTRIZ
SEGURIDAD MAQUINAS 2006/42 CEE” y siguientes enmiendas.
Se precisan aquí las NORMAS técnicas seguidas durante la construcción de la máquina describida en el
presente manual.

3.3 RUIDO EMITIDO


El ruido aereo ha sido registrado según las normas ISO 11202.

Los valores registrados evidencias una presión sonora inferio a 70 dB(A).

3.4 UTILIZACION CONTEMPLADA Y NO CONTEMPLADA


La máquina precintadora mod. 043 ha sido contruida para que la cinta efectue uno o más embalajes
verticales en producto paletizados.

Al utilizar la máquina se deben seguir las instrucciones referidas en el presente manual,


cada variación de utilización tiene que ser concordada con el constructor.

3.5 ZONAS PELIGROSAS Y POSICIONES DE TRABAJO


¾ La zona de máquina cerrada por la canalina de lanzo precinta es zona de peligro aplastamiento.

¾ Al interno de los cuadros electricos apresenta peligro de fulgoración

¾ Al interno de la cabeza de precintadura, mismo priva de enérgia , apresenta peligro de quemaduras.

SP (Traducido del original en italiano) 3-3


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

¾ La movimentacion vertical tiene que ser protejida por protecciones perimetrales que evitan el contacto
con el operador con máquina en movimento.
En los sentidos de la DIRECTRIZ MAQUINAS si intiende por:

ZONA PELIGROSA:
Zona en el interior o en las cercanías de la máquina, en la que la presencia de una persona expuesta
constituye un peligro para la salud y la incolumidad de la persona misma.

PERSONA EXPUESTA:
Cualquier persona que está totalmente o parcialmente en una zona de peligro.

OPERADOR:
Persona encargada de instalar, de poner en marcha, de regular, de ejecutar el mantenimiento ordinario y de
limpiar la máquina.

El operador tiene que estar enfrente del tablero de mandos, y él mismo tiene que asegurarse che no estén
personas expuestas en la zona peligrosa de trabajo de la precinta. La máquina debe funcionar sólo y
exclusivamente con todas los paneles de protección cerrados y montados.

No acercarse con las manos a la zona de soldadura pues, aunque esta zona es protegida y cubierta, llega a
temperaturas muy altas (hasta 400° C).

Por ninguna razón quedarse en la zona peligrosa cerca de la máquina: respectar la distancia
mínima de 1,5 m. de la máquina misma, tanto cuando no está en marcha como cuando está
en movimiento.

SP (Traducido del original en italiano) 3-4


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

No quedarse bajo la precintadora

No tocar a precinta sin guantes de proteccion : peligro de corte e/o abrasion.

SP (Traducido del original en italiano) 3-5


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.6 PELIGROS Y RIESGOS RESTANTES

3.6.1 GENERALIDADES

Durante la fase de proyecto han sido calculadas todas las zonas peligrosas y se han tomado todas las
precauciones para evitar accidentes a las personas.

Para garantizar la seguridad, la máquina ha sido dotada de especiales dispositivos cuales:


> tope de seguridad
> cárter de protección de las partes en movimiento
> dispositivos eléctricos para la detectación de anomalías

Controlar periódicamente el funcionamiento de los dispositivos de


seguridad

SP (Traducido del original en italiano) 3-6


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.6.2 RIESGOS RESTANTES

La utilización de la máquina de manera diferente de la indicada en el presente manual es causa de riesgo:

Prestar atención, durante las fases de mantenimiento, a las zonas señaladas por peligros
restantes

No entrar en el arco de trabajo precinta durante el ciclo de producción siguiendo el paquete,


PELIGRO de heridas graves.

Prestar atención, durante las fases de mantenimiento, a las zonas


señaladas por peligros restantes de corte y quemaduras

Prestar la máxima atención a las señales de presencia tensiones eléctricas,


peligro de electrocución

Es prohibido de abrir los cuadros elèctricos que contienen esta


advertencia. Abertura consentida al personal especializado

Poner un candado en el inteructor general del voltaje, antes de las


operaciones de manutenciones

Atención, zona con peligro de aplastamiento manos

PROHIBIDO efectuar operaciones de regulación con el empleo de dos operadores, uno en


zona expuesta y el otro a la botonera de mando.

Durante el reemplazo de elementos pesados y voluminosos, peligro de aplastamiento de las


extremidades “USAR GUANTES Y ZAPATOS DE PROTECCION”.

SP (Traducido del original en italiano) 3-7


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.7 PLAQUETAS DE ADVERTENCIA APLICADAS A LA MAQUINA


NO quitar las plaquetas aplicadas a la máquina, reemplazar eventualmente las deterioradas.

Según la norma UNI-ISO 7000, el constructor ha puesto unas plaquetas de señalización, cuyo acatamiento
representa una seguridad ulterior.

7
Q.EL

8
C.EL

SP (Traducido del original en italiano) 3-8


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

3.8 SICUREZZE ANTINFORTUNISTICHE

Las protecciones de la máquina son las siguientes:


> Pulsador Stop/Emergencia
> Cárter de protección
> Cables conductores canalizados en el cuerpo máquina
> Tableros de bornes protegidos
> Inaccessibilidad a la zona de corte y soldadura precinta

PROHIBIDO alterar y/o desconectar las seguridades de la máquina.

3.8.1 EMERGENCIAS

Las emergencias de la máquina están en su la botonera de mandos.

Antes de cualquiera operación de mantenimiento o regulación en las cercanías o


en el espacio de delimitación de la máquina, se necesita aislar la misma de
fuentes de energía.

¾ Verificar que los órganos moviles cuesta arriba y abajo de la máquina están en “BLOQUEO DE
SEGURIDAD”

¾ Pulsar el botón “STOP/EMERGENCIA”

SP (Traducido del original en italiano) 3-9


3 – SIGURIDAD DE LA MAQUINA D00000_RG043 SP

¾ Poner el interruptor de red en “0” OFF

Unas máquinas pueden tener la instalación neumática y/o oleodinámica, en este caso:

¾ Si la máquina tiene la instalación oleodinámica, esperar que se descargue

¾ Si la máquina tiene la instalación neumática, cerrar el grifo de red y desprender el tubo de alimentación
del reductor por medio del enlace rápido.

La máquina tiene todos los elementos eléctricos al suelo: averiguarse que la puesta a tierra de red sea
eficiente.

En caso de que la máquina sea conectada a una planta, las protecciones de los órganos
moviles y de las zonas expuestas son bajo la dirección del utilizador, si no existen diferentes
acuerdos contractuales.

3.9 DISPOSITIVOS DE PROTECCION INDIVIDUALES


Es competencia del utilizador la elección de las protecciones individuales más apropiadas. Todavía se
aconseja proteger manos y pies durante la manipulación de objetos pesados, durante la limpieza de
superficies, etc.

SP (Traducido del original en italiano) 3 - 10


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

INDICE

4.1 INTRODUCCION.............................................................................................................2

4.1.1 SECUENCIA CICLO........................................................................................................2

4.1.2 CICLO DE PRODUCCIÓN ..............................................................................................3

4.2 DESCRIPCION DE LA BOTONERA DE MANDO...........................................................4

4.2.1 DESCRIPCIÓN DE CADA FUNCIÓN .............................................................................4

4.3 PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE MÁQUINA .............................................................8

4.4 MODOS DE FUNCIONAMIENTO ...................................................................................9

4.5 DETENCIÓN CICLO POR OPERADOR .......................................................................11

4.6 CAMBIO BOBINA..........................................................................................................12

SP (Traducido del original en italiano) 4-1


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.1 INTRODUCCION
Eneste capítulo se describe detalladamente el ciclo productivo, se describe la botonera para la gestión de la
máquina; se describen además los procedimientos de PUESTA EN MARCHA y de DETENCION y las
relativas indicaciones para recomenzar el ciclo.

4.1.1 SECUENCIA CICLO

PAQUETE EN POSICION

BAJADA GRUPO CABEZA


+
STOP EN POS. DE EMBALAJE

LANZAMIENTO PRECINTA

BAJADA GRUPO CABEZA


+
OSCURECIMIENTE FOTOCELULA

RECUPERACIÓN
+
TENSIÓN

CORTE / SOLDADURA PRECINTA

SUBIDA GRUPO CABEZA

SI

OTROS
EMBALAJES

NO

EVACUACION PAQUETE

SP (Traducido del original en italiano) 4-2


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP
4.1.2 CICLO DE PRODUCCIÓN

La máquina precintadora horizontal mod.043 antes de efectuar el ciclo de embalaje con precinta tiene todos
los grupos en posición de pausa.

Un consentimiento externo indicante el paquete en posición consiente el comienzo del ciclo de modo
automático:

¾ descenso cabezal de flejadura (pos. 1), la fotocélula de parada interrumpe la bajada del cabezal en
proximidad del paquete a una distancia de aproximadamente 5-10 mm.

¾ lanzamiento fleje en el canal de deslizamiento (pos. 2)

¾ recuperación fleje y tensión alrededor del paquete.

¾ soldadura y corte fleje con subida del cabezal en posición "todo arriba".

Con el cabezal de flejadura en posición "todo arriba", se efectua el final del ciclo de la máquina.

SP (Traducido del original en italiano) 4-3


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.2 DESCRIPCION DE LA BOTONERA DE MANDO


El teclado de la maquina esta puesto sobre la posición de mande, la configuración de la tecla esta en un
esquema eléctrico incluido SER…….

Referirse al siguiente párrafo 4.2.1 para la descripción de los mandos y de los indicadores en el
cuadro de mandos

4.2.1 DESCRIPCIÓN DE CADA FUNCIÓN


NOTA - Los mandos indicados con ** pueden cambiar según las peticiones de contrato.

1 TABLERO EN TENSIÓN (lámpara blanca)


Está encendida cuando la máquina está alimentada y el cuadro
eléctrico está en tensión.

2 TENSADO FLEJE ( potenciometro )* solo TR…


Volviendo el potenciometro es posible regular la fuerza de extensión de
la precinta sobre el paquete.

3** MANUAL_AUTOMATICO (pulsador)

MANU - Apretando este pulsador la máquina está selecionada para el


funcionamiento manual.

AUTO - Apretando este pulsador la máquina está selecionada para el


funcionamiento automático.

3 ** MANUAL_AUTOMATICO (selector)

Volviendo el selector en la posición indicata, si selecciona el modo de


funcionamento de la precintadora

4 ** BAJADA_SUBIDA (selector)

Girando el selector en la posición indicada, si activa el movimiento de


la cabeza de precinta.

SP (Traducido del original en italiano) 4-4


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4 ** SUBIDA _ BAJADA (pulsador)

SUBIDA - Apretando este pulsador, se habilita el funcionamiento de


bajada de cabezal.

BAJADA - Apretando este pulsador, se habilita el funcionamiento de


subida de cabezal.

5 ** LANZAMIENTO _ RECUPERACIÓN (selector)

Girando el selector en la posición indicada, vien eseguido el lanzo


recupero de la precinta en el canal de deslizamiento

5 ** LANZAMIENTO _ RECUPERACIÓN (pulsador)

LANZAMIENTO - Apretando este pulsador, se efectua el lanzamiento de


la precinta en el canal de deslizamiento

RECUPERACIÓN - Apretando este pulsador, se efectua la recuperación


de la precinta.

6 * INTERVENCION TERMICA (lámpara roja)

Esta lámpara si encendida indica la intervención de una protección del


motor en el cuadro eléctrico.
Poner en seguridad la máquina apretando “EMERGENCIA”, abrir el
cuadro y rearmar la Protección térmica afectada después de haber
comprobado la causa del bloqueo del motor.

7 MAQUINA EN BLOQUEO (lámpara roja)

Esta luz, si está encendida, indica que durante el ciclo automático, se


ha comprobado una anomalía:

ejem.:

El lanzamiento del fleje del Cabezal no ha terminado.

Los sensores que comprueban la tensión de las cadenas de elevación


han sido accionados.

Si la bombilla queda fija indica que hay un malfuncionamiento de la


batería del PLC.

SP (Traducido del original en italiano) 4-5


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

8 ARRANQUE FLEJADO (pulsador verde)

Al apretar este pulsador se arranca el ciclo de flejadura de la máquina.


en condiciones de funcionamiento “AUTO”

9 MARCHA (pulsador luminoso blanco)

Este pulsador sierve a habilitar las condicciones de funcionamiento


máquina en modo MANUAL o AUTOMATICO.

10 ARRANGUE CICLO GENERAL (pulsador luminoso azul)

Este pulsador sirve para habilitar las salidas del PLC y alimentar los
circuitos auxiliares.

11 REARME SEGURANCAS (pulsador luminoso azul)

Este pulsador sierve para reactivar las seguridades de acceso


máquina.

luz apagada indica la desabilitación de la alimentación en el cuadro


eléctrico.
luz encendida indica la habilitación de la alimentación en el cuadro
eléctrico.

12 RICICLADO (pulsador luminoso amarillo) ( *solo TR.)


(pulsador amarillo) ( *solo R10.)
Este mando permite de eseguir la reactivación de la fase correcta del
grupo levas de la cabeza de precintadura, en particular:
> con un primiero impulso si cerra solo la primera pinza
> con un segundo impulso las levas eseguem el corte y la soldatura
en vacio de la precinta para permitir la liberación manual de la
precinta no más utilizable.

La luz del pulsador reciclo ( *solo TR.), cuando si encende con luz
intermitente, indica que la cabeza de precintadura no esta en fase, es
necesário apretar di nuevo el pulsador para llevar en fase la cabeza de
precintadura.

SP (Traducido del original en italiano) 4-6


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

13 PARADA (pulsador negro)

Este pulsador para el funcionamiento automático de la máquina.

14 EMERGENCIA (pulsador de seta rojo)

Cuando es apretado, provoca la parada inmediata de la máquina, en


cualquier fase del ciclo de trabajo.
Para desbloquear el pulsador después del eventual accionamiento,
rodar la seta en sentido horario

15 PANEL DE OPERACIONES (OPTIONAL)

Permite realizar órdenes en modo manual, modificar los tiempos del


ciclo, monitorizar los estados de alarma o anomalías de la máquina.

El funcionamiento de las máquinas provistas de panel es activado por


la presión de las teclas presentes en el mismo panel.

Para el significado de cada uno de los mandos referirse a las


descripciones anteriores.

SP (Traducido del original en italiano) 4-7


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.3 PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE MÁQUINA


En este párrafo están indicados los procedimientos de puesta en marcha de la máquina.

Rodando el interruptor general puesto en la parte anterior del cuadro eléctrico,


1 se suministra la tensión de alimentación a la máquina, indicada por el
encendido de la bombilla blanca de “TABLERO EN TENSIÓN”.

2 Con el pulsador rojo de “EMERGENCIA” desintroducido, apretando el


pulsador luminoso verde de “CICLO GENERAL”, se alimentan los circuitos
auxiliares del cuadro eléctrico

3 La bombilla roja de “REARME SECURIDADA” encendida, indica la


deshabilitación de la alimentación de potencia en el cuadro eléctrico.

Restablecer las seguridades de acceso a la máquina (ejem. Cerrar las verjas) y


apretar el pulsador de “REARME SECURIDADA”.

4 La máquina posee dos condiciones de funcionamiento:

MANUAL_AUTOMATICO.

5 Apretar el pulsador de “MARCHA” que habilita la selección de modo


encendiendo la bombilla del botón luminoso.

6 Apretar el pulsador luminoso verde de “MARCHA FLEJADURA”

SP (Traducido del original en italiano) 4-8


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.4 MODOS DE FUNCIONAMIENTO

MODO AUTOMÁTICO

Esta condición es válida sólo después de haber apretado el pulsador (o rodado el selector) de “AUTO” y
apretado el pulsador luminoso de “MARCHA”.

Un consentimiento de presencia presente en los rodillos, para los paquetes en posición de flejadura y
suministra a la flejadura el consentimiento para el arranque del ciclo automático.

Con este señal o con la presión del pulsador de “MARCHA PRECINTADORA”, la cabeza baja hasta la
posición de primera precintadura y vien eseguido el lanzo de la precinta en las canalinas

OBS: Para obtener el funcionamiento AUTOMATICO es necessário que la máquina sea en las siguientes
condicciones:

¾ La cabeza de precintadura tiene que ter alcanzado la temperatura de trabajo.

¾ La cabeza de precintadura tiene que ser en fase

¾ No deve ser presente ningun tipo de ALARMA

Sólo después de haber comprobado estas condiciones la máquina acepta la condición de marcha
automática.

SP (Traducido del original en italiano) 4-9


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

MODO MANUAL
Todos los movimientos de la máquina pueden ser realizados en manual con los pulsadores especiales o
selectores presentes en el tablero de control, excepto el ciclo de flejadura completo (con tensión del fleje).

La disposición de los mandos en el tablero está subdividida en zonas que individuan el Cabezal de
flejadura, las selecciones de trabajo, las condiciones de marcha y parada de la máquina.

Los mandos son habilitados sólo después de haber apretado el pulsador (o rodado el selector) “MANUAL”
y apretado el pulsador luminoso de “MARCHA”.

Mandos manuales:

¾ LANZAMIENTO
¾ RECUPERACIÓN
¾ RECICLAJE
¾ SUBIDA
¾ BAJADA

TEST DE FLEJADURA

Para realizar un ciclo de flejadura con la condición de funcionamiento MANUAL, proceder como sigue:

♦ Seleccionar el modo de funcionamiento AUTOMATICO

♦ Apretar el pulsante luminoso de MARCHA

♦ Apretar el pulsante de MARCHA PRECINTADORA

SP (Traducido del original en italiano) 4 - 10


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.5 DETENCIÓN CICLO POR OPERADOR


MAQUINA EN FUNCION DE MODO AUTOMATICO:

A. Seleccionar el modo de funcionamiento MANUAL para obtener la detencion de los


movimientos.

B. Apretar el pulsador de deteción

C. Apretar el pulsador de emergencias (de cabeza rojos) puestos para la seguridad del
implanto.

Hay que evitar este empleo de detención si no hay efectivas necesidades de seguridad, de todas
maneras se prefiere utilizar el primer sistema explicado.

SP (Traducido del original en italiano) 4 - 11


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP

4.6 CAMBIO BOBINA


CABEZAL DE FLEJADURA R10

Para la sustitución de la bobina fleje terminada proceder como sigue:

1. Poner la máquina en condiciones de funcionamiento en modalidad MANUAL

2. Apretar el pulsador de MARCHA.

3. Extraer del cabezal el eventual fleje residuo.

4. Destornillar la tapadera del portabobina.

5. Introducir la bobina de fleje en los centrajes especiales.

6. Volver a montar la tapadera y fijarla con una manivela especial.

7. Coger el cabo del fleje y guiarlo hasta el punto de contacto entre el rodillo prensador A y el rodillo de
lanzamiento B; teniendo el curvado del fleje según las indicaciones añadidas en la figura

8. Apretar el pulsador de lanzamiento colocado en el cabezal de flejadura.

9. Poner la máquina en condiciones de funcionamiento en modalidad AUTOMÁTICO.

10. Apretar el pulsador de "MARCHA".

11. Apretar el pulsador de "MARCHA FLEJADURA".

Para más informaciones correspondientes al cabezal de flejadura, referirse a la publicación


separada

SP (Traducido del original en italiano) 4 - 12


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP
CABEZAL DE FLEJADURA TR14; TR14HD, TR18, TR19HT

Para la sustitución de la bobina fleje terminada proceder como sigue:


1. Poner la máquina en condiciones de funcionamiento en modalidad MANUAL.
2. Extraer del cabezal el eventual fleje residuo
3. Destornillar la tapadera del portabobina
4. Introducir la bobina de fleje en los centrajes especiales.
5. Volver a montar la tapadera y fijarla con una manivela especial.
6. Coger el cabo del fleje y guiarlo hasta el punto de contacto entre el rodillo prensador y el rodillo de
lanzamiento.

ATENCIÓN El curvado del fleje tiene que estar puesto hacia arriba de manera que se mantenga
aderente en el canal.
7. Introducir el cavo del fleje en la cabezal de flejadura, empujar el fleje aproximadamente 30 cm. hasta que su cavo se
pare a contacto de la rueda de arrastre.
8. Apretar a fondo la leva de carga A y empujar el fleje todavía por algunos centímetros hasta ponerlo en
los rodillos de arrastre, por lo tanto dejar.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SÓLO SI EL PULSADOR DE RECICLADO CENTELLEA

Apretar el pulsador de reciclado colocado en el quadro de mandos hasta la puesta en fase del cabezal de
flejadura
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9. Apretar el pulsador de lanzamiento (A) hasta cuando el fleje salga del cabezal de flejadura.
10. Seleccionar el modo de funcionamiento automático
11. Apretar el pulsador de "MARCHA".
12. Apretar el pulsador de "MARCHA FLEJADURA".

Para más informaciones correspondientes al cabezal de flejadura, referirse a la publicación


separada

SP (Traducido del original en italiano) 4 - 13


4 - FUNCIONAMIENTO Y EMPLEO D00000_RG043 SP
CABEZAL DE FLEJADURA TR100; TR200

Para la sustitución de la bobina fleje terminada proceder como sigue:

1. Poner la máquina en condiciones de funcionamiento en modalidad MANUAL.

2. Extraer del cabezal el eventual fleje residuo

3. Destornillar la tapadera del portabobina

4. I Introducir la bobina de fleje en los centrajes especiales. Respetar siempre el sentido de rotación
indicado en la tapa del portabobinas.

Para más informaciones correspondientes al cabezal de flejadura, referirse a la publicación


separada

5. Volver a montar la tapadera y fijarla con una manivela especial.

6. Llevar el extremo libre hasta la salida fleje en máquina

ATENCIÓN El curvado del fleje tiene que estar puesto hacia arriba de manera que se mantenga
aderente en el canal.

7. Abrir la puerta A y introducir el fleje dentro de la guìa B unos 500 mm. Posteriormente cerrar la puerta
A.

8. Desbloquear el plusador EMERGENCIA

9. apretar el pulsador MARCHA, poner la maquina en AUTOMATICO.

SP (Traducido del original en italiano) 4 - 14


5 - CAMBIO TAMAÑO D00000_RG043 SP

INDICE

5.1 REEQUIPOS (CAMBIO TAMAÑO) .......................................................................................2

5.1.2 REGULACIONES MÁQUINA ..........................................................................................3

SP (Traducido del original en italiano) 5-1


5 - CAMBIO TAMAÑO D00000_RG043 SP

5.1 REEQUIPOS (CAMBIO TAMAÑO)


La flejadora no prevé nuevas herramientas para producciones de lotes de paquetes con dimensiones
diferentes de aquellos añadidos en el LAY- OUT.

DIMENSIONES GENERALES DEL PAQUETE

DIMENSIONES Min. Max.


L
W
H
Peso Kg.

CONSULTAR LAYOUT AÑADIDO

SP (Traducido del original en italiano) 5-2


5 - CAMBIO TAMAÑO D00000_RG043 SP

5.1.2 REGULACIONES MÁQUINA

CABEZA PRECINTADORA

Para efectuar eventuales modificaciones del tipo de precinta,


de tensión, velocidad de lanzamiento y recuperación,
se consulte el manual de empleo dedicado a la CABEZA PRECINTADORA.

SP (Traducido del original en italiano) 5-3


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

INDICE

6.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ...............................................................................2

6.1.1 NOTAS DE PELIGRO .....................................................................................................2

6.1.2 NOTAS DE ADVERTENCIA............................................................................................2

6.2 NOTAS SOBRE EL MANTENIMIENTO ..........................................................................2

6.3 NOTAS DE MANTENIMIENTO PRECAUTORIO............................................................3

6.4 NOTAS SOBRE LAS REVISIONES................................................................................3

6.5 NOTAS SOBRE LAS REPARACIONES .........................................................................4

6.6 CUALIFICACION DE LA PLANTILLA ENCARGADA DEL MANTENIMIENTO...............4

6.6.1 CONOCIMIENTOS GENERALES...................................................................................4

6.6.2 CONOCIMIENTOS DE LA PLANTILLA ESPECIALIZADA .............................................4

6.6.3 LIMPIEZAS DE LAS MAQUINAS....................................................................................5

6.6.4 ENGRASES.....................................................................................................................5

6.6.5 OPERACIONES NECESARIAS DURANTE CADA MANTENIMIENTO..........................5

6.7 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO............................................................5

6.7.1 TABLA DE LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ..................................................6

6.7.2 ENGRASE MANUTENIMIENTO CADENAS ...................................................................8

6.7.3 ENGRASE MANTENIMIENTO REDUCTORES..............................................................9

6.7.4 ENGRASE SOPORTES ................................................................................................10

SP (Traducido del original en italiano) 6-1


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD


La plantilla autorizada del trabajo y el mantenimiento de la planta (y de cada máquina) debe ser instruido,
debe conocer correctamente y completamente las normas contra los accidentes

La plantilla no autorizada debe quedarse fuera de la zona de trabajo durante las operaciones.

6.1.1 NOTAS DE PELIGRO

Las tensiones de una máquina > 50 V. pueden causar la muerte al contacto: operar con el máximo cuidado
y siguiendo las normas vigentes contra los accidentes.
Durante las actividades de mantenimiento exponer siempre los carteles de advertencia APARATOS EN
MANTENIMIENTO – NO CONECTAR EL SUMINISTRO cerca del interruptor general.
En caso de que la máquina está en función, se recuerde que las partes móviles pueden ser accionadas por
señales de asenso de máquina contiguas IMPEDIR MECANICAMENTE LOS MOVIMIENTOS DE LAS
PARTES en las operaciones de mantenimiento no posibles con la máquina desconectada.
No desconectar las seguridades de máquina, en caso de desconexión forzada OBRAR CON CUIDADO
sólo tras exponer carteles de adverterncia.

Asegurarse, antes de poner ne marcha las máquinas, que la plantilla de mantenimiento esté a distancia de
seguridad y que no utensilios o materiales no hayan sido dejado en zonas peligrosas.
Usar guantos y gafas durante las operaciones de manutención.
No llevar ropa u objetos que pueden enredarse en los dispositivos y pueden actuar como conductores,
como por ejemplo collares, pulseras

6.1.2 NOTAS DE ADVERTENCIA

Antes de poner en función las máquinas, después de un avería, efectuar una cuidadosa inspección de los
cinematismos para verificar eventuales daños
Asegurar siempre una perfecta lubrificación, la ausencia de lubrificación puede dañar las máquinas.
No intervenir en los topes de las máquinas, si no efectivamente necesario, su adulteracióm es fuente de
peligros.
Controlar la presencia de rayas o defectos en los pistones y en los ejes de guía: leves abrasiones pueden
ser quitadas con lija esmeril.

6.2 NOTAS SOBRE EL MANTENIMIENTO

6.2.1 Qué se entiende por mantenimiento


Con la palabra MANTENIMIENTO, se entienden todas las actividades de:

• Mantenimiento preventivo
• Revisión
• Reparación

SP (Traducido del original en italiano) 6-2


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.3 NOTAS DE MANTENIMIENTO PRECAUTORIO


Se definen mantenimiento precautorio todas las actividades previstas para reducir la probabilidad de averías
o el deterioro funcional de las máquinas.

El mantenimiento precautorio comprende todas las actividades indicadas en la lista aquí abajo:

OPERACION DESCRIPCION
Extensión de las correas y cadenas
Regulación Bloqueos
Temperatura
Eliminación de polvo
Limpieza Limpieza de los rodillos / transportes / fotocélulas / cuadros / filtros
aire refrigeración / otras

Restablecimiento del nivel en los contenidores


Lubrificación
Engrase cadenas

Carretes terminados
Cepillos consumidos
Sustitución
Frenos carretes
Componentes comerciales según dibujo

6.4 NOTAS SOBRE LAS REVISIONES


Con la palabra “revisión” se definen todas las operaciones que sirven para comprobar el estado del
rendimiento de las máquinas y eventualmente el efectuar intervenciones de reparación para restablecer las
funcionalidades especificadas en las características técnicas.

OPERACION DESCRIPCION
Verificar la eficacia de la lubrificación
Verificar los topes
Verifica de Verificar los sistemas de seguridad
funcionamento Verificar los sistemas frenantes
Verificar los termóstatos
Otras verificaciones

Control de desgastos de las guías


Control de desgastos de las cadenas
Control
Control de los ruidos anómalos
Control de las velocidades relativas a los transportes

NOTA: siempre comparar los resultados del último control con los del control anterior para
enterarse de eventuales diferencias y decidir eventuales reparaciones.

SP (Traducido del original en italiano) 6-3


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.5 NOTAS SOBRE LAS REPARACIONES


Se definen “reparaciones” las intervenciones necesarias para que las máquinas vuelvan al estado nominal
di funcionamiento

La reparación es el restablecimiento de un grupo desgastado, de sistemas dañados, cuya frecuencia de


operación depende de:
> estado de desgaste
> avería en curso o evaluacióm de existente criticidad tras una revisión

6.6 CUALIFICACION DE LA PLANTILLA ENCARGADA DEL MANTENIMIENTO

6.6.1 CONOCIMIENTOS GENERALES

La plantilla encargada del mantenimiento tiene que:

A. Conocer las directrices vigentes en materia de prevención de los accidentes del trabajo
B. Conocer los temas del manual EMPLEO-MANTENIMIENTO de la máquina / planta
C. Ser capaz de enterarse de irregularidades en los procedimientos de producción y en caso necesario
tomar las necesarias contromedidas.

6.6.2 CONOCIMIENTOS DE LA PLANTILLA ESPECIALIZADA

Se considera especializada la plantilla preparada por el constructro sobre asuntos específicos, cuyo
contenidos son materia del presente manual.

CUIDADO: la necesidad de efectuar actividades con las protecciones inhabilitadas requiere


la autorización de la plantilla encargada de la seguridad y la atención máxima del operador.

TECNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECANICO


Técnico cualificado capaz de trabajar con las máquinas en condiciones normales y de accionar el
funcionamiento en modo JOG con protecciones inhabilitadas, de efectuar regulaciones, mantenimientos y
reparaciones necesarias de los órganos mécanicos.

TECNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELECTRICO


Técnico cualificado capaz de trabajar con las máquinas en condiciones normales y de ponerla en marcha
con las protecciones inhabilitadas, encargado de cada intervención de género eléctrico, de la regulación y
de la reparación; debe ser capaz de obrar en presencia de tensión al interno de los cajones.

TECNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ESPECIAL


Técnico cualificado en operaciones que requieren intervenciones complicadas y cuya intervención requiere
un conocimiento específico del KNOW-HOW y un alto grado de profesionalidad.

SP (Traducido del original en italiano) 6-4


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.6.3 LIMPIEZAS DE LAS MAQUINAS

Se debe efectuar la limpieza de las máquinas regularmente, como indica el presente manual, y recuérdese
que durante la limpieza el operador tiene la oportunidad de informar sobre eventuales daños que pueden
ser fuente de “riesgo”.

6.6.4 ENGRASES

Utilizar las cuantidades y las cualidades de aceites y/o grasas aconsejados por el constructor, tanto los
excesos como la falta de lubrificación pueden dañar el correcto funcionamiento.

6.6.5 OPERACIONES NECESARIAS DURANTE CADA MANTENIMIENTO

Durante todas los mantenimiento controlar:


• presencia de corrosiones
• presencia de desgastes
• distensiones en las uniones y/en las conexiones
• presencia de oxidaciones de las conexiones eléctricas
• otros

ACUERDESE que un correcto mantenimiento reduce minimamente los bloqueos de las máquinas y
asegura un alto nivel de “seguridad”.

6.7 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO


de plantilla especializada
y de plantilla de producción autorizada

Este párrafo indica las actividades que el constructor de las máquinas considera necesarias que efectuar.
En el catálogo de cada máquina se describen los mantenimientos necesarios y la periodicidad de las
intervenciones aconsejadas.
Puesto que es posible mejorar, gracias al desarrollo tecnológico, el utilizador puede añadir actividades
complementarias; el constructor está a disposición para evaluar las sugerencias y las observaciones del
utilizador y eventualmente confirmarlas.

SP (Traducido del original en italiano) 6-5


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.7.1 TABLA DE LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

INTERVALO TIPO DE INTERVENCION

1G Verificar el perfecto funcionamiento del pulsador “STOP/EMERGENZA”


1G Verificar el perfecto funcionamiento de los dispositivos de seguridad
6÷8M Engrasar las cadenas
1M Engrase guias de deslizamiento
1÷6M Controlar y engrasar los soportes
Controlar lo estado de desgaste de las cadenas y su extensión (en cada
M
caso reemplazarlas dentro de las 15.000 horas de trabajo)
------- Consultar la guia técnica anexada CABEZA DE PRECINTADORA
6M Controlar el nivel del aceite de los reductores ( excluido aquelles engrasados
por la vida)
Controlar lo estado de desgaste de las guias de deslizamiento e de los
6M
cojinetes de bolas
P Verificar el perfecto apretamiento de los tornillos de las partes
motorizadas

G= diaria
M= mensal
P= periódica

Acuérdes que tras cada operación aquí elencada hay que conectar de nuevo las seguridades y
remontar los cárteres si han sido desmontados

CUIDADO!! La cadena ya no se considera segura cuando, por causa de los desgastes, se ha


extendido el 3% de su largura original.

SP (Traducido del original en italiano) 6-6


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

LAYOUT ACTIVIDADES DE MANTENIMIENTO

LEGENDA:

A ver manual de la cabeza de precintadora

B engrase por medio engrasador soportes UCF


engrase cadenas
lengrase guias de deslizamiento

ESQUEMA DE EXTENSION
CADENAS

SP (Traducido del original en italiano) 6-7


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

6.7.2 ENGRASE MANUTENIMIENTO CADENAS

El aceite se aplica periodicamente por medio de un pincel o aceitera, posiblemente por lo menos cada 1000
horas de funcionamiento. La cantidad de aceite y la periodicidad de esta operación deben ser suficientes
para mantener la cadena húmeda así que se permita la penetración del lubrificante en las articulaciones.
Incluso el engrase por medio de un espray puede ser suficiente en algunas condiciones: es importante que
el lubrificante espray utilizado sea uno adecuado para el engrase de las cadenas, como por ejemplo el
lubrificante Renold.

Según las temperaturas ambiente se aconseja la utilización de lubrificantes con viscosidad


indicados en esta tabla:.

TEMP. VISC.
- 5° C + 5° C SAE 20
+ 6° C + 38° C SAE 30
+ 39° C + 49° C SAE 40
+ 50° C + 60° C SAE 50

DETERIORO Y REEMPLAZO

Se considera una cadena deteriorada, y por lo tanto se necesita reemplazarla, cuando el alargamiento
causado por el deterioro de las superficies de contacto “perno – casquillo” se vuelve excesivo (es decir
cuando la extensión mide 3% más de su extensión original) e impide el correcto acoplamiento de la cadena
con los engranaje de la transmisión. En efecto cuando la largura sobrepasa ciertos valores, el rodillo de la
cadena propende a correrse a la punta del diente del engranaje, causando un posible salto del diente. De
todas maneras se debe efectuar el reemplazo dentro de las 15.000 horas de utilización.

SP (Traducido del original en italiano) 6-8


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

REGISTRACION DE LAS CADENAS


B

Distanca horizontal entre Ios centros B (mm)


Flecha total "A" (mm)= _______________________________________
50

Se debe controlar la tensión de la cadena regularmente, la tensión debe consentir una flecha “A” en el punto
mediano de longitud no tensa.
Para transmisiones en vertical la flecha total “A” debe ser aproximadamente un medio paso.

6.7.3 ENGRASE MANTENIMIENTO REDUCTORES

ENGRASE

Todos los reductores son lubrificados por un baño de aceite. Para las operaciones a los reductores con eje
posicionados verticalmente, donde la cobertura de aceite durante la operación podría no resultar suficiente
para asegurar una lubrificación correcta de los cojinetes superiores, se debe utilizar sistemas de engrase a
vida. Unas dimensiones de reductores ya son producidas con engrase a vida y no tienen llenado de aceite,
nivel, descarga. Estas unidades engrasadas a larga vida (utilizando aceite especial) son adaptas para ser
utilizadas con temperaturas ambientales de 0°C a 50°C. Con temperaturas bajo 0°C, ponerse en contacto
con nuestro departamente de servicio técnico. Para los reductores que requieren el llenado de aceite por
parte del utilizador, antes de utilizarlos, llénenlos con la correcta cantitad de aceite, eligiendo los niveles de
viscosidad en la tabla. Estos reductores tienen llenado de aceite, nivel y descargas. Para permitirnos fijar los
taponcitos en posicones correctas para un engrase adecuado, los clientes tendrían especificar siempre la
posición de montaje requerida (elencada en el capítulo de las series de reductores tenidos en
consideración).

De 0° a 20°C De 0° a 40°C
TIPO DE CARGO Aceite mineral
Aceite mineral
ISO VG
ISO VG
Pequeña carga 150 220
Media carga 150 320
Grande carga 220 460

SP (Traducido del original en italiano) 6-9


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

MANTENIMIENTO

Los reductores engrasados a vida no requieren mantenimiento. Para otros tipos de reductores, se necesita
efectuar el primer cambio de aceite tras 300 horas de trabajo, prestando atención a dejar correr las partes
internas de las unidades usando detergentes adecuados. No mezclar aceite mineral con aceites sintéticos.
Controlar regularmente el nivel del aceite y cambiarlo en los intervalos aquí descritos

TEMPERATURA INTERVALO DE LUBRIFICACION (h)


ACEITE °C ACEITE MINERAL

< 65 8000
65 - 80 4000
80 - 95 2000

6.7.4 ENGRASE SOPORTES

Ecepto los tipos que pertenecen a la serie ligera y los de la serie antivibrante, montados con goma, todos
otros soportes tienen un engrasador que ofrece la posibilidad de efectuar varios nuevos engrases con
intervalos que varian en función de la velocidad, de la carga y de las condiciones ambientales.
En condiciones normales de funcionamiento utilizar una grasa conforme a la consistencia N.L.G.I. n.2,
exento de cualquiera impureza química como ácido libre, álcali y sin impurezas mecánicas como: partículas
metálicas, herrumbre, polvos abrasivos, etc.
Unos lubrificantes que tienen esas características son: Armvac 781 de la Mobil Oil Italiana y Alvania n. 2 de
la Shell.
La perfecta relubrificación de los soportes es posible por medio de un engrasador del tipo de bola (A)
posicionado en la pared externa del soporte.

Unas normas:
> nunca engrasar durante el primer montaje
> aplicar cuidadosamente la grasa, posiblemente durante el
funcionamiento
> preferiblemente engrasar frecuentemente y con pequeñas cantidades
> nunca engrasar con aceite, utilizar sólo grasa (por medio del adecuado
engrasador - fig. 1)

SP (Traducido del original en italiano) 6 - 10


6 - INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO D00000_RG043 SP

REVOLUC. POR CONDICIONES DEL INTERVALO DE


TEMPERATURA
MINUTO SOPORTE LUBRIFICACION
100 hasta 50°C limpio de 8 a 15 meses
500 hasta 70° C limpio de 3 a 8 meses

1000 hasta 100° C pulito de 20 a 90 dias

1500 sopra 100° C pulito de 7 a 15 dias


Cualquiera hasta 70° C sucio de 7 a 30 dias
velocidad dentro
de 5000 sobre 70° C sucio de 1 a 15 dias
Cualquiera Cualquiera muy sucio de 1 a 15 dias
velocida dentro temperatura
de 5000 dentro de 100° Pésimas condiciones de 1 a 15 dias

SP (Traducido del original en italiano) 6 - 11


7 - BUSQUEDA AVERIAS D00000_RG043 SP

INDICE

7.1 MENSAJES DIAGNOSTICOS.........................................................................................2

7.2 MENSAJES DE ALARMAS .............................................................................................3

SP (Traducido del original en italiano) 7-1


7 - BUSQUEDA AVERIAS D00000_RG043 SP

7.1 MENSAJES DIAGNOSTICOS


Los mensajes de alarma e de servizio vien senaladas por lampadas_pulsantes luminosos colocados en el
cuadro de suminstracion.

El tipo de mensaje vien visualizado en el display del panel operador (optional)

1. La lampara verde de “CICLO GENERAL” apagada indica la falta de tension en los circuitos auxiliares.
Apretar el pulsante de “CICLO GENERAL” para alimentar tension

2. El centelleo de la lampara de “MAQUINA EN BLOQUEO en la acension del cuadro eléctrico, indica el


primera calefacion de la resistencia de soldadura en el interno de la Cabeza de atadura.
Esperar 2 minutos (sólo TR*).

3. La lampara verde de “REARME PUERTAS DE SEGURIDAD” apagada indica la desabilitacion de los


comandos de potencia de la maquina. (se presente*)
Cerrar las cancelas de aceso e apretar el pulsante luminoso. La lampara verde si encende.

4. La lampada verde de “MARCHA” apagada, indica la desabilitacion de las condiciones de marcha


manual o automatica.
Apretar el pulsante de “MARCHA” despus de haver seleccionado la condicion de marcha deseada.

5. La bombilla roja de “MÁQUINA EN BLOQUEO” puede indicar, durante el ciclo automático, una de las
anomalias de funcionamiento de la máquina.
El tipo de mensaje es visualizado en el display del panel operador (opcional).

6. La bombilla roja de “ INTERVENCIÓN TÉRMICOS Indica que es intervenida una protección térmica de
un motor al interior del cuadro eléctrico.
Poner en seguridad la máquina apretando “EMERGENCIA”, abrir el cuadro e rearmar la protección
térmica interesada, previa comprobación del mismo motor.

SP (Traducido del original en italiano) 7-2


7 - BUSQUEDA AVERIAS D00000_RG043 SP

7.2 MENSAJES DE ALARMAS

En caso de alarmas, se enciende una bombilla roja en el cuadro de instalación de la máquina.


El tipo de alarmas es visualizado en el display del panel operador (opcional).

Las principales causas de parada posibles en ciclo automático son:

A. Desgaste del fleje o lanzamiento no concluido


B. Intervención de una protección térmica de un motor
C. Activación de un pulsador cualquiera de “EMERGENCIA” GENERAL

Para el restablecimiento proceder de la siguiente manera:

A DESGASTE DEL FLEJE O LANZAMIENTO NO CONCLUIDO

1. Anular la condición de marcha automática con “PARADA”.


2. Habilitar la condición de marcha “MANUAL“ y apretar el pulsador de MARCHA.
3. Acceder a la máquina.
4. Acceder a la sección de los mandos manual y apretar el pulsador de “RECICLADO” o bien utilizar el
mando de RECICLADO exterior puesto en la estructura de la máquina (sólo con puertas máquina
abiertas)
El pulsador debe ser apretado varias veces para extraer el fleje de los canales, hasta el apagado de la
correspondiente bombilla (sólo TR*).
* sustituir la bobina de fleje si está desgastada (véase procedimientos de cambio bobina cap.04)
5. Cerrar las puertas de acceso máquina.
6. Volver a armar las seguridades de acceso máquina apretando el correspondiente pulsador de
REARME. (si es presente)
7. Apretar el pulsador de SUBIDA CABEZAL
8. Habilitar la condición de “ AUTOMÁTICO ” y confirmar la marcha automática con el pulsador
“MARCHA”.
9. Apretar el pulsador de “MARCHA FLEJADURA” para arrancar un nuevo ciclo automático

B DISPARO DE UNA PROTECCIÓN TÉRMICA DE LOS MOTORES

Este intervento tiene que ser realizado exclusivamente por el personal de mantenimento formado y
calificado.

Poner en seguridad la máquina apretando “EMERGENCIA”

Abrir el cuadro e rearmar la protección térmica interesada, previa comprobación del mismo motor.

Cerrar el quadro eléctrico y desbloquear el pulsador de EMERGENCIA, por lo tanto proceder como está
descripto en el punto 2 y siguientes.

SP (Traducido del original en italiano) 7-3


7 - BUSQUEDA AVERIAS D00000_RG043 SP

C ACTIVACIÓN DE UN PULSADOR CUALQUIERA DE EMERGENCIA

Desbloquear el pulsador de “EMERGENCIA”.

Apretar el pulsador de luminoso de CICLO GENERAL hasta el encendido de la correspondiente bombilla

Si la máquina estaba en ciclo automático, proceder como en el punto 2 y siguientes.

SP (Traducido del original en italiano) 7-4


8 - DOCUMENTACION SUPLEMENTARIA D00000_RG043 SP

INDICE

8.1 DOCUMENTACION SUPLEMENTARIAS.......................................................................2

SP (Traducido del original en italiano) 8-1


8 - DOCUMENTACION SUPLEMENTARIA D00000_RG043 SP

8.1 DOCUMENTACION SUPLEMENTARIAS

SE ENTREGAN ADJUNTOS:

¾ INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO


CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO CABEZA PRECINTADORA

¾ INSTRUCCIONES PARA EL USO PORTACARRETE ( x modelos PBT )

¾ ESQUEMAS ALÁMBRICOS

¾ ELENCO SOFTWARE

¾ DECLARACION DE CONFORMIDAD

¾ DIBUJOS DE IDENTIFICACIÓN PIEZAS DE REPUESTO

SP (Traducido del original en italiano) 8-2

También podría gustarte