Está en la página 1de 106

GEBRAUCHSANWEISUNG

Elektromechanischer Morcellator ROTOCUT G2 Modelle 2672x RC


Motorensystem UNIDRIVE® S III Modell 20 7010 20-1
INSTRUCTION MANUAL
ROTOCUT G2 Electromechanical Morcellator models 2672x RC
UNIDRIVE® S III motor system model 20 7010 20-1
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Morcelador electromecánico ROTOCUT G2 modelos 2672x RC
Sistema de motor UNIDRIVE® S III modelo 20 7010 20-1
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your confidence in the brand name Agradecemos la confianza que ha depositado
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt KARL STORZ. Like all of our other products, en la marca KARL STORZ. Este producto, como
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und this product is the result of years of experience todos los demás, es el resultado de nuestra amplia
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes and great care in manufacture. You and your experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ organization have decided in favor of a modern, usted como su institución se han decidido por
entschieden. high quality piece of equipment from KARL STORZ. un producto KARL STORZ de gran precisión, alta
calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung dient This instruction manual is intended to serve El presente manual de instrucciones le ayudará
dazu, den Elektromechanischen Morcellator as an aid in the proper setup, installation, and a montar, conectar y utilizar correctamente el
ROTOCUT G2 und die UNIDRIVE® S III Antriebs- operation of the ROTOCUT G2 Electromechanical morcelador electromecánico ROTOCUT G2
Steuereinheit richtig aufzustellen, anzuschließen Morcellator and the UNIDRIVE® S III drive control y la unidad de control de accionamiento
und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten unit. All required details and all actions on your UNIDRIVE® S III. A tal fin, contiene todas las
und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte part are clearly presented and explained. We thus explicaciones necesarias sobre las particularidades
lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; ask that you read this manual carefully before y los detalles de su manejo. Recomendamos
bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der proceeding to work with the equipment. Insert la lectura detenida de esta Instrucción y su
mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle this manual in its protective wallet and keep it colocación cerca del aparato, en un lugar visible
beim Gerät auf. available for ready reference in a convenient and para facilitar la consulta, debidamente protegido
conspicuous location near the equipment. en la funda de plástico que se adjunta.

© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen © All product illustrations, descriptions and texts are © Todas las imágenes, descripciones y textos
und Texte sind geistiges Eigentum der the intellectual property of KARL STORZ SE & sobre este producto son propiedad intelectual de
KARL STORZ SE & Co. KG Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Their use for other purposes and reproduction Queda prohibida la utilización y reproducción
Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung by third parties require the express approval of por parte de terceros sin la autorización
der KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG expresa de KARL STORZ & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Reservados todos los derechos.
Warenzeichen Trademarks Marcas registradas
UNIDRIVE® und ® sind eingetragene UNIDRIVE® and ® are registered trademarks UNIDRIVE® y ® son marcas registradas de
Version 3.0 – 12/2018

Warenzeichen der Firma KARL STORZ. of KARL STORZ. la empresa KARL STORZ.

Federal (USA) law restricts this device to


sale by or on the order of a physician.

Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Antes de su utilización, se recomienda
9611604 6 D

Eignung der Produkte für den geplanten the products for the intended procedure prior comprobar la idoneidad de los productos en
Eingriff zu überprüfen. to use. cuanto a la intervención planeada.

III
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

1 Geräteabbildungen 1 Images of the equipment 1 Imágenes del equipo

IV
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

Q W ER T Y U I O P { } q

VI
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, indicadores, conexiones
und ihre Funktion and their uses y sus funciones

2 Bedienungselemente, 2 Controls, displays, 2 Elementos de control,


Anzeigen, Anschlüsse connectors, and their uses indicadores, conexiones
und ihre Funktion y sus funciones
Q Netzschalter zum Ein- bzw. Ausschalten Q Power switch for turning the unit on and off Q Interruptor de red para conexión y desconexión
des Gerätes W Bargraph display for indicating the actual del aparato
W Balkenanzeige zur Anzeige der Ist- bzw. speed or maximum speed W Indicador de barra del número de revoluciones
Maximaldrehzahl E (7-segment) display for real y máximo
E (7-Segment-)Anzeige zur Anzeige von • maximum speed E Indicador (7 segmentos) para indicación de
• Maximaldrehzahl (specified by operating mode) or • el número máximo de revoluciones
(vorgegeben durch Betriebsmodus) oder • error code (determinado por el modo de servicio) o
• Fehlercode R (7-segment) display for • el código de error
R (7-Segment-)Anzeige zur Anzeige von • selected operating mode R Indicador (7 segmentos) para indicación de
• ausgewähltem Betriebsmodus • set and current speed • el modo de servicio seleccionado
• eingestellter und aktueller Drehzahl T Setting the maximum speed of the respective • el número de revoluciones ajustado y actual
T Einstellung der Maximaldrehzahl des jeweiligen mode T Ajuste del número de revoluciones de cada
Modus Y Connection socket for motor/handpiece modo
Y Anschlussbuchse für Motor/Handstück U Connection socket for footswitch Y Conector para motor/pieza manual
U Anschlussbuchse für Fußschalter I Connection socket for footswitch control cable U Conector para el interruptor de pedal
I Anschlussbuchse für Fußschalter-Steuerkabel O USB port (for maintenance only) I Conector para el cable de mando del
O USB-Anschluss (nur zur Wartung) interruptor de pedal
P Potential equalization connection
P Potentialausgleichsanschluss O Conexión USB (solamente para mantenimiento)
{ Power socket
{ Netzbuchse P Conexión equipotencial
} Line fuse holder
} Netzsicherungshalter { Conector de red
q SCB connection
q SCB-Anschluss } Portafusibles
w Single-pedal footswitch
w Einpedal-Fußschalter q Conexión SCB
w Interruptor monopedal

VII
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo

W
E

I e
U
O
P
Y { } qw r t

VIII
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, indicadores, conexiones
und ihre Funktion and their uses y sus funciones

Q Zangeneinsatz Q Forceps insert Q Adaptador para pinzas


W Handgriff W Handle W Mango
E Außenschaft E Outer sheath E Vaina exterior
R CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm R CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm R Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 15 mm
T CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm T CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm T Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 11 mm
Y Trokar, Standard, 15 mm, schräg Y Trocar, standard, 15 mm, oblique Y Trocar estándar, 15 mm, biselado
U Trokar, Standard, 11 mm, schräg U Trocar, standard, 11 mm, oblique U Trocar estándar, 11 mm, biselado
I Obturator, stumpf, 11 mm I Obturator, blunt, 11 mm I Obturador, con punta roma, 11 mm
O Messer, laparoskopisch, 11 mm O Cutter, laparoscopic, 11 mm O Bisturí, laparoscópico, 11 mm
P Messer, laparoskopisch, 15 mm P Cutter, laparoscopic, 15 mm P Bisturí, laparoscópico, 15 mm
{ Obturator, stumpf, 15 mm { Obturator, blunt, 15 mm { Obturador, con punta roma, 15 mm
} Ventil, 11 mm } Valve, 11 mm } Válvula, 11 mm
q Ventil, 15 mm q Valve, 15 mm q Válvula, 15 mm
w Ventilplättchen, zur Einmalanwendung w Valve plate for single use w Placa de válvula, desechable
e Hohlwellen-Motor mit Integral-Anschlusskabel e Hollow shaft motor with integrated connecting e Motor de eje hueco con cable integral de
r Abstandshalter cable conexión
t Handgriff mit Dichtung r Spacer r Distanciador
t Handle with seal t Mango con junta

IX
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

3 Symbolerläuterungen 3 Symbols employed 3 Explicación de los símbolos

Gebrauchsanweisung befolgen Follow instructions for use Siga el manual de instrucciones

M1 Anschlussbuchse Motor/Handstück (M) Connection socket for motor/handpiece (M) Conector para motor/pieza manual (M)

Anwendungsteil des Typs BF Applied part type BF Pieza de aplicación del tipo BF

Conector para el interruptor de pedal/cable de


Anschlussbuchse für Fußschalter/Steuerkabel Connection socket for footswitch/control cord
mando

Potentialausgleich Potential equalization Conexión equipotencial

Oszillation Oscillation Oscilación

Plus- und Minustaste zum Einstellen der Plus and minus buttons for setting the Teclas Más y Menos para ajustar el número de
Maximaldrehzahl des jeweiligen Modus maximum speed of the respective mode revoluciones máximo de cada modo

Wechselstrom Alternating current Corriente alterna

Fernsteuerung Remote control Control remoto

Sicherung Fuse Fusible

AUS/EIN OFF/ON APAGADO/ENCENDIDO

Nicht wiederverwenden Do not re-use No reutilizar

Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Este equipo está identificado conforme a la
This device has been marked in accordance
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte directiva europea referida a aparatos eléctricos
with the European Directive on waste electrical
(waste electrical and electronic equipment – y electrónicos viejos (waste electrical and
and electronic equipment (WEEE).
WEEE) gekennzeichnet. electronic equipment – WEEE).

Hersteller Manufacturer Fabricante

Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Control of pollution caused by electronic Prevención de la contaminación ambiental
elektronische Geräte information products ocasionada por aparatos electrónicos

X
Inhalt Contents Índice

1 Geräteabbildungen ......................IV, VI, VIII 1 Images of the equipment ...........IV, VI, VIII 1 Imágenes del equipo...................IV, VI, VIII
2 Bedienungselemente, Anzeigen, 2 Controls, displays, connectors, 2 Elementos de control, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktion ........ VII, IX and their uses ................................... VII, IX conexiones y sus funciones ............ VII, IX
3 Symbolerläuterungen ............................... X 3 Symbols employed ................................... X 3 Explicación de los símbolos ................... X
4 Allgemeines ............................................... 3 4 General information ................................. 3 4 Generalidades ........................................... 3
4. 1 Systembeschreibung ..................................3 4. 1 System description .....................................3 4. 1 Descripción del sistema ..............................3
5 Sicherheitshinweise ................................. 5 5 Safety instructions ................................... 5 5 Instrucciones de seguridad .................... 5
5. 1 Erklärung zu Warn- und 5. 1 Explanation of warnings and 5. 1 Explicación referente a las indicaciones
Vorsichtshinweisen......................................5 cautions ......................................................5 de alarma y advertencia ..............................5
5. 2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ...............9 5. 2 Normal use .................................................9 5. 2 Empleo previsto ..........................................9
5. 3 Zweckbestimmung .....................................9 5. 3 Intended use ...............................................9 5. 3 Uso previsto ................................................9
5. 4 Indikationen.................................................9 5. 4 Indications...................................................9 5. 4 Indicaciones ................................................9
5. 5 Kontraindikationen ....................................10 5. 5 Contraindications ......................................10 5. 5 Contraindicaciones ...................................10
5. 6 Qualifikation des Anwenders .....................12 5. 6 User qualifications .....................................12 5. 6 Cualificación del usuario ...........................12
5. 7 Einweisung in die Gerätefunktion 5. 7 Training in the operation and 5. 7 Formación acerca de las funciones
und Bedienung .........................................12 function of the device................................12 del equipo y su manejo.............................12
5. 8 Patientenpopulation ..................................12 5. 8 Patient profile ............................................12 5. 8 Población de pacientes ............................12
5. 8. 1 Laparoskopie ............................................12 5. 8. 1 Laparoscopy .............................................12 5. 8. 1 Laparoscopia ............................................12
5. 8. 2 Gynäkologie ..............................................12 5. 8. 2 Gynecology ...............................................12 5. 8. 2 Ginecología ...............................................12
5. 9 Vorgesehene Einsatzgebiete .....................12 5. 9 Intended region of treatment.....................12 5. 9 Zonas previstas de aplicación ...................12
5. 10 Anwenderprofil Arzt und 5. 10 User profile of physician and 5. 10 Perfil de usuario del médico y
Assistenzpersonen ....................................13 assistants ..................................................13 del personal auxiliar ..................................13
5. 11 Vorgesehene Einsatzbedingungen ............13 5. 11 Intended conditions of use........................13 5. 11 Condiciones previstas de aplicación .........13
5. 11. 1 Gebrauch ..................................................13 5. 11. 1 Use ...........................................................13 5. 11. 1 Empleo .....................................................13
5. 11. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen.............. 13 5. 11. 2 Other intended conditions.........................13 5. 11. 2 Otras condiciones previstas ......................13
5. 12 Position des Anwenders ...........................13 5. 12 User position .............................................13 5. 12 Posición del usuario ..................................13
5. 13 Sicherheitsmaßnahmen 5. 13 Safety precautions at 5. 13 Medidas de seguridad en
am Aufstellort ............................................14 the site of installation.................................14 el lugar de emplazamiento ........................14
5. 14 Sicherheitsmaßnahmen beim 5. 14 Safety precautions when 5. 14 Medidas de seguridad durante
Einsatz des Gerätes ..................................14 operating the device .................................14 el empleo del equipo ................................14
6 Aufstellen und Bedienungshinweise .... 15 6 Installation and operating instructions 15 6 Montaje e instrucciones operativas..... 15
6. 1 Auspacken ................................................15 6. 1 Unpacking the device ...............................15 6. 1 Desembalaje .............................................15
6. 2 Grundausstattung .....................................15 6. 2 Basic equipment .......................................15 6. 2 Equipo básico ...........................................15
6. 3 Aufstellen und Anschließen des Gerätes ...20 6. 3 Installing and connecting the device .........20 6. 3 Montaje y conexión del aparato ................20
6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23
6. 3. 2 Fußschalter anschließen............................23 6. 3. 2 Connecting the footswitch ........................23 6. 3. 2 Conexión del interruptor de pedal.............23
6. 3. 3 Applikationsinstrumente anschließen ........23 6. 3. 3 Connecting application instruments ..........23 6. 3. 3 Conexión de instrumentos de aplicación ..23
6. 4 Inbetriebnahme .........................................24 6. 4 Commissioning .........................................24 6. 4 Puesta en marcha.....................................24
6. 5 Funktion UNIDRIVE® S III ..........................24 6. 5 UNIDRIVE® S III function ...........................24 6. 5 Funciones del UNIDRIVE® S III ..................24
6. 5. 1 Morcellator ROTOCUT G2 .......................26 6. 5. 1 ROTOCUT G2 Morcellator ........................26 6. 5. 1 Morcelador ROTOCUT G2 ......................26
6. 5. 2 Bedienung Fußschalter .............................28 6. 5. 2 Operating the footswitch...........................28 6. 5. 2 Manejo del interruptor de pedal ................28
6. 5. 3 Service-Modus..........................................28 6. 5. 3 Service mode............................................28 6. 5. 3 Modo de servicio ......................................28
6. 5. 4 Einführen des Stand Alone Trokar .............30 6. 5. 4 Inserting the stand-alone trocar ................30 6. 5. 4 Inserción del trocar independiente ............30
6. 5. 5 Vormontage der Trokar-Baugruppe...........31 6. 5. 5 Preassembling the trocar assembly ..........31 6. 5. 5 Premontaje del grupo constructivo
6. 5. 6 Vormontage und Einführen 6. 5. 6 Preassembly and insertion del trocar...................................................31
des Morcellators .......................................33 of the Morcellator ......................................33 6. 5. 6 Premontaje e inserción del morcelador .....33

1
Inhalt Contents Índice

7 Instandhaltung ........................................ 40 7 Maintenance............................................ 40 7 Mantenimiento ........................................ 40


7. 1 Sicherungswechsel ...................................40 7. 1 Changing the fuse.....................................40 7. 1 Cambio de fusibles ...................................40
7. 2 Demontage des Morcellator- 7. 2 Dismantling the Morcellator 7. 2 Desmontaje del mango del
Handgriffs zur Reinigung ...........................41 handle for cleaning....................................41 morcelador con fines de limpieza .............41
7. 3 Demontage der Trokar-Baugruppe ...........43 7. 3 Dismantling the trocar assembly ...............43 7. 3 Desmontaje del grupo
7. 4 Demontage der Ventilplättchen .................43 7. 4 Dismantling the valve plates ......................43 constructivo del trocar ..............................43
7. 5 Aufbereitung..............................................45 7. 5 Reprocessing ............................................45 7. 4 Desmontaje de la placa de válvula............43
7. 5. 1 Allgemeine Warnhinweise .........................46 7. 5. 1 General warnings ......................................46 7. 5 Preparación...............................................45
7. 5. 2 Zubehör ....................................................47 7. 5. 2 Accessories ..............................................47 7. 5. 1 Advertencias generales .............................46
7. 5. 3 Messer, steril, zum Einmalgebrauch..........47 7. 5. 3 Cutter, sterile, for single use ......................47 7. 5. 2 Accesorios ................................................47
7. 5. 4 Manuelle Wischdesinfektion ......................47 7. 5. 4 Manual wipe-down disinfection.................47 7. 5. 3 Bisturí, esterilizado, desechable ................47
7. 5. 5 Vorbereitung der 7. 5. 5 Preparation for 7. 5. 4 Desinfección manual por frotado ..............47
Reinigung und Desinfektion ......................48 cleaning and disinfection...........................48 7. 5. 5 Preparación de la limpieza y
7. 5. 6 Manuelle Reinigung / Desinfektion .............48 7. 5. 6 Manual cleaning/disinfection .....................48 desinfección ..............................................48
7. 5. 7 Maschinelle Reinigung / Desinfektion ........49 7. 5. 7 Machine cleaning/disinfection ...................49 7. 5. 6 Limpieza/desinfección manual ..................48
7. 5. 8 Montage, Prüfung und Pflege ...................51 7. 5. 8 Assembly, inspection and care .................51 7. 5. 7 Limpieza/desinfección mecánica ..............49
7. 5. 9 Verpackungssysteme ................................51 7. 5. 9 Packaging systems ...................................51 7. 5. 8 Montaje, verificación y conservación.........51
7. 5. 10 Sterilisation................................................52 7. 5. 10 Sterilization ................................................52 7. 5. 9 Sistemas de embalaje...............................51
7. 5. 11 Begrenzung der Wiederaufbereitung ........52 7. 5. 11 Limits of reprocessing ...............................52 7. 5. 10 Esterilización .............................................52
7. 6 Wartung und 7. 6 Maintenance and 7. 5. 11 Limitación de la repreparación ..................52
Sicherheitstechnische Kontrolle ................53 Safety check .............................................53 7. 6 Mantenimiento y control
7. 6. 1 Wartung ....................................................53 7. 6. 1 Maintenance .............................................53 técnico de seguridad ................................53
7. 6. 2 Sicherheitstechnische Kontrolle ................53 7. 6. 2 Safety check .............................................53 7. 6. 1 Mantenimiento ..........................................53
7. 7 Instandsetzung .........................................55 7. 7 Servicing and repair ..................................55 7. 6. 2 Control técnico de seguridad....................53
7. 7. 1 Entsorgung ...............................................55 7. 7. 1 Disposal ....................................................55 7. 7 Reparaciones ............................................55
7. 8 Reparaturprogramm .................................55 7. 8 Repair program .........................................55 7. 7. 1 Gestión de desecho..................................55
7. 9 Verantwortlichkeit ......................................56 7. 9 Limitation of liability ...................................56 7. 8 Programa de reparaciones........................55
7. 10 Garantie ....................................................57 7. 10 Warranty ...................................................57 7. 9 Responsabilidad .......................................56
8 Technische Beschreibung ..................... 58 8 Technical description ............................. 58 7. 10 Garantía ....................................................57
8. 1 Allgemein ..................................................58 8. 1 General .....................................................58 8 Descripciones técnicas ......................... 58
8. 2 Fehlertabelle UNIDRIVE® ..........................59 8. 2 UNIDRIVE® troubleshooting table .............60 8. 1 Indicaciones generales..............................58
8. 3 Fehlersuchliste ..........................................62 8. 3 Troubleshooting ........................................62 8. 2 Tabla de errores UNIDRIVE® ....................61
8. 4 Fehlersuchliste zum Morcellator ................64 8. 4 Morcellator troubleshooting.......................64 8. 3 Localización de errores .............................62
8. 5 Technische Daten .....................................65 8. 5 Technical data ...........................................65 8. 4 Localización de errores en el morcelador..64
8. 6 Normenkonformität ...................................66 8. 6 Standard compliance ................................66 8. 5 Datos técnicos ..........................................65
8. 7 Richtlinienkonformität ................................66 8. 7 Directive compliance .................................66 8. 6 Conformidad con las normas ...................66
8. 8 Technische Unterlagen ..............................67 8. 8 Technical documentation ..........................67 8. 7 Conformidad con la directiva ....................66
8. 9 Blockschaltbild ..........................................68 8. 9 Block diagram...........................................68 8. 8 Documentación técnica ............................67
9 Ersatzteile, empfohlenes Zubehör ....... 69 9 Spare parts, 8. 9 Esquema de conexiones ..........................68
9. 1 Ersatzteile..................................................69 recommended accessories................... 69 9 Piezas de repuesto,
10 Anhang ..................................................... 75 9. 1 Spare parts ...............................................69 accesorios recomendados.................... 69
10. 1 Allgemeine Hinweise zu 10 Appendix .................................................. 75 9. 1 Piezas de repuesto ...................................69
Einwegmessern ........................................75 10. 1 General information on 10 Anexo ....................................................... 75
10. 2 Hinweise zur elektromagnetischen disposable cutters.....................................75 10. 1 Indicaciones generales acerca
Verträglichkeit (EMV) .................................77 10. 2 Information on electromagnetic de los bisturíes desechables .....................75
11 Niederlassungen ..................................... 94 compatibility (EMC) ...................................77 10. 2 Indicaciones sobre compatibilidad
11 Subsidiaries ............................................. 94 electromagnética (CEM) ............................77
11 Sociedades distribuidoras..................... 94

2
Allgemeines General information Generalidades

4 Allgemeines 4 General information 4 Generalidades


4. 1 Systembeschreibung 4. 1 System description 4. 1 Descripción del sistema
Elektromechanischer Morcellator ROTOCUT G2 Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico ROTOCUT G2
ROTOCUT G2 für die endoskopische for endoscopic morcellation in conjunction para la morcelación endoscópica, en
Morcellation in Verbindung mit dem with the UNIDRIVE® S III motor system combinación con el sistema de motor
UNIDRIVE® S III Motorensystem The ROTOCUT G2 Electromechanical Morcellator UNIDRIVE® S III
Der Elektromechanische Morcellator is suitable in conjunction with the UNIDRIVE® S III El morcelador electromecánico ROTOCUT G2
ROTOCUT G2 eignet sich in Verbindung mit der control unit for morcellation and removal of even es apropiado, en combinación con la unidad de
Steuereinheit UNIDRIVE® S III zum Zerkleinern und sizeable pieces of tissue from the abdomen or control UNIDRIVE® S III, para la fragmentación y
Entfernen auch größerer Gewebeanteile aus dem transcervically. extracción de porciones más grandes de tejido del
Abdomen oder Transcervical. To complete, the ROTOCUT G2 system is abdomen o transcervical.
Das System ROTOCUT G2 wird zur attached to the trocar subsystem which is inserted El sistema ROTOCUT G2 sirve para completar
Komplettierung an das zuvor direkt in das beforehand directly into the abdomen. The high el subsistema del trocar y, para ello, se acopla al
Abdomen eingeführte Teilsystem Trokar aufgesetzt. cutting ability, applied via clockwise rotation, trocar ya insertado directamente en el abdomen.
Die hohe Schneideleistung, die über Rechtslauf makes it possible to extract even large quantities La elevada potencia de corte, que se aplica con
appliziert wird, ermöglicht die Extraktion auch of tissue within a short period of time. rotación a la derecha, permite la extracción de
großer Gewebemengen in kurzer Zeit. The ROTOCUT G2 system has the following mayores cantidades de tejido en poco tiempo.
Das System ROTOCUT G2 zeichnet sich aus special features: El sistema ROTOCUT G2 se caracteriza por:
durch: • Ergonomically optimized design with compact • Diseño ergonómicamente optimizado con una
• Ergonomisch optimiertes Design mit kleiner dimensions forma constructiva más compacta
Bauform • Optimized weight distribution • Distribución optimizada del peso
• Optimierte Gewichtsverteilung • Trocar with proven valve technology for the • Trocar con técnica de válvula de eficacia
• Trokar mit bewährter Ventiltechnik, application of instruments probada, para la aplicación de instrumentos
zur Applikation von Instrumenten • High-quality coated aluminum housing • Carcasa de aluminio de alta calidad con
• Hochwertiges beschichtetes Aluminiumgehäuse • Simplest handling and installation of revestimiento
• Einfachste Handhabung und Montage der attachments • Manipulación y montaje muy fáciles de las
Anbauteile • Quick-action locking technology for attachments piezas adosadas
• Schnellverriegelungstechnik der Anbauteile ohne requires no tools • Técnica de enclavamiento rápido de las piezas
Werkzeug • Proximal sealing technology adosadas sin necesidad de herramientas
• Proximale Dichtungstechnik • High-performance, gear-less hollow shaft motor • Técnica de obturación proximal
• Leistungsstarker getriebefreier Hohlwellen-Motor with direct power transfer • Motor de eje hueco de gran potencia sin
mit direkter Kraftumsetzung • Silent operation, user-friendly quiet operation engranaje con transmisión directa de fuerza
• Flüsterbetrieb, anwenderfreundlicher leiser Antrieb • Automatic shutoff when used with the • Funcionamiento silencioso, accionamiento
• Abschaltautomatik in Verwendung mit der UNIDRIVE® S III control unit silencioso y fácil de utilizar
Steuereinheit UNIDRIVE® S III • Flexible cutter speed 500 – 1200 rpm, infinitely • Capacidad de desconexión automática al
• Flexible Messerdrehzahl 500 – 1200 min-1, adjustable utilizarlo con la unidad de control UNIDRIVE® S III
stufenlos regelbar • Tempered cutter blade • Régimen flexible de revoluciones del
• Vergütete Messerschneide • Highly efficient peeling function, in combination bisturí entre 500 y 1200 rpm, regulable sin
• Hocheffiziente Peelingfunktion, in Verwendung with the trocar, oblique, radially adjustable escalonamientos
mit Trokar, schräg, radial verstellbare Position position of the sheath tip • Hoja de bisturí bonificada
der Schaftspitze • Autoclavable • Función de peeling altamente eficiente en
• Autoklavierbar combinación con trocar biselado, ajuste radial
de posición de la punta de la vaina
• Esterilizable en autoclave

3
Allgemeines General information Generalidades

Motorensystem UNIDRIVE® S III UNIDRIVE® S III motor system Sistema de motor UNIDRIVE® S III
Das neue KARL STORZ Motorensystem The new KARL STORZ UNIDRIVE® S III motor El nuevo sistema de motor UNIDRIVE® S III de
UNIDRIVE® S III zeichnet sich durch modernste system features state-of-the-art electronics and KARL STORZ se caracteriza por el sistema electró-
Elektronik und Flexibilität aus. flexibility. nico más moderno, así como por su gran flexibilidad.
Durch einen bürstenlosen Hohlwellen-Hoch- The brushless high-performance, hollow shaft Gracias a un motor electrónico de eje hueco sin
leistungs-Elektronikmotor ist das System in electronic motor enables the system to be used escobillas de alto rendimiento, el sistema puede apli-
verschiedenen Anwendungsbereichen universell universally in various fields of application. carse de forma universal en diversas especialidades.
einsetzbar. The UNIDRIVE® S III control unit enables you La unidad de control UNIDRIVE® S III le permite
Die Steuereinheit UNIDRIVE® S III ermöglicht to infinitely adjust the speed by means of the regular el número de revoluciones mediante un
Ihnen, die Drehzahl stufenlos mittels Fußschalter footswitch (only with footswitch 20 0162 30). interruptor de pedal (sólo con el interruptor de
zu regeln (nur mit Fußschalter 20 0162 30). pedal 20 0162 30).
Besondere Merkmale UNIDRIVE® S III Special features of UNIDRIVE® S III Características especiales UNIDRIVE® S III
• Stufenlos regulierbarer Drehzahlbereich • Infinitely adjustable speed range • Regulación del rango de revoluciones sin
• Voreinstellbare max. Drehzahl • Preselectable max. speed escalonamiento
• Konstant hohe Motorleistung über den • Constant high motor power over • N.º máx. de revoluciones preajustable
gesamten Drehzahlbereich the entire speed range • Constante rendimiento alto del motor en todo el
• Prozessorgesteuerte Drehzahl und • Processor-controlled speed and rango de revoluciones
Motordrehmoment motor torque • Número de revoluciones y par motor
• Optimierte Bedienerführung • Optimized operator control controlados por procesador
• Leicht und eindeutig ablesbare Bedienelemente • Clear, easily readable controls • Guía de usuario optimizada
• Sicherheitsabschaltung • Safety shutdown • Elementos de control de lectura muy clara y sencilla
• Desconexión de seguridad
® Das Gerät 20 7010 20-1 beinhaltet die The device 20 7010 20-1 includes the El equipo 20 7010 20-1 contiene la interfaz
KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication
Communication Bus). Communication Bus). Bus).
Die SCB-Schnittstelle, die auf dem CAN Feldbus The SCB interface, based on the CAN field bus, La interfaz SCB, basada en el bus de campo
basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von permits remote control of equipment functions and CAN, permite el control remoto de las funciones
Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige von remote display of equipment parameters. del aparato, así como la indicación a distancia de
Geräteparametern. los parámetros del aparato.
Eine Anwendung des UNIDRIVE® S III in Use of the UNIDRIVE® S III in other indications is Es posible una aplicación del UNIDRIVE® S III en
weiteren Indikationen ist möglich, siehe folgende possible, see the following instruction manuals: otras indicaciones. Véanse al efecto las siguientes
Gebrauchsanleitungen: • 96116040D: UNIDRIVE® S III/IBS Shaver GYN Intrucciones de uso:
• 96116040D: UNIDRIVE® S III/IBS-Shaver GYN 26 7020 50 • 96116040D: UNIDRIVE® S III/Shaver IBS GYN
26 7020 50 • 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1 26 7020 50
• 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1 • 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT • 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1
• 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT SAWALHE II • 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT
SAWALHE II • 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcellator URO SAWALHE II
• 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcellator URO 27 7020 50 • 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcelador URO
27 7020 50 27 7020 50

4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5 Sicherheitshinweise 5 Safety instructions 5 Instrucciones de seguridad


Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz Safety instructions are measures intended to Las instrucciones de seguridad son medidas
des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, protect the user and patients from the risks which para protección del usuario y del paciente contra
die durch den Gebrauch des Systems entstehen could arise through the use of the system. riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
können.

3 3 3
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este
anweisung genau durch, bevor Sie das thoroughly before operating the system. Manual de instrucciones antes de poner
System in Betrieb nehmen. Lesen Sie Read the section on safety instructions en funcionamiento el sistema. Lea con
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise particularly carefully to avoid putting your especial atención el capítulo referente a
aufmerksam durch, um Gefährdungen patients, personnel, or yourself at risk. las Instrucciones de seguridad, a fin de
Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer evitar poner en peligro a sus pacientes, a
eigenen Person zu vermeiden. su personal o a usted mismo.

5. 1 Erklärung zu Warn- und 5. 1 Explanation of warnings and 5. 1 Explicación referente a las


Vorsichtshinweisen cautions indicaciones de alarma y
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung Please read this manual carefully and follow advertencia
sorgfältig durch und beachten Sie die its instructions precisely. The words Warning, Le rogamos leer este manual con la mayor
Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Caution and Note convey special meanings. atención y observar estrictamente sus
Warnung, Vorsicht und Hinweis haben Wherever they are used in this manual, the instrucciones. Los términos Cuidado,
spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der accompanying text should be carefully reviewed Advertencia y Nota tienen significados
Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen to ensure the safe and effective operation of the especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de
Sie den nachfolgenden Text genau, um einen system. To make these words stand out more este manual, lea detenidamente el texto siguiente
sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu clearly, they are accompanied by a pictogram. para garantizar un uso seguro y eficiente del
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung sistema. Para destacar más claramente estos
steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm términos, los mismos están precedidos por un
voran. pictograma adicional.

3 3 3
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the CUIDADO: El término Cuidado llama la
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physician atención sobre una situación de peligro
aufmerksam. is at risk. para el paciente o para el médico.

2 2 2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf CAUTION: A Caution indicates that ADVERTENCIA: El término Advertencia
aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- particular service procedures or llama la atención sobre determinadas
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen precautions must be followed to avoid medidas de mantenimiento o seguridad
sind, um eine Beschädigung des Gerätes possible damage to the device. que deben respetarse para evitar el
zu vermeiden. deterioro del aparato.

1 HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle


Informationen zur Bedienung des Gerätes 1 NOTE: A Note indicates special information
about operating the device or clarifies 1 NOTA: Los párrafos denominados con el
término Nota contienen informaciones
oder sie erklären wichtige Informationen. important information. especiales para el manejo del equipo o
aclaran informaciones importantes.

5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

3 3 3
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este
anweisung genau durch, bevor Sie das thoroughly before using the equipment. Manual de instrucciones antes de poner
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie Read the section on safety instructions en funcionamiento el aparato. Lea con
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise particularly carefully to avoid putting your especial atención el capítulo referente a
aufmerksam durch, um Gefährdungen patients, personnel, or yourself at risk. las Instrucciones de seguridad, a fin de

3
Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer WARNING: The UNIDRIVE® S III must evitar poner en peligro a sus pacientes, a
eigenen Person zu vermeiden. only be used in medical facilities that su personal o a usted mismo.

3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III darf nur conform to the applicable national CUIDADO: El UNIDRIVE® S III debe
in medizinischen Einrichtungen verwendet regulations. utilizarse únicamente en espacios médicos

3
werden, die den national gültigen WARNING: Keep the device out of reach que cumplan con las normas nacionales
Vorschriften entsprechen. of patients. de seguridad vigentes.

3 3
WARNUNG: Gerät außerhalb der CUIDADO: Instale el equipo fuera del

3
Reichweite von Patienten aufstellen. WARNING: The instruction manuals and alcance de los pacientes.
interface specifications for medical devices

3 3
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen and/or system components used in CUIDADO: Observe con la mayor
und die Schnittstellenspezifikationen der in combination must be observed precisely. exactitud los Manuales de instrucciones y

3
Kombination verwendeten Medizinpro- WARNING: Combinations of medical las especificaciones de interfaz de los
dukte und/oder Systemkomponenten sind devices are only assured to be safe if productos médicos y/o componentes del
genauestens zu beachten. • they are identified as such in the sistema utilizados en combinación.

3 3
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische respective instruction manuals or CUIDADO: Una aplicación técnicamente
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von • the intended use and interface segura, al combinar productos médicos,
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, specifications of the devices puede darse únicamente si
wenn used in combination permit this • estas combinaciones están indicadas
• diese in den jeweiligen (cf. section 16 of the 3rd edition of expresamente en los Manuales de ins-
Gebrauchsanweisungen als solche IEC 60601-1). trucciones respectivos

3
ausgewiesen sind oder WARNING: Connect the device to a • el uso previsto y la especificación de
• die Zweckbestimmung und die properly grounded “Hospital grade” or interfaz de los productos utilizados
Schnittstellenspezifikation der in der “Hospital use” electrical outlet. Check en combinación lo permiten (véase
Kombination verwendeten Produkte grounds regularly. The plug and cord la sección 16 de la 3.ª edición de la
dies zulässt (vgl. Abschnitt 16 der should be routinely inspected. Do not use CEI 60601-1).

3
3. Ausgabe der IEC 60601-1). if damaged. CUIDADO: Conecte el equipo a un

3 3
WARNUNG: Das Gerät an eine WARNING: Test this device prior to each enchufe con puesta a tierra debidamente
ordnungsgemäß geerdete Schutzkontakt- application to ensure that it functions instalado. Verifique periódicamente la
Steckdose anschließen. Die Erdung correctly. puesta a tierra. Compruebe el estado del
regelmäßig überprüfen. Stecker und Kabel cable y del enchufe con regularidad y no

3
routinemäßig prüfen und bei WARNING: Risk of explosion if used in los utilice si están deteriorados.
the presence of flammable anesthetics.

3
Beschädigung nicht verwenden. CUIDADO: Compruebe la capacidad de

3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor funcionamiento de este aparato antes de
jeder Anwendung auf seine cada aplicación.

3
Funktionsfähigkeit. CUIDADO: Existe peligro de explosión si

3
WARNUNG: Bei Verwendung zündfähiger se emplean gases narcóticos inflamables
Narkosegase in der unmittelbaren en las inmediaciones del equipo.
Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.

6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

3 3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Wartungsarbeiten am Gerät ist die before performing any maintenance work trabajo de mantenimiento en el aparato,
Netzverbindung zu trennen. on it. desconéctelo de la red.

3 3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III in WARNING: The UNIDRIVE® S III, in CUIDADO: El UNIDRIVE® S III en
Verbindung mit den verwendbaren conjunction with the application combinación con los instrumentos de
Applikationsinstrumenten ist bei instruments to be used, is only designed aplicación utilizables ha sido diseñado
Anwendungen nur für Intervallbetrieb for intermittent operation (50 %, t = 1 min). para ser empleado únicamente en servicio

3
ausgelegt (50 %, t = 1 min). WARNING: Turn the device off if the a intervalos durante las aplicaciones

3
WARNUNG: Schalten Sie das Gerät aus, motor does not start and stop as (50 %, t = 1 min).

3
wenn der Motor nicht wie gewünscht required. CUIDADO: Desconecte el aparato si el

3
stoppt oder startet. WARNING: Continuous checks must be motor no se detiene o no arranca como

3
WARNUNG: Es muss vor und während performed both before and during use to se desea.

3
des Gebrauchs stetig überprüft werden, establish whether the required mode is CUIDADO: Antes y durante el uso ha de
ob der gewünschte Modus eingestellt ist. set. verificarse constantemente que esté

3 3
WARNUNG: Bei Auswechseln der WARNING: When replacing fuses, use ajustado el modo deseado.

3
Gerätesicherungen nur Sicherungen der only fuses of the same rating. CUIDADO: Al cambiar los fusibles del
gleichen Nennleistung verwenden. aparato, utilice exclusivamente fusibles

3 3
WARNUNG: Bei der Arbeit mit RUI WARNING: When working with the RUI, con la misma potencia nominal.

3
können sich die Grenzwerte verstellen. the limit values may be altered. The CUIDADO: Al trabajar con RUI (Remote
Bitte prüfen Sie daher die Parameter vor parameters must therefore be checked User Interface) se pueden desajustar los
und nach dem Gebrauch von RUI. before and after using the RUI. valores límite. Compruebe los parámetros

3 3
WARNUNG: Gerät nicht öffnen! Gefahr WARNING: Do not open the device! antes y después de trabajar con RUI.

3
eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Danger of an electric shock. Refer CUIDADO: No abra el aparato. Peligro de
Servicearbeiten nur durch den Hersteller servicing to the manufacturer or descarga eléctrica. Los trabajos de servi-
oder durch vom Hersteller autorisiertes authorized service personnel. Removal of cio técnico deben encargarse únicamente
Personal durchführen. Jedes Öffnen des covers by unauthorized personnel will void al fabricante o a personal autorizado por
Gerätes durch nichtautorisierte Personen the equipment’s warranty. el fabricante. Si el equipo es abierto por
führt zum Erlöschen der Garantie. personas no autorizadas, esto implica la
extinción de los derechos de garantía.

2 2 2
VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf CAUTION: Only operate the device with ADVERTENCIA: Conecte el equipo a la
dem Typenschild angegebenen Spannung the voltage stated on the device‘s rating red sólo con la tensión indicada en la
betreiben. plate. placa de especificaciones.

2 2 2
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur CAUTION: When replacing fuses, use ADVERTENCIA: Al cambiar los fusibles,
Sicherungen mit den angegebenen only fuses of the correct rating. utilice sólo fusibles con los valores
Werten verwenden. indicados.

2 2 2
VORSICHT: Der UNIDRIVE® S III darf nur CAUTION: The UNIDRIVE® S III may only ADVERTENCIA: El UNIDRIVE® S III sólo
mit Zubehörteilen und Einwegartikeln be used with accessories and disposable puede emplearse con accesorios y
verwendet werden, die von KARL STORZ items which have been designated for use artículos desechables que hayan sido
für den entsprechenden Zweck by KARL STORZ. previstos al efecto por KARL STORZ.
vorgesehen sind.

7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

2 2 2
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit CAUTION: Avoid allowing liquids to enter ADVERTENCIA: Evite a toda costa la
in das Gehäuse ist unbedingt zu the device. Do not store liquids on or infiltración de líquido en el interior del
vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über above the device. equipo. No deposite líquidos sobre el
dem Gerät lagern. aparato o por encima del mismo.
1 NOTE: Instructions on use of the device are
1 HINWEIS: Das Gerät ist vor der
Inbetriebnahme einzuweisen.
to be provided prior to commissioning.
1 NOTA: Es necesario familiarizarse con el
funcionamiento del aparato antes de su
1 NOTE: A defective sterile glove can result in
puesta en funcionamiento.
1 HINWEIS: Ein defekter steriler Handschuh contamination if it comes into contact with
kann zur Kontamination bei Berührung von
steriler Ware und damit notwendigem
sterile goods and can make replacement
necessary. 1 NOTA: Si un guante esterilizado está
defectuoso, éste puede provocar
Austausch führen. contaminación al entrar en contacto con un
artículo esterilizado, lo cual comportaría la
necesidad de cambiarlo por otro.
Morcellator Morcellator Morcelador

3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! WARNING: Risk of injury! Sharp-edged CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Scharfkantiges Schneiderohr! Kann auch cutting tube! Can cause injury to tissue corte con cantos afilados. Puede provocar
in nicht aktiviertem Zustand zu Gewebe- even in unactivated state. For this reason, lesiones en el tejido incluso estando
verletzungen führen. Schneiderohr deshalb insert or remove the cutting tube only inactivo. Por ello, introduzca o extraiga el
nur unter visueller Kontrolle einführen bzw. under visual control. obturador con tubo de corte solo bajo

3
entfernen. WARNING: To prevent the device from control visual.

3 3
WARNUNG: Vor dem Reinigen oder being switched on unintentionally, it is CUIDADO: Antes de limpiar o cambiar el
Auswechseln des Messers ist das Gerät imperative that it be disconnected from bisturí, hay que desconectar el aparato de
unbedingt vom Netz zu trennen, um ein the power supply before cleaning or la red, para evitar que el aparato se
versehentliches Einschalten zu verhindern. changing the cutter. Never touch the conecte involuntariamente. Durante las
Schneidekanten bei Reinigungs- oder cutting edges with bare fingers when tareas de limpieza o mantenimiento no
Servicearbeiten nicht mit den bloßen cleaning or servicing. toque directamente los filos de corte con

3
Fingern berühren. WARNING: Reusable cutters are subject los dedos.

3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer to wear. To protect the user and patient CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom against material fatigue, the user must artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- ensure that the cutter used is replaced proteger al usuario y al paciente de los
dung, muss der Anwender sicherstellen, after a maximum of 50 applications. riesgos provenientes de fatiga del

3
dass das in Verwendung befindliche WARNING: Disposable cutters must be material, el usuario debe asegurarse que
Messer nach höchstens 50 Anwendungen replaced after a single use and disposed el bisturí utilizado sea reemplazado
ersetzt wird. of. después de 50 aplicaciones como

3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch máximo.
1 NOTE: Any damage to the device resulting

3
müssen nach einmaliger Anwendung from incorrect operation is not covered by CUIDADO: Los bisturíes desechables
ausgetauscht und entsorgt werden. the manufacturer’s warranty. deben ser reemplazados y eliminados
después de una única aplicación.
1 HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes, Before using the device on the patient for the first
die aufgrund von Fehlbedienungen
entstehen, fallen nicht unter die
time, it is imperative that you be acquainted with
how the system operates and is controlled.
1 NOTA: Los deterioros producidos en el
aparato a causa de un manejo erróneo
Gewährleistungsansprüche. quedan excluidos de la garantía.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Familiarícese bien con los modos de
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- funcionamiento y el manejo del equipo antes de
tionsweise und Bedienung des Systems vertraut. emplearlo por primera vez con un paciente.

8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5. 2 Bestimmungsgemäßer 5. 2 Normal use 5. 2 Empleo previsto


Gebrauch
Elektromechanischer Morcellator ROTOCUT Electromechanical morcellator ROTOCUT G1 Morcelador electromecánico ROTOCUT G1
G1 und G2 in der Gynäkologie and G2 in gynecology y G2 en ginecología
Der elektromechanische Morcellator The electromechanical morcellator ROTOCUT G1 El morcelador electromecánico ROTOCUT G1
ROTOCUT G1 oder G2 ist vorgesehen für die or G2 is intended for endoscopic morcellation o G2 está previsto para la morcelación endoscó-
endoskopische Morcellation in Verbindung mit in conjunction with the UNIDRIVE® S III motor pica en combinación con el sistema de motores
dem UNIDRIVE® S III Motorensystem bei der system during hysterectomy or myomectomy. The UNIDRIVE® S III durante una histerectomía o
Hysterektomie oder Myomektomie. Der elektro- electromechanical morcellator ROTOCUT G1 or miomectomía. El morcelador electromecánico
mechanische Morcellator ROTOCUT G1 oder G2 G2 in conjunction with the control unit UNIDRIVE® ROTOCUT G1 o G2 en combinación con la unidad
eignet sich in Verbindung mit der Steuereinheit S III is suitable for morcellation and removal of de control UNIDRIVE® S III es apropiado para la
UNIDRIVE® S III zum Zerkleinern und Entfernen even sizeable pieces of tissue from the abdomen, fragmentación y extracción laparoscópica o trans-
auch größerer Gewebeanteile aus dem Abdomen, laparoscopic or transcervical. The complete cervical de porciones de tejido, también de mayor
laparoskopisch oder transcervical. Das kom- ROTOCUT G1 or G2 system can be inserted tamaño, del abdomen. El sistema completado
plettierte System ROTOCUT G1 oder G2 kann directly into the abdomen without an additional ROTOCUT G1 o G2 puede introducirse directa-
ohne zusätzlichen Standard-Trokar direkt in das standard trocar. mente en el abdomen sin necesidad de utilizar un
Abdomen eingeführt werden. trocar estándar adicional.

5. 3 Zweckbestimmung 5. 3 Intended use 5. 3 Uso previsto


Motorsteuereinheit Motor control unit Unidad de control del motor
Die Motorsteuereinheit dient zur Regelung und The purpose of the motor control unit is used for La unidad de control del motor sirve para regular y
Steuerung von Motoren oder Handstücken und the regulation and control of motors or handpieces controlar motores o piezas manuales y accesorios
Zubehör bei laparoskopischen, chirurgischen, and accessories used during laparoscopic, en procedimientos laparoscópicos, quirúrgicos,
gynäkologischen inklusive transvaginaler sowie surgical, gynecological including transvaginal and ginecológicos (incluso transvaginales), así como
urologischer, endourologischen Prozeduren urological, endourological procedures in the urinary urológicos y endourológicos en el sistema
im harnableitenden System, einschließlich system, including nephrectomy, minimally invasive urinario, incluyendo nefrectomía e intervenciones
Nephrektomie, minimal-invasiven Eingriffen, interventions, for the excision, removal, ablation and mínimamente invasivas, para la resección,
zum Herausschneiden, Entfernen, Abtragen und transection of tissue. eliminación, extirpación y sección de tejidos.
Durchtrennen von Gewebe.
Zubehör Accessories Accesorios
Morcellatoren dienen zur Zerkleinerung von Morcellators serve to morcellate benign, dissected Los morceladores sirven para la fragmentación de
benignem, dessiziertem und devaskuliertem Gewebe and devasculated tissue in laparoscopic gynecol- tejidos benignos, diseccionados y desvasculariza-
in der laparoskopischen Gynäkologie. Morcellatoren ogy. Morcellators are designed for temporary use dos en ginecología laparoscópica. Los morcelado-
sind zur vorübergehenden Anwendung bei in surgical invasive interventions. res están destinados para la aplicación transitoria
chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt. en intervenciones quirúrgicas invasivas.

5. 4 Indikationen 5. 4 Indications 5. 4 Indicaciones


• Hysterektomie • Hysterectomy • Histerectomía
• Myomektomie • Myomectomy • Miomectomía

9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5. 5 Kontraindikationen 5. 5 Contraindications 5. 5 Contraindicaciones


• Die direkte Verwendung zur elektrome- • Direct use for electromechanic morcella- • La aplicación directa para morcelación
chanischen Morcellation, Resektion oder tion, resection, or tissue ablation is contra- electromecánica, resección o ablación de
Gewebeablation ist kontraindiziert bei indicated in the case of malignant tumors tejido está contraindicada tanto en el caso
malignen Tumoren sowie bei vaskulari- and vascularized tissue. The electrome- de tumores malignos, como en el caso de
siertem Gewebe. Das elektromechanische chanic morcellation instrument must not be tejido vascularizado. El instrumento para
Morcellationsinstrument darf nicht zur used as a medium for dissection. morcelación electromecánica no debe
Präparation verwendet werden. • Laparoscopic power morcellators are utilizarse para la preparación.
• Die Verwendung laparoskopischer elektri- contraindicated in gynecologic surgery in • La aplicación de morceladores eléctricos
scher Morcellatoren ist in gynäkologischen which the tissue to be morcellated is known laparoscópicos está contraindicada en
Operationen kontraindiziert, wenn bekannt or suspected to contain malignancy. intervenciones quirúrgicas ginecológicas
ist oder der Verdacht besteht, dass das zu • Laparoscopic power morcellators are cuando se sabe o existe sospecha de que
morcellierende Gewebe maligne Strukturen contraindicated for removal of uterine tissue el tejido que se va a morcelar contiene
enthält. containing suspected fibroids in patients estructuras malignas.
• Die Verwendung laparoskopischer elekt- who are: • La aplicación de morceladores eléctricos
rischer Morcellatoren zur Entfernung von • peri- or post-menopausal, or laparoscópicos para la extracción de
uterinem Gewebe, bei dem der Verdacht • candidates for en bloc tissue removal, for tejido uterino está contraindicada cuando
besteht, dass es Myome enthält, ist example, through the vagina or via a mini existe sospecha que dicho tejido contiene
kontraindiziert bei: laparotomy incision. miomas en:
• Patientinnen während oder nach der • pacientes durante o después de la
Menopause oder menopausia
• Kandidatinnen für eine En-bloc- • candidatas para la extracción de tejido en
Gewebeentfernung, z. B. über die Vagina bloque, p. ej., por vía vaginal o a través de
oder durch eine Minilaparotomie. una minilaparotomía.

3 3 3
WARNUNG: Es gibt keine Belege für die WARNING: The safety and effectiveness CUIDADO: No existe documentación
Sicherheit und Effektivität einer Verwen- of using tissue extraction bags to capture que pruebe la seguridad y efectividad de
dung von Gewebe-Extraktionsbeuteln zum tissue released during laparoscopic power una utilización de bolsas de extracción
Auffangen von Gewebe, das während der morcellation procedures have not been de tejido para recoger tejido que se haya
laparoskopischen elektrischen Morcellation established. desprendido durante la morcelación
freigesetzt wird. eléctrica laparoscópica.

3 3 3
WARNUNG: Uterines Gewebe kann WARNING: Uterine tissue may con- CUIDADO: El tejido uterino puede
unerwartet malignes Gewebe ent- tain unsuspected cancer. The use contener tejido maligno no previsto.
halten. Die Verwendung laparosko- of laparoscopic power morcellators La aplicación de morceladores eléc-
pischer elektrischer Morcellatoren during fibroid surgery may spread tricos laparoscópicos durante una
während einer Myom-Operation kann cancer, and decrease the long-term cirugía de miomas puede propagar
malignes Gewebe verschleppen und survival of patients. This informa- tejido maligno y reducir la esperan-
die Lebenserwartung der Patientin tion should be shared with patients za de vida de la paciente. Ponga
verringern. Diese Informationen soll- when considering surgery with the a disposición de la paciente esta
ten vor einer möglichen Operation un- use of these devices. información antes de una posible
ter Verwendung dieser Geräte an den intervención quirúrgica que requiera
Patienten weitergegeben werden. la aplicación de estos aparatos.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

3 3 3
WARNUNG: Bei der Abtragung oder Zer- WARNING: In the case of existing (occult) CUIDADO: Durante la extracción o la
kleinerung von Gewebe durch elektrome- malignant diseases, the ablation or mor- fragmentación de tejido con instrumentos
chanische Instrumente kann es bei beste- cellation of tissue using electromechanical electromecánicos, puede producirse la
henden (okkulten) malignen Erkrankungen instruments can lead to dissemination of diseminación de células malignas en caso
zu einer Dissemination der malignen Zellen malignant cells. This can worsen the de existir lesiones malignas (ocultas). Ello
kommen. Hierdurch kann die Prognose patient’s prognosis. The current data situ- puede empeorar el pronóstico del
der Patienten verschlechtert werden. Die ation does not allow for a final assessment paciente. El estado actual de conocimien-
aktuelle Datenlage lässt eine abschließen- with an estimate of the individual progno- tos todavía no admite una evaluación defi-
de Bewertung mit einer Abschätzung der sis deterioration. nitiva que incluya una valoración del
individuellen Prognoseverschlechterung If diagnostic findings reveal suspected empeoramiento individual del pronóstico.
bisher nicht zu. malignancy, we do not recommend per- En caso de existir signos que permitan
Es wird bei einem diagnostisch suspekten forming a minimally invasive procedure, or sospechar un diagnóstico de malignoma,
Befund mit Malignomverdacht von einem the benefits should be individually and se desaconseja aplicar procedimientos
minimalinvasiven Vorgehen abgeraten carefully weighed against the risks prior to mínimamente invasivos, o bien antes de la
beziehungsweise sollte individuell im Vor- the operation, and an in-depth explanation operación se deberá sopesar detenida-
feld der Operation der Nutzen dem Risiko carried out, including obtaining informed mente las ventajas y los riesgos en cada
sorgfältig gegenübergestellt werden und consent from patients. caso individual e informar exhaustiva-
eine ausführliche Aufklärung stattfinden mente a los pacientes, los cuales deberán
inklusive dem Einholen des informierten proporcionar su consentimiento
Einverständnisses der Patienten. informado.

1 HINWEIS: Für Gewebe, bei dem der


Verdacht auf Malignität besteht sowie sons- 1 NOTE: The use of a tissue extraction bag is
advised for tissue suspected of being malig- 1 NOTA: Para tejidos con indicios de maligni-
dad, así como para cualquier otro tejido que
tigem Gewebe, das zu einer Kontamination nant, and for tissue that the surgeon may pueda provocar la contaminación de las
der Körperhöhle führen kann, ist die consider to be harmful if disseminated in a cavidades corporales, se recomienda utilizar
Verwendung eines Extraktionsbeutels ange- body cavity, whereby the tissue must be una bolsa de extracción con la cual extraer
zeigt, wobei das Gewebe en bloc (in einem removed en bloc (in one piece). Application el tejido en bloque (en una pieza). Los ins-
Stück) zu entnehmen ist. Applikations- instruments used in combination with the trumentos de aplicación utilizados en com-
instrumente, die zusammen mit dem motor system must be employed in accor- binación con el sistema de motores deben
Motorenystem verwendet werden, sind im dance with their ‘intended use’. utilizarse dentro de los márgenes de su
Rahmen ihrer „Bestimmungsgemäßen Unauthorized conversions or modifications “Uso previsto”. No está permitido efectuar
Verwendung“ einzusetzen. Eigenmächtige to the system are not permitted. modificaciones o cambios arbitrarios en el
Umbauten oder Veränderungen des Combinations with other devices required sistema. Las combinaciones con otros apa-
Systems sind nicht zulässig. Kombinationen for the application must only be employed ratos necesarios para la aplicación solo
weiterer zur Applikation notwendiger Geräte under observation of the instructions for use pueden emplearse observando el Manual de
dürfen nur unter Beachtung der dem and interface specifications provided for the instrucciones y las especificaciones de inter-
Kombinationsgerät zugeordneten respective combination device. faz asignado al aparato en combinación.
Gebrauchshinweise und Schnittstellen-
spezifikationen eingesetzt werden.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5. 6 Qualifikation des Anwenders 5. 6 User qualifications 5. 6 Cualificación del usuario


Das UNIDRIVE® S III Motorensystem in The UNIDRIVE® S III motor system in conjunction El sistema de motor UNIDRIVE® S III, en
Verbindung mit dem Elektromechanischen with the ROTOCUT G2 Electromechanical combinación con el morcelador electromecánico
Morcellator ROTOCUT G2 darf nur von Ärzten Morcellator may only be used by physicians and/ ROTOCUT G2 sólo puede ser empleado por
und/oder medizintechnischem Assistenzpersonal or medical assistants who have a corresponding médicos y/o personal de asistencia médica
angewendet werden, die über eine entsprechende specialized qualification. que dispongan de una cualificación profesional
fachliche Qualifikation verfügen. adecuada.

5. 7 Einweisung in die 5. 7 Training in the operation and 5. 7 Formación acerca de las fun-
Gerätefunktion und Bedienung function of the device ciones del equipo y su manejo
Die Einweisung darf nur durch solche Personen Training should only be provided by persons Únicamente las personas que por sus conocimien-
erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu equipped to do so on the basis of their skills. tos estén capacitadas para ello deben encargarse
geeignet sind. Your local representative or responsible de impartir la instrucción en el manejo del equipo.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der KARL STORZ member of staff is available to Su representante local o el responsable
zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die provide training on your premises and to give you correspondiente de KARL STORZ están
Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über information about further training options. gustosamente a su disposición para impartir
weitere Schulungsalternativen zur Verfügung. esta instrucción en las instalaciones que usted
determine y para proporcionarle información
respecto a otras alternativas de formación.

5. 8 Patientenpopulation 5. 8 Patient profile 5. 8 Población de pacientes


5. 8. 1 Laparoskopie 5. 8. 1 Laparoscopy 5. 8. 1 Laparoscopia
Geschlecht: irrelevant Gender: irrelevant Sexo: irrelevante
Alter: irrelevant Age: irrelevant Edad: irrelevante
Gewicht: irrelevant Weight: irrelevant Peso: irrelevante
Nationalität: irrelevant Nationality: irrelevant Nacionalidad: irrelevante
Gesundheitszustand: entsprechend der State of health: suitable for endoscopic Estado de salud: adecuado para el tratamiento,
Einschätzung des Arztes geeignet für die interventions, in the physician’s judgement según la evaluación del médico
Behandlung
5. 8. 2 Gynäkologie 5. 8. 2 Gynecology 5. 8. 2 Ginecología
Geschlecht: weiblich Gender: female Sexo: femenino
Alter: irrelevant Age: irrelevant Edad: irrelevante
Gewicht: irrelevant Weight: irrelevant Peso: irrelevante
Nationalität: irrelevant Nationality: irrelevant Nacionalidad: irrelevante
Gesundheitszustand: entsprechend der State of health: suitable for endoscopic Estado de salud: adecuado para el tratamiento,
Einschätzung des Arztes geeignet für die interventions, in the physician’s judgement según la evaluación del médico
Behandlung

5. 9 Vorgesehene Einsatzgebiete 5. 9 Intended region of treatment 5. 9 Zonas previstas de aplicación


Laparoskopie: Abdomen Laparoscopy: Abdomen Laparoscopia: abdomen
Gynäkologie: Uterus Gynecology: Uterus Ginecología: útero

12
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5. 10 Anwenderprofil Arzt und 5. 10 User profile of physician and 5. 10 Perfil de usuario del médico y
Assistenzpersonen assistants del personal auxiliar
• Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der • Recognized medical skills in the field of • Conocimientos médicos convalidados de
Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft) application (specialist physician, qualified la aplicación (médico especialista, personal
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen medical staff) médico especializado)
Beurteilung der aktuellen Situation • Adequate powers of comprehension to • Facultad de comprensión suficiente para una
• Vertrautheit im Umgang mit technischen rationally assess the situation in hand evaluación racional de la situación actual
Apparaten • Familiarity with the use of technical apparatus • Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos
• Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät • Suitable command of one of the languages • Conocimientos suficientes de uno de los
und der Gebrauchsanweisung verwendeten used by the device and in the instruction idiomas utilizados en el aparato y en el Manual
Sprache manual de instrucciones
• Mindestens eine umfassende Einweisung in die • Have been thoroughly trained at least once in • Como mínimo, una instrucción exhaustiva en el
Bedienung des Gerätes the use of the device manejo del aparato
• Keine körperlichen Behinderungen, die eine • No physical impairment which makes it difficult • Carencia de impedimentos físicos que puedan
Wahrnehmung von akustischen oder optischen or impossible to perceive acoustic or visual menoscabar o impedir la percepción de señales
Signalen beeinträchtigen oder verhindern signals visuales o acústicas.
5. 11 Vorgesehene 5. 11 Intended conditions of use 5. 11 Condiciones previstas de
Einsatzbedingungen aplicación
5. 11. 1 Gebrauch 5. 11. 1 Use 5. 11. 1 Empleo
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern The device is intended for use in hospitals and El aparato está previsto para su aplicación en
und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen doctors’ offices. The technical data and ambient hospitales y consultorios médicos. Los datos
Daten und Umgebungsbedingungen sind in der conditions are described in the instruction manual. técnicos y las condiciones ambientales están
Gebrauchsanweisung beschrieben. descritos en el Manual de Instrucciones.
5. 11. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen 5. 11. 2 Other intended conditions 5. 11. 2 Otras condiciones previstas
• Verwendungshäufigkeit: ein bis mehrmals täglich • Frequency of use: One or more times a day • Frecuencia de uso: de una a varias veces al día
• Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu • Length of use: From a few minutes to several • Duración de la aplicación: entre varios minutos
mehreren Stunden täglich hours a day y varias horas al día
• Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen, • Installation site: Positioning on a level, vibration- • Lugar de emplazamiento: posicionamiento
vibrationsfreien Unterlage free surface sobre una superficie plana, sin vibraciones
• Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen • Mobility: Can be moved if positioned on a cart • Movilidad: puede moverse si está colocado
positioniert, bewegt werden • Combination: Can be used on the patient at the sobre una unidad móvil
• Kombination: kann mit anderen für die same time as other equipment required for the • Combinación: puede utilizarse en el paciente
Operationen notwendigen Geräten gleichzeitig operations simultáneamente con otros aparatos necesarios
am Patienten eingesetzt werden • Control: Can be controlled via the para la intervención quirúrgica
• Steuerung: kann über den KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB • Control: puede controlarse a través del
angesteuert werden KARL STORZ-SCB

5. 12 Position des Anwenders 5. 12 User position 5. 12 Posición del usuario


Für die Bedienung des Gerätes steht der To operate the device, the user should always be Para el manejo del aparato, el usuario está den-
Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit standing in front of the device within a cone of tro de un cono visual con un ángulo de abertura
Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer vision with an opening angle of ±45°, at a distance de ±45°, delante del aparato, a una distancia de
Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte. of approx. 30 – 70 cm to the front panel. aprox. 30 a 70 cm con respecto a la placa frontal.
Für die Beobachtung der Ist-Werte während der For observation of the actual values during the Para la observación de los valores reales durante
Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum Gerät von application, a visual distance from the device of 2 m is la aplicación, se considera una distancia visual de
2 m ausgegangen (die Schlauchlänge beträgt 2 m). assumed (the tube length is 2 m). 2 m hasta el aparato (la longitud de los tubos flexi-
bles es de 2 m).

13
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

5. 13 Sicherheitsmaßnahmen 5. 13 Safety precautions at 5. 13 Medidas de seguridad en


am Aufstellort the site of installation el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten The device may only be used in medical rooms El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
Räumen benutzt werden, deren elektrische whose electrical systems have been installed in médicos cuya instalación eléctrica haya sido
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften accordance with applicable national regulations. efectuada de acuerdo con las normas nacionales
installiert sind. The system is not intended for use in areas de seguridad vigentes.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- where there is a risk of explosion. This means, El mismo no está previsto para ser utilizado en
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: for example: zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
Bei Verwendung von leicht brennbaren Wherever easily combustible and explosive significa, entre otras cosas:
60° und explosionsfähigen Inhalations- inhalation anesthetics and their mixtures are Si se emplean productos anestésicos para
Anästhesiemitteln und deren Gemischen used, the device may not be operated in the inhalación fácilmente inflamables y explosivos
darf das Gerät nicht in der dargestellten demarcated hazard zone. This also applies to o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en
Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt easily combustible and potentially explosive las zonas calificadas como peligrosas por este
auch für leicht brennbare und explosionsfähige chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting motivo. Esto es válido también para productos
Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und surface disinfectants. químicos fácilmente inflamables y explosivos tales
Flächenschnelldesinfektionsmittel. The device is equipped with a connector for como, p. ej., productos para desinfección de la
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für attaching a ground line. It should be connected piel y desinfectantes rápidos para superficies.
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach in accordance with the applicable national El equipo está provisto de un enchufe para
Maßgabe der national gültigen Vorschriften regulations. conexión equipotencial. La conexión ha de
anschließen. efectuarse de acuerdo con las normas nacionales
de seguridad vigentes.

5. 14 Sicherheitsmaßnahmen beim 5. 14 Safety precautions when 5. 14 Medidas de seguridad durante


Einsatz des Gerätes operating the device el empleo del equipo

3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- operates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Während der Behandlung mit dem UNIDRIVE® S III During treatment with the UNIDRIVE® S III, Durante el tratamiento con el UNIDRIVE® S III,
muss der Patient mit der üblichen medizinischen the patient must be treated and kept under el paciente debe ser tratado y observado con
Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies observation with the usual medical care. This los cuidados médicos habituales. Esto incluye
schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungs- includes keeping a check on the progress of los controles del desarrollo del tratamiento y la
vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und treatment, as well as monitoring the vital levels vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
der Narkose mit ein. and the anesthetic.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt Any treatment may only be performed if visual Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá ser
werden, wenn die visuelle Beobachtung der observation of the action of the device is ensured. llevado a cabo si está garantizado el control visual
Gerätewirkung sichergestellt ist. de los efectos del aparato.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den This device has been tested and is found to Este aparato ha sido probado y cumple con los
EMV-Grenzwerten gemäß EN/IEC 60601-1-2 comply with the EMC limit values as per EN/IEC valores límite de compatibilidad electromagnética
CISPR 11 Class B. 60601-1-2 CISPR 11 Class B. según EN/CEI 60601-1-2 CISPR 11 Clase B.
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagne- Please observe the information on electromagnetic Observe las indicaciones sobre compatibilidad
tischen Verträglichkeit im Anhang (Seiten 77 – 93). compatibility in the appendix (pages 77 – 93). electromagnética en el Anexo (páginas 77 – 93).

14
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6 Aufstellen und 6 Installation and operating 6 Montaje e instrucciones


Bedienungshinweise instructions operativas
6. 1 Auspacken 6. 1 Unpacking the device 6. 1 Desembalaje
Die Einheit und die Zubehörteile sorgfältig aus der Carefully remove the device and the accessories Extraiga cuidadosamente la unidad y sus
Verpackung herausnehmen. Auf fehlende Teile und from the packaging. Check for missing items and accesorios de su embalaje. Revise si el envío
Anzeichen von Versandschäden achten. for evidence of shipping damage. está completo y compruebe posibles averías de
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, File any complaints immediately with the transporte.
so wenden Sie sich bitte umgehend an den manufacturer or supplier. Si detecta algún motivo de reclamación en
Hersteller oder Lieferanten. If possible, retain the original packing materials for el contenido del envío, póngase en contacto
Wenn möglich die Originalverpackung für spätere later use; these can be used if the device has to inmediatamente con el fabricante o el proveedor.
Verwendung aufheben; diese kann benutzt be transported. Es recomendable guardar el embalaje original
werden, wenn das Gerät transportiert werden para volver a utilizarlo en un posible transporte
muss. posterior del equipo.

6. 2 Grundausstattung 6. 2 Basic equipment 6. 2 Equipo básico


Set-Nr. 26 7010 01-1 UNIDRIVE® S III Set no. 26 7010 01-1 UNIDRIVE® S III N.º de set 26 7010 01-1 UNIDRIVE® S III
1 UNIDRIVE® S III Steuereinheit, 20 7010 20-1 1 UNIDRIVE® S III control unit, 20 7010 20-1 1 Unidad de control UNIDRIVE® S III,
1 Einpedal-Fußschalter, 20 0162 30 1 Single-pedal footswitch, 20 0162 30 20 7010 20-1
1 Netzanschlusskabel, 400 A 1 Power cable, 400 A 1 Interruptor monopedal, 20 0162 30
1 SCB-Verbindungskabel, 20 0901 70 1 SCB connecting cable, 20 0901 70 1 Cable de conexión a la red, 400 A
1 Gebrauchsanweisung 1 Instruction manual 1 Cable de conexión SCB, 20 0901 70
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Protective wallet for instruction manual 1 Manual de instrucciones
1 Funda de protección para el Manual de
instrucciones

15
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Set-Nr. 26723 RC 11/15 mm Morcellator Set no. 26723 RC 11/15 mm Morcellator N.º de set 26723 RC 11/15 mm – Morcelador
zur Verwendung mit Instrumentarium for use with instrument set para utilizar con el siguiente instrumental
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 11 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 11 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 11 mm, con punta roma,
26721 OB 26721 OB 26721 OB
1 Obturator, Standard, 15 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 15 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 15 mm, con punta roma,
26725 OB 26725 OB 26725 OB
1 Trokar, Standard, 11 mm, schräg, 26721 TO 1 Trocar, standard, 11 mm, oblique, 26721 TO 1 Trocar, estándar, 11 mm, biselado, 26721 TO
1 Trokar, Standard, 15 mm, schräg, 26725 TO 1 Trocar, standard, 15 mm, oblique, 26725 TO 1 Trocar, estándar, 15 mm, biselado, 26725 TO
1 Ventil, 11 mm, 26721 V 1 Valve, 11 mm, 26721 V 1 Válvula, 11 mm, 26721 V
1 Ventil, 15 mm, 26725 V 1 Valve, 15 mm, 26725 V 1 Válvula, 15 mm, 26725 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P, 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P, 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P,
zur Einmalanwendung for single use desechable
1 Messer, laparoskopisch, 11 mm, 26 7130 50 1 Cutter, laparoscopic, 11 mm, 26 7130 50 1 Bisturí, laparoscópico, 11 mm, 26 7130 50
1 Messer, laparoskopisch, 15 mm, 26 7131 50 1 Cutter, laparoscopic, 15 mm, 26 7131 50 1 Bisturí, laparoscópico, 15 mm, 26 7131 50
1 Dichtungskappe, 10 Stück, 26 7130 37 1 Sealing cap, pack of 10, 26 7130 37 1 Caperuza de junta, 10 unidades, 26 7130 37,
zur Einmalanwendung for single use desechable
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26 7130 39
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 11 mm,
33593 UM 33593 UM 33593 UM
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 15 mm,
33553 UM 33553 UM 33553 UM

16
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Set-Nr. 26721 RC 11 mm Morcellator Set no. 26721 RC 11 mm Morcellator N.º de set 26721 RC 11 mm – Morcelador
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 11 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 11 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 11 mm, con punta roma,
26721 OB 26721 OB 26721 OB
1 Trokar, Standard, 11 mm, schräg, 26721 TO 1 Trocar, standard, 11 mm, oblique, 26721 TO 1 Trocar, estándar, 11 mm, biselado, 26721 TO
1 Ventil, 11 mm, 26721 V 1 Valve, 11 mm, 26721 V 1 Válvula, 11 mm, 26721 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P
1 Messer, laparoskopisch, 11 mm, 26 7130 50 1 Cutter, laparoscopic, 11 mm, 26 7130 50 1 Bisturí, laparoscópico, 11 mm, 26 7130 50
1 Dichtungskappe, 10 Stück, 1 Sealing cap, pack of 10, 1 Caperuza de junta, 10 unidades,
zur Einmalanwendung, 26 7130 37 for single use, 26 7130 37 desechable, 26 7130 37
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26713039
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 11 mm,
33593 UM 33593 UM 33593 UM

Set-Nr. 26725 RC 15 mm Morcellator Set no. 26725 RC 15 mm Morcellator N.º de set 26725 RC 15 mm – Morcelador
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 15 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 15 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 15 mm, con punta roma,
26725 OB 26725 OB 26725 OB
1 Trokar, Standard, 15 mm, schräg, 26725 TO 1 Trocar, standard, 15 mm, oblique, 26725 TO 1 Trocar, estándar, 15 mm, biselado, 26725 TO
1 Ventil, 15 mm, 26725 V 1 Valve, 15 mm, 26725 V 1 Válvula, 15 mm, 26725 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P, 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P, 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P,
zur Einmalanwendung for single use desechables
1 Messer, laparoskopisch, 15 mm, 26 7131 50 1 Cutter, laparoscopic, 15 mm, 26 7131 50 1 Bisturí, laparoscópico, 15 mm, 26713150
1 Dichtungskappe, 10 Stück, zur 1 Sealing cap, pack of 10, for single use, 1 Caperuza de junta, 10 unidades, desechable,
Einmalanwendung, 26 7130 37 26 7130 37 26 7130 37
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26 7130 39
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 15 mm,
33553 UM 33553 UM 33553 UM

17
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Weiteres Zubehör Further accessories Otros accesorios


(für laparoskopische Anwendung): (for laparoscopic application): (para aplicaciones laparoscópicas):
laparoskopisch mit Laparoscopic with standard working length accesorios laparoscópicos, con longitud útil
Standardnutzlänge 9,5 cm 9.5 cm estándar 9,5 cm
Trokar, Standard, 11 mm, gerade, 26721 TS Trocar, standard, 11 mm, straight, 26721 TS Trocar, estándar, 11 mm, recto, 26721 TS
Trokar, Standard, 15 mm, gerade, 26725 TS Trocar, standard, 15 mm, straight, 26725 TS Trocar, estándar, 15 mm, recto, 26725 TS
Obturator kegelig kurz, Ø 11 mm, Obturator, with conical tip, short, 11 mm dia., Obturador corto con punta cónica, Ø 11 mm,
26721 OC 26721 OC 26721 OC
Obturator kegelig kurz, Ø 15 mm, Obturator, with conical tip, short, 15 mm dia., Obturador corto con punta cónica, Ø 15 mm,
26725 OC 26725 OC 26725 OC
Obturator pyramidal kurz, Ø 11 mm, Obturator, with pyramidal tip, short, 11 mm dia., Obturador corto con punta piramidal, Ø 11 mm,
26721 OP 26721 OP 26721 OP
Obturator pyramidal kurz, Ø 15 mm, Obturator, with pyramidal tip, short, 15 mm dia., Obturador corto con punta piramidal, Ø 15 mm,
26725 OP 26725 OP 26725 OP
laparoskopisch, adipös, Laparoscopic, for application on adipose accesorios laparoscópicos, para pacientes
mit Nutzlänge 12,5 cm patients, with working length 12.5 cm adiposos, con longitud útil 12,5 cm
Trokar, adipös, 11 mm, schräg, Trocar, adipose, 11 mm, oblique, Trocar para pacientes adiposos, 11 mm, biselado,
26721 TOO 26721 TOO 26721 TOO
Trokar, adipös, 15 mm, schräg, Trocar, adipose, 15 mm, oblique, Trocar para pacientes adiposos, 15 mm, biselado,
26725 TOO 26725 TOO 26725 TOO
Trokar, adipös, 11 mm, gerade, Trocar, adipose, 11 mm, straight, Trocar para pacientes adiposos, 11 mm, recto,
26721 TSO 26721 TSO 26721 TSO
Trokar, adipös, 15 mm, gerade, Trocar, adipose, 15 mm, straight, Trocar para pacientes adiposos, 15 mm, recto,
26725 TSO 26725 TSO 26725 TSO
Obturator, adipös, 11 mm, stumpf, Obturator, adipose, 11 mm, blunt, Obturador para pacientes adiposos, 11 mm,
26721 OBO 26721 OBO con punta roma, 26721 OBO
Obturator, adipös, 15 mm, stumpf, Obturator, adipose, 15 mm, blunt, Obturador para pacientes adiposos, 15 mm,
26725 OBO 26725 OBO con punta roma, 26725 OBO
Obturator, adipös, 11 mm, kegelig, Obturator, adipose, 11 mm, with conical tip, Obturador para pacientes adiposos, 11 mm,
26721 OCO 26721 OCO con punta cónica, 26721 OCO
Obturator, adipös, 15 mm, kegelig, Obturator, adipose, 15 mm, with conical tip, Obturador para pacientes adiposos, 15 mm,
26725 OCO 26725 OCO con punta cónica, 26725 OCO
Obturator, adipös, 11 mm, pyramidal, Obturator, adipose, 11 mm, with pyramidal tip, Obturador para pacientes adiposos, 11 mm,
26721 OPO 26721 OPO con punta piramidal, 26721 OPO
Obturator, adipös, 15 mm, pyramidal, Obturator, adipose, 15 mm, with pyramidal tip, Obturador para pacientes adiposos, 15 mm,
26725 OPO 26725 OPO con punta piramidal, 26725 OPO
Messer, laparoskopisch, Ø 11 mm, 26 7134 50 Cutter, laparoscopic, 11 mm dia., 26 7134 50 Bisturí, laparoscópico, Ø 11 mm, 26 7134 50
Messer, laparoskopisch, Ø 15 mm, 26 7135 50 Cutter, laparoscopic, 15 mm dia., 26 7135 50 Bisturí, laparoscópico, Ø 15 mm, 26 7135 50
laparoskopisch mit Nutzlänge 9,5 cm und Laparoscopic with working length 9.5 cm and accesorios laparoscópicos con longitud útil
12,5 cm 12.5 cm 9,5 y 12,5 cm
Handgriff, 90°, zur Motorführung bei stark Handle, 90°, for motor control in extremely Mango de 90°, para control del motor en caso de
horizontaler Anwendung, 26720 HA horizontal application, 26720 HA aplicación en plano extremadamente horizontal,
Dichtungskappe, 10 Stück, Sealing cap, pack of 10, for single use, 26720 HA
zur Einmalanwendung, 26 7130 37 26 7130 37 Caperuza de junta, 10 unidades, desechable,
26 7130 37

18
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Weiteres optionales Zubehör Further optional accessories Otros accesorios opcionales


(für laparoskopische Anwendung) (for laparoscopic application) (para aplicaciones laparoscópicas)
091112-05 * (Fünferpackung) 091112-05 * (pack of five) 091112-05 * (envase de cinco unidades)
Messer Set, Ø 11 mm, steril, zum Cutter set, dia. 11 mm, sterile, for single use, Set de bisturíes, 11 mm Ø, esterilizados,
Einmalgebrauch, Nutzlänge 9,5 cm, Packung zu working length 9.5 cm, pack of 5, for laparoscopic desechables, longitud útil 9,5 cm, envase de
5 Stück, für laparoskopische Anwendungen, zur applications, for use with ROTOCUT G2 5 unidades, para aplicaciones laparoscópicas,
Verwendung mit ROTOCUT G2 26721 RC, 26723 RC para utilizar con ROTOCUT G2
26721 RC, 26723 RC 26721 RC, 26723 RC
091122-05 Desgleichen, zur adipösen 091122-05 Likewise, for adipose application, 091122-05 Ídem, para aplicación en pacientes
Anwendung, Nutzlänge 12,5 cm working length 12.5 cm adiposos, longitud útil 12,5 cm
091115-05 * (Fünferpackung) 091115-05 * (pack of five) 091115-05 * (envase de cinco unidades)
Messer Set, Ø 15 mm, steril, zum Cutter set, dia. 15 mm, sterile, for single use, Set de bisturíes, 15 mm Ø, esterilizados,
Einmalgebrauch, Nutzlänge 9,5 cm, Packung zu working length 9.5 cm, pack of 5, for laparoscopic desechables, longitud útil 9,5 cm, envase de
5 Stück, für laparoskopische Anwendungen, zur applications, for use with ROTOCUT G1 5 unidades, para aplicaciones laparoscópicas,
Verwendung mit ROTOCUT G1 26725 RC, 26723 RC para utilizar con ROTOCUT G1
26725 RC, 26723 RC 26725 RC, 26723 RC
091125-05 Desgleichen, zur adipösen 091125-05 Likewise, for adipose application, 091125-05 Ídem, para aplicación en pacientes
Anwendung, Nutzlänge 12,5 cm working length 12.5 cm adiposos, longitud útil de 12,5 cm

* * *

19
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Extra kurze Tenaculum-Fasszange für Extra-short tenaculum forceps for laparoscopic Pinzas de tenáculo muy cortas para aplicación
laparoskopische Standard-Anwendung 9,5 cm, standard application 9.5 cm, for reduction of laparoscópica estándar, 9,5 cm, para reducir el
zum Reduzieren der Wegstrecke bei der distance when removing tissue via the handle. trayecto al extraer tejido a través del mango.
Gewebeentnahme durch den Handgriff. 33892 UM
33892 UM 33892 UM Pinzas de tenáculo CLICKLINE seg. SAWALHE,
CLICKLINE Tenaculum-Zange n. SAWALHE, CLICKLINE SAWALHE tenaculum forceps, giratorias, largas, ambas mordazas móviles,
drehbar, lang, beide Maulteile beweglich, Größe rotatable, long, both jaw parts movable, size tamaño 12 mm, longitud 25 cm, compuestas de:
12 mm, Länge 25 cm, bestehend aus: 12 mm, length 25 cm, consisting of: • 33132 Mango de metal, con bloqueo seg.
• 33132 Metall-Handgriff, mit Raste n. MANHES • 33132 Metal handle, with MANHES detent MANHES
• 33890 Außenschaft, Ø 12 mm, Nutzlänge • 33890 Outer sheath, dia. 12 mm, working • 33890 Vaina exterior, 12 mm Ø, longitud útil 25
25 cm mit Spülanschluss zur Reinigung length 25 cm with irrigation port for cleaning cm, con conexión de irrigación para limpieza
• 33810 UM Zangeneinsatz • 33810 UM Forceps insert • 33810 UM Adaptador para pinzas
33852 UM 33852 UM 33852 UM
CLICKLINE Tenaculum-Zange n. SAWALHE, CLICKLINE SAWALHE tenaculum forceps, Pinzas de tenáculo CLICKLINE seg. SAWALHE,
drehbar, lang, beide Maulteile beweglich, Größe rotatable, long, both jaw parts movable, size 12 giratorias, largas, ambas mordazas móviles,
12 mm, Länge 25 cm, bestehend aus: mm, length 25 cm, consisting of: tamaño 12 mm, longitud 25 cm, compuestas de:
• 33132 Metall-Handgriff, mit Raste n. MANHES • 33132 Metal handle, with MANHES detent • 33132 Mango de metal, con bloqueo seg.
• 33850 Außenschaft, Ø 15 mm, Nutzlänge • 33850 Outer sheath, dia. 15 mm, working MANHES
25 cm mit Spülanschluss zur Reinigung length 25 cm with irrigation port for cleaning • 33850 Vaina exterior, 15 mm Ø, longitud útil
• 33810 UM Zangeneinsatz • 33810 UM Forceps insert 25 cm con conexión de irrigación para limpieza
• 33810 UM Adaptador para pinzas
6. 3 Aufstellen und Anschließen 6. 3 Installing and connecting the 6. 3 Montaje y conexión del
des Gerätes device aparato
1 HINWEIS: Der UNIDRIVE® S III sowie
angeschlossenes Zubehör dürfen in 1 NOTE: The UNIDRIVE® S III and the
accessories connected may be used only in 1 NOTA: El UNIDRIVE® S III, así como los
accesorios conectados, sólo podrán usarse
medizinisch genutzten Räumen nur benutzt medical rooms with electrical installations en espacios médicos cuya instalación
werden, wenn deren elektrische Anlagen conforming to the applicable national, state, eléctrica haya sido efectuada de acuerdo
nach den national gültigen Vorschriften and local electrical regulations. con las normas nacionales de seguridad
installiert sind. vigentes.
1 NOTE: The compliance of additional
1 HINWEIS: Zusätzliche Geräte, die an medi-
zinische elektrische Geräte angeschlossen
equipment connected to medical electrical
equipment with the respective IEC or ISO 1 NOTA: Los aparatos adicionales que se
conectan a equipos electromédicos han de
werden, müssen nachweisbar ihren entspre- standards must be verifiable. Furthermore, cumplir de forma comprobada las normas
chenden IEC oder ISO Normen entspre- all configurations shall comply with the CEI o ISO correspondientes. Además, todas
chen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen standard requirements for medical systems las configuraciones han de cumplir las
den normativen Anforderungen für (see Clause 16 of the 3rd Ed. of normas en vigor para sistemas médicos
medizinische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1). Anybody connecting (véase la sección 16 de la 3.ª edición de la
Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der additional equipment to medical electrical CEI 60601-1). Cualquier persona que
IEC 60601-1). Wer zusätzliche Geräte an equipment is a system configurator and is conecte un aparato adicional a equipos
medizinische elektrische Geräte anschließt therefore responsible for the system’s electromédicos está configurando un
ist Systemkonfigurierer und damit verant- compliance with the standard requirements sistema y es, por tanto, responsable de que
wortlich, dass das System mit den normati- for systems. el sistema cumpla con los requisitos
ven Anforderungen für Systeme normalizados para sistemas.
übereinstimmt. 1 NOTE: Please note that local laws take
priority over the above-mentioned standard
1 NOTA: Se hace expresa constancia de que
1 HINWEIS: Es wird darauf hingewiesen,
dass lokale Gesetze gegenüber obigen
requirements. la legislación local tiene prioridad sobre los
requisitos normalizados mencionados
normativen Anforderungen Vorrang haben. previamente.

20
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

1 HINWEIS: Das Gerät muss so aufgestellt


werden, dass das Netzkabel jederzeit ein- 1 NOTE: The device must be set up so as to
ensure that the power cord can simply be 1 NOTA: El aparato debe instalarse de modo tal,
que pueda desenchufarse tirando del cable de
fach gezogen werden kann. pulled at any time. red en todo momento y sin dificultad.

3 3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III sowie WARNING: The UNIDRIVE® S III including CUIDADO: El UNIDRIVE® S III, así como
angeschlossenes Zubehör ist nicht für den the accessories connected is not intended los accesorios conectados, no está
Betrieb in explosionsgefährdeten for use in explosive environments. Do not previsto para ser utilizado en áreas
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von operate the motor system within the expuestas a posibles explosiones. Si se
explosiven Narkosegasen darf das demarcated hazard zone while explosive usan gases anestésicos explosivos, el
Motorsystem nicht in der dargestellten anesthetic gases are in use. sistema de motor no deberá emplearse en
60° Gefahrenzone betrieben werden. las zonas señaladas como peligrosas.

Beschriftungsstreifen anbringen Fitting a label strip Colocación de las tarjetas de identificación

1 HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen


sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. 1 NOTE: The respective controls/indicators
on the device are designated on the label 1 NOTA: Los respectivos elementos de
control o indicadores del aparato se
Anzeigen des Gerätes bezeichnet. strip. encuentran designados en las tarjetas de
identificación.
1. Der Beschriftungsstreifen liegt dem Gerät 1. The label strip is enclosed with the device and 1. La tarjeta de identificación se adjunta en seis
in sechs Sprachen bei: Deutsch, Spanisch, is in six languages: German, Spanish, English, idiomas: Alemán, español, inglés, francés,
Englisch, Französisch, Italienisch und French, Italian and Portuguese. Select the italiano y portugués. Seleccione el idioma
Portugiesisch. Zutreffende Sprache auswählen. appropriate language. correspondiente.
2. Linke vordere Seitenblende mit 2. Undo the left-hand front side cover with a 2. Afloje el lado izquierdo de la cubierta lateral
1 Schraubendreher lösen (siehe Abb. 1). screwdriver (see Fig. 1). anterior con un destornillador (véase la fig. 1).
3. Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten 3. Remove any unmarked placeholders. Select a 3. Si es necesario, retire las tarjetas de
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen label strip and slide it between the plastic and identificación existentes y no rotuladas. Deslice
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. the metal front. la tarjeta de identificación entre la lámina
4. Den Streifen an der Markierungslinie knicken, 4. Fold the strip along the marking line so that decorativa y la chapa frontal.
damit die Seitenblende wieder ungehindert the side cover can be refitted without any 4. Doble la tarjeta por la línea marcada, de modo
angebracht werden kann. obstructions. que sea posible colocar la cubierta lateral sin
5. Seitenblende wieder anbringen (siehe Abb. 2). 5. Replace the side cover (see Fig. 2). impedimentos.
5. Vuelva a montar la cubierta lateral (véase la fig. 2).

21
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Die Steuereinheit UNIDRIVE® S III auf eine ebene Place the UNIDRIVE® S III control unit on a level Coloque la unidad de control UNIDRIVE® S III
Fläche stellen (siehe Abb. 3). surface (see Fig. 3). sobre una superficie plana (véase la fig. 3).
Der UNIDRIVE® S III ist mit einer Steckvorrich- The UNIDRIVE® S III is equipped with a connector El UNIDRIVE® S III está provisto de un enchufe P
tung P für den Potentialausgleich ausgerüstet P for attaching a ground line (see Fig. 4). para conexión equipotencial (véase la fig. 4).
(siehe Abb. 4). The device’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges qualified electrician. efectuada por un técnico experto en la materia.
Personal durchführen. The device may only be operated at the voltage Conecte a la red únicamente con la tensión
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege- stated on the rating plate (see Fig. 5). indicada en la placa de especificaciones
benen Spannung betreiben (siehe Abb. 5). (véase la fig. 5).
3 1 HINWEIS: Werksseitig ist das Gerät mit
4-Ampere-Sicherungen für den Betrieb an 1 NOTE: 4 A fuses suitable for operation with
a 100...240 V supply are inserted in the 1 NOTA: El aparato viene equipado de fábrica
con fusibles de 4 amperios para su uso en
einem 100...240 Volt-Netz ausgelegt. device at the factory. una red de 100...240 V.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Connect power cable. Insert power plug fully into Conecte el cable de red, introduzca el enchufe de
P Anschlag in Netzbuchse { einschieben power socket { (see Fig. 6). red hasta el tope en el conector de red {
(siehe Abb. 6). (véase la fig. 6).

3 3 3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb WARNING: Only insert the power plug CUIDADO: Conecte o desconecte el
explosionsgefährdeter Bereiche mit der into and remove it from electrical outlets enchufe de red de la alimentación de
Stromversorgung verbinden bzw. von der located outside areas subject to explosion corriente únicamente en sectores que no
Stromversorgung trennen. hazards. estén expuestos a peligro de explosión.

22
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 3. 1 KARL STORZ-SCB 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB


1 HINWEIS: Um ein versehentliches Herauszie-
hen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, 1 NOTE: To prevent the SCB connecting cable
from being pulled out accidentally, the SCB 1 NOTA: Con el fin de evitar una extracción
involuntaria del cable de conexión SCB, el
besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. connector possesses a protection device. enchufe SCB lleva un dispositivo protector.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurück- Pull back the protection device of the SCB Retire hacia atrás el dispositivo protector del
ziehen (siehe Abb. 7) und den Stecker in eine connector (see Fig. 7) and insert the connector enchufe SCB (véase la fig. 7) e inserte el enchufe
der SCB-Anschlüsse q einstecken. Das andere into one of the SCB sockets q. Connect the en uno de los conectores SCB q. Conecte el
Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB other end of the cable to the KARL STORZ-SCB otro extremo del cable con una unidad de control
Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) (KARL STORZ Communication Bus) control unit KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication
oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe or other SCB devices (see KARL STORZ-SCB Bus) o con otros aparatos SCB (véase para ello el
7 hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ-SCB system instruction manual). Manual de instrucciones Sistema KARL STORZ-
System). SCB).
6. 3. 2 Fußschalter anschließen 6. 3. 2 Connecting the footswitch 6. 3. 2 Conexión del interruptor de pedal
Für die Bedienung des Fußschalters w das To use the footswitch w insert the connecting Para utilizar el interruptor de pedal w, enchufe el
U Anschlusskabel* des Fußschalters in die Buchse cable* of the footswitch into the socket for the cable de conexión* del interruptor de pedal en el
für den Fußschalter U an der Frontseite des footswitch U on the front of the UNIDRIVE® S III conector para interruptor de pedal U en la cara
8 UNIDRIVE® S III stecken (siehe Abb. 8). Den roten (see Fig. 8). Align the red dot on the connecting frontal del UNIDRIVE® S III (véase la fig. 8). Alinee
Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf cable with the red dot on the footswitch socket. el punto rojo del cable de conexión con el punto
der Fußschalterbuchse ausrichten. rojo del conector del interruptor de pedal.

1 HINWEIS: Ist beim Einschalten des Gerätes


kein Fußschalter angeschlossen, blinkt die 1 NOTE: If no footswitch is connected when
the device is switched on, the message 1 NOTA: Si al conectar el aparato no hay
ningún interruptor de pedal conectado,
9
Meldung: „E11“ in der 7-Segment- “E11” flashes in the 7-segment display E aparece intermitente el mensaje: “E11” en el
Anzeige E (siehe Abb. 9). (see Fig. 9). indicador de 7 segmentos E (véase la fig. 9).
6. 3. 3 Applikationsinstrumente 6. 3. 3 Connecting application 6. 3. 3 Conexión de instrumentos de
anschließen instruments aplicación
Applikationsinstrument gemäß Gebrauchsan- Prepare the application instrument according to Prepare el instrumento de aplicación según el
weisung vorbereiten. the instruction manual. Manual de instrucciones.
Y
1 HINWEIS: Die dem Applikationsinstrument
beiliegende Beipackzettel beachten! 1 NOTE: Read the accompanying instruction
leaflet provided with the application 1 NOTA: Tenga en cuenta el pliego adjunto
correspondiente al instrumento de
instrument carefully! aplicación.
Das vom Applikationsinstrument kommende Connect the connecting cable* coming from the Conecte el cable de conexión* proveniente del
Anschlusskabel* an den Motorausgang Y application instrument to the motor output Y instrumento de aplicación a la salida del motor Y
anschließen (siehe Abb. 10). (see Fig. 10). (véase la fig. 10).
10
1 * HINWEIS: Zum Ausstecken des
Anschlusskabels am Stecker ziehen, nicht 1 * NOTE: To unplug the connecting cable,
pull out the plug – do not pull directly on the 1 * NOTA: Para desconectar el cable de la
red, tire del enchufe y no del cable.
am Kabel. cable!
Für ordnungsgemäßen Anschluss den roten Punkt The connection is made properly when the red dot Para una conexión correcta, alinee el punto rojo
E am Anschlusskabel auf die Buchse ausrichten. on the connecting cable is aligned with that on the
socket.
del cable de conexión con el conector.

1 HINWEIS: Ist beim Einschalten des Gerätes


kein Motor angeschlossen, blinkt die Meldung: 1 NOTE: If no motor is connected when the
device is switched on, the message “E12” 1 NOTA: Si al conectar el aparato no hay
ningún motor conectado, aparece
„E12“ in der 7-Segment-Anzeige E (siehe flashes in the 7-segment display E intermitente el mensaje: “E12” en el indicador
Abb. 11). (see Fig. 11). de 7 segmentos E (véase la fig. 11).

11

23
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 4 Inbetriebnahme 6. 4 Commissioning 6. 4 Puesta en marcha


UNIDRIVE® S III am Netzschalter Q einschalten Switch the UNIDRIVE® S III on at the power switch Conecte el UNIDRIVE® S III con el interruptor de
(Netzschalter leuchtet) (siehe Abb. 12). Q (power switch is illuminated) (see Fig. 12). red Q (el interruptor de red se enciende)
(véase la fig. 12).
1 HINWEIS: Vor dem Einschalten des Gerätes
1 NOTE: Before switching the device on, the

Q
muss der Anwender den Fußschalter und
ein Applikationsinstrument mit dem Gerät
user must connect the footswitch and an
application instrument to the device. The 1 NOTA: Antes de conectar el aparato, el
usuario debe conectar el interruptor de pedal
verbinden. Dies wird von der Software software is designed to verify the y un instrumento de aplicación al aparato. El
überprüft und ggf. durch eine connections and will indicate an error software comprueba la conexión y, si es
entsprechende Fehlermeldung in der message in the 7-segment display E if necesario, muestra el mensaje de error res-
7-Segment-Anzeige E angezeigt. necessary. pectivo en el indicador de 7 segmentos E.
12 Für die Dauer des Startvorgangs erscheint der The screen shown on the left appears for the time Durante el proceso de arranque aparece la
links abgebildete Startbildschirm (siehe Abb. 13). it takes the application to start (see Fig. 13). A pantalla de inicio ilustrada a la izquierda (véase
Anschließend wird ein Selbsttest durchgeführt bei self-test is then performed in which all the LEDs la fig. 13). A continuación se lleva a cabo un test
dem alle LEDs kurzzeitig leuchten. illuminate for a short time. automático, durante el cual todos los diodos
luminosos se encienden brevemente.
1 HINWEIS: Auf den nächsten Seiten wird
1 NOTE: The next pages contain a
außerdem beispielhaft der einfachste
Anwendungsfall beschrieben; Übernehmen
description of the simplest application
example; adopting the most recently used 1 NOTA: Las páginas siguientes ejemplifican
la aplicación describiendo el caso más sen-
des zuletzt eingestellten Modus sowie die mode, as well as the adjustments for speed. cillo, así como la adopción del último modo
Anpassung der Drehzahl. Während des During the switch-on and switch-off ajustado y la adaptación del número de
Einschalt- und Ausschaltvorganges ist procedures, a single signal tone is heard. revoluciones. Tanto durante el proceso de
jeweils ein einzelner Signalton zu hören. conexión como durante el de desconexión
se oye una señal acústica simple.
13
6. 5 Funktion UNIDRIVE® S III 6. 5 UNIDRIVE® S III function 6. 5 Funciones del UNIDRIVE® S III
Nach dem Starten der Einheit wird ein After starting the unit, a start screen is displayed. Después del arranque de la unidad aparece una
Startbildschirm angezeigt. Die Funktion wird erst The function only becomes active once application pantalla de inicio. Las funciones se activan solo
durch Verbinden der Applikationsinstrumente mit instruments have been connected with the unit. al conectar los instrumentos de aplicación con la
der Einheit aktiv. unidad.
Der Arbeitsbildschirm zeigt nun folgende The run screen now shows the following default Acto seguido, la pantalla de trabajo muestra los
Werkseinstellungen: Betriebsart „Morcellator“, settings: Operating mode “Morcellator”, motor siguientes ajustes de fábrica: Modo de servicio
Motor aktiv, Rotation. Diese Betriebsart wird in der active, rotation. This operating mode is displayed “Morcelador”, motor activado, rotación. Este
7-Segment-Anzeige R durch P5 angezeigt (siehe in the 7-segment display R by P5 (see Fig. 14). modo de servicio aparece indicado mediante P5
Abb. 14). en el indicador de 7 segmentos R (véase la fig. 14).

14 1 HINWEIS: In der 7-Segment-Anzeige E


werden ggf. Fehlermeldungen angezeigt. 1 NOTE: Any error messages are shown in
the 7-segment display E. 1 NOTA: Si es necesario, el indicador de 7
segmentos E muestra mensajes de error.

24
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

An die Steuereinheit können diverse Applikations- Various application instruments operated within A la unidad de control se pueden conectar diversos
instrumente angeschlossen werden, welche innerhalb various speed ranges can be connected up to the instrumentos de aplicación, que se deben utilizar dentro
unterschiedlicher Drehzahlbereiche betrieben werden control unit. To this end, the required instrument de los distintos rangos de revoluciones establecidos.
müssen. Dazu muss das gewünschte Instrument must be connected to the motor connection. Para ello, es necesario conectar el instrumento desea-
am Motoranschluss angeschlossen werden. Durch Having detected the handpiece automatically, the do a la conexión del motor. Mediante el reconocimiento
die automatische Handstückerkennung werden die UNIDRIVE® S III loads the standard parameters and automático de la pieza manual, los parámetros están-
Standardparameter in den UNIDRIVE® S III geladen displays them in the 7-segment display R dar se cargan en el UNIDRIVE® S III y aparecen en el
und auf der 7-Segment-Anzeige R angezeigt (see Fig. 15). indicador de 7 segmentos R (véase la fig. 15).
(siehe Abb. 15).
Hierbei werden die Programme beim erstmaligen During this process, the programs are initiated Al encender la unidad por primera vez, los
15 Einschalten in Verwendung des ROTOCUT mit P5 when switched on for the first time and when programas se inician con P5 si se utiliza el
oder in Verwendung des Morcellators SUPERCUT using the ROTOCUT with P5 or when using the ROTOCUT y con P4 si se utiliza el morcelador
SAWALHE II mit P4 initiiert. SUPERCUT SAWALHE II Morcellator with P4. SUPERCUT SAWALHE II.
Danach werden die Programme mit dem jeweils Following this, the programs are initiated with the A continuación, se inician los programas con el
zuletzt verwendeten Wert initiiert. last used value. último valor utilizado.
Die folgende Übersichtstabelle ordnet die einzelnen The following overview table lists the various modes La siguiente tabla sinóptica clasifica los distintos
Modi den jeweiligen Applikationsinstrumenten zu: and their respective application instruments: modos con sus correspondientes instrumentos de
aplicación.

Modus Applikations- Drehzahlbereich Mode Application Speed range Modo Instrumento de Rango de revo-
instrument [min-1] instrument [rpm] aplicación luciones [rpm]
P5 ROTOCUT G2 500 – 1200 P5 ROTOCUT G2 500 – 1200 P5 ROTOCUT G2 500 – 1.200
P4 Morcellator 150 – 1000 P4 SAWALHE 150 – 1000 P4 Morcelador 150 – 1.000
n. SAWALHE Morcellator seg. SAWALHE

25
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 5. 1 Morcellator ROTOCUT G2 6. 5. 1 ROTOCUT G2 Morcellator 6. 5. 1 Morcelador ROTOCUT G2


Betriebsmodus konfigurieren Configuring the operating mode Configuración del modo de servicio
Maximaldrehzahl Maximum speed Número máximo de revoluciones
Die Maximaldrehzahl wird durch die automatische Maximum speed is defined when the operating Mediante la selección automática del modo de ser-
Auswahl des Betriebsmodus festgelegt. Über die mode is automatically selected. With the ± buttons vicio se determina el número de revoluciones máxi-
± Tasten T kann der Wert der Maximaldrehzahl T the value for maximum speed can be adjusted mo. Mediante las teclas ± T puede disminuirse el
nach persönlichen Vorstellungen und Bedürfnissen downward according to the operating surgeon’s valor del número máximo de revoluciones, según
des Operateurs nach unten verschoben werden. personal preferences and requirements. los requerimientos individuales del cirujano.

T 16
1 HINWEIS: Der vorgegebene Maximalwert
kann nicht überschritten werden. Die zuletzt 1 NOTE: The default maximum value cannot
be exceeded. The values last set remain 1 NOTA: No debe superarse el valor máximo
predefinido. El último valor ajustado perma-
eingestellten Werte bleiben auch nach stored even when the control unit is nece incluso después de desconectar la
Ausschalten der Steuereinheit erhalten. switched off. unidad de control.
Die Maximaldrehzahl durch Betätigen der Set the maximum speed by pressing the Ajuste el número máximo de revoluciones
± Tasten T einstellen (siehe Abb. 16). ± buttons T (see Fig. 16). accionando las teclas ± T (véase la fig. 16).
Für eine Anwendung mit optimalem Drehmoment For use at optimal torque, we recommend the Para una aplicación con un par de giro óptimo
empfehlen wir folgende Einstellung der Drehzahl: following speed settings: recomendamos el siguiente ajuste del número de
revoluciones:

Programm Drehzahlbereich Program Speed range Programa Rango de revoluciones


P5: 1000 – 1200 min-1 P5: 1000 – 1200 rpm P5: 1.000 – 1.200 rpm
-1
17 P4: 150 – 650 min P4: 150 – 650 rpm P4: 150 – 650 rpm

Anzeigen auf dem Display Indications on the display Indicaciones en el display


Auf der großen 7-Segment-Anzeige R Once the control unit has been switched on, Después de encender la unidad de control, en el
erscheint nach Einschalten der Steuereinheit the operating mode automatically assigned to indicador grande de 7 segmentos R aparece el
der dem eingesteckten Instrument automatisch the connected instrument (e.g. P5) appears in modo de servicio asignado de forma autómatica al
zugeordnete Betriebsmodus (z. B. P5). Wird eine the large 7-segment display R. If either of the instrumento introducido (p. ej., P5). Pulsando una
der ± Tasten T betätigt, so wird die momentane ± buttons T is pressed, the current maximum de las teclas ± T, aparecerá el número máximo
Maximaldrehzahl angezeigt. Wird innerhalb von speed is displayed. If either of the ± buttons is de revoluciones actual. Si dentro de un plazo de
2 s erneut eine der ± Tasten betätigt, so wird die pressed again within 2 s, the maximum speed is 2 s se presiona de nuevo una de las teclas ±, se
Maximaldrehzahl entsprechend angehoben oder increased or reduced accordingly (see Fig. 17). aumentará o disminuirá correspondientemente el
abgesenkt (siehe Abb. 17). número máximo de revoluciones (véase la fig. 17).

26
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Werden die ± Tasten T 2 s lang nicht mehr If the ± buttons T are not pressed for 2 s, the Si dentro de un plazo de 2 segundos no se
betätigt, schaltet das Display wieder auf die display returns to indication of the operating presiona ninguna de las teclas ± T, el display
E Anzeige des Betriebsmodus zurück. mode. mostrará de nuevo el modo de servicio.
Während der Betätigung eines Fußschalterpedals When pressing a footswitch pedal, the maximum Al accionar un interruptor de pedal, el indicador
R wird auf der kleinen 7-Segment-Anzeige E die
Maximaldrehzahl und auf der großen 7-Seg-
speed is indicated on the small 7-segment
display E and the current actual speed of the
pequeño de 7 segmentos E muestra el número
máximo de revoluciones y el indicador grande
ment-Anzeige R die momentane Ist-Drehzahl application instrument is indicated on the large de 7 segmentos R muestra el número de
des Applikationsinstrumentes angezeigt (siehe 7-segment display R (see Fig. 18). revoluciones real actual del instrumento de
Abb. 18). When the control unit is switched on, the aplicación (véase la fig. 18).
Auf der kleinen 7-Segment-Anzeige E erscheint maximum speed assigned to the operating mode Al conectar la unidad de control, el indicador
18 nach Einschalten der Steuereinheit der dem of the connected instrument appears on the small pequeño de 7 segmentos E muestra el número
eingesteckten Instrument zugeordneten 7-segment display E. máximo de revoluciones del modo de servicio
Betriebsmodus vorgegebene Maximaldrehzahl. Provided the pedal is not pressed, the bargraph asignado al instrumento introducido.
Die Balkenanzeige W zeigt bei nicht betätigtem display W indicates the set maximum speed with Cuando el pedal no está accionado, el indicador
Pedal die eingestellte Maximaldrehzahl mittels a single illuminated dot (see Fig. 19). de barras W muestra mediante un único punto
eines einzelnen Leuchtpunktes an (siehe Abb. 19). When the pedal is pressed, an illuminated bar luminoso el número máximo de revoluciones
Bei betätigtem Pedal erscheint ein Leuchtbalken appears according to the actual speed (see Fig. 20). ajustado (véase la fig. 19).
entsprechend der Ist-Drehzahl (siehe Abb. 20). Con el pedal accionado, aparece una barra
luminosa que muestra el número de revoluciones
real (véase la fig. 20).
W W
19 20

27
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 5. 2 Bedienung Fußschalter 6. 5. 2 Operating the footswitch 6. 5. 2 Manejo del interruptor de pedal


20 0162 30 im Betriebsmodus P5 20 0162 30 in operating mode P5 20 0162 30 en el modo de servicio P5
Pedal Pedal Pedal
1. Schaltstufe 1. Switching step 1.ª posición
Rechtslauf mit dynamischer Drehzahl Clockwise with dynamic speed Rotación a la derecha con número dinámico
de revoluciones
Pedal Pedal Pedal
2. Schaltstufe 2. Switching step 2.ª posición
In Verwendung mit Morcellatoren erfolgt eine When used with morcellators, the maximum Al emplearse con morceladores, se mantiene el
Beibehaltung der maximal erreichten Drehzahl speed reached in switching step 1 is número de revoluciones máximo alcanzado en
aus der Schaltstufe 1. maintained. la posición 1.

1 1 1
Einpedal-Fußschalter, zweistufig HINWEIS: Die Schaltstufe 2 hat NOTE: Switching step 2 has an assigned NOTA: La posición 2 tiene una función
(gehört zum Lieferumfang) ausschließlich in Verwendung mit dem function exclusively when using the Hystero asignada exclusivamente para su uso con el
Single-pedal footswitch, two-step Hystero-Shaver eine zugeordnete Funktion. Shaver. Hystero Shaver.
(included in scope of supply)
6. 5. 3 Service-Modus 6. 5. 3 Service mode 6. 5. 3 Modo de servicio
Interruptor monopedal, dos niveles
Der Service-Modus ermöglicht die Abfrage Service mode makes it possible to request various El modo de servicio permite consultar distintas
(incluido en el suministro)
verschiedener Informationen über den items of information about the operating status of informaciones acerca del estado de servicio del
Betriebszustand des UNIDRIVE® S III. the UNIDRIVE® S III. UNIDRIVE® S III.
Um den Service-Modus zu aktivieren die ,+‘ und To activate the service mode press the “+” and “-” Para activar el modo de servicio pulse al mismo
,–‘ Taste T gleichzeitig betätigen (siehe Abb. 21). buttons T simultaneously (see Fig. 21). tiempo las teclas T ‘+’ y ‘–’ (véase la fig. 21).
Auf der Digitalanzeige E wird im Service-Modus The digital display E shows the ROM version El indicador digital E muestra en el modo de
die ROM-Versionsnummer angezeigt. Auf der number in service mode. On the digital display E servicio el número de versión ROM. El indicador
Digitalanzeige E können • the error message codes (E01–E21), digital E puede mostrar
• die Fehlermeldungscodes (E01–E21), • the serial number of the device and • los códigos de mensajes de error (E01–E21),
T • die Seriennummer des Gerätes und • the software status of the device • el número de serie del aparato y
• der Software Status des Gerätes are displayed (see Fig. 22). • el estado del software del aparato.
21 angezeigt werden (siehe Abb. 22). (véase la figura 22).

22

28
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Ist ein Fehler aufgetreten, so steht vor dem If an error has occurred, the display shows an Si se produce un error, aparecerá en el display
entsprechenden Fehlercode ein ,E‘ im Display. “E” in front of the corresponding error code. By una ‘E’ delante del código de error correspondien-
Durch wiederholtes Drücken der ,+‘ Taste T pressing the “+” button T a number of times the te. Pulsando repetidamente la tecla “+” T pueden
können die Fehlercodes abgefragt werden (siehe various error codes can be shown (see Fig. 23). consultarse los códigos de error (véase la fig. 23).
Abb. 23). After the error message codes the digital displays Tras los códigos de mensajes de error, los
Nach den Fehlermeldungscodes wird auf den E and R show the serial number of the device. indicadores digitales E y R mostrarán el número
Digitalanzeigen E und R die Seriennummer des The digital display E indicates the higher-value de serie del aparato. El indicador digital E
Gerätes angezeigt. Die Digitalanzeige E zeigt die digits (see Fig. 24). muestra las posiciones de mayor importancia
höherwertigen Stellen an (siehe Abb. 24). (véase la fig. 24).
Bedeutung der Fehler Explanation of errors Significado de los códigos de error
23
E01 Fehler NOVRAM E01 NOVRAM error E01 Error NOVRAM
E02 Motor Leistungsplatine defekt E02 Motor power board failure E02 Platina de potencia del motor
E11 kein Fußschalter E11 No footswitch defectuosa
E12 kein Motor oder defekt E12 No motor or failure E11 Ningún interruptor de pedal
E E13 Übertemperatur Motor E13 Motor overheating E12 Ningún motor o motor defectuoso
E13 Sobrecalentamiento del motor
R E17 Falscher Motor oder Motor wird nicht
unterstützt
E17 Incorrect motor or motor not supported
E17 Motor erróneo o motor incompatible
E19 Motor has jammed/shut down
E19 Motor ist blockiert/abgeschaltet E21 No SCB module E19 Motor bloqueado/apagado
E21 kein SCB-Modul E21 Ningún módulo SCB

24 1 HINWEIS: Die komplette Fehlertabelle


UNIDRIVE® siehe Seite 59, Kapitel 8.2. 1 NOTE: For the complete table of errors of
the UNIDRIVE® see page 60, section 8.2. 1 NOTA: Véase la página 61, en el capítulo
8.2, para consultar la tabla completa de
errores UNIDRIVE®.
Durch Drücken der ,–‘ Taste T können die By pressing the “–” button T the displays can be Pulsando la tecla ‘–’ T pueden llamarse de nuevo
Anzeigen in umgekehrter Reihenfolge nochmals shown again in reverse order, also refer to error list las indicaciones en orden inverso, véase también
abgerufen werden, siehe auch Fehlerliste Seite 59. on page 60. la lista de errores en la pág. 61.
Um den Service-Modus wieder zu verlassen, die To leave the service mode again, press the “+” Para abandonar el modo de servicio, pulse
,+‘ und ,–‘ Taste T gleichzeitig betätigen oder and “–” buttons T simultaneously or turn off the al mismo tiempo las teclas ‘+’ y ‘–’ T o bien
den Netzschalter Q ausschalten (siehe Abb. 25). power switch Q (see Fig. 25). desconecte el interruptor de red Q (véase la fig. 25).

T
25

29
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 5. 4 Einführen des Stand Alone Trokar 6. 5. 4 Inserting the stand-alone trocar 6. 5. 4 Inserción del trocar independiente
Den Trokar mit montiertem Ventil und eingeführtem Insert the trocar with assembled valve and Inserte el trocar, con la válvula montada y el
Obturator unter optischer Kontrolle durch eine obturator through an incision into the abdomen obturador introducido, bajo control visual a
Inzissur in das Abdomen einführen. Hierbei können under visual control. Here the finger on the sheath través de una incisión practicada en el abdomen.
die am Schaft anliegenden Finger gezielt zur can be used specifically to limit the insertion depth Durante esta acción, los dedos apoyados sobre
Beschränkung der Einführtiefe als Begrenzung (see Fig. 26). la vaina pueden emplearse como tope específico
eingesetzt werden (siehe Abb. 26). When removing the obturator, the valve minimizes para limitar la profundidad de inserción (véase la
Beim Entfernen des Obturators minimiert das a potential gas leakage (see Fig. 27). fig. 26).
Ventil eine potentielle Gasleckage (siehe Abb. 27). Refer to the following pages 31 to 39 for details Al retirar el obturador, la válvula minimiza una
Die Baugruppenmontage und die Applikation des on installation of the assembly and application of posible fuga de gas (véase la fig. 27).
26 Systems entnehmen Sie bitte den nachfolgenden the system. En las páginas 31 a 39 se explica el montaje del
Seiten 31 bis 39. grupo constructivo y la utilización del sistema

3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Die WARNING: Risk of injury! The use of CUIDADO: Riesgo de lesiones. La
Verwendung spitzer oder scharfkantiger pointed or sharp-edged obturators can utilización de obturadores puntiagudos o
Obturatoren kann zu Gewebeverletzungen result in tissue damage. For this reason, con cantos afilados puede provocar
führen. Obturatoren deshalb nur unter only handle, insert or remove obturators lesiones en el tejido. Por ello, maneje,
visueller Kontrolle hantieren, einführen under visual control. introduzca o extraiga los obturadores solo
oder entfernen. bajo control visual.

27

Funktionstest Function test Prueba de funcionamiento

3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.

3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.

30
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 5. 5 Vormontage der Trokar-Baugruppe 6. 5. 5 Preassembling the trocar 6. 5. 5 Premontaje del grupo constructivo
Die Komponenten in korrekt abgestimmter Größe, assembly del trocar
11 mm oder 15 mm Durchmesser, auswählen. Select correctly coordinated components, Seleccione los componentes del tamaño
diameter of 11 or 15 mm. adecuado para la combinación prevista, con un
diámetro de 11 mm o 15 mm.

1 HINWEIS: Die Kombinationsabhängige


Komponente Schaft, Ventil und Trokar 1 NOTE: The combination-dependent
component, sheath, valve or trocar, is color-
1 NOTA: Los componentes que dependen de
la combinación utilizada, esto es, la vaina, la
ist entsprechend der Kompatibilität coded to indicate its compatibility with the válvula y el trocar, están marcados con colores
zum Durchmesser farbig markiert: diameter: black = 15 mm and red = 11 mm. de acuerdo con la compatibilidad con cada
schwarz = 15 mm und rot = 11 mm. diámetro: negro = 15 mm y rojo = 11 mm.
1. Assembly of the valve plates on the valve 1. Montaje de las placas de válvula en la válvula
28 29 1. Montage der Ventilplättchen am Ventil (sofern (assuming they are not already assembled on (excepto en el caso de haberse suministrado ya
nicht bei Auslieferung bereits montiert). delivery). montadas).
• Das Ventilplättchen ist am Ventilkörper mit einem • The valve plate is to be positioned on the valve • La placa de válvula ha de quedar colocada en
nach außen zeigendem, abgewinkeltem Blechanteil body with an outward-pointing, angled metal el cuerpo de la válvula, con una porción de
zu positionieren (siehe Abb. 28 und 31). section (see Fig. 28 and 31). chapa acodada orientada hacia fuera (véanse
• Hierzu sind die Ventilplättchen einzeln am • The valve plates are to be positioned individually las figs. 28 y 31).
Ventilkörper durch paralleles Einschieben an on both sides of the valve body by parallel • A este efecto hay que posicionar las placas
der Abflachung bis zum spürbaren Einrasten insertion on the flat section until they palpably de válvula por ambos lados en el cuerpo de la
beidseitig zu positionieren (siehe Abb. 29). lock into place (see Fig. 29). válvula introduciéndolas en paralelo, una a una,
• Der korrekte Sitz ist durch leichtes Ziehen am • Check that the valve plates are positioned por la zona aplanada hasta que encastren con
Ventilplättchen zu prüfen. Hierbei darf sich das correctly by pulling on them gently. The plate un clic audible (véase la fig. 29).
Plättchen nicht lösen (siehe Abb. 30). must not become loose (see Fig. 30). • Acto seguido, hay que tirar ligeramente de la
30 31
1 HINWEIS: Auf korrekte Montage der
Ventilplättchen ist zu achten. 1 NOTE: Correct assembly of the valve plates
must be ensured.
placa de válvula a fin de comprobar que ha
quedado bien asentada. La placa no debe

1 HINWEIS: Die Ventilplättchen sind zur Ein-


1 NOTE: The valve plates are intended for soltarse en este punto (véase la fig. 30).
malanwendung bestimmt. Bei der Demon-
tage werden die Ventilplättchen im Bereich
single use. When disassembling, the valve
plates in the lock area are destroyed and must 1 NOTA: Asegúrese de que las placas de
válvula queden montadas correctamente.
der Verriegelung zerstört und müssen ausge- be replaced (see Disassembly, page 43).
1 NOTA: Las placas de válvula son artículos

3
tauscht werden (siehe Demontage, S. 43). WARNING: Risk of injury. Sharp-edged desechables. Para el desmontaje se destru-

3
WARNUNG: Verletzungsgefahr. valve plates or valve body. Perform yen las placas de válvula en la zona del en-
Scharfkantige Ventilplättchen oder Ventil- disassembly and assembly with the clavamiento y se procede a cambiarlas por
körper. Demontage oder Montage ist mit necessary care. unas nuevas (véase Desmontaje, pág. 43).

3
entsprechender Sorgfalt durchzuführen. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Placa de
2. Assemble the complete valve (see Fig. 31) válvula o cuerpo de la válvula con cantos
2. Montage des komplettierten Ventils (siehe to the trocar by screwing on in a clockwise afilados. El desmontaje y el montaje han
32 33 Abb. 31) am Trokar durch Aufschrauben im direction as far as possible (see Fig. 32 and 33). de efectuarse con el debido esmero.
Uhrzeigersinn bis Anschlag (siehe Abb. 32 und 33). 3. Insert the obturator through the valve/trocar 2. Montaje de la válvula completada (véase la fig. 31)
3. Einführen des Obturators durch die Ventil- combination (see Fig. 34). en el trocar enroscando en el sentido de las agujas
Trokar-Kombination (siehe Abb. 34).
1 NOTE: The trocar assembly (stand-alone del reloj hasta el tope (véanse las figs. 32 y 33).
3. Introducción del obturador a través de la com-
1 HINWEIS: Die Trokar-Baugruppe (Stand
Alone Schaft) ersetzt nicht die Funktionalität
sheath) does not replace the functionality of
a standard instrument trocar. The additional binación de válvula y trocar (véase la fig. 34).
eines Standard-Instrumenten-Trokar.
Die zusätzliche Applikation des Trokars
application of the trocar (stand-alone sheath)
when using an instrument is designated for
1 NOTA: El grupo constructivo del trocar (vaina
independiente) no suple las funciones de un
(Stand Alone Schaftes) in Verwendung subsequent preparation (see page 39, Fig. trocar con instrumento estándar. La utilización
eines Instruments ist zur Nachpräparation with tenaculum forceps). adicional del trocar (vaina independiente) en
vorgesehen (siehe Seite 39, Abb. mit combinación con un instrumento está previs-
Tenaculum Fasszange). ta con fines de preparación ulterior (véase la
34 página 39, fig. con pinzas de tenáculo).

31
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Einführen der Trokar-Baugruppe Inserting the trocar assembly Inserción del grupo constructivo del trocar
Die Trokar-Baugruppe (mit montiertem Ventil und Insert the trocar assembly (with assembled valve Inserte el grupo constructivo del trocar (con la
eingeführtem Obturator) unter optischer Kontrolle and inserted obturator) through an incision into the válvula montada y el obturador introducido) bajo
durch eine Inzissur in das Abdomen einführen abdomen under visual control (see section 7.5.4; control visual a través de una incisión practicada
(siehe Kapitel 7.5.4; siehe Abb. 35). see Fig. 35). en el abdomen (véase el capítulo 7.5.4;
Hierzu ist während des Einführens der Obturator During insertion, the obturator is to be kept in véase la fig. 35).
axial zum Ventil durch Druck auf den Obturator- position axially to the valve by applying pressure to Durante la inserción, ejerza presión en el cabezal
Kopf in Position zu halten. the obturator head. del obturador para mantener el obturador seguro
Eine Begrenzung der Einführtiefe des intra- The insertion depth of the intra-abdominal trocar en posición axial respecto a la válvula.
abdominalen Trokar-Anteils kann durch eine section can be restricted by positioning the finger Para limitar la profundidad de inserción de la
35 entsprechend am Trokar-Schaft positionierte accordingly on the trocar sheath (see Fig. 35). porción intraabdominal del trocar, es posible
Fingerstellung unterstützt werden (siehe Abb. 35). When subsequently removing the obturator, the ayudarse con los dedos, posicionándolos de la
Beim anschließenden Entfernen des Obturators valve minimizes a potential gas leakage (see Fig. 36). manera correspondiente en la vaina del trocar
minimiert das Ventil eine potentielle Gas-Leckage (véase la fig. 35).
(siehe Abb. 36). A continuación, al retirar el obturador, la válvula
minimiza una posible fuga de gas (véase la fig. 36).

3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Die WARNING: Risk of injury! The use of CUIDADO: Riesgo de lesiones. La
Verwendung spitzer oder scharfkantiger pointed or sharp-edged obturators can utilización de obturadores puntiagudos o
Obturatoren kann zu Gewebeverletzungen result in tissue damage. For this reason, con cantos afilados puede provocar
führen. Obturatoren deshalb nur unter only handle, insert or remove obturators lesiones en el tejido. Por ello, maneje,
visueller Kontrolle hantieren, einführen under visual control. introduzca o extraiga los obturadores solo
oder entfernen. bajo control visual.
36

Funktionstest Function test Prueba de funcionamiento

3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.

3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.

32
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

6. 5. 6 Vormontage und Einführen 6. 5. 6 Preassembly and insertion 6. 5. 6 Premontaje e inserción


des Morcellators of the Morcellator del morcelador
Dichtungskappe aufsetzen Attaching the sealing cap Colocación de la caperuza de junta
Dichtungskappe in den Handgriff bis auf Anschlag Insert the sealing cap as far as it will go into the Inserte la caperuza de junta en el mango hasta
einführen (siehe Abb. 37). handle (see Fig. 37). alcanzar el tope (véase la fig. 37).

3 3 3
WARNUNG: Die Dichtungskappe wird WARNING: The sealing cap is not sterile CUIDADO: La caperuza de junta se
unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der ersten when delivered. It must be sterilized suministra sin esterilizar, por lo que ha de
Verwendung sterilisiert werden (siehe before being used for the first time (see esterilizarse antes de utilizarse por primera
Tabelle Seite 45 »Übersicht Aufbereitung«). table on page 45 ‘Reprocessing vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
Vor und nach dem Reinigen/Desinfizieren overview’). Check for damage before and general de la preparación”). Compruebe la
37 auf Beschädigungen kontrollieren. after cleaning/disinfection. existencia de deterioros antes y después
de la limpieza/desinfección.
Die Dichtungskappe ist zur Einmalanwendung vor- The sealing cap is intended for single use and La caperuza de junta está prevista como artículo
gesehen und bei jeder Anwendung zu erneuern. must be replaced after every application. desechable y debe renovarse para cada aplicación.
Dichtungskappe andrücken Pressing on the sealing cap Apretar la caperuza de junta
Der Operateur muss die Dichtungskappe The surgeon must insert the sealing cap into El cirujano debe insertar la caperuza de junta en
vollständig anliegend in den Handgriff einsetzen the handle fully and check that it is positioned el mango completamente y comprobar que quede
und auf korrekten Sitz prüfen (siehe Abb. 38). correctly (see Fig. 38). correctamente asentada (véase la fig. 38).

1 HINWEIS: Es wird empfohlen, die Dichtung


mit einem Skalpell, von der Mitte 1 NOTE: We recommend opening the seal
with a scalpel under sterile conditions 1 NOTA: Manteniendo las condiciones de
asepsia, se recomienda abrir la junta por el
ausgehend, entlang der Perforationslinie, starting from the center and cutting along medio cortándola con un escalpelo a lo
abhängig vom verwendeten the perforated line depending on the forceps largo de la línea de perforación; el tamaño
Zangendurchmesser unter sterilen diameter used. de la apertura dependerá del diámetro de
Bedingungen zu öffnen. las pinzas utilizadas.
38 1 NOTE: The sealing cap is suitable for use
1 HINWEIS: Die Dichtungskappe ist geeignet
zur Verwendung mit Zubehör 11 mm und
with 11 mm and 15 mm accessories.
Depending on the diameter of the accessory 1 NOTA: La caperuza de junta es adecuada
para su utilización con accesorios de 11 mm
15 mm. Abhängig vom verwendeten used, open the perforated line slightly less y 15 mm. Dependiendo del diámetro del
Zubehör-Durchmesser ist die than the selected diameter, see page 36. accesorio utilizado, puede que la línea de
Perforationslinie etwas kleiner als der perforación sea algo más pequeña que el
gewählte Durchmesser zu eröffnen, siehe diámetro del mismo. Véase la página 36.
Seite 36.

33
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Messer aufsetzen Attaching the cutter Colocar el bisturí


Passend zum Außenschaft das Messer auswäh- Select the cutter to suit the outer sheath. To avoid Escoger el bisturí adecuado para la vaina exterior.
len. Um Verwechslungen zu vermeiden sind die any confusion, the various components have color Con el fin de evitar confusiones, los distintos
verschiedenen Komponenten farbig markiert. markings. componentes están marcados con colores.
Rot: Größe 11 mm Red: size 11 mm Rojo: tamaño 11 mm
Schwarz: Größe 15 mm Black: size 15 mm Negro: tamaño 15 mm

3 3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer WARNING: Reusable cutters are subject CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom to wear. To protect the user and patient artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- against material fatigue, the user must proteger al usuario y al paciente de los
dung, muss der Anwender sicherstellen, ensure that the cutter used is replaced riesgos provenientes de fatiga del mate-
39 dass das in Verwendung befindliche after a maximum of 50 applications. rial, el usuario debe asegurarse que el bis-

3
Messer nach höchstens 50 Anwendungen WARNING: Disposable cutters must be turí utilizado sea reemplazado después de
ersetzt wird. replaced after a single use and disposed 50 aplicaciones como máximo.

3 3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch of. CUIDADO: Los bisturíes desechables

3
müssen nach einmaliger Anwendung WARNING: Risk of injury from cutter. deben ser reemplazados y eliminados
ausgetauscht und entsorgt werden. después de una única aplicación.

3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr am CUIDADO: Riesgo de lesiones con el

3
Messer. WARNING: Reusable cutters are not bisturí.
sterile when delivered. They must be

3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer sterilized before being used for the first CUIDADO: Los bisturíes reutilizables no
werden unsteril ausgeliefert. Diese müssen time (see table on page 45 ‘Reprocessing se suministran esterilizados, por lo que
vor der ersten Verwendung sterilisiert overview’). Check for damage before and han de esterilizarse antes de utilizarse por
40
werden (siehe Tabelle Seite 45 after cleaning/disinfection. primera vez (véase la tabla de la pág. 45
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und nach “Vista general de la preparación”).
dem Reinigen/Desinfizieren auf Compruebe la existencia de deterioros
Beschädigungen kontrollieren. antes y después de la limpieza/
desinfección.
Messer arretieren Locking the cutter Encastrar el bisturí

1 HINWEIS: Die Schutzkappen der


Messerschneide sind ausschließlich zum 1 NOTE: The protective caps on the cutter
blades are designed only to provide 1 NOTA: Las caperuzas protectoras de las
hojas del bisturí en el estado de suministro
Transportschutz bei Auslieferung vorgesehen protection during transportation and are not están previstas exclusivamente como
und nicht zur Aufbereitung geeignet. suitable for reprocessing. protección durante el transporte y no son
aptas para la preparación.
Das Messer in den Handgriff einstecken, Insert the cutter into the handle until it clicks into Inserte el bisturí en el mango hasta que encastre
bis es hörbar einrastet (siehe Abb. 39). Die place audibly (see Fig. 39). Check that the cutter con un clic audible (véase la fig. 39). Verifique la
freie Beweglichkeit des Messers mittels einer can be moved freely by turning it and gently libre movilidad del bisturí girándolo y tirando de él
Drehbewegung und einer leichten axialen pulling it axially to feel the lock. This check should ligeramente en dirección axial, pero percibiendo
Zugbewegung mit einer spürbaren Arretierung be carried out routinely (see Fig. 40). que está bien enclavado. Efectúe este control
prüfen. Diese Kontrolle ist standardmäßig como norma de rutina (véase la fig. 40).
durchzuführen (siehe Abb. 40).

1 HINWEIS: Durch Verschleiß kann es zu


Funktionsbeeinträchtigungen der 1 NOTE: Wear and tear can result in
functional impairment of the cutter holder. 1 NOTA: El desgaste puede menoscabar la
función del alojamiento para bisturí. Por ello,
Messeraufnahme kommen. Hierzu kann die For more information and advice, please se recomienda leer el apartado “Localización
Fehlersuchliste zum Morcellator Seite 64 zu consult the troubleshooting list for the de errores en el morcelador” en la pág. 64.
Rate gezogen werden. Morcellator on page 64.

34
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Messer einführen Inserting the cutter Introducir el bisturí


Den Handgriff mit arretiertem Messer axial durch Insert the handle with locked cutter axially through Introduzca el mango, con el bisturí bien enclavado,
den Motor einführen und am Außengewinde the motor and position it on the external thread en dirección axial en el motor hasta alcanzar la
ansetzen (siehe Abb. 41). Den Handgriff im (see Fig. 41). Fasten the handle to the motor in a rosca exterior (véase la pág. 41). Enrósquelo
Uhrzeigersinn am Motor festdrehen (siehe clockwise direction (see Fig. 42). firmemente en el motor girándolo en el sentido de
Abb. 42). las agujas del reloj (véase la fig. 42).
90° Handgriff fixieren (optional) Affixing the 90° handle (optional) Fijar el mango de 90° (opcional)
Beim Einführen des Messers kann der 90° When inserting the cutter, the 90° handle can Al introducir el bisturí puede utilizarse el mango
Handgriff optional mit verwendet werden, um also be optionally used to guide the system opcional de 90° a fin de guiar el sistema con
dabei das System gezielter führen zu können. more accurately. To do so, the 90° handle should mayor precisión. Para ello, debe colocarse el
41 Dazu ist der 90° Handgriff mit der konischen be installed at the conical mount on the motor mango de 90° con el alojamiento cónico en la
Aufnahme am Motorgehäuse anzulegen und durch housing and affixed to the motor via the handle carcasa del motor y fijarlo al mismo enroscando el
den am Gewinde angesetzten Handgriff mit einer positioned on the thread by turning clockwise. mango situado sobre la rosca en el sentido de las
Drehbewegung im Uhrzeigersinn am Motor zu The 90° handle can be locked in any position agujas del reloj.
fixieren. radially by tightening the axial handle. El mango de 90° puede enclavarse radialmente en
Der 90° Handgriff kann radial in jeder cualquier posición deseada girando con firmeza el
gewünschten Position durch Festdrehen des mango axial.
axialen Handgriffes arretiert werden.

1 HINWEIS: Die vormontierte Motor-


Baugruppe wird zu einem späteren 1 NOTE: The preassembled motor assembly
is subsequently placed on the sheath 1 NOTA: El grupo constructivo de motor pre-
montado se acoplará en una fase posterior
Zeitpunkt auf die Schaft-Baugruppe aufge- assembly (see following pages). al grupo constructivo de vaina (véanse las
setzt (siehe nachfolgende Seiten). páginas siguientes).
42

Funktionstest Function test Prueba de funcionamiento

3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.

3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.

35
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Einführen des Morcellator-Messers Inserting the Morcellator cutter Inserción del bisturí del morcelador
Durch Ansetzen des Messers am Ventil (siehe The preassembled motor/cutter/handle assembly El grupo premontado de motor/bisturí/mango ha
Abb. 43) ist die vormontierte Baugruppe Motor/ is to be locked under visual control onto the trocar de enclavarse en el grupo constructivo del trocar
Messer/Handgriff unter optischer Kontrolle an assembly by placing the cutter on the valve (see bajo control visual, colocando el bisturí en la válvula
der Trokar-Baugruppe zu verriegeln, dabei wird Fig. 43), in doing so the cutter is inserted via the (véase la fig. 43); para ello, el bisturí se introduce
das Messer durch den Trokar in das Abdomen trocar into the abdomen (see Figs. 44 and 45). en el abdomen a través del trocar (véanse las figs.
eingeführt (siehe Abb. 44 und 45).
1 NOTE: There must be no seal fitted to the 44 y 45).
1 HINWEIS: Auf dem Ventil darf keine
Dichtung aufgesetzt sein. Diese ist ggf.
valve. If necessary, remove the seal
beforehand. 1 NOTA: La válvula no debe llevar ninguna
junta montada. Si hubiese una, hay que
zuvor zu entfernen. Correct fixation is achieved when the motor extraerla.
43 44 Die korrekte Fixierung erfolgt durch einen palpably impacts on the trocar. By radially turning La fijación correcta se obtiene una vez que el
spürbaren Anschlag des Motors am Trokar. Durch the trocar to the motor, when using the oblique motor alcanza un tope perceptible en el trocar.
radiales Verdrehen des Trokars zum Motor kann trocar, the “nose” can be moved into an optimized En caso de utilizarse el bisel del trocar, el “pico”
bei Verwendung der Trokar-Schräge die „Nase“ position vis-à-vis the organ to be dissected. The puede doblarse mediante una torsión radial del
in eine zum präparierenden Organ optimierte straight or oblique trocar is positioned and locked trocar hacia el motor y, de este modo, adoptar
Position verdreht werden. Korrekt positioniert und correctly once it radially and palpably locks into una posición optimizada para el órgano previsto
verriegelt ist der gerade oder schräge Trokar, place. Locking points are possible in 30° positions para preparación. El trocar recto o biselado está
wenn er radial spürbar einrastet. Rastpunkte sind (see Fig. 45). bien posicionado y enclavado una vez que haya

3
in 30° Positionen möglich (siehe Abb. 45). WARNING: Risk of injury! Sharp-edged encastrado radialmente con un clic audible. Los

3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! cutting tube. Can cause injury to tissue puntos de encastre posibles están dispuestos en
Scharfkantiges Schneiderohr. Kann auch even in unactivated state. For this reason, posiciones de 30° (véase la fig. 45).

3
in nicht aktiviertem Zustand zu only handle, insert or remove the cutting CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Gewebeverletzungen führen. Schneiderohr tube under visual control. corte con cantos afilados. Puede provocar
1
45 deshalb nur unter visueller Kontrolle NOTE: To pierce the sealing cap, open the lesiones en el tejido incluso estando inac-
hantieren, einführen oder entfernen. seal with a scalpel under sterile conditions in tivo. Por ello, maneje, introduzca o extraiga
1 HINWEIS: Zum Durchstechen der the center and along the perforated line el tubo de corte solo bajo control visual.
Dichtungskappe die Kappe mit einem Skalpell,
mittig, entlang der Perforationslinie, abhängig
depending on the forceps diameter/obturator
diameter used. Alternatively, the tenaculum 1 NOTA: Para perforar la caperuza de junta,
ábrala bajo condiciones asépticas con un
vom verwendeten Zangendurchmesser bzw. forceps recommended by KARL STORZ (e.g., escalpelo, empezando por el centro y
Obturatordurchmesser, unter sterilen 33593 UM / 33553 UM) can be used with siguiendo la línea de perforación (depen-
Bedingungen öffnen. Alternativ die von suitable jaws. Piercing the sealing cap diendo del diámetro de las pinzas o del
KARL STORZ empfohlene Tenaculum - 26 7130 34 and inserting the forceps through obturador). Como alternativa, utilice las pin-
Fasszange (z. B. 33593 UM / 33553 UM) mit it must be carried out slowly and carefully (see zas de tenáculo de KARL STORZ (p. ej.
geeignetem Maulteil verwenden. Das Figs. 46 and 47). 33593 UM / 33553 UM) con las mordazas

3
Durchstechen und Einführen der Fasszange WARNING: Risk of infection: These adecuadas. El paso y la introducción de las
46 durch die Dichtungskappe 26 7130 34 hat disposable instruments are not sterile pinzas de agarre a través de la caperuza de
langsam und vorsichtig zu erfolgen (siehe when delivered. The use of non-sterile junta 26 7130 34 ha de realizarse lenta y cui-
Abb. 46 und 47). disposable instruments poses a risk of dadosamente (véanse las figs. 46 y 47).

3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese infection for patients and users. CUIDADO: Riesgo de infección. Estos ins-
Einweginstrumente werden nicht steril Reprocess the disposable instruments trumentos desechables no se suministran
ausgeliefert. Durch die Verwendung before initial use using validated esterilizados. La utilización de instrumental
unsteriler Einweginstrumente besteht procedures. The disposable instrument desechable no esterilizado puede repre-
Infektionsgefahr für Patienten und must be thrown away after a single use. sentar un riesgo de infección para pacien-
Anwender. Bereiten Sie die Einweg- tes y usuarios. Prepare los instrumentos
instrumente vor der ersten Anwendung desechables antes de la primera aplica-
unter Verwendung von validierten ción, empleando para ello procedimientos
Verfahren auf. Nach einmaligen Gebrauch validados. Deseche el instrumento después
muss das Einweginstrument entsorgt de la primera y única aplicación.
47 werden.

36
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Zur Gewebeentfernung wird durch das komplet- To remove tissue, insert tenaculum tissue forceps Para la extracción del tejido, en el abdomen se
tierte System eine Tenaculum-Gewebefasszange in into the abdomen through the complete system introducen unas pinzas de tenáculo a través del
das Abdomen eingeführt, mit der das zu extrahie- and grasp the tissue to be extracted (see Fig. 48). sistema completado, con las cuales se sujeta
rende Gewebe gefasst wird (siehe Abb. 48). Die mit The quantity of tissue to be grasped with the el tejido que se desea extraer (véase la fig. 48).
der Tenaculum-Zange gegriffene Gewebemenge tenaculum forceps must be chosen accordingly La cantidad de tejido retenida por las pinzas de
ist entsprechend zu wählen, so dass das geöff- so that the opened jaws can be inserted into the tenáculo tiene que ser tal que la mordaza abierta
nete Maulteil ohne größeren Widerstand in das cutter without a high level of resistance. To prevent pueda retroceder sin mayor resistencia dentro del
Schneidemesser eingezogen werden kann. Um injury to the abdominal wall, the tissue to be bisturí de corte. Para evitar lesiones en la pared
Verletzungen der Bauchwand zu vermeiden, muss morcellated must be completely detached before abdominal, antes de la aplicación del morcelador
das zu zerkleinernde Gewebe vor der Applikation applying the Morcellator. hay que preparar y dejar libre completamente el
des Morcellators völlig freipräpariert werden. When using a distal straight trocar to morcellate tejido que vaya a fragmentarse.
48 Bei der Verwendung eines distal geraden Trokars tissue, another pair of grasping forceps are to be En caso de utilizarse un trocar recto en dirección
ist während des Zerkleinerns das Gewebe mit used to prevent rotation. distal, durante la fragmentación hay que fijar el
einer zweiten Fasszange gegen Rotation zu In order to ensure that the Morcellator with straight tejido con unas segundas pinzas de agarre para
fixieren. trocar cuts efficiently, the cutting tube should be evitar su rotación.
Um die Schneideleistung des Morcellators filled only half full at the most with cut tissue and Para asegurar la potencia de corte del morcelador
mit geradem Trokar sicherzustellen, sollte das then emptied. con trocar recto, el tubo de corte deberá llenarse
Schneiderohr maximal bis zur Hälfte mit zerkleinertem Keeping the motor as vertical as possible when de tejido fragmentado sólo hasta la mitad y, acto
Gewebe gefüllt und dann entleert werden. using the oblique trocar allows larger pieces seguido, deberá vaciarse.
Eine möglichst senkrechte Position des Motors bei of tissue to be removed. In this case, it is not Manteniendo el motor en la posición más vertical
Verwendung des abgeschrägten Trokars erlaubt advisable to grasp the exposed organ with another posible al utilizar el trocar biselado se facilita la
die Entnahme größerer Gewebestücke. Hierbei pair of grasping forceps (see Fig. 49). extracción de trozos de tejido más grandes. En
empfiehlt es sich das freipräparierte Organ nicht mit este caso se recomienda no fijar con unas pinzas
49 einer weiteren Fasszange zu fixieren (siehe Abb. 49). de agarre adicionales el órgano preparado y libre
(véase la fig. 49).
1 HINWEIS: Zum Durchstechen der
Dichtungskappe kann die von 1 NOTE: The tenaculum forceps
recommended by KARL STORZ (e.g., 1 NOTA: Para atravesar la caperuza de junta
han de utilizarse las pinzas de tenáculo
KARL STORZ empfohlene Tenaculum- 33593 UM / 33553 UM) with suitable jaws recomendadas por KARL STORZ (p. ej.,
Fasszange (z. B. 33593 UM/33553 UM) mit can be used to pierce the sealing cap. 33593 UM/33553 UM) con mordazas
geeignetem Maulteil verwendet werden. Das Piercing the sealing cap 26 7130 34 and apropiadas. El paso y la introducción de las
Durchstechen und Einführen der Fasszange inserting the forceps through it must be pinzas de agarre a través de la caperuza de
durch die Dichtungskappe 26 7130 34 hat carried out slowly and carefully. However, junta 26 7130 34 debe realizarse lenta y
langsam und vorsichtig zu erfolgen. Es ist we recommend you use a knife to open the cuidadosamente. No obstante, se
jedoch empfohlen die Dichtungskappe mit sealing cap (see page 36). recomienda abrir la caperuza de junta con

3
einem Messer zu eröffnen (siehe Seite 36). WARNING: The quantity of tissue to be un bisturí (véase la pág. 36).

3 3
WARNUNG: Die mit der Tenaculum-Zange grasped with the tenaculum forceps must CUIDADO: La cantidad de tejido retenida
gegriffene Gewebemenge ist entsprechend be chosen accordingly so that the opened por las pinzas de tenáculo tiene que ser tal
zu wählen, so dass das geöffnete Maulteil jaws can be inserted into the cutter without que la mordaza abierta pueda retroceder sin
ohne größeren Widerstand in das a high level of resistance. Otherwise, mayor resistencia dentro del bisturí de corte.
Schneidemesser eingezogen werden kann. damage may be caused to the cutter. En caso contrario, pueden ocasionarse
Andernfalls kann eine Beschädigung der deterioros en la hoja del bisturí.
Messerklinge erfolgen.

37
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Distanzplatte/n verwenden Using space plate(s) Utilización de placa/s distanciadora/s


Bei ,dünnleibigen‘ Patienten kann mit einer oder When operating on thinner patients, one or more En caso de pacientes “delgados” puede
mehrerer aufeinander gesteckter Distanzplatten space plates placed on top of each other can be reducirse la profundidad útil de punción del trocar
die nutzbare Einstechtiefe des Trokars reduziert used to reduce the penetration depth of the trocar. mediante la colocación de una o varias placas
werden. distanciadoras una encima de la otra.

1 HINWEIS: Dies ist durch eine seitlich


angebrachte Nut auch bei eingeführtem 1 NOTE: Space plates can be added even
when the ROTOCUT handpiece has been 1 NOTA: Gracias a una ranura lateral, esto
también es posible con la pieza manual
ROTOCUT Handstück möglich (siehe inserted by using the lateral slot (see Fig. 50). ROTOCUT introducida (véase la fig. 50).
Abb. 50).
Distanzplatte fixieren Fastening the space plates Fijar la placa distanciadora
50
Die Distanzplatte wird mit der Nut seitlich an The space plates are inserted laterally onto the La placa distanciadora se desliza sobre el trocar
den Trokar eingeschoben und mit der zum trocar using the slot, and are clicked securely into con la ranura en posición lateral, y se encastra en el
Motor zeigenden offenen Seite am Trokar-Ansatz place on the trocar attachment with the open side extremo del trocar por su parte abierta en dirección
eingeklickt, so dass eine feste Verbindung besteht. facing the motor. al motor, de modo que quede montada fijamente.
Mehrere Distanzplatten verwenden Using several space plates Utilizar varias placas distanciadoras
Mehrere aufeinander gesteckte Distanzplatten Several connected space plates can be positioned Las placas distanciadoras se colocan una encima
werden jeweils mit der zur vorherigen Distanzplatte on top of each other, with the open side facing de la otra, encastrándolas firmemente por su lado
zeigenden offenen Seite aufeinander gesteckt bis toward the previous plate, until they are fixed into abierto orientado hacia la placa distanciadora
diese fest einrasten. Somit wird eine Reduktion place. Each plate serves to reduce the penetration anterior. De este modo se logra una reducción de
von ca. 10 mm je Distanzplatte erreicht (siehe depth by approx. 10 mm (see Fig. 51). To remove aprox. 10 mm por placa distanciadora (véase la
Abb. 51). Das Entfernen einer oder mehrerer one or several space plates, proceed in the fig. 51). Las placas distanciadoras (una o varias)
51 Distanzplatten erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. reverse order. se extraen en orden inverso.

38
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas

Verwendung des Trokar als „Stand Using the trocar as a stand-alone sheath with Utilización del trocar como “vaina
Alone Schaft“ mit Instrumenten zur instruments for subsequent preparation independiente” con instrumentos para la
Nachpräparation preparación ulterior
Der Trokar ist in seiner Position am Abdomen mit The trocar is to be fixed into place on the El trocar ha de fijarse con la mano en su posición
der Hand zu fixieren (siehe Abb. 52). abdomen by hand (see Fig. 52). en el abdomen (véase la fig. 52).
Die Baugruppe Motor/Messer/Handgriff ist The motor/cutter/handle assembly is to be released El grupo constructivo de motor/bisturí/mango ha
durch axiales Ziehen vom Trokar zu lösen from the trocar by pulling axially (see Fig. 53). de soltarse del trocar tirando para ello del mismo
(siehe Abb. 53). en sentido axial (véase la fig. 53).

3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! WARNING: Risk of injury! Sharp-edged CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Scharfkantiges Schneiderohr. Kann auch cutting tube. Can cause injury to tissue corte con cantos afilados. Puede provocar
52 53 in nicht aktiviertem Zustand zu even in unactivated state. For this reason, lesiones en el tejido incluso estando
Gewebeverletzungen führen. Schneiderohr only handle, insert or remove the cutting inactivo. Por ello, maneje, introduzca o
deshalb nur unter visueller Kontrolle tube under visual control. extraiga el tubo de corte solo bajo control
hantieren, einführen oder entfernen. visual.
Danach ist am Ventil des Trokars die Dichtung The seal is then to be fixed to the valve on the A continuación, hay que fijar la junta en la válvula
zu fixieren (siehe Abb. 54). Die Dichtung ist in trocar (see Fig. 54). Depending on the diameter del trocar (véase la fig. 54). En función del diámetro
Abhängigkeit des verwendeten Instrumenten- of the instrument used, the seal is to be opened del instrumento utilizado, la junta ha de abrirse con
Durchmessers mit einem Skalpell, mittig, entlang using a scalpel in the center along the perforation un escalpelo empezando por el centro y siguiendo
der Perforationslinie zu eröffnen (siehe Seite 36). line (see page 36). la línea de perforación (véase la página 36).
Das Instrument wird durch die Dichtung axial in The instrument is inserted axially through the seal El instrumento se inserta en el trocar en sentido
den Trokar eingeführt (siehe Abb. 55). into the trocar (see Fig. 55). axial a través de la junta (véase la fig. 55).
54
1 HINWEIS: Es wird empfohlen ein Instrument
mit einem Schaftdurchmesser von 10 mm 1 NOTE: It is recommended to use an
instrument with a sheath diameter of 10 mm 1 NOTA: Se recomienda utilizar un
instrumento con un diámetro de vaina de
mit dem Ventil 11 mm (rot) und einem with the valve with 11 mm dia. (red) and a 10 mm en combinación con la válvula de
Schaftdurchmesser von 14 mm mit dem sheath diameter of 14 mm with the valve 11 mm (roja) y uno con un diámetro de
Ventil 15 mm (schwarz) zu verwenden with 15 mm dia. (black) (tenaculum forceps). vaina de 14 mm con la válvula de 15 mm
(Tenaculum-Fasszange). Bei Verwendung When using smaller diameters, depending (negra) (pinzas de tenáculo). Si se utilizan
kleinerer Durchmesser ist in Abhängigkeit on the opening of the seal, greater gas diámetros más reducidos, es de esperar
der Eröffnung der Dichtung mit einer leakages are to be expected. que se produzca una fuga de gas más o
erhöhten Gas-Leckage zu rechnen. The seal for assembly on the valve for the stand- menos intensa en función de la abertura de
Die Dichtung zur Montage an das Ventil zum alone trocar is identical with the seal for the la junta.
Stand Alone Trokar ist identisch der Dichtung zum handle. La junta de montaje en la válvula para el trocar
Handgriff. independiente es idéntica a la junta para el
mango.
55

39
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7 Instandhaltung 7 Maintenance 7 Mantenimiento


7. 1 Sicherungswechsel 7. 1 Changing the fuse 7. 1 Cambio de fusibles
Die Steuereinheit ausschalten und Netzverbindung Switch off the control unit and disconnect the Desconecte la unidad de control y desenchúfela
trennen (siehe Abb. 56). power (see Fig. 56). de la red (véase la fig. 56).
Netzsicherungshalterung } mit einem Schrauben- Remove the power fuse holder } with a Retire el portafusibles } utilizando un
dreher oder einem anderen Werkzeug entfernen screwdriver or another suitable tool (see Fig. 57). destornillador u otra herramienta (véase la fig. 57).
(siehe Abb. 57).

2 2 2
VORSICHT: Nur Sicherungen mit der CAUTION: Use only fuses with the ADVERTENCIA: Utilice únicamente fusi-
korrekten Nennleistung verwenden. correct nominal ratings. bles con la potencia nominal correcta.
56
Neue Sicherungen einstecken (siehe Abb. 58). Insert new fuses (see Fig. 58). Inserte los nuevos fusibles (véase la fig. 58).
Netzsicherungshalter wieder einsetzen Insert the line fuse holder again (see Fig. 59). Vuelva a colocar el portafusibles (véase la fig. 59).
(siehe Abb. 59).
100…240 V 100…240 V 100 ... 240 V
Netzsicherung 2xT4,0 AH 250V Line fuse 2xT4.0 AH 250V Fusible de red 2 de T4,0 AH 250 V
Netzverbindung wiederherstellen (siehe Abb. 60). Reconnect the power (see Fig. 60). Vuelva a establecer la conexión a la red
Funktionsprüfung durchführen. Check that the instrument works properly. (véase la fig. 60).
Compruebe el funcionamiento.

57

58 59

60

40
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 2 Demontage des Morcellator- 7. 2 Dismantling the Morcellator 7. 2 Desmontaje del mango del
Handgriffs zur Reinigung handle for cleaning morcelador con fines de limpieza
Zange entfernen und separat aufbereiten (siehe Remove forceps and reprocess separately (see Retire la pinza y prepárela por separado (véase
Abb. 61). Wahlweise kann das gesamte System Fig. 61). The entire system can either be removed la fig. 61). Se puede escoger entre extraer del
vom Abdomen entfernt werden oder alternativ from the abdomen or, alternatively, the motor abdomen el sistema completo o, como alternativa,
separat die Baugruppe Motor (siehe Abb. 62), im assembly separately (see Fig. 62) and then the primeramente el grupo constructivo del motor
Anschluss die Baugruppe Trokar. trocar assembly. (véase la fig. 62) por separado y, a continuación, el
grupo constructivo del trocar.

1 HINWEIS: Bei Entnahme des gesamten


Systems oder der Baugruppe Trokar vom 1 NOTE: When removing the entire system or
the trocar assembly from the abdomen, a 1 NOTA: Si se extrae el sistema completo o el
grupo constructivo del trocar del abdomen,
61 62 Abdomen ist mit einer Gasleckage an der gas leakage is to be expected at the incision es de esperar que se produzca una fuga de
Inzissur zu rechnen. point. gas en la incisión.
Messer entnehmen Removing the cutter Retirar el bisturí
Den Handgriff gegen den Uhrzeigersinn lösen Release the handle in a counterclockwise direction Suelte el mango presionando en sentido contrario
und zusammen mit dem Messer aus dem and remove from the motor housing together with al de las agujas el reloj y retírelo, junto con el
Motorgehäuse entnehmen. Wenn der 90° the cutter. If the 90° handle was used, it too can bisturí, fuera de la carcasa del motor. Si se ha
Handgriff verwendet wurde, kann dieser auch be removed (see Fig. 63). utilizado el mango de 90°, éste también puede
entnommen werden (siehe Abb. 63). retirarse (véase la fig. 63).

3 3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer WARNING: Reusable cutters are subject CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom to wear. To protect the user and patient artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- against material fatigue, the user must proteger al usuario y al paciente de los
63 dung, muss der Anwender sicherstellen, ensure that the cutter used is replaced riesgos provenientes de fatiga del mate-
dass das in Verwendung befindliche after a maximum of 50 applications. rial, el usuario debe asegurarse que el bis-

3
Messer nach höchstens 50 Anwendungen WARNING: Disposable cutters must be turí utilizado sea reemplazado después de
ersetzt wird. replaced and disposed of after a single 50 aplicaciones como máximo.

3 3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch use. CUIDADO: Los bisturíes desechables
müssen nach einmaliger Anwendung deben ser reemplazados y eliminados
ausgetauscht und entsorgt werden. después de una única aplicación.
Messer lösen Releasing the cutter Soltar el bisturí
Mit je einer Hand das Messer und den Handgriff Hold the cutter in one hand and the handle in the Sujete el bisturí y el mango con una mano cada
fassen. In entgegengesetzter Richtung other, and pull them apart. The cutter will detach uno. Sepárelos tirando en sentido opuesto. El
auseinander ziehen. Messer löst sich mit einem from the handle with a click (see Fig. 64). bisturí se separa del mango con un clic audible
Klick vom Handgriff (siehe Abb. 64). (véase la fig. 64).

3 2 3
64 WARNUNG: Auf scharfkantige Klinge WARNING: Be aware of the sharp blade; CUIDADO: Preste atención a la hoja
achten; entsprechend ist von Personen im people within the hazard area must main- afilada. Es conveniente mantener una
Gefahrenbereich ausreichend Abstand zu tain a safe distance! distancia adecuada con respecto a otras
halten! personas que se encuentren dentro de la
zona de riesgo.

1 HINWEIS: Durch Verschleiß kann es zu


Funktionsbeeinträchtigungen der Messer- 1 NOTE: Wear and tear can result in func-
tional impairment of the cutter holder. For 1 NOTA: El desgaste puede menoscabar la
función del alojamiento para bisturí. Por ello,
aufnahme kommen. Hierzu kann die Fehler- more information and advice, please consult se recomienda leer la sección “Localización de
suchliste zum Morcellator (siehe Seite 64) zu the troubleshooting list for the Morcellator errores en el morcelador” (véanse la pág. 64).
Rate gezogen werden. (see page 64).

41
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Dichtungskappe lösen Removing the sealing cap Soltar la caperuza de junta


Am hinteren Ende des Handgriffs befindet sich The sealing cap is still fitted at the back end of La caperuza de junta se encuentra en el extremo
noch die Dichtungskappe. Diese durch leichtes the handle. Remove it from the handle by pulling posterior del mango. Suéltela del mango tirando
Ziehen vom Handgriff lösen (siehe Abb. 65). gently (see Fig. 65). ligeramente de ésta (véase la fig. 65).

3 3 3
WARNUNG: Die Dichtungskappe wird WARNING: The sealing cap is not sterile CUIDADO: La caperuza de junta se
unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der when delivered. It must be sterilized suministra sin esterilizar, por lo que ha de
ersten Verwendung sterilisiert werden before being used for the first time (see esterilizarse antes de utilizarse por primera
(siehe Tabelle Seite 45 table on page 45 ‘Reprocessing vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und nach overview’). Check for damage before and general de la preparación”). Compruebe la
dem Reinigen/Sterilisieren auf after cleaning/sterilization. The sealing cap existencia de deterioros antes y después
65 Beschädigungen kontrollieren. Die is intended for single use and must be de la limpieza/esterilización. La caperuza
Dichtungskappe ist zur Einmalanwendung replaced after every application. de junta está prevista como artículo
vorgesehen und bei jeder Anwendung zu desechable y debe renovarse para cada
erneuern. aplicación.

42
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 3 Demontage der Trokar- 7. 3 Dismantling the trocar 7. 3 Desmontaje del grupo


Baugruppe assembly constructivo del trocar
1. Die Dichtung ist vom Ventilkörper durch 1. The seal is to be released from the valve body 1. Afloje la junta y extráigala del cuerpo de la
Abziehen zu lösen. by pulling. válvula
2. Das Ventil ist durch Drehen gegen den 2. The valve is to be released from the trocar by 2. Afloje la válvula girándola en sentido contrario al
Uhrzeigersinn vom Trokar zu lösen turning in a counterclockwise direction de las agujas del reloj hasta soltarla del trocar
(siehe Abb. 66). (see Fig. 66). (véase la fig. 66).

7. 4 Demontage der Ventilplättchen 7. 4 Dismantling the valve plates 7. 4 Desmontaje de la placa de


Hierzu sind die Ventilplättchen einzeln vom The valve plates are to be separated individually válvula
66 Ventilkörper durch Aufbiegen und axiales Abziehen from the valve body by bending up and pulling off Para ello hay que retirar las placas de válvula una
zu trennen (siehe Abb. 67 und 68). axially (see Fig. 67 and 68). a una fuera del cuerpo de la válvula, doblándolas

3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr. WARNING: Risk of injury. Sharp-edged hacia arriba y tirando en sentido axial (véanse la
Scharfkantige Ventilplättchen oder valve plates or valve body. Dismantling and figs. 67 y 68).

3
Ventilkörper. Die Demontage oder assembly are to be performed with the CUIDADO: Riesgo de lesiones. Placa de
Montage ist mit entsprechender Sorgfalt necessary care. válvula o cuerpo de la válvula con cantos

3
durchzuführen. WARNING: The valve plate is not sterile afilados. El desmontaje y el montaje han

3
WARNUNG: Das Ventilplättchen on delivery. It must be sterilized before de efectuarse con el debido esmero.

3
wird unsteril ausgeliefert. Dies muss being used for the first time (see table on CUIDADO: La placa de válvula se
vor der ersten Verwendung sterilisiert page 45 ‘Reprocessing overview’). Check suministra sin esterilizar, por lo que ha de
werden (siehe Tabelle Seite 45 for damage before and after cleaning/ esterilizarse antes de utilizarse por primera
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und sterilization. The valve plate is intended vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
67 nach dem Reinigen/Sterilisieren auf for single use and must be replaced after general de la preparación”). Compruebe la
Beschädigungen kontrollieren. Das every application. existencia de deterioros antes y después
Ventilplättchen ist zur Einmalanwendung
vorgesehen und bei jeder Anwendung zu 1 NOTE: The valve plates are intended for
single use. When dismantling the valve plates
de la limpieza/esterilización. La placa
de válvula está prevista como artículo
erneuern. in the lock area are destroyed and must be desechable y ha de renovarse para cada

1 HINWEIS: Die Ventilplättchen sind zur replaced (see Fig. 69). aplicación.

1
Einmalanwendung bestimmt. Bei der NOTA: Las placas de válvula son artículos
Demontage werden die Ventilplättchen im desechables. Para el desmontaje se
Bereich der Verriegelung zerstört und müssen destruyen las placas de válvula en la zona del
ausgetauscht werden (siehe Abb. 69). enclavamiento y se procede a cambiarlas por
unas nuevas (véase la fig. 69).
68

69

43
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Austausch des O-Ringes im Handgriff Replacing the O-ring in the handle 26720 H Recambio del anillo tórico en el mango 26720 H
26720 H If the cutter can not be smoothly inserted into Si se presenta una resistencia de paso muy
Bei zu hoher Schwergängigkeit beim Einführen or removed from the handle, the O-ring can be grande al introducir o extraer el bisturí del mango,
oder Entnehmen des Messers in/aus dem replaced. puede cambiarse el anillo tórico.
Handgriff kann der O-Ring ausgetauscht werden.

1 HINWEIS: Ein vorsorglicher Austausch


empfiehlt sich in einem dreimonatigem 1 NOTE: Precautionary replacement is
recommended at three month intervals. 1 NOTA: Como medida de precaución, es
conveniente cambiar el anillo cada tres
Rhythmus. meses.
70 71
• Den Handgriff mit Einblick in die distale • Hold the handle firmly so that you are looking • Sujete con firmeza el mango en la mano, con la
(= patientennahe) Öffnung gut in der Hand into the distal (patient end) opening. apertura distal (= cercana al paciente) orientada
fixieren. • Place a pointed instrument on the O-ring and hacia usted.
• Ein angespitztes Instrument am O-Ring pierce the O-ring with it (see Fig. 70). • Coloque un instrumento puntiagudo sobre el
ansetzen und einstechen (siehe Abb. 70). • Lever the O-ring inwards out of the groove and anillo tórico y clávelo en éste (véase la fig. 70).
• Den O-Ring nach innen aus der Nut hebeln und lift it out (see Fig. 71 and 72). • Desprenda hacia dentro el anillo tórico de la
entfernen (siehe Abb. 71 und 72). • If necessary, all residue must be removed/ ranura y extráigalo (véanse las figs. 71 y 72).
• Ggf. ist die Nut von Rückständen zu befreien/ cleaned from the groove (see Fig. 73) • Si fuera necesario, elimine/limpie posibles
72 73 reinigen (siehe Abb. 73). • Place the new O-ring on the groove and residuos de la ranura (véase la fig. 73).
• Den neuen O-Ring an der Nut ansetzen und per push fully into the groove by hand. Check the • Coloque el nuevo anillo tórico en la ranura
Hand komplett in die Nut eindrücken. Funktion function with a cutter sheath. While doing so, y presione con los dedos hasta que haya
mit einem Messerschaft prüfen. Dabei ist die the blade must be fitted with a protective cap. encajado perfectamente. Compruebe el buen
Messerschneide mit einer Schutzkappe zu funcionamiento con una vaina de bisturí. Antes
versehen. de hacerlo, hay que colocar una caperuza
protectora sobre la hoja del bisturí.

3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr am WARNING: Risk of injury from cutter. CUIDADO: Riesgo de lesiones con el
Messer. bisturí.

44
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 5 Aufbereitung 7. 5 Reprocessing 7. 5 Preparación

Übersicht Aufbereitung / Reprocessing overview / Vista general de la preparación


Manuelle Reinigung / Desinfektion Maschinelle Reinigung / Desinfektion Sterilisation/
Manual cleaning/disinfection Machine cleaning/disinfection Sterilization/
Limpieza/desinfección manual Limpieza/desinfección mecánica Esterilización

Anwendung / Precleaning directly after

gun / Enjuague con pistola de agua

gun / Enjuague con pistola de agua


use / Limpieza previa inmediatamente
Desinfección manual por frotado
Manual wipe-down disinfection /

Durchspülen Wasserdruckpistole /

Durchspülen Wasserdruckpistole /
Rinsing out with a pressure water

Rinsing out with a pressure water

Maschinelle Reinigung/Thermische
Manuelle Wischdesinfektion /

Desinfektion / Machine cleaning/


Denominación del producto

mecánica/Desinfección térmica
Cepillado de las superficies

Cepillado de las superficies

Thermal disinfection / Limpieza


Cepillado de los lúmenes

Cepillado de los lúmenes


Vorreinigung direkt nach der

Esterilización por vapor


Manuelle Desinfektion /
Brushing the surfaces /

Brushing the surfaces /


después de su aplicación

Bürsten Oberflächen /

Bürsten Oberflächen /
Produktbezeichnung/

Brushing the lumina /

Brushing the lumina /


Desinfección manual
Manuelle Reinigung /

Manual disinfection /

Steam sterilization /
Dampfsterilisation /
Manual cleaning /
Limpieza manual
Bürsten Lumen /

Bürsten Lumen /

Konnektierung /
Product name/

Disassembly /

Connecting /
Demontage /

Desmontaje

Conexión
a presión

a presión
Motorventil / Motor valve / Válvula de motor • • • • • • • • • • •
Messer / Cutter / Bisturí • • • • • • • • • • • •
Handgriffe, laparoskopisch /
Handles, laparoscopic / Mango, laparoscópico • • • • • • • • • •
Außenschäfte / Outer sheaths / Vainas exteriores • • • • • • • • • • • •
Obturatoren, Dorn / Obturators, mandrel /
Obturadores, mandril • • • • • • •
CLICKLINE Tenaculum-Zange / CLICKLINE tena-
culum forceps / Pinzas tenáculo CLICKLINE • • • • • • • • • • •
Distanzplatten / Space plates /
Placas distanciadoras • • • • • • •
Dichtungskappe, Einmalgebrauch / Sealing cap,
single use / Caperuza de junta, desechable • • • •
Ventilplättchen, Einmalgebrauch / Valve plates,
single use / Placa de válvula, desechable • • • •
Motor / Motor / Motor • • • • • • • • •
Steuereinheit und Zubehör / Control unit and
accessories / Unidad de mando y accesorios •
• Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des • This reprocessing step is part of the validated • El paso de preparación forma parte del
validierten Prozesses. process. proceso validado.

45
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 5. 1 Allgemeine Warnhinweise 7. 5. 1 General warnings 7. 5. 1 Advertencias generales

3 3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La prepa-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ración incorrecta de los productos médi-
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk cos puede conllevar un riesgo de infección
Anwender und Dritte sowie die Gefahr von of infection as well as the risk that the para pacientes, usuarios y terceros, así
Funktionsstörungen des medical device may malfunction. Observe como provocar fallos de funcionamiento
Medizinproduktes. Beachten Sie die the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care en el producto médico. Tenga en cuenta la
Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege and Sterilization of KARL STORZ Instrucción “Limpieza, desinfección, con-
und Sterilisation von KARL STORZ Instruments’ and the accompanying servación y esterilización de los instrumen-
Instrumenten« und die produktbegleiten- documentation. tos de KARL STORZ” y la documentación
adjunta al producto.

3
den Unterlagen. WARNING: Risk of infection: These medi-

3
CUIDADO: Riesgo de infección. Estos pro-

3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese cal devices are not sterile when delivered.
ductos médicos no se suministran esterili-
Medizinprodukte werden nicht steril The use of non-sterile medical devices zados. La utilización de productos médicos
ausgeliefert. Durch die Verwendung poses a risk of infection for patients, users no esterilizados puede representar un ries-
unsteriler Medizinprodukte besteht and third parties. Inspect medical devices go de infección para pacientes, usuarios y
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender for visible contamination. Visible contami- terceros. Compruebe que no haya impure-
und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare nation is an indication that reprocessing zas visibles en los productos médicos. Si
Verunreinigungen prüfen. Sichtbare has not been carried out or has been car- hay impurezas visibles, cabe suponer que
Verunreinigungen weisen auf eine nicht ried out incorrectly. Reprocess the medical la preparación no se ha efectuado o se ha
erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung devices before initial use and before and realizado de forma inadecuada. Prepare
hin. Bereiten Sie die Medizinprodukte vor after every subsequent use using vali- los productos médicos antes de la primera
der ersten Anwendung sowie vor und dated procedures. aplicación, así como antes y después de

3
nach jeder weiteren Nutzung unter WARNING: Always disconnect from the cada utilización subsiguiente, empleando
Verwendung von validierten Verfahren auf. power supply before cleaning! para ello procedimientos validados.

3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen CUIDADO: Antes de cualquier trabajo de

3
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz WARNING: When carrying out any work limpieza, desconecte el aparato de la red.
trennen! on contaminated medical devices, the

3
guidelines of the Employers’ Liability CUIDADO: Al efectuar trabajos en pro-

3
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an konta- Insurance Association and equivalent ductos médicos contaminados, observe las
minierten Medizinprodukten sind die organizations striving to ensure personal directivas de la mutua de previsión contra
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und safety must be observed. accidentes y otras organizaciones equiva-
gleichrangiger Organisationen zum lentes referidas a la protección del personal.

2
CAUTION: When preparing and using

2
Personalschutz zu beachten. ADVERTENCIA: En la preparación y apli-
solutions, follow the chemical manufactur-

2
VORSICHT: Bei der Herstellung und cación de soluciones, siga estrictamente
er’s instructions, paying close attention to
Anwendung von Lösungen sind die las indicaciones del fabricante del producto
proper concentration, exposure time and
Angaben des Chemikalienherstellers über químico en cuanto a la concentración, el
service life. Prolonged immersion and tiempo de aplicación y el tiempo de inutili-
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten incorrect concentration may result in dam-
genauestens zu befolgen. Zu langes zación. Una inmersión excesivamente pro-
age. Bear in mind the microbiological longada y una concentración errónea pue-
Einlegen sowie falsche Konzentration kann range of action of the chemicals used.
zu Beschädigungen führen. Beachten Sie den ocasionar deterioros. Tenga en cuenta

2
CAUTION: Damage to product. Only per- el espectro de efectos microbiológicos de
das mikrobiologische Wirkungsspektrum
form reprocessing using chemicals los productos químicos utilizados.
der verwendeten Chemikalien.

2
approved by KARL STORZ. A list of ADVERTENCIA: Deterioro del produc-

2
VORSICHT: Beschädigung des approved chemicals can be requested to. Utilice únicamente los productos
Produktes. Nur mithilfe der von from hygiene@karlstorz.com. químicos validados por KARL STORZ
KARL STORZ freigegebenen Chemikalien para la preparación. Escribiendo a
aufbereiten. Unter hygiene@karlstorz.com hygiene@ karlstorz. com puede solicitar por
kann eine Liste mit den zulässigen correo electrónico una lista con los pro-
Chemikalien angefordert werden. ductos químicos permitidos.

46
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

2 2 2
VORSICHT: Die länderspezifischen CAUTION: National laws and regulations ADVERTENCIA: Observe las leyes y nor-
Gesetze und Vorschriften sind zu must be observed. mativas específicas de cada país.
befolgen.

1 HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung,


Desinfektion, Pflege und Sterilisation von 1 NOTE: The manual ‘Cleaning, disinfection,
sterilization and care of KARL STORZ instru- 1 NOTA: Puede solicitar o descargar la Ins-
trucción “Limpieza, desinfección, conserva-
KARL STORZ Instrumenten« ments’ (Art. no. 96216003D) can be down- ción y esterilización de los instrumentos de
(Art.-Nr. 96216003D) kann unter loaded or requested by visiting www.karl- KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D) en
www.karlstorz.com heruntergeladen oder storz.com. www.karlstorz.com.
angefordert werden.

7. 5. 2 Zubehör 7. 5. 2 Accessories 7. 5. 2 Accesorios


Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Accessories required for carrying out reprocessing: Accesorios necesarios para llevar a cabo la pre-
Zubehör: Brushes: 27652, 27650 A paración:
Bürsten: 27652, 27650 A Cepillos: 27652, 27650 A

7. 5. 3 Messer, steril, 7. 5. 3 Cutter, sterile, for single use 7. 5. 3 Bisturí, esterilizado,


zum Einmalgebrauch Cutter, sterile, for single use (e.g., 091112-05 / desechable
Messer, steril, zum Einmalgebrauch (z. B. 091112- 091115-05 and 091122-05 / 091125-05: The Bisturí, esterilizado, desechable (p .ej., 091112-
05 / 091115-05 und 091122-05 / 091125-05: Das product may not be prepared / sterilized again.) 05/091115-05 y 091122-05/091125-05): El pro-
Produkt darf nicht erneut aufbereitet / sterilisiert The product must not be used if the packaging ducto no debe prepararse/esterilizarse de nuevo.
werden. Das Produkt darf nicht verwendet wer- is damaged or has been opened outside of the El producto no debe utilizarse si el envase está
den, wenn die Verpackung beschädigt ist oder sterile area. deteriorado o si el mismo ha sido abierto fuera del
wenn diese außerhalb des sterilen Bereichs geöff- área esterilizada.
net wurde.

7. 5. 4 Manuelle Wischdesinfektion 7. 5. 4 Manual wipe-down disinfection 7. 5. 4 Desinfección manual por frotado


Die Außenflächen der Steuereinheit und dessen The exterior surfaces of the control unit and its Limpie las superficies exteriores de la unidad de
Zubehör mit einem desinfektionsmittelbefeuch- accessories must be wiped clean with a dispos- control y sus accesorios frotándolos con un paño
teten Einmaltuch oder mit einem gebrauchsfer- able cloth moistened with disinfectant or a ready- desechable humedecido con un producto desin-
tigen getränkten Desinfektionstuch wischend to-use soaked disinfectant cloth. Due to their fectante o con un paño desinfectante embebido y
reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund protein-fixating effect and possible material incom- listo para su uso. Los productos a base de alcohol
proteinfixierender Wirkung und möglicher patibility, alcohol-based agents must not be used. no deben utilizarse debido a su efecto fijador de
Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden. The chemical manufacturer’s specifications las proteínas y la posible incompatibilidad de los
Die Angaben des Chemikalienherstellers sind regarding material compatibility must be observed. materiales.
zu beachten. Am Ende der Einwirkzeit ist die At the end of the necessary exposure time, wipe Observe las indicaciones del fabricante de los pro-
Oberfläche mit einem trockenen flusenarmen Tuch the surface with a dry low lint cloth. ductos químicos. Una vez concluido el tiempo de
nachzuwischen. aplicación del producto, repase la superficie con
un paño seco que desprenda poca pelusa.

47
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 5. 5 Vorbereitung der Reinigung und 7. 5. 5 Preparation for cleaning and 7. 5. 5 Preparación de la limpieza y
Desinfektion disinfection desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceu- Inmediatamente después de su aplicación, elimine
und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der ticals must be removed from the medical device del producto médico la suciedad gruesa, las solu-
Anwendung vom Medizinprodukt entfernt wer- immediately after use. To this end, preclean the ciones corrosivas y los medicamentos. Para ello,
den. Dazu das Medizinprodukt durch Wischen medical device by wiping down and rinsing. As a realice una limpieza previa del producto médico
und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt general rule, KARL STORZ recommends manual frotando y enjuagándolo. KARL STORZ reco-
KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter precleaning under cold running water. mienda, por regla general, efectuar una limpieza
fließend kaltem Wasser. manual previa bajo agua corriente fría.
Demontage Disassembly Desmontaje
74 75 Das Morcellator-System muss vor der Reinigung Prior to cleaning and disinfection, the morcella- Antes de la limpieza y la desinfección, el sistema
und Desinfektion soweit als möglich in seine tor system must be separated into its individual de morcelador tiene que desmontarse tanto como
Einzelkomponenten zerlegt und/oder geöffnet components as far as possible, and/or must be sea posible en sus componentes individuales y/o
werden (siehe Kapitel 7.2 »Demontage des opened (see Chapter 7.2 ‘Dismantling the morcel- abrirse (véase el capítulo 7.2 “Desmontaje del
Morcellator-Handgriffs zur Reinigung«). lator handle for cleaning’). mango del morcelador con fines de limpieza”).

7. 5. 6 Manuelle Reinigung / Desinfektion 7. 5. 6 Manual cleaning/disinfection 7. 5. 6 Limpieza/desinfección manual


1 Manuelle Vorreinigung 1 Manual precleaning 1 Limpieza manual
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Cepillado de las superficies
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Any visible contamination or heavy soiling of the Elimine la contaminación visible y la suciedad
Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste surfaces must be removed by cleaning under cold gruesa de las superficies utilizando para ello un
76 unter fließend kaltem Wasser von den Oberflächen running water with the aid of a brush. cepillo bajo agua corriente fría.
entfernt werden.
Bürsten der Lumen Brushing the lumina Cepillado de los lúmenes
Arbeitskanäle, Lumen und Hohlräume müssen The working channels, lumina and hollow spaces Efectúe una limpieza previa de los canales de tra-
unter fließend kaltem Wasser mit Hilfe einer must be precleaned under cold running water with bajo, los lúmenes y los espacios huecos utilizando
geeigneten Bürste vorgereinigt werden. the aid of a suitable brush. para ello un cepillo adecuado bajo agua corriente
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out with a pressure water gun fría.
Arbeitskanal, Lumen und Hohlräume müssen mit The working channel, lumina and hollow spaces
einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines must be rinsed using a pressure water gun and Enjuague mediante pistola de agua a presión
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. Zum a suitable rinsing attachment. For rinsing, pulse
Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl mit min- at least 3 times for 5 seconds from a jet of water El canal de trabajo, el lumen y los espacios hue-
77 destens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet with a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning cos han de enjuagarse con una pistola de agua
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for a presión provista de un adaptador de irrigación
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). this purpose. adecuado. Para el enjuague ha de aplicarse un
chorro de agua por impulsos alternos 3 veces
durante 5 segundos cada vez, con una presión
de 2,5 bares como mínimo. A tal efecto se reco-
mienda la pistola de limpieza con accesorios (n.º
de art. 27660).

78

48
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

2 Manuelle Reinigung 2 Manual cleaning 2 Limpieza manual


Das Medizinprodukt muss vollständig in eine enzy- The medical device must be completely immersed Sumerja el producto médico completamente en
matische Reinigungslösung eingetaucht werden. in an enzymatic cleaning solution. To ensure una solución de limpieza enzimática. Llene los
Zur Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung bubble-free wetting, the lumina in particular must lúmenes con precisión para asegurar una humec-
sind Lumen gezielt zu befüllen. Zum Ende der be filled. After the necessary exposure time of at tación sin burbujas de aire. Una vez concluido el
Einwirkzeit von mindestens 10 Minuten erfolgt die least 10 minutes, clean the instrument mechani- tiempo de aplicación, de al menos 10 minutos,
mechanische Reinigung mit Hilfe von Bürsten. cally with the aid of brushes. efectúe la limpieza mecánica con cepillos. Por
Eine abschließende Spülung mit kaltem Wasser Finally, it must be rinsed with cold water to ensure último, enjuague con agua fría para asegurar la
zur Neutralisation ist erforderlich. neutralization. neutralización.
Manuelle Desinfektion Manual disinfection Desinfección manual
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine The medical device must be completely immersed Sumerja completamente el producto médico en
Desinfektionslösung eingetaucht werden. Zur in a disinfectant solution. To ensure bubble-free una solución desinfectante. Llene los lúmenes
Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung sind wetting, the lumina in particular must be filled. At con precisión para asegurar una humectación sin
Lumen gezielt zu befüllen. Am Ende der Einwirkzeit the end of the necessary exposure time, the medi- burbujas de aire. Una vez concluido el tiempo de
muss das Medizinprodukt mehrfach gespült cal device must be rinsed several times in order to aplicación, enjuague el producto médico repetidas
werden, um sämtliche Chemikalienrückstände remove all chemical residues. To this end, water veces para eliminar todos los residuos de produc-
zu entfernen. Hierfür ist Wasser bestmöglicher of the best possible quality must be used, taking tos químicos. Para ello, utilice agua de la mejor
Qualität unter Berücksichtigung länderspezifischer into account the national regulations. Finally, all calidad posible teniendo en cuenta las reglamenta-
Regularien zu verwenden. Abschließend erfolgt of the surfaces, joints, openings, channels and ciones específicas de cada país. Finalmente, rea-
eine vollständige Trocknung aller Oberflächen, lumina are dried completely with (preferably sterile) lice un secado completo de todas las superficies,
Gelenke, Öffnungen, Kanäle und Lumen mit compressed air in accordance with the national articulaciones, orificios, canales y lúmenes con aire
(bevorzugt medizinischer) Druckluft nach länder- regulations. The cleaning gun with accessories comprimido (preferentemente para uso médico),
spezifischen Regularien. Dazu eignet sich die (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. de acuerdo con las reglamentaciones específicas
Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). de cada país. A tal efecto se recomienda la pistola
de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660).
7. 5. 7 Maschinelle Reinigung / 7. 5. 7 Machine cleaning/disinfection
Desinfektion 7. 5. 7 Limpieza/desinfección mecánica
1 Manuelle Vorreinigung 1 Manual precleaning 1 Limpieza manual previa
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Cepillado de las superficies
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Any visible contamination or heavy soiling of the Elimine la contaminación visible y la suciedad
Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste surfaces must be removed by cleaning under cold gruesa de las superficies utilizando para ello un
unter fließend kaltem Wasser von den Oberflächen running water with the aid of a brush. cepillo bajo agua corriente fría.
entfernt werden. Cepillado de los lúmenes
Bürsten der Lumen Brushing the lumina Efectúe una limpieza previa de los canales de traba-
Arbeitskanäle, Lumen und Hohlräume müssen The working channels, lumina and hollow spaces jo, los lúmenes y los espacios huecos utilizando para
unter fließend kaltem Wasser mit Hilfe einer must be precleaned under cold running water with ello un cepillo adecuado bajo agua corriente fría.
geeigneten Bürste vorgereinigt werden. the aid of a suitable brush. Enjuague mediante pistola de agua a presión
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out with a pressure water gun El canal de trabajo, el lumen y los espacios hue-
Arbeitskanal, Lumen und Hohlräume müssen mit The working channel, lumina and hollow spaces cos han de enjuagarse con una pistola de agua
einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines must be rinsed using a pressure water gun and a presión provista de un adaptador de irrigación
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. Zum a suitable rinsing attachment. For rinsing, pulse adecuado. Para el enjuague ha de aplicarse un
Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl mit min- at least 3 times for 5 seconds from a jet of water chorro de agua por impulsos alternos 3 veces
destens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet with a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning durante 5 segundos cada vez, con una presión
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for de 2,5 bares como mínimo. A tal efecto se reco-
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). this purpose. mienda la pistola de limpieza con accesorios (n.º
de art. 27660).

49
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

• Siebkorb-System, komplett 2 Maschinelle Reinigung und Desinfektion 2 Machine cleaning and disinfection 2 Limpieza y desinfección mecánicas
(enthält keine ROTOCUT Artikel, Bild ist Die folgenden Verfahren zur maschinellen The following methods for machine decontamina- Los siguientes procedimientos para la desconta-
beispielhaft für die Bestückung) Dekontamination wurden unter Einhaltung tion have been validated and approved subject minación mecánica han sido validados y autoriza-
• Tray holder system, complete der in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, to compliance with the process parameters dos según los parámetros de procedimiento des-
(does not contain ROTOCUT items, picture Pflege und Sterilisation von KARL STORZ described in the manual, ‘Cleaning, Disinfection, critos en la Instrucción “Limpieza, desinfección,
displays an example of the contents) Instrumenten« (Art.-Nr. 96216003D) beschriebe- Care and Sterilization of KARL STORZ conservación y esterilización de los instrumentos
nen Prozessparameter validiert und freigegeben: Instruments’ (Art. no. 96216003D). de KARL STORZ” (n.º de art.: 96216003D):
• Sistema de cesta perforada, completo
(no contiene ningún artículo ROTOCUT, Maschinelle Reinigung/thermische Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza mecánica/desinfección térmica
la imagen sirve como ejemplo de carga) Desinfektion Thermal disinfection is preferred. Utilice preferentemente la desinfección térmica.
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. The relevant national requirements and the A0 Este procedimiento ha de realizarse teniendo en
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der value must be taken into account when using this cuenta las reglamentaciones específicas de cada
länderspezifischen Regularien und des A0-Wertes method. país y el valor A0.
angewendet werden. The selection of a suitable slide-in tray or instru- La selección de una bandeja o un sistema de
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens ment holder, which should ensure that the medical alojamiento adecuado para instrumentos ha de
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur device is thoroughly rinsed out or through, must coordinarse con el fabricante del aparato a fin
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des take place in consultation with the manufacturer of de garantizar el enjuague correcto del producto
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem the device. médico.
Gerätehersteller erfolgen.
1 NOTE: If necessary, the instrument must be
1 NOTA: Si es necesario, efectúe un secado

39510 G
1 HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine
manuelle Nachtrocknung des Instruments
dried off afterwards by hand. manual posterior del instrumento.

durchgeführt werden.
(ohne Instrumente)
(without instruments) Konnektierung Connecting Conexión
(sin instrumentos) Um eine effektive maschinelle Reinigung In order to ensure effective machine cleaning and A fin de garantizar una limpieza y desinfección
und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine disinfection and rinsing, the instrument must be mecánicas efectivas, es necesario conectar el ins-
Konnektierung des Instruments im Reinigungs- connected in the washer and disinfector. trumento al aparato de limpieza y desinfección; así
Desinfektions-Gerät erforderlich, um eine se asegura un enjuague completo.
Durchspülung sicherzustellen. 1 NOTE: We recommend the use of a ROTO-
CUT tray holder system 39510 G.
1 NOTA: Recomendamos la utilización del
1 HINWEIS: Empfohlen wird die Verwendung
des ROTOCUT Siebkorb-Systems 39510 G.
sistema de cestas perforadas ROTOCUT
39510 G.

oberes Sieb/Upper tray/Cesta superior

unteres Sieb/Lower tray/Cesta inferior

50
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 5. 8 Montage, Prüfung und Pflege 7. 5. 8 Assembly, inspection and care 7. 5. 8 Montaje, verificación y
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt The cleaned and disinfected medical device must conservación
muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und be visually inspected for cleanliness, complete- Efectúe un control visual del producto médico limpio
Trockenheit visuell geprüft werden: ness, damage and dryness: y desinfectado, comprobando la limpieza, integri-
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, the dad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell medical device must be manually cleaned and • Si todavía quedan impurezas o residuos, some-
nachgereinigt und erneut einem vollständi- subjected to a full cleaning and disinfection pro- ta el producto médico a una limpieza posterior
gen Reinigungs- und Desinfektionsprozess cedure once more. manual y vuelva a llevar a cabo un proceso
unterzogen werden. • Damaged or corroded medical devices must be completo de limpieza y desinfección.
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. • Es imprescindible retirar del servicio los produc-
müssen ausgesondert werden. • Dismantled medical devices must be assem- tos médicos deteriorados o corroídos.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. bled. • Monte de nuevo los productos médicos que
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • Afterwards, a functional check must be carried hayan sido desmontados.
durchgeführt werden. out. • A continuación, efectúe un control de funciona-

1 1
HINWEIS: Ein Ölen des Motors ist nicht NOTE: It is not necessary to oil the motor. miento.
erforderlich.
1 NOTA: No es necesario lubricar el motor.

1 HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die


1 NOTE: During care procedures, use items
Artikel aus dem Katalog »Pflege, Sterilisation
und Lagerungstechnik«.
from the catalog ‘Care, Sterilization and
Storage Techniques’. 1 NOTA: Utilice para la conservación los artí-
culos del catálogo “Conservación, esteriliza-
ción y técnica de almacenamiento”.
7. 5. 9 Verpackungssysteme 7. 5. 9 Packaging systems 7. 5. 9 Sistemas de embalaje
Es dürfen nur genormte und zugelassene Only standardized and approved packaging mate- Solamente deben utilizarse materiales y sistemas
Verpackungsmaterialien und -systeme eingesetzt rials or systems may be used (EN 868 Parts 2-10, de embalaje normalizados y homologados (EN
werden (EN 868 Teil 2-10, EN ISO 11607 Teil 1 + EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953). 868 partes 2 – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2,
2, DIN 58953). DIN 58953).

51
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 5. 10 Sterilisation 7. 5. 10 Sterilization 7. 5. 10 Esterilización


Die Abläufe sowie die prozessrelevanten The procedures as well as the process-rele- Los procesos, así como los parámetros relevan-
Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind vant parameters for the individually validated tes al efecto, de cada uno de los procedimientos
in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege methods are described in detail in the manual validados, se describen detalladamente en la
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of Instrucción “Limpieza, desinfección, conser-
(Art.-Nr. 96216003D) detailliert beschrieben. Die KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D). vación y esterilización de los instrumentos de
Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung The method must be selected taking into account KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D). La elec-
der jeweiligen länderspezifischen Regularien und in the respective applicable national requirements ción del procedimiento deberá realizarse de acuer-
Absprache mit den Geräte- und Produktherstellern and in consultation with the device and product do con las reglamentaciones específicas de cada
erfolgen. manufacturers. país y coordinarse con los fabricantes del aparato
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von The following sterilization methods have been y del producto.
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert validated and approved by KARL STORZ for this Los siguientes procedimientos de esterilización
und freigegeben: medical device: para este producto médico han sido validados y
Dampfsterilisation im fraktionierten Steam sterilization using the fractionated autorizados por KARL STORZ:
Vorvakuum-Verfahren prevacuum procedure Esterilización por vapor mediante el
procedimiento de prevacío fraccionado
1 HINWEIS: Gefettete Komponenten im
1 NOTE: Sterilize greased components in a
zerlegten Zustand sterilisieren.
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem
disassembled state.
The medical device must be sterilized in its fully
1 NOTA: Esterilice los componentes engrasa-
dos una vez desmontados.
Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes assembled state using the fractionated prevacuum Para una esterilización del producto médico mon-
Vorvakuum-Verfahren (DIN EN ISO 17665-1) mit procedure (DIN EN ISO 17665-1) with the follow- tado, se recomienda utilizar un procedimiento de
folgenden Parametern anzuwenden: ing parameters: prevacío fraccionado (DIN EN ISO 17665-1) con
• 132 °C - 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit • 132°C-137°C with a minimum exposure time of los siguientes parámetros:
von 4 bis maximal 18 Minuten 4 minutes and maximum of 18 minutes. • 132 °C – 137 °C con un tiempo de aplicación

1 1
HINWEIS: Diese Validierung ist gültig für NOTE: This validation is applicable for reus- mínimo de 4 minutos y un máximo de 18 minu-
wiederverwendbare beidseitig geöffnete able tube sets which are open at both ends tos

1
Schlauchsets mit einer Länge bis and with a maximum length of 200 cm. NOTA: Esta validación se aplica a los sets
max. 200 cm. de tubos flexibles abiertos por ambos lados,
• or 134°C-137°C with a minimum exposure time
reutilizables y con una longitud de hasta
• oder 134 °C - 137 °C mit einer Mindest- of 3 minutes and maximum of 18 minutes.
200 cm.
einwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten
• o 134 °C – 137 °C con un tiempo de aplica-
7. 5. 11 Begrenzung der Wiederaufbereitung 7. 5. 11 Limits of reprocessing ción mínimo de 3 minutos y un máximo de
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- The end of the product’s service life is largely 18 minutos
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, determined by wear, reprocessing methods, the
den verwendeten Chemikalien und eventueller chemicals used and any damage resulting from 7. 5. 11 Limitación de la repreparación
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. use. El fin de la vida útil del producto viene determi-
nado esencialmente por su desgaste, por los
procesos de preparación y los productos químicos
utilizados y por los posibles deterioros causados
por su utilización.

52
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 6 Wartung und Sicher- 7. 6 Maintenance and 7. 6 Mantenimiento y control


heitstechnische Kontrolle Safety check técnico de seguridad
7. 6. 1 Wartung 7. 6. 1 Maintenance 7. 6. 1 Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regular El aparato no requiere necesariamente
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber maintenance can, however, contribute to mantenimiento preventivo. Sin embargo, un
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu identifying potential problems before they become mantenimiento periódico puede contribuir a
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer serious, thus enhancing the instrument's reliability detectar a tiempo posibles averías, aumentando
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können and extending its useful service life. Maintenance así la seguridad y la vida útil del aparato. La
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim services can be obtained from your local realización del mantenimiento puede solicitarla a
Hersteller erfragt werden. representative or from the manufacturer. su representante local o al fabricante.
7. 6. 2 Sicherheitstechnische Kontrolle 7. 6. 2 Safety check 7. 6. 2 Control técnico de seguridad

3 3 3
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident CUIDADO: Independientemente de las
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals disposiciones legales nacionales acerca
Unfallverhütungsvorschriften oder for medical devices prescribed in different de prevención de accidentes o de
Prüfungsintervallen für Medizingeräte countries, with this device safety checks/ intervalos de control técnico para
müssen an diesem Gerät repeat inspections as defined by aparatos médicos, un técnico
Sicherheitstechnische Kontrollen/ IEC 62353 must be performed and especializado en electrotecnia tiene que
Wiederholungsprüfungen im Sinne der recorded by a qualified electrician at least efectuar y documentar anualmente los
IEC 62353 einmal jährlich von einer once a year. controles técnicos de seguridad/
elektrotechnischen Fachkraft durchgeführt verificaciones repetitivas según la norma
und protokolliert werden. CEI 62353 en este aparato.
Sichtprüfung Visual inspection Inspección visual
1. Gerät und Zubehör auf funktionsbeeinträchti- 1. Check the device and accessories for any 1. Compruebe el aparato y los accesorios en
gende mechanische Schäden kontrollieren. mechanical damage which may impair function- cuanto a deterioros mecánicos que puedan
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf Lesbarkeit ality. menoscabar su buen funcionamiento.
kontrollieren. 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Compruebe la legibilidad de los rótulos relevan-
legible. tes para la seguridad.
Elektrische Messungen Electric measurements Mediciones eléctricas
• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • Control de los fusibles del aparato
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 • Measure protective ground resistance in accor- • Medir la resistencia del conductor de protección
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der dance with IEC 62353: For limit values, please conforme a CEI 62353: La normativa actual
aktuellen Norm. refer to the current standard. especifica los valores límite.
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance • Medir la corriente de fuga a tierra conforme a
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: For limit values, please refer to CEI 62353: La normativa actual especifica los
• Norm. the current valores límite.
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: • standard. • Medir la corriente de contacto conforme a
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen • Measure touch current in accordance with CEI 62353: La normativa actual especifica los
Norm. IEC 62353: For limit values, please refer to the valores límite.
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 messen: current standard. • Medir la corriente de fuga del paciente confor-
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen • Measure patient leakage current in accordance me a CEI 62353: La normativa actual especifica
Norm. with IEC 62353: For limit values, please refer to los valores límite.
the current standard.

53
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Funktionsprüfung Test for proper functioning Verificación de funcionamiento


Die Funktionsprüfung muss mindestens folgende The test for proper functioning must include the La verificación de funcionamiento debe incluir al
Prüfungen beinhalten: following tests at least: menos las siguientes comprobaciones:
• Funktionsprüfung Netzschalter • Test for proper functioning of the power switch • Prueba de funcionamiento del interruptor de red
• Fußschaltererkennung • Footswitch detection • Reconocimiento del interruptor de pedal
• Handstückerkennung • Handpiece detection • Reconocimiento de la pieza manual
• Funktionsprüfung Handstück und Pumpe • Test for proper functioning of the handpiece • Prueba de funcionamiento de la pieza manual y
• Änderung der Drehrichtung and pump la bomba
• Auslesen der Systeminformation • Change of direction of rotation • Modificación de la dirección de rotación
• Reading out system information • Lectura de la información del sistema

Dokumentation Documentation Documentación


Die Sicherheitstechnische Kontrolle und die The safety check and the results must be recorded Los controles técnicos de seguridad y los resulta-
Ergebnisse sind im Medizingerätebuch zu doku- in the medical device logbook. dos han de documentarse en el libro del aparato
mentieren. médico.

3 3 3
WARNUNG: Werden bei der Sicherheits- WARNING: If any defects or shortcomings CUIDADO: Si como resultado de los
technischen Kontrolle/Wiederholungs- which could endanger patients, personnel controles técnicos de seguridad/las ve-
prüfung Mängel festgestellt, durch die or others are ascertained during this safety rificaciones repetitivas se detectan fallos
Patienten, Personal oder Dritte gefährdet check/repeat inspection, the device must que puedan poner en peligro al paciente,
werden können, darf das Gerät so lange not be operated until such time as these al personal o a terceros, el aparato no de-
nicht betrieben werden, bis diese Mängel defects or shortcomings have been elimi- berá volver a ponerse en funcionamiento
durch fachgerechten technischen Service nated by qualified technical servicing. hasta que este fallo haya sido subsanado
behoben sind. por un servicio técnico cualificado.
1 NOTE: For detailed information on the
1 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
und Ausführung der Sicherheitstechnischen
range and implementation of the safety
checks, please refer to the latest issue of 1 NOTA: Las indicaciones detalladas acerca
del volumen y ejecución de los controles
Kontrollen entnehmen Sie bitte der aktuel- the relevant Service Manual. técnicos de seguridad las encontrará en la
len Ausgabe des entsprechenden Service edición actual del correspondiente Manual
Manual. de servicio.

54
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 7 Instandsetzung 7. 7 Servicing and repair 7. 7 Reparaciones


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur Defective items of equipment must be serviced La reparación de aparatos defectuosos solo ha
durch von uns autorisierte Personen und unter and repaired exclusively by persons authorized de ser efectuada por personal autorizado por
Verwendung von KARL STORZ Originalteilen by us; all repair work must employ genuine nosotros y utilizando piezas de repuesto originales
erfolgen. KARL STORZ parts only. de KARL STORZ.
7. 7. 1 Entsorgung 7. 7. 1 Disposal 7. 7. 1 Gestión de desecho
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen This device has been marked in accordance with Este equipo está identificado conforme a la
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte the European Directive on waste electrical and directiva europea sobre residuos de aparatos
(waste electrical and electronic equipment – electronic equipment (WEEE). eléctricos y electrónicos (waste electrical and
WEEE) gekennzeichnet. At the end of its service life, dispose of the device electronic equipment – WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als as electronic waste. Después de concluida su vida útil, deseche el
Elektronikschrott zu entsorgen. Please ask KARL STORZ SE & Co. KG, a equipo como residuo electrónico.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige KARL STORZ subsidiary, or your authorized dealer Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG,
Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, about the collection point in your area. a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Within the scope of the directive, KARL STORZ su comercio especializado para averiguar el centro
Fachhändler. SE & Co. KG is responsible for the proper disposal de recogida que le corresponde.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ of the device. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung SE & Co. KG es responsable de la correcta
des Gerätes verantwortlich. gestión residual del aparato.

7. 8 Reparaturprogramm 7. 8 Repair program 7. 8 Programa de reparaciones


Bei Geräten ist eine individuelle Reparatur For devices, individual repair is necessary. To En el caso de aparatos es necesario realizar una
notwendig. In der Regel erhalten Sie zur bridge the repair period, you usually receive a reparación individual. Con el fin de que el cliente
Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das device on loan which you then return as soon as pueda trabajar durante el período de la reparación,
unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes you receive the repaired unit. generalmente se le presta un aparato similar,
wieder zurückzugeben ist. In the case of repairs, please contact your local el cual habrá de ser devuelto inmediatamente
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Reparatur an KARL STORZ branch or authorized dealer. después de haber recibido el aparato reparado.
die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder Para reparaciones puede dirigirse a la sucursal
an den zuständigen Fachhändler. competente de KARL STORZ o bien a los
distribuidores autorizados.

In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to: En Alemania pueden ustedes dirigirse para
Reparatur direkt an: reparaciones directamente a:
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 Neuhausen 78579 Neuhausen 78579 Neuhausen

Wichtige Hinweise Important information Observaciones importantes


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All estrictamente la recepción de envíos de productos
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort medical devices must be decontaminated on sanitarios contaminados. Los productos sanitarios
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene site, to avoid contact and aerogenous infections han de ser descontaminados directamente in situ,
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. (among personnel). We reserve the right to return con el fin de evitar infecciones aerógenas o por
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte contaminated instruments or devices to the contacto (entre el personal). Nos reservamos el
Instrumente oder Geräte an den Absender sender. derecho de devolver al remitente aquellos instru-
zurückzuschicken. mentos o aparatos que estuvieran contaminados.

55
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, Repairs, modifications, or expansions which are Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
die nicht von KARL STORZ oder durch not performed by KARL STORZ or by experts que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
von KARL STORZ autorisierte Fachleute authorized by KARL STORZ will invalidate por personal experto autorizado por KARL STORZ
durchgeführt werden, führen zum Verlust aller all warranty rights. KARL STORZ gives no comportan la pérdida de todos los derechos de
Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt guarantee on the correct functioning of devices garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna
keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von or instruments which have been repaired by en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos
Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur unauthorized third parties. o instrumentos, cuya reparación haya sido
durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde. realizada por terceros no autorizados.
7. 9 Verantwortlichkeit 7. 9 Limitation of liability 7. 9 Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for the safe operation, Como fabricantes de este equipo somos respon-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des operational reliability, and performance of this sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following conditions: sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, • Montaje, ampliaciones, reajustes,
Änderungen oder Reparaturen durch readjustments, modifications or repairs have modificaciones o reparaciones han sido
von KARL STORZ autorisierte Personen been performed by a person or persons duly realizadas exclusivamente por personas
durchgeführt werden, authorized by KARL STORZ, autorizadas por KARL STORZ,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem • all electrical installations at the location in which • la instalación eléctrica de la sala, donde el
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, the device is connected and operated meet the aparato está conectado y en servicio, en
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht applicable laws and standards; and concordancia con la legislación y las normas
und • the unit has been used in accordance with its vigentes y
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times. • utilización del equipo de acuerdo con lo
Gebrauchsanweisung verwendet wird. especificado en el Manual de Instrucciones.

56
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

7. 10 Garantie 7. 10 Warranty 7. 10 Garantía


Die Garantiegewährleistungen können Sie The warranties provided can be found in the Las condiciones de garantía están especifica-
den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Standard Conditions of Business of KARL STORZ. das en las condiciones generales de venta de
KARL STORZ entnehmen. KARL STORZ.
Das Medizinprodukt ist immer an die für The medical device must always be sent to your El producto médico debe enviarse siempre
Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel local subsidiary (see chapter ‘Subsidiaries’), even a la sucursal competente (véase el capítulo
„Niederlassungen“) auch während der Garantiezeit during the warranty period. “Sociedades distribuidoras”), también durante el
einzusenden. período de garantía.
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Toda manipulación no autorizada, ya sea la aper-
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by tura, reparación o modificación del equipo, nos
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any liability exime de cualquier responsabilidad en relación
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während for its performance. Any such opening, repair, or con la seguridad de su funcionamiento. Durante
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period el período de garantía, cualquier manipulación no
Gewährleistung. shall void all warranty. autorizada rescindirá la garantía.

57
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8 Technische Beschreibung 8 Technical description 8 Descripciones técnicas


8. 1 Allgemein 8. 1 General 8. 1 Indicaciones generales
Bei Gerätestörungen kann der Anwender die In the event of the device malfunctioning, the En caso de fallo del aparato, la lista de localización
Fehlersuchliste in diesem Kapitel zu Hilfe nehmen, troubleshooting list provided in this chapter will de errores en este capítulo puede ayudar al
um die mögliche Ursache festzustellen. Wie und assist the user in finding the possible cause. The usuario a determinar las posibles causas.
durch welche Abhilfe diese Störungen behoben troubleshooting list indicates how to find and En esta lista se indican además las medidas
werden können, ist in der Fehlersuchliste rectify the various malfunctions. recomendadas para solucionar estos fallos.
angegeben.

3 3 3
WARNUNG: Im Inneren des Geräts liegt WARNING: High voltage is present in the CUIDADO: En el interior del aparato
Hochspannung an, das Gerät darf nur device’s interior. The device must only be existe alta tensión; el equipo solo debe ser
vom autorisierten KARL STORZ opened by an authorized KARL STORZ abierto por personal de servicio técnico
Kundendiensttechniker geöffnet werden. customer service technician. autorizado por KARL STORZ.

3 3 3
WARNUNG: Arbeiten, die nicht in diesem WARNING: Maintenance work that is not CUIDADO: Las tareas no descritas en
Kapitel erwähnt sind, dürfen nur von durch mentioned in this chapter must only be este capítulo solo deberán ser llevadas a
KARL STORZ autorisiertem, technischen performed by technical personnel that are cabo por personal de servicio técnico
Personal durchgeführt werden. authorized by KARL STORZ. autorizado por KARL STORZ.

Genereller Hinweis General information Nota general


Fehlermeldungen werden beim UNIDRIVE® S III The UNIDRIVE® S III displays error messages in Los mensajes de error en el UNIDRIVE® S III
auf der 7-Segment-Anzeige E ausgegeben. Bei the 7-segment display E. Hand the device in aparecen en el indicador de 7 segmentos E.
Hardware-Fehlermeldungen (E01-E10) Gerät zum for servicing when a hardware error message is En caso de mensajes de error de hardware (E01-
Service geben. Bei Anwender-Fehlermeldungen displayed (E01-E10). Take appropriate action for E10) entregue el aparato al servicio técnico. En
(E11-E30) entsprechende Maßnahme durchführen. user error messages (E11-E30). E.g. E11 “NO caso de mensajes de error del usuario (E11-E30)
Z. B. E11 „KEIN FUSSSCHALTER“ – prüfen FOOTSWITCH” – check whether the footswitch lleve a cabo las medidas adecuadas. P. ej., E11
ob der Fußschalter korrekt angeschlossen ist. is properly connected. Detailed information can “NINGÚN INTERRUPTOR PEDAL”; compruebe
Detaillierte Informationen entnehmen Sie der be obtained from the troubleshooting table on si el interruptor de pedal está correctamente
Fehlertabelle auf der nächsten Seite (siehe auch page 60 (also see the “Service mode” section). conectado. Encontrará información detallada en la
Abschnitt „Service Modus“). tabla de errores en la página 61 (véase también la
sección “Modo de servicio”).

58
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 2 Fehlertabelle UNIDRIVE®
1 HINWEIS: Wenn das Gerät nicht
wunschgemäß arbeitet, die angezeigte
Fehlermeldung der 7-Segment-Anzeige
beachten. Falls notwendig kontaktieren Sie
den KARL STORZ Service.

Fehlermeldung Ursache Fehlerbehebung


Gerät aus-/einschalten.
1 = E01: FEHLER SPEICHER Parameterspeicherung nicht erfolgreich. Defaultwerte werden geladen.
Oder Gerät zum Service.
Gerät aus-/einschalten.
2 = E02: MOTORBOARD DEFEKT Überlastung Motorsteuerung.
Oder Gerät zum Service.
3 = E03: FEHLER HARDWARE KONFIGURATION Hardware Konfiguration ist falsch. Gerät zum Service.
4 = E04: FEHLER SOFTWARE KONFIGURATION Software Konfiguration ist falsch. Gerät zum Service.
5 = E05: –
6 = E06: –
7 = E07: –
8 = E08: –
Fußschalter entlasten und erneut starten.
9 = E09: MOTOR DEFEKT M Motor am Kanal 1 ist defekt. Kommt der Fehler erneut, muss ein neues
Handstück verwendet werden.
10 = E10: –
Fußschalter anschliessen.
Wenn Fehler noch vorhanden ist, prüfen ob
11 = E11: KEIN FUSSSCHALTER Fußschalter nicht korrekt angeschlossen. der Fehler am Fußschalter oder am Gerät
liegt.
Defektes Teil zur Reparatur.
12 = E12: KEIN MOTOR Kein Motor/Handstück angeschlossen. Motor/Handstück anschließen.
Angeschlossenes Handstück abkühlen
13 = E13: ÜBERTEMPERATUR MOTOR M Motor/Handstück am Kanal 1 überhitzt. lassen oder weiteres Handstück am 2.
Kanal betreiben.
14 = E14: –
15 = E15: –
16 = E16: –
Verwendung nur von KARL STORZ
Am Kanal 1 angeschlossener Motor/Handstück wird
17 = E17: MOTOR WIRD NICHT UNTERSTÜTZT M freigegebenen Handstücken. Ev. Update
nicht unterstützt.
durch Servicestelle notwendig.
18 = E18: –
Fußschalter entlasten und erneut starten.
19 = E19: MOTOR GESTOPPT M Motor/Handstück am Kanal 1 blockiert im Betrieb. Wenn Fehler bleibt, Handstück reinigen
oder Ansatz wechseln.
20 = E20: –

59
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 2 UNIDRIVE® troubleshooting
table
1 NOTE: If the device is not working as
required, check the error message displayed
in the 7-segment display. If necessary,
contact the KARL STORZ Service.

Error message Cause Remedy


Turn device on/off.
1 = E01: MEMORY ERROR Parameters could not be saved successfully. Load default values.
Or send device in for repair.
Turn device on/off.
2 = E02: MOTORBOARD DEFECTIVE Motor control overloaded.
Or send device in for repair.
3 = E03: HARDWARE CONFIGURATION ERROR Hardware configuration is incorrect. Send device in for repair.
4 = E04: SOFTWARE CONFIGURATION ERROR Software configuration is incorrect. Send device in for repair.
5 = E05: –
6 = E06: –
7 = E07: –
8 = E08: –
Release footswitch and restart.
9 = E09: MOTOR DEFECTIVE M Motor on channel 1 is defective. If the error persists, a different handpiece
must be used.
10 = E10: –
Connect footswitch.
If the error persists, check whether the
11 = E11: NO FOOTSWITCH Footswitch not connected correctly.
error is on the footswitch or device.
Send the defective component in for repair.
12 = E12: NO MOTOR No motor/handpiece connected. Connect motor/handpiece.
Allow the connected handpiece to cool
13 = E13: MOTOR OVERHEATING M Motor/handpiece on channel 1 overheated. down or operate an additional handpiece
on the 2nd channel.
14 = E14: –
15 = E15: –
16 = E16: –
Only use handpieces approved by
The motor/handpiece connected on channel 1 is not
17 = E17: MOTOR NOT SUPPORTED M KARL STORZ. A service update may be
supported.
necessary.
18 = E18: –
Release footswitch and restart.
19 = E19: MOTOR STOPPED M Motor/handpiece on channel 1 blocked in operation. If the error persists, clean the handpiece or
exchange the attachment.
20 = E20: –

60
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 2 Tabla de errores UNIDRIVE®


1 NOTA: Si el aparato no funciona como se
espera, observe el código de error que
aparece en el indicador de 7 segmentos. Si
es necesario, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de KARL STORZ.

Código de error Causa Subsanación del error


Desconecte el aparato y vuelva a conectarlo.
1 = E01: ERROR MEMORIA Fallo al guardar los parámetros. Se cargan los valores predefinidos.
O bien entregue el aparato al servicio técnico.
Desconecte el aparato y vuelva a conectarlo.
2 = E02: MOTORBOARD DEFECTUOSO Sobrecarga del mando del motor.
O bien entregue el aparato al servicio técnico.
3 = E03: ERROR CONFIGURACIÓN DE HARDWARE Error en la configuración del hardware. Entregue el aparato al servicio técnico.
4 = E04: ERROR CONFIGURACIÓN DE SOFTWARE Error en la configuración del software. Entregue el aparato al servicio técnico.
5 = E05: –
6 = E06: –
7 = E07: –
8 = E08: –
Suelte el interruptor de pedal y vuelva a arrancarlo.
El motor en el canal 1 está En caso de que vuelva a producirse el error, hay que
9 = E09: DEFECTO EN MOTOR M
defectuoso. utilizar una pieza manual nueva.En caso de que vuelva a
producirse el error, hay que utilizar una pieza manual nueva.
10 = E10: –
Conecte el interruptor de pedal.
El interruptor de pedal no está bien En caso de que el error persista, compruebe si el error se
11 = E11: NINGÚN INTERRUPTOR PEDAL
conectado. debe al interruptor de pedal o al aparato.
Envíe la pieza defectuosa a reparación.
No se ha conectado ningún motor/
12 = E12: NINGÚN MOTOR Conecte un motor/una pieza manual.
ninguna pieza manual.
El motor/la pieza manual en el canal 1 Deje enfriar la pieza manual conectada o utilice otra pieza
13 = E13: SOBRECALENTAMIENTO MOTOR M
se ha sobrecalentado. manual en el canal 2.
14 = E14: –
15 = E15: –
16 = E16: –
El sistema no presta apoyo al motor/ Utilícense exclusivamente piezas manuales autorizadas por
17 = E17: MOTOR INCOMPATIBLE M la pieza manual conectado/a en el KARL STORZ. Puede resultar necesario que el Servicio
canal 1. Técnico efectúe una actualización.
18 = E18: –
Suelte el interruptor de pedal y vuelva a arrancarlo.
El motor/la pieza manual en el canal 1
19 = E19: MOTOR PARADO M En caso de que el error persista, limpie la pieza manual o
se ha bloqueado durante el servicio.
cambie el inserto por uno nuevo.
20 = E20: –

61
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 3 Fehlersuchliste 8. 3 Troubleshooting 8. 3 Localización de errores

3 3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Wartungsarbeiten am Gerät die before performing any maintenance work trabajo de mantenimiento en el aparato,
Netzverbindung trennen! on it. desconéctelo de la red.
Fehlerbeschreibung: Error description: Descripción del error:
• Gerät ganz ausgefallen: • Complete failure of the device: • Inactividad total del equipo:
• Keine Leistungsabgabe. • No power output. • No hay emisión de potencia.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causa posible:
• Netzversorgung ausgefallen, • Power supply failure. • Suministro eléctrico interrumpido.
• Netzsicherung defekt. • Defective line fuse. • Fusible de red defectuoso.
Abhilfe: Remedy: Solución:
• Versorgungsnetz prüfen lassen. • Check that there is electricity to the wall outlet. • Controle la alimentación de la red.
• Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung • Replace fuses as described in the instruction • Cambie los fusibles tal como se indica en el
beschrieben, auf Sicherungstyp achten. manual, making sure to use correct fuse type. Manual de instrucciones. Utilice el tipo de fusible
Fehlerbeschreibung: Error description: correcto.
• Netzkontroll-Leuchte leuchtet. • Power switch lamp lights up. Descripción del error:
• E11 blinkt im ,kleinen‘ Display E. • E11 flashes on the “small” display E. • La lámpara de control de la red se enciende.
Mögliche Ursachen: Possible causes: • E11 se enciende intermitente en el display
• Kein Fußschalter angeschlossen oder • No footswitch connected or footswitch “pequeño” E.
Fußschalter defekt. defective. Causa posible:
Abhilfe: Remedy: • No se ha conectado ningún interruptor de pedal
• Anschluss des Fußschalters prüfen. • Check connecting cable to footswitch. o el interruptor de pedal está defectuoso.
• Servicestelle verständigen. • Inform Service. Solución:
Fehlerbeschreibung: Error description: • Compruebe la conexión del interruptor de
• E12 blinkt im ,kleinen‘ Display E. • E12 flashes on the “small” display E. pedal.
• Póngase en contacto con el Servicio Técnico.
Mögliche Ursache: Possible cause:
• Kein Motor angeschlossen oder Motor defekt. • No motor connected or motor is defective. Descripción del error:
Abhilfe: Remedy: • E12 se enciende intermitente en el display
• Anschluss des Motors prüfen. • Check motor connection. “pequeño” E.
• Servicestelle verständigen. • Inform Service. Causa posible:
• No se ha conectado ningún motor o el motor
está defectuoso.
Solución:
• Compruebe la conexión del motor.
• Póngase en contacto con el Servicio Técnico.

62
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

Fehlerbeschreibung: Error description: Descripción del error:


• E13 blinkt im ,kleinen‘ Display E. • E13 flashes on the “small” display E. • E13 se enciende intermitente en el display
Ursache: Cause: “pequeño” E.
• Motor ist durch Überlastung überhitzt. • Motor has overheated due to overloading. Causa posible:
Abhilfe: Remedy: • El motor se ha sobrecalentado debido a una
• Motor abkühlen lassen. • Allow motor to cool down. sobrecarga.
Fehlerbeschreibung: Error description: Solución:
• E17 blinkt im ‘kleinen’ Display E. • E17 flashes on the “small” display E. • Deje enfriar el motor
Mögliche Ursachen: Possible causes: Descripción del error:
Wenn dieser Fehler erscheint wird der If this error appears, the inserted motor is not • E17 se enciende intermitente en el display
eingesteckte Motor nicht unterstützt. supported. “pequeño” E.
Abhilfe: Remedy: Causa posible:
Einen unterstützten Motor einstecken (oder Insert a motor that is supported (or ask a service En caso de que aparezca este error, el motor
bei Servicestelle nach einem Softwareupdate outlet for software update). introducido no es compatible.
anfragen). Error description: Solución:
Fehlerbeschreibung: • E19 flashes on the “small” display E. Introduzca un motor compatible (o solicite una
• E19 blinkt im ,kleinen‘ Display E. actualización de software al Servicio Técnico).
Possible causes:
Mögliche Ursachen: • Motor has jammed and shut down. Descripción del error:
• Motor wurde blockiert und abgeschaltet. Remedy: • E19 se enciende intermitente en el display
Abhilfe: • Release footswitch and press it again. “pequeño” E.
• Fußschalter loslassen und erneut betätigen. • Reduce speed setting (to achieve a higher Causa posible:
• Drehzahleinstellung verringern (um ein höheres torque). • El motor se ha bloqueado y desconectado.
Drehmoment zu erzielen). Solución:
• Suelte el interruptor de pedal y acciónelo de
nuevo.
• Disminuya el número de revoluciones (para
lograr un par de giro más elevado).

63
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 4 Fehlersuchliste zum 8. 4 Morcellator troubleshooting 8. 4 Localización de errores en el


Morcellator morcelador
Fehlerbeschreibung: Error description: Descripción del error:
• Das Messer lässt sich nur sehr schwer in den • The cutter cannot be easily inserted into or • El bisturí se puede introducir o extraer del
Handgriff einsetzen oder entfernen. removed from the handle. mango con mucha dificultad.
Mögliche Ursache: Possible cause: Causa posible:
• Der im Handgriff befindliche O-Ring ist • The O-ring located in the handle is damaged or • El anillo tórico en el mango está deteriorado o
beschädigt oder aufgequollen. swollen. dilatado.
Abhilfe: Remedy: Solución:
• Der O-Ring ist zu ersetzen. • The O-ring must be replaced. • Cambie el anillo tórico.
Fehlerbeschreibung: Error description: Descripción del error:
• Die proximale Dichtung weist bei eingeführter • There is unusually high gas leakage from the • La junta proximal presenta una importante
Fasszange eine ungewöhnlich hohe Gasleckage proximal seal upon introduction of the grasping fuga de gas cuando las pinzas de agarre están
auf. forceps. introducidas.
Mögliche Ursache: Possible cause: Causa posible:
• Die proximale Dichtung ist defekt. • The proximal seal is defective. • La junta proximal está defectuosa.
• Es wird eine nicht dem Morcellator-Trokar- • Grasping forceps (with a sheath diameter that • Se utilizan unas pinzas de agarre con un
Durchmesser und Messer angepasste is too small) are being used that have not diámetro de vaina demasiado reducido, que no
Fasszange mit zu kleinem Schaftdurchmesser been adjusted to match the Morcellator trocar se ajusta al diámetro del trocar del morcelador
verwendet. diameter and cutter. y al bisturí.
Abhilfe: Remedy: Solución:
• Dichtung ersetzen. • Replace the seal. • Cambie la junta.
• Zange mit korrektem Schaftdurchmesser • Use forceps with the correct sheath diameter. • Utilice unas pinzas con un diámetro de vaina
verwenden. Error description: adecuado.
Fehlerbeschreibung: • There is unusually high gas leakage from the Descripción del error:
• Die proximale Dichtung weist ohne eingeführtes proximal seal without inserted instrument. • La junta proximal presenta una fuga de gas
Instrument eine ungewöhnlich hohe Gasleckage Possible cause: importante cuando no hay ningún instrumento
auf. • Incorrect valve inserted, with a hole diameter introducido.
Mögliche Ursache: that is too big. Causa posible:
• Falsches Ventil mit zu großem • No valve inserted. • Se ha colocado una válvula inapropiada, con un
Bohrungsdurchmesser eingesetzt. Remedy: diámetro de orificio demasiado grande.
• Kein Ventil eingesetzt. • Replace the valve. • No se ha colocado ninguna válvula.
Abhilfe: • Insert a valve with the correct diameter. Solución:
• Ventil ersetzen. • Cambie la válvula.
• Im Durchmesser korrektes Ventil einsetzen. • Coloque una válvula de diámetro adecuado.

64
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 5 Technische Daten 8. 5 Technical data 8. 5 Datos técnicos


UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1 UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1 UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1
Netzspannung 100…240 V! Line voltage 100…240 V! Tensión de la red 100…240 V!
Netzfrequenz 50/60 Hz Line frequency 50/60 Hz Frecuencia de la red 50/60 Hz
Netzsicherung 2xT 4,0 AH 250V, Line fuse 2xT 4.0 AH 250 V, Fusible para la red 2 un. de T 4,0 AH
IEC 127 Format IEC 127 format 250 V, formato CEI 127
Leistungsaufnahme 150 ... 200 W Power consumption 150 ... 200 W Potencia consumida 150 ... 200 W
Abmessungen 305 x 165 x 233 mm Dimensions 305 x 165 x 233 mm Dimensiones 305 x 165 x 233 mm
(B x H x T) (W x H x D) (an x al x pr)
Gewicht 4 kg Weight 4 kg Peso 4 kg
Betriebsart Operating mode Modo de servicio
(in Verbindung mit periodischer (in connection with (en combinación con Servicio
Applikationsinstrument) Aussetzbetrieb application instrument) periodic duty instrumento de aplicación) intermitente
Relative Einschaltdauer 50 %; t = 1 min Duty cycle 50 %; t = 1 min Duración relativa
de conexión 50 %; t = 1 min
Betriebsbedingungen: Operating conditions: Condiciones de servicio:
Temperatur 10 °C…30°C Temperature 10  °C…30  °C Temperatura 10 °C…30 °C
Luftfeuchtigkeit 30% ... 70% Humidity 30 % ... 70 % Humedad del aire 30 %...70 %
(nicht kondensierend) (non-condensing) (sin condensación)
Atmosph. Druck 700hPa...1080 hPa Atmosph. pressure 700 hPa...1080 hPa Presión atmosférica 700 ... 1080 hPa

Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Condiciones de almacenamiento/transporte:


Temperatur -10 °C…60 °C Temperature -10 °C…60 °C Temperatura -10 °C…60 °C
Luftfeuchtigkeit 20 %…95 % Relative humidity 20 %…95 % Humedad del aire 20 %…95 %
(nicht kondensierend) (non-condensing) (sin condensación)
Atmosph. Druck 500hPa...1080 hPa Atmosph. pressure 500 hPa…1080 hPa Presión atmosférica 500 hPa ... 1080 hPa

Durchschnittlicher Average lifecycle 5 years Promedio de vida útil 5 años


Lebenszyklus 5 Jahre
Elektromechanischer Morcellator Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico
Max. Drehzahl Max. speed Número máx. de revoluciones
ROTOCUT G2 500 – 1200 min–1 ROTOCUT G2 500 – 1200 rpm ROTOCUT G2 500-1200 rpm
Morcellator n. SAWALHE 150 – 1000 min–1 SAWALHE Morcellator 150 – 1000 rpm Morcelador seg. SAWALHE 150-1000 rpm
Gewicht ROTOCUT G2 Weight ROTOCUT G2 Peso ROTOCUT G2
Motor inkl. Kabel 1060 g Motor incl. cable 1060 g Motor con cable incluido 1060 g
Drehmoment Torque Par de rotación
ROTOCUT G2 0,53 Nm ROTOCUT G2 0.53 Nm ROTOCUT G2 0,53 Nm
Nenndrehzahl 1200 min–1 Rated speed 1200 rpm Número de revoluciones
Nominal power nominal 1200 rpm
Nennleistung
ROTOCUT G2 90 W ROTOCUT G2 90 W Potencia nominal
Nominal power output 62 W ROTOCUT G2 90 W
Nennabgabeleistung 62 W
Potencia nominal emitida 62 W

65
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 6 Normenkonformität 8. 6 Standard compliance 8. 6 Conformidad con las normas


(für 20701020-1) (for 20701020-1) (para 20701020-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, According to IEC 60601-1, UL 60601-1, Según CEI 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA-C22.2 n.º 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: • Tipo de protección contra descarga eléctrica:
Schutzklasse I Protection Class I categoría de protección 1
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: • Grado de protección contra descarga eléctrica:
Anwendungsteil des Typs BF Applied part type BF Pieza de aplicación del tipo BF
• Art des Feuchtigkeitsschutzes: • Type of protection against moisture: • Tipo de protección contra humedad:
Tropfwassergeschützt nach IPX 1 Drip-water protection as per IPX 1 a prueba de goteo de agua según IPX 1
Nach IEC 60601-1-2: According to IEC 60601-1-2: Según CEI 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Please observe the Electromagnetic Compatibility Observe las indicaciones sobre compatibilidad
schen Verträglichkeit im Anhang (Seiten 77-93). information in the appendix (pages 77-93). electromagnética en el Anexo (páginas 77-93).

8. 7 Richtlinienkonformität 8. 7 Directive compliance 8. 7 Conformidad con la directiva


Medizinprodukt der Klasse IIa This medical device belongs to Class IIa. Producto médico de la clase IIa
Dieses Medizinprodukt ist nach der This medical device bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo
Medizinprodukte-Richtlinie (MDD) 93/42/EWG accordance with the Medical Device Directive CE según la Medical Device Directive (MDD)
mit CE-Kennzeichen versehen. (MDD) 93/42/EEC. 93/42/CEE.

1 HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen


nachgestellte Kennnummer weist die 1 NOTE: The code number after the CE mark
indicates the responsible notified body. 1 NOTA: El número de identificación que
sigue al símbolo CE designa el organismo
zuständige Benannte Stelle aus. notificado competente.

66
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 8 Technische Unterlagen 8. 8 Technical documentation 8. 8 Documentación técnica


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare On request, the manufacturer will provide El personal cualificado del usuario que haya sido
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, those circuit diagrams, itemized parts listings, debidamente autorizado por el fabricante para
Beschreibungen, Einstellanweisungen und descriptions, sets of adjustment instructions and reparar los componentes del equipo, que por el
andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend other items of available documentation to suitably fabricante sean calificados de reparables, podrá
qualifizierten und vom Hersteller autorisierten qualified user personnel duly authorized by the pedir al fabricante los esquemas de distribución,
Personal des Anwenders beim Reparieren von manufacturer for their use in repairing those listas completas de piezas de repuesto,
Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar components of the unit that have been designated descripciones, instrucciones de ajuste y demás
bezeichnet werden, von Nutzen sind. by their respective manufacturers as repairable. documentación útil para ese propósito.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Supply of such technical documentation relating La posesión de documentación técnica sobre el
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal to the unit shall not be construed as constituting equipo no implica, ni siquiera para el personal con
keine Autorisierung durch den Hersteller zum manufacturer’s authorization of user personnel, formación técnica, la autorización por parte del
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. regardless of their level of technical training, to fabricante para abrir o reparar el aparato.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden open or repair the unit. Se excluyen las intervenciones descritas en el
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Explicitly exempted herefrom are those texto de este Manual de instrucciones.
maintenance and repair operations described in
this manual.

1 HINWEIS: Konstruktionsänderungen,
insbesondere im Zusammenhang mit der 1 NOTE: We reserve the right to make
engineering modifications in the interest of 1 NOTA: Nos reservamos el derecho de
efectuar modificaciones constructivas,
Weiterentwicklung und Verbesserung promoting technological progress and especialmente en relación con el desarrollo
unserer Geräte, behalten wir uns vor. generating performance improvements ulterior y la mejora continua de nuestros
without obligation on our part to submit aparatos.
prior notice thereof.

67
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas

8. 9 Blockschaltbild 8. 9 Block diagram 8. 9 Esquema de conexiones

Analog-Fußschalter
analog footswitch
20012630

68
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

9 Ersatzteile, 9 Spare parts, 9 Piezas de repuesto,


empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
9. 1 Ersatzteile 9. 1 Spare parts 9. 1 Piezas de repuesto
UNIDRIVE® S III UNIDRIVE® S III UNIDRIVE® S III

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Einpedal-Fußschalter, zweistufig, Single-pedal footswitch, two-step, Interruptor monopedal, dos 20 0162 30
mit Proportionalfunktion with proportional function niveles, con función proporcional
Netzsicherung Line fuse Fusible de red 2027690
2 x T 4,0 AH 250 V, IEC 127 Format 2 x T 4.0 AH 250 V, IEC 127 format 2 x T 4,0 AH 250 V, formato CEI 127
Netzkabel Power cable Cable de red 400 A
(Schuko) (Schuko) (con puesta a tierra)
Netzkabel “Hospital Grade” (USA) “Hospital Grade” power cable (USA) Cable de red “Hospital Grade” 400 B
(EE.UU.)
Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96116046 D

Elektromechanischer Morcellator Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico


ROTOCUT G2 ROTOCUT G2 ROTOCUT G2

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Hohlwellen-Motor Hollow shaft motor Motor de eje hueco 26720 M
mit integriertem Anschlusskabel with integrated connecting cable con cable de conexión integrado

69
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

ROTOCUT G2 ROTOCUT G2 ROTOCUT G2


für laparoskopische Anwendungen for laparoscopic applications para aplicaciones laparoscópicas
Elektromechanischer Morcellator Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico
26723 RC (Ø 11 mm/15 mm) 26723 RC (dia. 11 mm/15 mm) 26723 RC (11 mm/15 mm Ø)

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Hohlwellen-Motor Hollow shaft motor Motor de eje hueco 26720 M
Handgriff, laparoskopisch, 11 mm, 15 mm Handle, laparoscopic, 11 mm, 15 mm Mango, laparoscópico, 11 mm, 26720 H
15 mm
Obturator, Standard, 11 mm, stumpf Obturator, standard, 11 mm, blunt Obturador, estándar, 11 mm, 26721 OB
con punta roma
Obturator, Standard, 15 mm, stumpf Obturator, standard, 15 mm, blunt Obturador, estándar, 15 mm, 26725 OB
con punta roma
Trokar, Standard, 11 mm, schräg Trocar, standard, 11 mm, oblique Trocar, estándar, 11 mm, 26721 TO
biselado
Trokar, Standard, 15 mm, schräg Trocar, standard, 15 mm, oblique Trocar, estándar, 15 mm, 26725 TO
biselado
Ventil, 11 mm Valve, 11 mm Válvula, 11 mm 26721 V
Ventil, 15 mm Valve, 15 mm Válvula, 15 mm 26725 V
Ventilplättchen, 10 Stück, Valve plate, pack of 10, Placa de válvula, 10 unidades, 26720 P
zur Einmalanwendung for single use desechable
Messer, laparoskopisch, 11 mm Cutter, laparoscopic, 11 mm Bisturí, laparoscópico, 11 mm 26 7130 50
Messer, laparoskopisch, 15 mm Cutter, laparoscopic, 15 mm Bisturí, laparoscópico, 15 mm 26 7131 50
Dichtungskappe, 10 Stück, Sealing cap, pack of 10, Caperuza de junta, 26 7130 37
zur Einmalanwendung for single use 10 unidades, desechable
Distanzplatte, 5 Stück Space plate, pack of 5 Placas distanciadoras, 26 7130 39
5 unidades
CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm Pinzas de tenáculo 33593 UM
CLICKLINE, 11 mm
CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm Pinzas de tenáculo 33553 UM
CLICKLINE, 15 mm
Tray für Ventilplättchen Tray for valve plate Bandeja para placas de válvula 26720 P1

70
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

ROTOCUT G2 ROTOCUT G2 ROTOCUT G2


für laparoskopische Anwendungen for laparoscopic applications para aplicaciones laparoscópicas
Elektromechanischer Morcellator Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico
26721 RC (Ø 11 mm) 26721 RC (dia. 11 mm) 26721 RC (11 mm Ø)

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Hohlwellen-Motor Hollow shaft motor Motor de eje hueco 26720 M
Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm Mango, laparoscópico 26720 H
11 mm/15 mm
Obturator, Standard, 11 mm, stumpf Obturator, standard, 11 mm, blunt Obturador, estándar, 11 mm, 26721 OB
con punta roma
Trokar, Standard, 11 mm, schräg Trocar, standard, 11 mm, oblique Trocar, estándar, 11 mm, 26721 TO
biselado
Ventil, 11 mm Valve, 11 mm Válvula, 11 mm 26721 V
Ventilplättchen, 10 Stück, Valve plate, pack of 10, Placa de válvula, 10 unidades, 26720 P
zur Einmalanwendung for single use desechable
Messer, laparoskopisch, 11 mm Cutter, laparoscopic, 11 mm Bisturí, laparoscópico, 11 mm 26 7130 50
Dichtungskappe, 10 Stück, Sealing cap, pack of 10, Caperuza de junta, 26 7130 37
zur Einmalanwendung for single use 10 unidades, desechable
Distanzplatte, 5 Stück Space plate, pack of 5 Placas distanciadoras, 26 7130 39
5 unidades
CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm Pinzas de tenáculo 33593 UM
CLICKLINE, 11 mm
Tray für Ventilplättchen Tray for valve plate Bandeja para placas de válvula 26720 P1

71
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

ROTOCUT G2 ROTOCUT G2 ROTOCUT G2


für laparoskopische Anwendungen for laparoscopic applications para aplicaciones laparoscópicas
Elektromechanischer Morcellator Electromechanical Morcellator Morcelador electromecánico
26725 RC (Ø 15 mm) 26725 RC (dia. 15 mm) 26725 RC (15 mm Ø)

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Hohlwellen-Motor Hollow shaft motor Motor de eje hueco 26720 M
Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm Mango, laparoscópico 26720 H
11 mm/15 mm
Obturator, Standard, 15 mm, stumpf Obturator, standard, 15 mm, blunt Obturador, estándar, 15 mm, 26725 OB
con punta roma
Trokar, Standard, 15 mm, schräg Trocar, standard, 15 mm, oblique Trocar, estándar, 15 mm, 26725 TO
biselado
Ventil, 15 mm Valve, 15 mm Válvula, 15 mm 26725 V
Ventilplättchen, 10 Stück, Valve plate, pack of 10, Placa de válvula, 10 unidades, 26720 P
zur Einmalanwendung for single use desechable
Messer, laparoskopisch, 15 mm Cutter, laparoscopic, 15 mm Bisturí, laparoscópico, 15 mm 26 7131 50
Dichtungskappe, 10 Stück, Sealing cap, pack of 10, Caperuza de junta, 26 7130 37
zur Einmalanwendung for single use 10 unidades, desechable
Distanzplatte, 5 Stück Space plate, pack of 5 Placas distanciadoras, 26 7130 39
5 unidades
CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm Pinzas de tenáculo 33553 UM
CLICKLINE, 15 mm
Tray für Ventilplättchen Tray for valve plate Bandeja para placas de válvula 26720 P1

72
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Weiteres Zubehör Other accessories Otros accesorios (para aplicaciones


(für laparoskopische Anwendungen, (for laparoscopic applications, working length laparoscópicas, longitud útil 9,5 cm, para
Nutzlänge 9,5 cm, zur Verwendung mit 9.5 cm, for use with ROTOCUT G2 26723 RC, utilizar con ROTOCUT G2 26723 RC,
ROTOCUT G2 26723 RC, 26721 RC, 26725 RC) 26721 RC, 26725 RC) 26721 RC, 26725 RC)

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Trokar, Standard, 11 mm, Trocar, standard, 11 mm, Trocar, estándar, 11 mm, 26721 TS
gerade straight recto
Trokar, Standard, 15 mm, Trocar, standard, 15 mm, Trocar, estándar, 15 mm, 26725 TS
gerade straight recto
Obturator kegelig, kurz, Obturator, with conical tip, short, Obturador con punta cónica, 26721 OC
Ø 11 mm diameter 11 mm corto, 11 mm Ø
Obturator kegelig, kurz, Obturator, with conical tip, short, Obturador con punta cónica, 26725 OC
Ø 15 mm diameter 15 mm corto, 15 mm Ø
Obturator pyramidial, kurz, Obturator, with pyramidal tip, short, Obturador con punta 26721 OP
Ø 11 mm diameter 11 mm piramidal, corto, 11 mm Ø
Obturator pyramidial, kurz, Obturator, with pyramidal tip, short, Obturador con punta 26725 OP
Ø 15 mm diameter 15 mm piramidal, corto, 15 mm Ø

73
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados

Weiteres Zubehör Other accessories Otros accesorios (para aplicaciones


(für laparoskopische Anwendungen adipöser (for laparoscopic applications on adipose laparoscópicas en pacientes adiposos,
Patienten, Nutzlänge 12,5 cm) patients, working length 12.5 cm) longitud útil 12,5 cm)

Artikel Article Artículo Bestell-Nr./


Order no./
N.º de art.
Trokar, adipös, 11 mm, schräg Trocar, adipose, 11 mm, oblique Trocar para pacientes 26721 TOO
adiposos, 11 mm, biselado
Trokar, adipös, 15 mm, schräg Trocar, adipose, 15 mm, oblique Trocar para pacientes 26725 TOO
adiposos, 15 mm, biselado
Trokar, adipös, 11 mm, gerade Trocar, adipose, 11 mm, straight Trocar para pacientes 26721 TSO
adiposos, 11 mm, recto
Trokar, adipös, 15 mm, gerade Trocar, adipose, 15 mm, straight Trocar para pacientes 26725 TSO
adiposos, 15 mm, recto
Obturator, adipös, 11 mm, stumpf Obturator, adipose, 11 mm, blunt Obturador para pacientes adi- 26721 OBO
posos, 11 mm, con punta roma
Obturator, adipös, 15 mm, stumpf Obturator, adipose, 15 mm, blunt Obturador para pacientes adi- 26725 OBO
posos, 15 mm, con punta roma
Obturator, adipös, 11 mm, kegelig Obturator, adipose, 11 mm, with conical tip Obturador para pacientes adi- 26721 OCO
posos, 11 mm, con punta cónica
Obturator, adipös, 15 mm, kegelig Obturator, adipose, 15 mm, with conical tip Obturador para pacientes adi- 26725 OCO
posos, 15 mm, con punta cónica
Obturator, adipös, 11 mm, pyramidal Obturator, adipose, 11 mm, with pyramidal tip Obturador para pacientes adipo- 26721 OPO
sos, 11 mm, con punta piramidal
Obturator, adipös, 15 mm, pyramidal Obturator, adipose, 15 mm, with pyramidal tip Obturador para pacientes adipo- 26725 OPO
sos, 15 mm, con punta piramidal
Messer, laparoskopisch, Ø 11 mm Cutter, laparoscopic, diameter 11 mm Bisturí, laparoscópico, 11 mm Ø 26 7134 50
Messer, laparoskopisch, Ø 15 mm Cutter, laparosopic, diameter 15 mm Bisturí, laparoscópico, 15 mm Ø 26 7135 50

Weiteres Zubehör Other accessories Otros accesorios


(für laparoskopische Anwendungen, (for laparoscopic applications, (para aplicaciones laparoscópicas,
Nutzlänge 9,5 cm und 12,5 cm) working length 9.5 cm and 12.5 cm) longitud útil 9,5 cm y 12,5 cm)
Artikel Article Artículo Bestell-Nr./
Order no./
N.º de art.
Handgriff 90°, zur Motorführung bei stark Handle 90°, for motor control in extremely Mango de 90°, para control 26720 HA
horizontaler Anwendung horizontal application del motor en caso de aplicación
en plano extremadamente
horizontal

74
Anhang Appendix Anexo

10 Anhang 10 Appendix 10 Anexo


10. 1 Allgemeine Hinweise zu 10. 1 General information on 10. 1 Indicaciones generales acerca
Einwegmessern disposable cutters de los bisturíes desechables
• Die Originalverpackung ist erst unmittelbar vor • The original packaging must not be opened until • Abra el envase original solo inmediatamente
Gebrauch des Produktes zu öffnen. immediately before the product is used. antes de utilizar el producto.
• Das Sterilverfallsdatum ist zu beachten. • The expiration date for sterility must be • Observe la fecha de caducidad de la esterilidad.
• Bei der Entnahme des Produktes aus der observed. • Cuando extraiga el producto de su embalaje,
Verpackung ist diese auf Beschädigungen zu • When the product is removed from the compruebe si el envase presenta deterioros,
untersuchen; solche Beschädigungen können packaging, the packaging must be examined dado que los deterioros de este tipo pueden
die Sterilität des Produktes beeinträchtigen. for damage, as damaged packaging may menoscabar la esterilidad del producto.
• Bei der Entnahme des Produktes aus dem compromise the sterility of the product. • Retire el producto del envase primario y
Sekundär- und Primärbeutel sind die Regeln der • When removing the product from the secondary secundario en condiciones de total asepsia.
Asepsis zu beachten. and primary bags, the rules for asepsis must be • Verifique si el producto presenta deterioros tales
• Das Produkt ist auf schadhafte Stellen wie observed. como grietas, deformaciones, etc. Bajo ningún
Risse, Deformationen usw. zu überprüfen. • The product must be examined for damage concepto utilice productos deteriorados.
Fehlerhafte Produkte dürfen auf keinen Fall such as cracks, deformations, etc. Defective • Durante su manipulación, el producto no debe
verwendet werden. products must not be used under any entrar en contacto con objetos que pudieran
• Das Produkt darf während der Handhabung circumstances. deteriorarlo o alterar su superficie.
nicht mit Gegenständen in Berührung kommen, • During handling, the product must not come
die es beschädigen oder seine Oberfläche into contact with objects which could damage it
verändern könnten. or change its surface.

3 3 3
WARNUNG: Produkte mit Anzeichen von WARNING: Do not use products which CUIDADO: No utilice productos que
Beschädigungen oder mit einer defekten show signs of damage or with defective or presenten señales de deterioro o cuyo
oder beschädigten Verpackung dürfen damaged packaging. Products for which envase se encuentre defectuoso o
nicht verwendet werden. Produkte mit the expiration date for sterility / use-by deteriorado. No deben utilizarse los
abgelaufenem Sterilverfallsdatum/ date have elapsed must not be used. productos cuya fecha de caducidad de la
Haltbarkeitsdatum dürfen nicht verwendet esterilidad/ fecha de caducidad general
werden. esté vencida.
Rückverfolgbarkeit Traceability Seguimiento
Die selbstklebenden Identifikationsetiketten, die The self-adhesive identification labels enclosed Con fines de seguimiento, las etiquetas
der Originalverpackung beigelegt sind, müssen with the original packaging must be kept so as to autoadhesivas de identificación que se incluyen en
für die Rückverfolgbarkeit aufbewahrt und im ensure traceability and must be attached to the el embalaje original han de conservarse y pegarse
Operationsbericht sowie im Patientendossier operation report and the patient dossier. en el informe de la intervención quirúrgica, así
aufgeklebt werden. The person responsible for the hospital’s material como en el historial clínico del paciente.
Der Lagerverantwortliche im Krankenhaus muss store must keep a record of the devices in stock, Los responsables del almacenamiento en el
über die vorhandenen Produkte, einschließlich including the article no. (REF) and lot no. (LOT) hospital deben Ilevar un registro de los productos
Artikel-Nr. (REF) und Lot-Nr. (LOT), Buch führen, so that rapid action can be taken in the event of existentes, incluyendo el número de artículo [REF]
damit im Falle von Änderungen oder Rückrufen changes or recalls. y de lote [LOT], para poder actuar con rapidez en
schnell gehandelt werden kann. caso de modificaciones o devoluciones.

75
Anhang Appendix Anexo

Verpackung und Sterilität Packaging and sterility Envasado y esterilidad


Jedes einzelne Produkt ist zweifach verpackt und Each individual device is doubly packaged and Cada producto está doblemente envasado y este-
durch EO oder Gammastrahlen mit einer Dosis sterilized using EO or gamma rays with a dose of rilizado mediante OE o radiación gamma con una
von mindestens 25 kGy sterilisiert. Die Sterilität at least 25 kGy. Sterility is guaranteed up to the dosis de 25 kGy como mínimo. La esterilidad está
ist bis zum Verfalldatum gegeben, sofern die Ver- expiry date, provided that the packaging has not garantizada hasta la fecha de caducidad, en tanto
packung weder geöffnet noch beschädigt wurde. been opened or damaged. el envase no haya sido abierto o deteriorado.

3 3 3
WARNUNG: Das Produkt darf nicht WARNING: The product must not be CUIDADO: No debe volver a esterilizarse
resterilisiert werden. resterilized. el producto.

Lagerbedingungen Storage conditions Condiciones de almacenamiento


Das Produkt muss trocken, bei maximal 25 °C, in The product must be stored in the unopened El producto debe almacenarse en un lugar seco, a
ungeöffneter Originalverpackung gelagert werden original packaging, in a dry place, and at a una temperatura de 25 °C como máximo y en su
und darf nach Ablauf des Verfalldatums nicht mehr temperature of not more than 25 °C. It must not envase original cerrado. No debe usarse una vez
benutzt werden. be used after the expiry date has elapsed. que haya expirado su fecha de caducidad.
Temperaturindikator Temperature indicator Indicador de temperatura
Falls das Produkt zu hoher Temperatur ausgesetzt If the product has been exposed to excessively En caso de que el producto haya sido expuesto
war, verfärbt sich der auf der Außenverpackung high temperatures, the indicator on the outer a una temperatura excesiva, el indicador
angebrachte Indikator von hellgrau in schwarz. packaging changes color from light gray to black. incorporado al envase exterior cambia de color
Produkte mit schwarzem Indikatorfeld dürfen nicht Products with a black indicator field must not be gris claro a negro. Los productos con indicador
mehr verwendet werden! Temperaturgeschädigte used! Products damaged by high temperatures negro ya no han de utilizarse. Los productos
Produkte mit unversehrter Innenverpackung, but with undamaged inner packaging and still deteriorados por efecto de la temperatura, con
die noch länger als drei Monate verwendbar usable for longer than three months, will be envase interior intacto y que puedan utilizarse
sind, werden von KARL STORZ (in Nordamerika replaced with new products free of charge by todavía durante más de tres meses, serán
KARL STORZ ENDOSCOPY AMERICA) kostenlos KARL STORZ (in North America KARL STORZ reemplazados gratuitamente por productos nuevos
gegen Neuware umgetauscht. ENDOSCOPY AMERICA). por KARL STORZ (en Norteamérica: KARL STORZ
ENDOSCOPY AMERICA).
Verantwortung Responsibility Responsabilidades
Komplikationen oder andere negative Auswirkungen Complications or other adverse effects resulting Las complicaciones u otros efectos negativos
infolge fehlerhafter Indikation oder Operations- from incorrect indication or surgical technique, derivados de una indicación o técnica quirúrgica
technik, ungeeigneter Auswahl oder Handhabung unsuitable choice or handling of devices or deficientes, de la selección o manipulación
von Produkten oder Instrumenten, Asepsis usw., instruments, asepsis, etc., are the responsibility of inadecuadas de los productos o instrumentos,
fallen unter die Verantwortung des Operateurs. the surgeon. de la falta de asepsia, etc., son responsabilidad
exclusiva del cirujano.
Richtlinienkonformität Directive compliance Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medizin- This medical device bears the CE mark in Este producto médico está provisto del símbolo
produkte-Richtlinie (MDD) 93/42/EWG accordance with the Medical Device Directive CE según la Medical Device Directive (MDD)
mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número
CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, mark indicates the responsible notified body. de identificación, dicho número designa el
weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. organismo notificado competente.
Entsorgung Disposal Gestión de desecho
Bei der Entsorgung dieser Medizinprodukte sind To dispose of these medical devices, no special Para la gestión residual de estos productos
keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die measures are necessary. National laws and médicos no es necesario adoptar medidas
länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind regulations must be observed. especiales. Observe las leyes y normativas
zu beachten. específicas de cada país.

76
Anhang Appendix Anexo

10. 2 Hinweise zur 10. 2 Information on 10. 2 Indicaciones sobre


elektromagnetischen electromagnetic compatibilidad
Verträglichkeit (EMV) compatibility (EMC) electromagnética (CEM)
Der UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1 ist für den The UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1 is suitable for El UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1 es adecuado para
Einsatz in professionellen Einrichtungen des use in professional healthcare facility environment. su aplicación en establecimientos profesionales de
Gesundheitswesens geeignet. Professional healthcare facility includes physician atención sanitaria.
Professionelle Einrichtungen des offices, dental offices, limited care facilities, Entre los establecimientos profesionales de aten-
Gesundheitswesens umfassen Arztpraxen, freestanding surgical centers, freestanding birth ción sanitaria se incluyen consultorios médicos,
Zahnarztpraxen, Einrichtungen für begrenz- centers, multiple treatment facilities, hospitals consultorios odontológicos, unidades de cuidados
te Pflege, freistehende chirurgische Zentren, (emergency rooms, patient rooms, intensive care, limitados, centros quirúrgicos independientes,
freistehende Geburtshäuser, mehrere surgical rooms, outside the RF shielded room of centros de parto independientes, varias unidades
Behandlungseinrichtungen, Krankenhäuser an ME system for magnetic resonance imaging). de tratamiento, hospitales (salas de urgencias,
(Notaufnahmen, Patientenzimmer, habitaciones de pacientes, unidades de cuidados

3
Intensivstationen, Operationsräume, außerhalb des WARNING: Use of this equipment adja- intensivos, quirófanos, fuera del recinto blindado
HF-geschirmten Raumes eines ME-Systems für cent to or stacked with other equipment para RF de un sistema electromédico de tomogra-
die Magnetresonanztomographie). should be avoided because it could re- fía por resonancia magnética).

3 3
WARNUNG: Die Verwendung dieses sult in improper operation. If such use is CUIDADO: Debe evitarse utilizar este
Geräts neben oder zusammen mit anderen necessary, this equipment and the other aparato al lado de otros aparatos o junto
Geräten sollte vermieden werden, da dies equipment should be observed to verify con ellos, ya que como consecuencia de
zu unsachgemäßem Betrieb führen kann. that they are operating normally. esto puede producirse un funcionamiento
Wenn eine solche Verwendung erforderlich indebido. Si es necesario su uso de la ma-
ist, sollten diese und die anderen Geräte nera descrita, deben observarse tanto este
beobachtet werden, um sicherzustellen, como los demás aparatos con el fin de
dass sie ordnungsgemäß funktionieren. asegurarse de que funcionen debidamente.

Zubehör und Leitungen (mit max. Länge) für die EMV-Verträglichkeit


Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
PA Nein > 3,0 Nein Potentialausgleich
ROTOCUT G2 Motor mit
Ja 3 Nein Energieübertragung an Motor
integriertem Anschlusskabel
SCB-Kabel (6 pol. mini DIN) Ja 1 Nein Verbindung von SCB-Signalen
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss des Gerätes

Accessories and cables (with max. length) for EMC compliance


Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for
PA No > 3.0 No Potential equalization
ROTOCUT G2 motor with
Yes 3 No Energy transfer to motor
integrated connecting cable
SCB cable (6-pole mini DIN) Yes 1 No Connection of SCB signals
Power Cord No 3 No Power Supply (connection of device to AC Mains)

77
Anhang Appendix Anexo

Accesorios y cables (con longitud máx.) para la compatibilidad electromagnética


Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
Conexión equipotencial No > 3,0 No Conexión equipotencial
Motor ROTOCUT G2 con cable
Sí 3 No Transmisión de energía al motor
de conexión integrado
Cable SCB (mini DIN con 6 patillas) Sí 1 No Cable de conexión
Cable de red No 3 No Conexión del aparato a la red

3 3 3
WARNUNG: Werden Zubehör oder Lei- WARNING: The use of an accessory or CUIDADO: La utilización de accesorios o
tungen für den UNIDRIVE ® S III verwendet, cable with the UNIDRIVE ® S III other than cables para UNIDRIVE ® S III diferentes a
die nicht in diesem Handbuch gelistet sind, those specified in this manual may result los indicados en este Manual puede con-
kann dies zu einer erhöhten Aussendung in increased emissions or decreased im- llevar un aumento de las emisiones o una
oder einer reduzierten Störfestigkeit des munity of the UNIDRIVE ® S III. When using reducción de la inmunidad del UNIDRIVE ®
UNIDRIVE ® S III führen. Bei der Verwen- an accessory or cable with the UNIDRIVE ® S III. Si se utilizan accesorios y cables con
dung von hier nicht gelistetem Zubehör S III other than those specified in this man- el UNIDRIVE ® S III diferentes de los que
und Leitungen mit dem UNIDRIVE ® S III ual, it becomes the responsibility of the aquí se indican, es responsabilidad del
liegt es in der Verantwortung des Betrei- user of the UNIDRIVE ® S III to determine usuario verificar la conformidad del mismo
bers, bei Gebrauch des Geräts die Über- compliance with IEC 60601-1-2 when con la norma CEI 60601 1 2 durante el
einstimmung des UNIDRIVE ® S III mit der using this item. uso del equipo.

3 3
IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. WARNING: Portable RF communications CUIDADO: Los aparatos de comunica-

3
WARNUNG: Tragbare HF-Kommunikati- equipment (including peripherals such as ción portátiles de RF (incluidos los módu-
onsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte antenna cables and external antennas) los periféricos con cables de antenas o
wie Antennenkabel und externe Antennen) should be used no closer than 30 cm antenas externas) deben utilizarse a una
sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an (12 inches) to any part of the UNIDRIVE® distancia no menor de 30 cm (12 pulga-
jedem Teil des UNIDRIVE® S III verwendet S III including cables specified by the das) de cualquier parte del UNIDRIVE®
werden, einschließlich der vom Hersteller manufacturer. Otherwise, degradation of S III, incluido el cable especificado por el
angegebenen Kabel. Andernfalls kann es the performance of this equipment could fabricante. De lo contrario, puede produ-
zu Leistungseinbußen kommen. result. cirse una pérdida de potencia.

1 HINWEIS: Die Emissionseigenschaften


dieses Geräts machen es geeignet für den 1 NOTE: The emission characteristics of this
equipment make it suitable for use in profes- 1 NOTA: Por sus propiedades de emisión,
este aparato es adecuado para su uso en
Einsatz in professionellen Einrichtungen des sional healthcare environment as well as establecimientos profesionales de aten-
Gesundheitswesens sowie im Wohnbereich residential environment (CISPR 11 Class B). ción sanitaria y en entornos domésticos
(CISPR 11 Klasse B). Dieses Gerät bietet This equipment offers adequate protection (CISPR 11, clase B). Este aparato ofrece
ausreichenden Schutz für den Funkübertra- to radio communication service. In the rare protección suficiente para el servicio de ra-
gungsbetrieb. Im seltenen Fall einer Störung event of interference to the radio communi- diotransmisión. En el caso poco probable de
des Funkübertragungsbetriebs kann es er- cation service, the user might need to take que se produzcan interferencias en el servi-
forderlich sein, dass der Anwender Schutz- mitigation measures, such as relocating or cio de radiotransmisión, puede que el usua-
maßnahmen ergreifen muss, wie z. B. einen re-orienting equipment. rio tenga que adoptar medidas de protección
anderen Standort oder eine Neuausrichtung como, p. ej., escoger otro emplazamiento

3
des Geräts. WARNING: HF (high-frequency) surgical para el aparato o cambiar su orientación.

3 3
WARNUNG: HF-Chirurgiegeräte können equipment can influence the operation of CUIDADO: Los aparatos quirúrgicos de
den Betrieb des Gerätes beeinflussen the device and may not be operated in AF pueden influir en el funcionamiento del
und dürfen nicht in Verbindung mit dem combination with the UNIDRIVE® S III. aparato y no deben utilizarse en combina-
UNIDRIVE® S III betrieben werden. ción con el UNIDRIVE® S III.

78
Anhang Appendix Anexo

Tabelle 1 – Übereinstimmungspegel für Störfestigkeitsprüfungen


Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der UNIDRIVE S III ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des UNIDRIVE® S III sollte
®

sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung verwendet wird.


Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität ± 8 kV Kontaktentladung ± 8 kV Kontaktentladung Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
(ESD) nach IEC 61000‑4‑2 ± 15 kV Luftentladung ± 15 kV Luftentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative
Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen ± 2 kV/1 kV Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Störgrößen/Bursts nach ± 1 kV Eingangs‑ und ± 1 kV Eingangs‑ und typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
IEC 61000‑4‑4 Ausgangsleitungen Ausgangsleitungen entsprechen.
100 kHz Wiederholung 100 kHz Wiederholung
Stoßspannungen (Surges) nach ± 1 kV Spannung ± 1 kV Spannung Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
IEC 61000‑4‑5 Außenleiter – Außenleiter Außenleiter – Außenleiter typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Spannung ± 2 kV Spannung entsprechen.
Außenleiter – Erde Außenleiter – Erde
Spannungseinbrüche, Spannungseinbruch: Spannungseinbruch: Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen Einbruch auf 0 % für 1 Einbruch auf 0 % für 1 typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen der Periode bei 0° Phasenwinkel Periode bei 0° Phasenwinkel entsprechen.
Versorgungsspannung nach Einbruch auf 70 % Einbruch auf 70 % Sofern der Anwender des UNIDRIVE® S III eine Nutzung
IEC 61000‑4‑11 für 25/30 Perioden für 25/30 Perioden auch bei Unterbrechungen der Energieversorgung
bei 0° Phasenwinkel bei 0° Phasenwinkel wünscht, sollte der UNIDRIVE® S III mit einer
Abfall auf 0 % für Abfall auf 0 % für 1/2 unterbrechungsfreien Stromversorgung oder Batterie
1/2 Periode bei 0°, 45°, 90°, Periode bei 0°, 45°, 90°, betrieben werden.
135°, 180°, 225°, 270° und 135°, 180°, 225°, 270° und
315° Phasenwinkeln 315° Phasenwinkeln
Spannungsunterbrechung: Spannungsunterbrechung:
100 % für 250/300 Perioden 100 % für 250/300 Perioden
Magnetfeld bei der 30 A/m bei 50 Hz/60 Hz 30 A/m bei 50 Hz/60 Hz Bei Störungen der Bildqualität ist es gegebenenfalls not-
Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) wendig, den UNIDRIVE® S III weiter entfernt von Quellen
nach IEC 61000‑4‑8 elektromagnetischer Felder aufzustellen oder eine entspre-
chende Abschirmung zu installieren. Vor der Aufstellung
des Geräts sollte überprüft werden, dass das elektromag-
netische Feld ausreichend gering ist.
Störfestigkeitsprüfung nach 3 V/m 80 MHz bis 2,7 GHz 3 V/m 80 MHz bis 2,7 GHz
IEC 61000‑4‑3 für hochfrequente, *Siehe Tabelle 2 für drahtlose
elektromagnetische Felder HF-Näherungsfeld Prüfpegel
Störfestigkeit gegen leitungsgeführte 3 Veff auf 150 kHz 3 Veff auf 150 kHz
Störungen, induziert durch bis 80 MHz 1 kHz bis 80 MHz 1 kHz
hochfrequente Felder nach 80 % AM‑Modulation 80 % AM‑Modulation
IEC 61000‑4‑6 6 Veff im ISM‑Band 6 Veff im ISM-Band

79
Anhang Appendix Anexo

Table 1 – Compliance level for Immunity tests


Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The UNIDRIVE® S III is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of UNIDRIVE® S III should make sure that it is
used in such an environment.
Immunity tests EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) acc. ± 8 kV Contact discharge ± 8 kV Contact discharge Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors
to IEC 61000‑4‑2 ± 15 kV Air discharge ± 15 kV Air discharge are covered with synthetic material, the relative humidity
should be at least 30%.
Rapid transient electrical ± 2 kV for power lines ± 2 kV/1 kV Mains power quality should be that of a typical
Interferences/bursts acc. to ± 1 kV for input and output ± 1 kV for input and output commercial or hospital environment.
IEC 61000‑4‑4 lines lines
100 kHz repetition 100 kHz repetition
Surges ± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) Mains power quality should be that of a typical
acc. to IEC 61000‑4‑5 ± 2 kV line(s) to earth ± 2 kV line(s) to earth commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions Voltage Dip: Voltage Dip: Mains power quality should be that of a typical
and fluctuations of the supply Dip to 0 % for 1 cycles Dip to 0 % for 1 cycles commercial or hospital environment.
voltage acc. to IEC 61000‑4‑11 @ 0° phase angle @ 0° phase angle If the user of the UNIDRIVE® S III requires continued
Dip to 70 % for 25/30 cycles Dip to 70 % for 25/30 cycles operation during power mains interruptions, it is
@ 0° phase angle @ 0° phase angle recommended that the UNIDRIVE® S III be powered from
Dropout to 0 % for 0.5 Dropout to 0 % for 0.5 an uninterruptible power supply or a battery.
cycles @ 0°, 45°, 90°, 135°, cycles @ 0°, 45°, 90°, 135°,
180°, 225°, 270° & 315° 180°, 225°, 270° & 315°
phase angles phase angles
Voltage interruption: Voltage interruption:
100 % for 250/300 cycles 100 % for 250/300 cycles
Magnetic field at the supply 30 A/m at 50 Hz/60 Hz 30 A/m at 50 Hz/60 Hz If image distortion occurs, it may be necessary to
frequency position the UNIDRIVE® S III further from sources of
(50/60 Hz) acc. to IEC 61000‑4‑8 power frequency magnetic fields or to install magnetic
shielding. The power frequency magnetic field should be
measured in the intended installation location to assure
that it is sufficiently low.
Radiated, radio-frequency, 3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz 3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz
electromagnetic field immunity test *Refer table 2 for wireless
acc. to IEC 61000‑4‑3 Proximity RF field test levels
Immunity to conducted 3 Vrms on 150 kHz to 80 MHz 3 Vrms on 150 kHz to 80 MHz
disturbances, induced 1 kHz 80% AM modulation 1 kHz 80 % AM modulation
by radio-frequency fields 6 Vrms in ISM bands 6 Vrms in ISM bands
acc. to IEC 61000‑4‑6

80
Anhang Appendix Anexo

Tabla 1 – Nivel de conformidad para ensayos de inmunidad


Guía y declaración del fabricante – Inmunidad electromagnética
El UNIDRIVE S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del UNIDRIVE® S III se debería asegurar de
®

que se use en dicho entorno.


Nivel de ensayo de la
Ensayos de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
norma EN/CEI 60601
Descarga electrostática (DES) según la ± 8 kV por contacto ± 8 kV por contacto Los suelos deberían ser de madera, hormigón o baldosa
norma CEI 61000‑4‑2 ± 15 kV por aire ± 15 kV por aire cerámica. Si los suelos están cubiertos de material sintético,
la humedad relativa debería ser al menos del 30 %.
Transitorios eléctricos rápidos/ráfagas ± 2 kV para líneas de ± 2 kV/ 1 kV La calidad de la red de alimentación debería ser la de un
según la norma CEI 61000‑4‑4 alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada entorno comercial típico o la de un hospital.
± 1 kV para líneas de entrada y salida
y salida
Repetición 100 kHz Repetición 100 kHz
Ondas de choque según la norma ± 1 kV tensión ± 1 kV tensión La calidad de la red de alimentación debería ser la de un
CEI 61000‑4‑5 línea a línea línea a línea entorno comercial típico o la de un hospital.
± 2 kV tensión ± 2 kV tensión
línea a tierra línea a tierra
Caídas de tensión, interrupciones Caída de tensión: Caída de tensión: La calidad de la red de alimentación debería ser la de un
breves y variaciones de tensión en las Caída a 0 % para 1 ciclo con Caída a 0 % para 1 ciclo con entorno comercial típico o la de un hospital.
líneas de alimentación según la norma un ángulo de fase de 0° un ángulo de fase de 0°
CEI 61000‑4‑11 Caída a 70 % para 25/30 Caída a 70 % para 25/30 Si el usuario del UNIDRIVE® S III requiere un
ciclos con un ángulo de fase ciclos con un ángulo de fase funcionamiento continuo durante las interrupciones de
de 0° de 0° alimentación, es recomendable utilizar el UNIDRIVE® S III
Fallo a 0 % para 1/2 ciclo Fallo a 0 % para 1/2 ciclo con una fuente de alimentación ininterrumpida o una
con ángulos de fase de 0°, con ángulos de fase de 0°, batería.
45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°,
270° y 315° 270° y 315°
Interrupción de tensión: Interrupción de tensión:
100 % para 250/300 ciclos 100 % para 250/300 ciclos
Campo magnético con frecuencia 30 A/m a 50 Hz/60 Hz 30 A/m a 50 Hz/60 Hz En caso de interferencias en la calidad de la imagen
de red (50/60 Hz) según la norma puede ser necesario montar el UNIDRIVE® S III más lejos
CEI 61000‑4‑8 de las fuentes de campos electromagnéticos o instalar un
apantallamiento adecuado. Antes de instalar el aparato ha
de comprobarse que el campo electromagnético sea lo
suficientemente reducido.
Ensayo de inmunidad 3 V/m 80 MHz hasta 2,7 GHz 3 V/m 80 MHz hasta 2,7 GHz
según la norma CEI 61000‑4‑3 *Véase la tabla 2 sobre el nivel
para campos electromagnéticos de de ensayo para campos de
RF RF próximos de comunicación
inalámbrica

Inmunidad contra transitorios por 3 Vef a 150 kHz hasta 80 MHz 3 Vef a 150 kHz hasta 80 MHz
conducción, inducidos por campos de 1 kHz 80 % modulación AM 1 kHz 80 % modulación AM
RF según la norma CEI 61000‑4‑6 6 Vef en la banda ISM 6 Vef en la banda ISM

81
Anhang Appendix Anexo

Tabelle 2
Prüfpegel für Näherungsfelder von drahtlosen HF-Kommunikationseinrichtungen
Prüffrequenz Frequenzband Störfestigkeits- Übereinstim-
Funkdienst Modulation
MHz MHz prüfpegel V/m mungspegel V/m
385 380 – 390 TETRA 400 Pulsmodulation 18 Hz 27 27
GMRS 460
450 430 – 470 FM ± 5 kHz Abweichung 1 kHz Sinuswelle 28 28
FRS 460
710
745 704 – 787 LTE Band 13 und 17 Pulsmodulation 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Pulsmodulation 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 LTE Band 5

1720 GSM 1800;


CDMA 1900;
GSM 1900;
1845 1700 – 1990 Pulsmodulation 217 Hz 28 28
DECT;
LTE Band 1, 3,
1970 4, 25; UMTS
Bluetooth
WLAN
2450 2400 – 2570 802.11 b/g/n Pulsmodulation 217 Hz 28 28
RFID 2450
LTE Band 7
5240
5500 5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Pulsmodulation 217 Hz 9 9
5785

82
Anhang Appendix Anexo

Table 2
Test levels for Proximity fields from RF wireless communications equipment
Test Frequency Band Immunity Compliance level
Service Modulation
MHz MHz Test Level V/m V/m
385 380 – 390 TETRA 400 Pulse modulation 18 Hz 27 27
GMRS 460
450 430 – 470 FM ± 5 kHz deviation 1 kHz Sine Wave 28 28
FRS 460
710
745 704 – 787 LTE Band 13 & 17 Pulse modulation 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Pulse modulation 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 LTE Band 5

1720 GSM 1800;


CDMA 1900;
GSM 1900;
1845 1700 – 1990 Pulse modulation 217 Hz 28 28
DECT;
LTE Band 1, 3,
1970 4, 25; UMTS
Bluetooth
WLAN
2450 2400 – 2570 802.11 b/g/n Pulse modulation 217 Hz 28 28
RFID 2450
LTE Band 7
5240
5500 5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Pulse modulation 217 Hz 9 9
5785

83
Anhang Appendix Anexo

Tabla 2
Nivel de ensayo para campos de proximidad de instalaciones de comunicación inalámbricas de RF
Frecuencia de Banda de
Servicio de Nivel de ensayo de Nivel de
ensayo frecuencia Modulación
radiocomunicación inmunidad V/m conformidad V/m
MHz MHz
385 380 – 390 TETRA 400 Modulación por impulsos 18 Hz 27 27
GMRS 460 FM ± 5 kHz desviación 1 kHz onda
450 430 – 470 28 28
FRS 460 senoidal
710
745 704 – 787 Banda LTE 13 y 17 Modulación por impulsos 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Modulación por impulsos 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 Banda LTE 5

1720 GSM 1800;


CDMA 1900;
1845 GSM 1900;
1700 – 1990 Modulación por impulsos 217 Hz 28 28
DECT:
Banda LTE 1, 3,
1970 4, 25; UMTS
Bluetooth
WLAN
2450 2400 – 2570 802.11 b/g/n Modulación por impulsos 217 Hz 28 28
RFID 2450
Banda LTE 7
5240
5500 5100 – 5800 WLAN 802.11 a/n Modulación por impulsos 217 Hz 9 9
5785

84
Anhang Appendix Anexo

Tabelle 3 – Prüfpegel für gestrahlte und leitungsgeführte Störfestigkeitsprüfungen


Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der UNIDRIVE S III ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des UNIDRIVE® S III sollte
®

sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung verwendet wird.


EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
Prüfpegel

Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand


zum UNIDRIVE® S III, einschließlich Leitungen, verwendet werden als
dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz
zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000‑4‑6
3 Veff
150 kHz bis 80 MHz
3 Veff
d
mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben
des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern
[m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der Übereinstim-
mungspegel sein b.

Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000‑4‑3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
d 80 MHz bis 800 MHz

e 800 MHz bis 2,5 GHz

In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen,


sind Störungen möglich:

7
Anmerkung: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen
von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Mobil- und Schnurlostelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen,
AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern kann theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich
der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Untersuchung des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort,
an dem der UNIDRIVE® S III eingesetzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der UNIDRIVE® S III beobachtet werden, um die
bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich
sein, wie z. B. eine Neuausrichtung oder ein anderer Standort des UNIDRIVE® S III.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

85
Anhang Appendix Anexo

Table 3 – Test levels for Radiated and conducted Immunity Tests


Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The UNIDRIVE S III is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of UNIDRIVE® S III should make sure that it is
®

used in such an environment.


Immunity tests EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Portable and mobile RF communications equipment should be used


no closer to any part of the UNIDRIVE® S III, including cables, than
the recommended separation distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:

Conducted RF disturbances
acc. to IEC 61000‑4‑6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
f
where P is the nominal power of the transmitter in watts [W] according
to the information provided by the manufacturer of the transmitter and
d is the recommended separation distance in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electro-
magnetic site survey a should be less than the compliance level in each
frequency range b.

Radiated RF disturbances acc.


to IEC 61000‑4‑3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
f 80 MHz to 800 MHz

h 800 MHz to 2.5 GHz

Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the


following symbol:

7
Note: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings,
objects, and persons.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM
radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters,
an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the UNIDRIVE® S III is used exceeds the applicable
RF compliance level above, the UNIDRIVE® S III should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures
may be necessary, such as re-orienting or relocating the UNIDRIVE® S III.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

86
Anhang Appendix Anexo

Tabla 3 – Nivel para ensayos de inmunidad radiados y por conducción


Guía y declaración del fabricante – Inmunidad electromagnética –
El UNIDRIVE S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del UNIDRIVE® S III se debería asegurar de
®

que se use en dicho entorno.


Nivel de ensayo de la
Ensayos de inmunidad Nivel de conformidad Entorno electromagnético – Guía
norma EN/CEI 60601
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte del UNIDRIVE® S III,
incluyendo los cables, que la distancia de separación recomendada,
calculada aplicando la ecuación correspondiente según la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:
Perturbaciones de RF
conducida según la
3 Vef
150 kHz a 80 MHz
3 Vef
d
norma CEI 61000‑4‑6 donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor
en vatios [W] según los datos del fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se
determina por un estudio electromagnético del lugar a, debería ser
menor que el nivel de conformidad en cada rango de frecuencia b.

d
Perturbaciones de RF 3 V/m 3 V/m
radiada según la norma 80 MHz a 2,5 GHz 80 MHz a 800 MHz
CEI 61000‑4‑3 e 800 MHz a 2,5 GHz

La interferencia puede producirse en la vecindad del equipo marcado


con el siguiente símbolo:

7
Nota: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.

a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el UNIDRIVE® S III se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el UNIDRIVE® S III para verificar si funciona
normalmente. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o reubicación del
UNIDRIVE® S III.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser menor que 3 V/m.

87
Anhang Appendix Anexo

Tabelle 4 – Emissionsklasse und Gruppe


Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
UNIDRIVE® S III ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des UNIDRIVE® S III sollte
sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung verwendet wird.
HF-Aussendungen Gruppe 1 Der UNIDRIVE® S III verwendet HF-Energie ausschließlich für die interne Funktion. Daher
nach CISPR 11 ist die HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte
elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Klasse B Der UNIDRIVE® S III ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen einschließlich denen im
nach CISPR 11 Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz
angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendung von Oberschwingungen Klasse A
nach IEC 61000‑3‑2
Spannungsschwankungen/Flicker Emissionen stimmt
nach IEC 61000‑3‑3 überein

88
Anhang Appendix Anexo

Table 4 – Emission class and group


Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The UNIDRIVE® S III is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the UNIDRIVE® S III should ensure
that it is used in such an environment.
RF emissions as per CISPR 11 Group 1 The UNIDRIVE® S III uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic
equipment.
RF Emissions as per CISPR 11 Class B The UNIDRIVE® S III is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply
Harmonic emissions as per IEC 61000-3-2 Class A network that supplies buildings used for domestic purposes.

Voltage fluctuations/flicker Emissions as per Complies


IEC 61000‑3‑3

89
Anhang Appendix Anexo

Tabla 4 – Clase y grupo de emisiones


Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas

El UNIDRIVE® S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El cliente o usuario del UNIDRIVE® S III se debería
asegurar de que se use en dicho entorno.
Emisiones de RF Grupo 1 El UNIDRIVE® S III usa energía de RF exclusivamente para su función interna. Por ello,
según la norma CISPR 11 sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los
equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Clase B El UNIDRIVE® S III es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluyendo
según la norma CISPR 11 los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
alimentación de baja tensión que alimenta a los edificios para fines domésticos.
Emisiones de armónicos Clase A
según la norma CEI 61000-3-2
Emisión de fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
según la norma CEI 61000-3-3

90
Anhang Appendix Anexo

Tabelle 5
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem UNIDRIVE® S III
Der UNIDRIVE® S III ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder
Anwender des UNIDRIVE® S III kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m] abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung
des Senders 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2.5 GHz

d d e
[W]

0,01 0,12 0,12 0,23


0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern (m) unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Schutzabstand des höheren Frequenzbereichs.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen
von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

91
Anhang Appendix Anexo

Table 5
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the UNIDRIVE® S III
The UNIDRIVE® S III is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or
user of the UNIDRIVE® S III can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the UNIDRIVE® S III as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Separation distance d [m] as a function of the transmitter frequency
Rated maximum output power
of transmitter 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz

f f h
[W]

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the
equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer.
Note: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for higher frequency range applies.
Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of structures,
objects and people.

92
Anhang Appendix Anexo

Tabla 5
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el UNIDRIVE® S III

El UNIDRIVE® S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones radiadas de RF están controladas. El cliente
o usuario del UNIDRIVE® S III puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisor) y el equipo, según se recomienda más abajo, conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.

Distancia de separación d [m] conforme a la frecuencia del transmisor


Máxima potencia de
salida asignada 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz

d d e
al transmisor [W]

0,01 0,12 0,12 0,23


0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores cuya potencia máxima de salida no está listada arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) se puede determinar
usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, en la que P será la máxima potencia de salida asignada al transmisor en vatios (W) según los
datos del fabricante del mismo.
Nota: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia más alto.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.

93
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
SL0818

KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Adria Eos d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Storsätragränd 14 Capraška 6 East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Shanghai Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany 127 39 Skärholmen, Sweden 10000 Zagreb, Croatia Spark Tower 1st floor 36F, Tower 1 Grand Gateway
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 505 648 00 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
E-Mail: info@karlstorz.com E-Mail: kundservice@karlstorz.se E-Mail: info@karlstorz.hr Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ Endoskopija d.o.o. E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 Taivaltie 5 Cesta v Gorice 34b
10115 Berlin/Germany 01610 Vantaa, Finland KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
1000 Ljubljana, Slovenia Chengdu Branch
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 P.O. 6061, Roggebaai 8012
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi Cape Town, South Africa Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
E-Mail: pisarna@karlstorz.si No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
L5N 3R3 Canada KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. E-Mail: info@karlstorz.co.za Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Representation Office ul. Bojkowska 47 Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 44-100 Gliwice, Poland TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Saryarka, 6, BC “Arman”, off. 910 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info-canada@karlstorz.com Phone: +370 5 272 0448 E-Mail: info-pl@karlstorz.com 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Shenyang Branch,
Mobile: +370 685 67 000 Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. E-Mail: info@karlstorz.kz No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
2151 East Grand Avenue Toberek utca 2. fsz. 17/b Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
El Segundo, CA 90245-5017, USA KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S HU-1112 Budapest, Hungary KARL STORZ ENDOSKOPE Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Skovlytoften 33 Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 East Mediterranean & Gulf (branch) E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) 2840 Holte, Denmark E-Mail: info-hu@karlstorz.com Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: communications@ksea.com E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopia Romania srl Dubai - United Arab Emirates Guangzhou Branch
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Room 02B, 35F Teem Tower,
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
1 South Los Carneros Road KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 041393 Bukarest, Romania Service Hotline: +971 (0)4 3415882
415 Perth Avenue, Slough Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Goleta, CA 93117, USA Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom E-Mail: info-ro@karlstorz.com
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Patriarhou Grigoriou E’ 34 28, Barakhamba Road No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. 54248 Thessaloniki, Greece New Delhi 110001, India Singapore 149555, Singapore
Miami, FL 33126-2042, USA Displayweg 2 Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 3821 BT Amersfoort, Netherlands E-Mail: info-gr@karlstorz.com E-Mail: corporate@karlstorz.in E-Mail: infoasia@karlstorz.com
E-Mail: info@ksela.com Phone: +31 (0)33 4545890
E-Mail: info-nl@karlstorz.com *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Edificio Atlantic, Oficina 3G KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. KARL STORZ Industrial** 14th Floor, MPlaza Saigon Singapore 149555, Singapore
Calle D e/ 1ra y 3ra Phone: +31 (0)33 4545890 Gedik Is Merkezi B Blok 39 Le Duan, District 1 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
10400 Vedado, Havanna, Cuba E-Mail: info-be@karlstorz.com Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Ho Chi Minh City, Vietnam E-Mail: infoasia@karlstorz.com
Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
E-Mail: kstorzcuba@gmail.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com 9F Hyowon-Building
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 97, Jungdae-ro, Songpa-gu
Lago Constanza No 326, 78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 05719 Seoul, Korea
Col. Granada Del. Miguel Hidalgo Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
C.P. 11520 México D.F. E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: infokorea@karlstorz.com
Phone: +52 (55) 1101 1520 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Phone: +61 (0)2 9490 6700
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
E-Mail: mx-info@karlstorz.com 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Fax: +61 (0)2 9420 0695
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. 1030 Wien, Austria E-Mail: Info-ru@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.au Sindian District, New Taipei City, Taiwan
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong E-Mail: info-tw@karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Obolonska naberezhna, 15 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, KARL STORZ SE & Co. KG
E-Mail: br-info@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Representative Office Philippines
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong, People’s Republic of China 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Edificio Munich – Planta Baja Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Taguig City 1636, Philippines
28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk

96116046D
Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua E-Mail: phillippines@karlstorz.com
E-Mail: info-es@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info@karlstorz.com.ar KARL STORZ SE & Co. KG Beijing Branch, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Representation Office Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Østensjøveien 15B Via dell’Artigianato, 3 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
0661 Oslo, Norway 37135 Verona, Italy 1025 Baku, Azerbaijan Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +99 450 613 30 60 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
post@karlstorz.no E-Mail: info-ita@karlstorz.com E-Mail: info-az@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn www.karlstorz.com

94
KARL STORZ SE & Co. KG
Dr.-Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0

Pss
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

También podría gustarte