Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen © All product illustrations, descriptions and texts are © Todas las imágenes, descripciones y textos
und Texte sind geistiges Eigentum der the intellectual property of KARL STORZ SE & sobre este producto son propiedad intelectual de
KARL STORZ SE & Co. KG Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Their use for other purposes and reproduction Queda prohibida la utilización y reproducción
Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung by third parties require the express approval of por parte de terceros sin la autorización
der KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG expresa de KARL STORZ & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Reservados todos los derechos.
Warenzeichen Trademarks Marcas registradas
UNIDRIVE® und ® sind eingetragene UNIDRIVE® and ® are registered trademarks UNIDRIVE® y ® son marcas registradas de
Version 3.0 – 12/2018
Warenzeichen der Firma KARL STORZ. of KARL STORZ. la empresa KARL STORZ.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Antes de su utilización, se recomienda
9611604 6 D
Eignung der Produkte für den geplanten the products for the intended procedure prior comprobar la idoneidad de los productos en
Eingriff zu überprüfen. to use. cuanto a la intervención planeada.
III
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo
IV
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo
Q W ER T Y U I O P { } q
VI
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, indicadores, conexiones
und ihre Funktion and their uses y sus funciones
VII
Geräteabbildungen Images of the equipment Imágenes del equipo
W
E
I e
U
O
P
Y { } qw r t
VIII
Bedienungselemente, Controls, displays, Elementos de control,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, indicadores, conexiones
und ihre Funktion and their uses y sus funciones
IX
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
M1 Anschlussbuchse Motor/Handstück (M) Connection socket for motor/handpiece (M) Conector para motor/pieza manual (M)
Anwendungsteil des Typs BF Applied part type BF Pieza de aplicación del tipo BF
Plus- und Minustaste zum Einstellen der Plus and minus buttons for setting the Teclas Más y Menos para ajustar el número de
Maximaldrehzahl des jeweiligen Modus maximum speed of the respective mode revoluciones máximo de cada modo
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Este equipo está identificado conforme a la
This device has been marked in accordance
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte directiva europea referida a aparatos eléctricos
with the European Directive on waste electrical
(waste electrical and electronic equipment – y electrónicos viejos (waste electrical and
and electronic equipment (WEEE).
WEEE) gekennzeichnet. electronic equipment – WEEE).
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Control of pollution caused by electronic Prevención de la contaminación ambiental
elektronische Geräte information products ocasionada por aparatos electrónicos
X
Inhalt Contents Índice
1 Geräteabbildungen ......................IV, VI, VIII 1 Images of the equipment ...........IV, VI, VIII 1 Imágenes del equipo...................IV, VI, VIII
2 Bedienungselemente, Anzeigen, 2 Controls, displays, connectors, 2 Elementos de control, indicadores,
Anschlüsse und ihre Funktion ........ VII, IX and their uses ................................... VII, IX conexiones y sus funciones ............ VII, IX
3 Symbolerläuterungen ............................... X 3 Symbols employed ................................... X 3 Explicación de los símbolos ................... X
4 Allgemeines ............................................... 3 4 General information ................................. 3 4 Generalidades ........................................... 3
4. 1 Systembeschreibung ..................................3 4. 1 System description .....................................3 4. 1 Descripción del sistema ..............................3
5 Sicherheitshinweise ................................. 5 5 Safety instructions ................................... 5 5 Instrucciones de seguridad .................... 5
5. 1 Erklärung zu Warn- und 5. 1 Explanation of warnings and 5. 1 Explicación referente a las indicaciones
Vorsichtshinweisen......................................5 cautions ......................................................5 de alarma y advertencia ..............................5
5. 2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ...............9 5. 2 Normal use .................................................9 5. 2 Empleo previsto ..........................................9
5. 3 Zweckbestimmung .....................................9 5. 3 Intended use ...............................................9 5. 3 Uso previsto ................................................9
5. 4 Indikationen.................................................9 5. 4 Indications...................................................9 5. 4 Indicaciones ................................................9
5. 5 Kontraindikationen ....................................10 5. 5 Contraindications ......................................10 5. 5 Contraindicaciones ...................................10
5. 6 Qualifikation des Anwenders .....................12 5. 6 User qualifications .....................................12 5. 6 Cualificación del usuario ...........................12
5. 7 Einweisung in die Gerätefunktion 5. 7 Training in the operation and 5. 7 Formación acerca de las funciones
und Bedienung .........................................12 function of the device................................12 del equipo y su manejo.............................12
5. 8 Patientenpopulation ..................................12 5. 8 Patient profile ............................................12 5. 8 Población de pacientes ............................12
5. 8. 1 Laparoskopie ............................................12 5. 8. 1 Laparoscopy .............................................12 5. 8. 1 Laparoscopia ............................................12
5. 8. 2 Gynäkologie ..............................................12 5. 8. 2 Gynecology ...............................................12 5. 8. 2 Ginecología ...............................................12
5. 9 Vorgesehene Einsatzgebiete .....................12 5. 9 Intended region of treatment.....................12 5. 9 Zonas previstas de aplicación ...................12
5. 10 Anwenderprofil Arzt und 5. 10 User profile of physician and 5. 10 Perfil de usuario del médico y
Assistenzpersonen ....................................13 assistants ..................................................13 del personal auxiliar ..................................13
5. 11 Vorgesehene Einsatzbedingungen ............13 5. 11 Intended conditions of use........................13 5. 11 Condiciones previstas de aplicación .........13
5. 11. 1 Gebrauch ..................................................13 5. 11. 1 Use ...........................................................13 5. 11. 1 Empleo .....................................................13
5. 11. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen.............. 13 5. 11. 2 Other intended conditions.........................13 5. 11. 2 Otras condiciones previstas ......................13
5. 12 Position des Anwenders ...........................13 5. 12 User position .............................................13 5. 12 Posición del usuario ..................................13
5. 13 Sicherheitsmaßnahmen 5. 13 Safety precautions at 5. 13 Medidas de seguridad en
am Aufstellort ............................................14 the site of installation.................................14 el lugar de emplazamiento ........................14
5. 14 Sicherheitsmaßnahmen beim 5. 14 Safety precautions when 5. 14 Medidas de seguridad durante
Einsatz des Gerätes ..................................14 operating the device .................................14 el empleo del equipo ................................14
6 Aufstellen und Bedienungshinweise .... 15 6 Installation and operating instructions 15 6 Montaje e instrucciones operativas..... 15
6. 1 Auspacken ................................................15 6. 1 Unpacking the device ...............................15 6. 1 Desembalaje .............................................15
6. 2 Grundausstattung .....................................15 6. 2 Basic equipment .......................................15 6. 2 Equipo básico ...........................................15
6. 3 Aufstellen und Anschließen des Gerätes ...20 6. 3 Installing and connecting the device .........20 6. 3 Montaje y conexión del aparato ................20
6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23 6. 3. 1 KARL STORZ-SCB ...................................23
6. 3. 2 Fußschalter anschließen............................23 6. 3. 2 Connecting the footswitch ........................23 6. 3. 2 Conexión del interruptor de pedal.............23
6. 3. 3 Applikationsinstrumente anschließen ........23 6. 3. 3 Connecting application instruments ..........23 6. 3. 3 Conexión de instrumentos de aplicación ..23
6. 4 Inbetriebnahme .........................................24 6. 4 Commissioning .........................................24 6. 4 Puesta en marcha.....................................24
6. 5 Funktion UNIDRIVE® S III ..........................24 6. 5 UNIDRIVE® S III function ...........................24 6. 5 Funciones del UNIDRIVE® S III ..................24
6. 5. 1 Morcellator ROTOCUT G2 .......................26 6. 5. 1 ROTOCUT G2 Morcellator ........................26 6. 5. 1 Morcelador ROTOCUT G2 ......................26
6. 5. 2 Bedienung Fußschalter .............................28 6. 5. 2 Operating the footswitch...........................28 6. 5. 2 Manejo del interruptor de pedal ................28
6. 5. 3 Service-Modus..........................................28 6. 5. 3 Service mode............................................28 6. 5. 3 Modo de servicio ......................................28
6. 5. 4 Einführen des Stand Alone Trokar .............30 6. 5. 4 Inserting the stand-alone trocar ................30 6. 5. 4 Inserción del trocar independiente ............30
6. 5. 5 Vormontage der Trokar-Baugruppe...........31 6. 5. 5 Preassembling the trocar assembly ..........31 6. 5. 5 Premontaje del grupo constructivo
6. 5. 6 Vormontage und Einführen 6. 5. 6 Preassembly and insertion del trocar...................................................31
des Morcellators .......................................33 of the Morcellator ......................................33 6. 5. 6 Premontaje e inserción del morcelador .....33
1
Inhalt Contents Índice
2
Allgemeines General information Generalidades
3
Allgemeines General information Generalidades
Motorensystem UNIDRIVE® S III UNIDRIVE® S III motor system Sistema de motor UNIDRIVE® S III
Das neue KARL STORZ Motorensystem The new KARL STORZ UNIDRIVE® S III motor El nuevo sistema de motor UNIDRIVE® S III de
UNIDRIVE® S III zeichnet sich durch modernste system features state-of-the-art electronics and KARL STORZ se caracteriza por el sistema electró-
Elektronik und Flexibilität aus. flexibility. nico más moderno, así como por su gran flexibilidad.
Durch einen bürstenlosen Hohlwellen-Hoch- The brushless high-performance, hollow shaft Gracias a un motor electrónico de eje hueco sin
leistungs-Elektronikmotor ist das System in electronic motor enables the system to be used escobillas de alto rendimiento, el sistema puede apli-
verschiedenen Anwendungsbereichen universell universally in various fields of application. carse de forma universal en diversas especialidades.
einsetzbar. The UNIDRIVE® S III control unit enables you La unidad de control UNIDRIVE® S III le permite
Die Steuereinheit UNIDRIVE® S III ermöglicht to infinitely adjust the speed by means of the regular el número de revoluciones mediante un
Ihnen, die Drehzahl stufenlos mittels Fußschalter footswitch (only with footswitch 20 0162 30). interruptor de pedal (sólo con el interruptor de
zu regeln (nur mit Fußschalter 20 0162 30). pedal 20 0162 30).
Besondere Merkmale UNIDRIVE® S III Special features of UNIDRIVE® S III Características especiales UNIDRIVE® S III
• Stufenlos regulierbarer Drehzahlbereich • Infinitely adjustable speed range • Regulación del rango de revoluciones sin
• Voreinstellbare max. Drehzahl • Preselectable max. speed escalonamiento
• Konstant hohe Motorleistung über den • Constant high motor power over • N.º máx. de revoluciones preajustable
gesamten Drehzahlbereich the entire speed range • Constante rendimiento alto del motor en todo el
• Prozessorgesteuerte Drehzahl und • Processor-controlled speed and rango de revoluciones
Motordrehmoment motor torque • Número de revoluciones y par motor
• Optimierte Bedienerführung • Optimized operator control controlados por procesador
• Leicht und eindeutig ablesbare Bedienelemente • Clear, easily readable controls • Guía de usuario optimizada
• Sicherheitsabschaltung • Safety shutdown • Elementos de control de lectura muy clara y sencilla
• Desconexión de seguridad
® Das Gerät 20 7010 20-1 beinhaltet die The device 20 7010 20-1 includes the El equipo 20 7010 20-1 contiene la interfaz
KARL STORZ-SCB Schnittstelle (KARL STORZ KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication
Communication Bus). Communication Bus). Bus).
Die SCB-Schnittstelle, die auf dem CAN Feldbus The SCB interface, based on the CAN field bus, La interfaz SCB, basada en el bus de campo
basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von permits remote control of equipment functions and CAN, permite el control remoto de las funciones
Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige von remote display of equipment parameters. del aparato, así como la indicación a distancia de
Geräteparametern. los parámetros del aparato.
Eine Anwendung des UNIDRIVE® S III in Use of the UNIDRIVE® S III in other indications is Es posible una aplicación del UNIDRIVE® S III en
weiteren Indikationen ist möglich, siehe folgende possible, see the following instruction manuals: otras indicaciones. Véanse al efecto las siguientes
Gebrauchsanleitungen: • 96116040D: UNIDRIVE® S III/IBS Shaver GYN Intrucciones de uso:
• 96116040D: UNIDRIVE® S III/IBS-Shaver GYN 26 7020 50 • 96116040D: UNIDRIVE® S III/Shaver IBS GYN
26 7020 50 • 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1 26 7020 50
• 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1 • 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT • 96116042D: UNIDRIVE® S III/ROTOCUT G1
• 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT SAWALHE II • 96116043D: UNIDRIVE® S III/SUPERCUT
SAWALHE II • 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcellator URO SAWALHE II
• 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcellator URO 27 7020 50 • 96136019D: UNIDRIVE® S III/Morcelador URO
27 7020 50 27 7020 50
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este
anweisung genau durch, bevor Sie das thoroughly before operating the system. Manual de instrucciones antes de poner
System in Betrieb nehmen. Lesen Sie Read the section on safety instructions en funcionamiento el sistema. Lea con
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise particularly carefully to avoid putting your especial atención el capítulo referente a
aufmerksam durch, um Gefährdungen patients, personnel, or yourself at risk. las Instrucciones de seguridad, a fin de
Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer evitar poner en peligro a sus pacientes, a
eigenen Person zu vermeiden. su personal o a usted mismo.
3 3 3
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the CUIDADO: El término Cuidado llama la
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physician atención sobre una situación de peligro
aufmerksam. is at risk. para el paciente o para el médico.
2 2 2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf CAUTION: A Caution indicates that ADVERTENCIA: El término Advertencia
aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- particular service procedures or llama la atención sobre determinadas
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen precautions must be followed to avoid medidas de mantenimiento o seguridad
sind, um eine Beschädigung des Gerätes possible damage to the device. que deben respetarse para evitar el
zu vermeiden. deterioro del aparato.
5
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- WARNING: Read this instruction manual CUIDADO: Lea detenidamente este
anweisung genau durch, bevor Sie das thoroughly before using the equipment. Manual de instrucciones antes de poner
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie Read the section on safety instructions en funcionamiento el aparato. Lea con
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise particularly carefully to avoid putting your especial atención el capítulo referente a
aufmerksam durch, um Gefährdungen patients, personnel, or yourself at risk. las Instrucciones de seguridad, a fin de
3
Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer WARNING: The UNIDRIVE® S III must evitar poner en peligro a sus pacientes, a
eigenen Person zu vermeiden. only be used in medical facilities that su personal o a usted mismo.
3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III darf nur conform to the applicable national CUIDADO: El UNIDRIVE® S III debe
in medizinischen Einrichtungen verwendet regulations. utilizarse únicamente en espacios médicos
3
werden, die den national gültigen WARNING: Keep the device out of reach que cumplan con las normas nacionales
Vorschriften entsprechen. of patients. de seguridad vigentes.
3 3
WARNUNG: Gerät außerhalb der CUIDADO: Instale el equipo fuera del
3
Reichweite von Patienten aufstellen. WARNING: The instruction manuals and alcance de los pacientes.
interface specifications for medical devices
3 3
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen and/or system components used in CUIDADO: Observe con la mayor
und die Schnittstellenspezifikationen der in combination must be observed precisely. exactitud los Manuales de instrucciones y
3
Kombination verwendeten Medizinpro- WARNING: Combinations of medical las especificaciones de interfaz de los
dukte und/oder Systemkomponenten sind devices are only assured to be safe if productos médicos y/o componentes del
genauestens zu beachten. • they are identified as such in the sistema utilizados en combinación.
3 3
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische respective instruction manuals or CUIDADO: Una aplicación técnicamente
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von • the intended use and interface segura, al combinar productos médicos,
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, specifications of the devices puede darse únicamente si
wenn used in combination permit this • estas combinaciones están indicadas
• diese in den jeweiligen (cf. section 16 of the 3rd edition of expresamente en los Manuales de ins-
Gebrauchsanweisungen als solche IEC 60601-1). trucciones respectivos
3
ausgewiesen sind oder WARNING: Connect the device to a • el uso previsto y la especificación de
• die Zweckbestimmung und die properly grounded “Hospital grade” or interfaz de los productos utilizados
Schnittstellenspezifikation der in der “Hospital use” electrical outlet. Check en combinación lo permiten (véase
Kombination verwendeten Produkte grounds regularly. The plug and cord la sección 16 de la 3.ª edición de la
dies zulässt (vgl. Abschnitt 16 der should be routinely inspected. Do not use CEI 60601-1).
3
3. Ausgabe der IEC 60601-1). if damaged. CUIDADO: Conecte el equipo a un
3 3
WARNUNG: Das Gerät an eine WARNING: Test this device prior to each enchufe con puesta a tierra debidamente
ordnungsgemäß geerdete Schutzkontakt- application to ensure that it functions instalado. Verifique periódicamente la
Steckdose anschließen. Die Erdung correctly. puesta a tierra. Compruebe el estado del
regelmäßig überprüfen. Stecker und Kabel cable y del enchufe con regularidad y no
3
routinemäßig prüfen und bei WARNING: Risk of explosion if used in los utilice si están deteriorados.
the presence of flammable anesthetics.
3
Beschädigung nicht verwenden. CUIDADO: Compruebe la capacidad de
3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor funcionamiento de este aparato antes de
jeder Anwendung auf seine cada aplicación.
3
Funktionsfähigkeit. CUIDADO: Existe peligro de explosión si
3
WARNUNG: Bei Verwendung zündfähiger se emplean gases narcóticos inflamables
Narkosegase in der unmittelbaren en las inmediaciones del equipo.
Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.
6
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Wartungsarbeiten am Gerät ist die before performing any maintenance work trabajo de mantenimiento en el aparato,
Netzverbindung zu trennen. on it. desconéctelo de la red.
3 3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III in WARNING: The UNIDRIVE® S III, in CUIDADO: El UNIDRIVE® S III en
Verbindung mit den verwendbaren conjunction with the application combinación con los instrumentos de
Applikationsinstrumenten ist bei instruments to be used, is only designed aplicación utilizables ha sido diseñado
Anwendungen nur für Intervallbetrieb for intermittent operation (50 %, t = 1 min). para ser empleado únicamente en servicio
3
ausgelegt (50 %, t = 1 min). WARNING: Turn the device off if the a intervalos durante las aplicaciones
3
WARNUNG: Schalten Sie das Gerät aus, motor does not start and stop as (50 %, t = 1 min).
3
wenn der Motor nicht wie gewünscht required. CUIDADO: Desconecte el aparato si el
3
stoppt oder startet. WARNING: Continuous checks must be motor no se detiene o no arranca como
3
WARNUNG: Es muss vor und während performed both before and during use to se desea.
3
des Gebrauchs stetig überprüft werden, establish whether the required mode is CUIDADO: Antes y durante el uso ha de
ob der gewünschte Modus eingestellt ist. set. verificarse constantemente que esté
3 3
WARNUNG: Bei Auswechseln der WARNING: When replacing fuses, use ajustado el modo deseado.
3
Gerätesicherungen nur Sicherungen der only fuses of the same rating. CUIDADO: Al cambiar los fusibles del
gleichen Nennleistung verwenden. aparato, utilice exclusivamente fusibles
3 3
WARNUNG: Bei der Arbeit mit RUI WARNING: When working with the RUI, con la misma potencia nominal.
3
können sich die Grenzwerte verstellen. the limit values may be altered. The CUIDADO: Al trabajar con RUI (Remote
Bitte prüfen Sie daher die Parameter vor parameters must therefore be checked User Interface) se pueden desajustar los
und nach dem Gebrauch von RUI. before and after using the RUI. valores límite. Compruebe los parámetros
3 3
WARNUNG: Gerät nicht öffnen! Gefahr WARNING: Do not open the device! antes y después de trabajar con RUI.
3
eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Danger of an electric shock. Refer CUIDADO: No abra el aparato. Peligro de
Servicearbeiten nur durch den Hersteller servicing to the manufacturer or descarga eléctrica. Los trabajos de servi-
oder durch vom Hersteller autorisiertes authorized service personnel. Removal of cio técnico deben encargarse únicamente
Personal durchführen. Jedes Öffnen des covers by unauthorized personnel will void al fabricante o a personal autorizado por
Gerätes durch nichtautorisierte Personen the equipment’s warranty. el fabricante. Si el equipo es abierto por
führt zum Erlöschen der Garantie. personas no autorizadas, esto implica la
extinción de los derechos de garantía.
2 2 2
VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf CAUTION: Only operate the device with ADVERTENCIA: Conecte el equipo a la
dem Typenschild angegebenen Spannung the voltage stated on the device‘s rating red sólo con la tensión indicada en la
betreiben. plate. placa de especificaciones.
2 2 2
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur CAUTION: When replacing fuses, use ADVERTENCIA: Al cambiar los fusibles,
Sicherungen mit den angegebenen only fuses of the correct rating. utilice sólo fusibles con los valores
Werten verwenden. indicados.
2 2 2
VORSICHT: Der UNIDRIVE® S III darf nur CAUTION: The UNIDRIVE® S III may only ADVERTENCIA: El UNIDRIVE® S III sólo
mit Zubehörteilen und Einwegartikeln be used with accessories and disposable puede emplearse con accesorios y
verwendet werden, die von KARL STORZ items which have been designated for use artículos desechables que hayan sido
für den entsprechenden Zweck by KARL STORZ. previstos al efecto por KARL STORZ.
vorgesehen sind.
7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
2 2 2
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit CAUTION: Avoid allowing liquids to enter ADVERTENCIA: Evite a toda costa la
in das Gehäuse ist unbedingt zu the device. Do not store liquids on or infiltración de líquido en el interior del
vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über above the device. equipo. No deposite líquidos sobre el
dem Gerät lagern. aparato o por encima del mismo.
1 NOTE: Instructions on use of the device are
1 HINWEIS: Das Gerät ist vor der
Inbetriebnahme einzuweisen.
to be provided prior to commissioning.
1 NOTA: Es necesario familiarizarse con el
funcionamiento del aparato antes de su
1 NOTE: A defective sterile glove can result in
puesta en funcionamiento.
1 HINWEIS: Ein defekter steriler Handschuh contamination if it comes into contact with
kann zur Kontamination bei Berührung von
steriler Ware und damit notwendigem
sterile goods and can make replacement
necessary. 1 NOTA: Si un guante esterilizado está
defectuoso, éste puede provocar
Austausch führen. contaminación al entrar en contacto con un
artículo esterilizado, lo cual comportaría la
necesidad de cambiarlo por otro.
Morcellator Morcellator Morcelador
3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! WARNING: Risk of injury! Sharp-edged CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Scharfkantiges Schneiderohr! Kann auch cutting tube! Can cause injury to tissue corte con cantos afilados. Puede provocar
in nicht aktiviertem Zustand zu Gewebe- even in unactivated state. For this reason, lesiones en el tejido incluso estando
verletzungen führen. Schneiderohr deshalb insert or remove the cutting tube only inactivo. Por ello, introduzca o extraiga el
nur unter visueller Kontrolle einführen bzw. under visual control. obturador con tubo de corte solo bajo
3
entfernen. WARNING: To prevent the device from control visual.
3 3
WARNUNG: Vor dem Reinigen oder being switched on unintentionally, it is CUIDADO: Antes de limpiar o cambiar el
Auswechseln des Messers ist das Gerät imperative that it be disconnected from bisturí, hay que desconectar el aparato de
unbedingt vom Netz zu trennen, um ein the power supply before cleaning or la red, para evitar que el aparato se
versehentliches Einschalten zu verhindern. changing the cutter. Never touch the conecte involuntariamente. Durante las
Schneidekanten bei Reinigungs- oder cutting edges with bare fingers when tareas de limpieza o mantenimiento no
Servicearbeiten nicht mit den bloßen cleaning or servicing. toque directamente los filos de corte con
3
Fingern berühren. WARNING: Reusable cutters are subject los dedos.
3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer to wear. To protect the user and patient CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom against material fatigue, the user must artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- ensure that the cutter used is replaced proteger al usuario y al paciente de los
dung, muss der Anwender sicherstellen, after a maximum of 50 applications. riesgos provenientes de fatiga del
3
dass das in Verwendung befindliche WARNING: Disposable cutters must be material, el usuario debe asegurarse que
Messer nach höchstens 50 Anwendungen replaced after a single use and disposed el bisturí utilizado sea reemplazado
ersetzt wird. of. después de 50 aplicaciones como
3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch máximo.
1 NOTE: Any damage to the device resulting
3
müssen nach einmaliger Anwendung from incorrect operation is not covered by CUIDADO: Los bisturíes desechables
ausgetauscht und entsorgt werden. the manufacturer’s warranty. deben ser reemplazados y eliminados
después de una única aplicación.
1 HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes, Before using the device on the patient for the first
die aufgrund von Fehlbedienungen
entstehen, fallen nicht unter die
time, it is imperative that you be acquainted with
how the system operates and is controlled.
1 NOTA: Los deterioros producidos en el
aparato a causa de un manejo erróneo
Gewährleistungsansprüche. quedan excluidos de la garantía.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Familiarícese bien con los modos de
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- funcionamiento y el manejo del equipo antes de
tionsweise und Bedienung des Systems vertraut. emplearlo por primera vez con un paciente.
8
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Es gibt keine Belege für die WARNING: The safety and effectiveness CUIDADO: No existe documentación
Sicherheit und Effektivität einer Verwen- of using tissue extraction bags to capture que pruebe la seguridad y efectividad de
dung von Gewebe-Extraktionsbeuteln zum tissue released during laparoscopic power una utilización de bolsas de extracción
Auffangen von Gewebe, das während der morcellation procedures have not been de tejido para recoger tejido que se haya
laparoskopischen elektrischen Morcellation established. desprendido durante la morcelación
freigesetzt wird. eléctrica laparoscópica.
3 3 3
WARNUNG: Uterines Gewebe kann WARNING: Uterine tissue may con- CUIDADO: El tejido uterino puede
unerwartet malignes Gewebe ent- tain unsuspected cancer. The use contener tejido maligno no previsto.
halten. Die Verwendung laparosko- of laparoscopic power morcellators La aplicación de morceladores eléc-
pischer elektrischer Morcellatoren during fibroid surgery may spread tricos laparoscópicos durante una
während einer Myom-Operation kann cancer, and decrease the long-term cirugía de miomas puede propagar
malignes Gewebe verschleppen und survival of patients. This informa- tejido maligno y reducir la esperan-
die Lebenserwartung der Patientin tion should be shared with patients za de vida de la paciente. Ponga
verringern. Diese Informationen soll- when considering surgery with the a disposición de la paciente esta
ten vor einer möglichen Operation un- use of these devices. información antes de una posible
ter Verwendung dieser Geräte an den intervención quirúrgica que requiera
Patienten weitergegeben werden. la aplicación de estos aparatos.
10
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Bei der Abtragung oder Zer- WARNING: In the case of existing (occult) CUIDADO: Durante la extracción o la
kleinerung von Gewebe durch elektrome- malignant diseases, the ablation or mor- fragmentación de tejido con instrumentos
chanische Instrumente kann es bei beste- cellation of tissue using electromechanical electromecánicos, puede producirse la
henden (okkulten) malignen Erkrankungen instruments can lead to dissemination of diseminación de células malignas en caso
zu einer Dissemination der malignen Zellen malignant cells. This can worsen the de existir lesiones malignas (ocultas). Ello
kommen. Hierdurch kann die Prognose patient’s prognosis. The current data situ- puede empeorar el pronóstico del
der Patienten verschlechtert werden. Die ation does not allow for a final assessment paciente. El estado actual de conocimien-
aktuelle Datenlage lässt eine abschließen- with an estimate of the individual progno- tos todavía no admite una evaluación defi-
de Bewertung mit einer Abschätzung der sis deterioration. nitiva que incluya una valoración del
individuellen Prognoseverschlechterung If diagnostic findings reveal suspected empeoramiento individual del pronóstico.
bisher nicht zu. malignancy, we do not recommend per- En caso de existir signos que permitan
Es wird bei einem diagnostisch suspekten forming a minimally invasive procedure, or sospechar un diagnóstico de malignoma,
Befund mit Malignomverdacht von einem the benefits should be individually and se desaconseja aplicar procedimientos
minimalinvasiven Vorgehen abgeraten carefully weighed against the risks prior to mínimamente invasivos, o bien antes de la
beziehungsweise sollte individuell im Vor- the operation, and an in-depth explanation operación se deberá sopesar detenida-
feld der Operation der Nutzen dem Risiko carried out, including obtaining informed mente las ventajas y los riesgos en cada
sorgfältig gegenübergestellt werden und consent from patients. caso individual e informar exhaustiva-
eine ausführliche Aufklärung stattfinden mente a los pacientes, los cuales deberán
inklusive dem Einholen des informierten proporcionar su consentimiento
Einverständnisses der Patienten. informado.
11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
5. 7 Einweisung in die 5. 7 Training in the operation and 5. 7 Formación acerca de las fun-
Gerätefunktion und Bedienung function of the device ciones del equipo y su manejo
Die Einweisung darf nur durch solche Personen Training should only be provided by persons Únicamente las personas que por sus conocimien-
erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu equipped to do so on the basis of their skills. tos estén capacitadas para ello deben encargarse
geeignet sind. Your local representative or responsible de impartir la instrucción en el manejo del equipo.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der KARL STORZ member of staff is available to Su representante local o el responsable
zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die provide training on your premises and to give you correspondiente de KARL STORZ están
Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über information about further training options. gustosamente a su disposición para impartir
weitere Schulungsalternativen zur Verfügung. esta instrucción en las instalaciones que usted
determine y para proporcionarle información
respecto a otras alternativas de formación.
12
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
5. 10 Anwenderprofil Arzt und 5. 10 User profile of physician and 5. 10 Perfil de usuario del médico y
Assistenzpersonen assistants del personal auxiliar
• Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der • Recognized medical skills in the field of • Conocimientos médicos convalidados de
Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft) application (specialist physician, qualified la aplicación (médico especialista, personal
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen medical staff) médico especializado)
Beurteilung der aktuellen Situation • Adequate powers of comprehension to • Facultad de comprensión suficiente para una
• Vertrautheit im Umgang mit technischen rationally assess the situation in hand evaluación racional de la situación actual
Apparaten • Familiarity with the use of technical apparatus • Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos
• Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät • Suitable command of one of the languages • Conocimientos suficientes de uno de los
und der Gebrauchsanweisung verwendeten used by the device and in the instruction idiomas utilizados en el aparato y en el Manual
Sprache manual de instrucciones
• Mindestens eine umfassende Einweisung in die • Have been thoroughly trained at least once in • Como mínimo, una instrucción exhaustiva en el
Bedienung des Gerätes the use of the device manejo del aparato
• Keine körperlichen Behinderungen, die eine • No physical impairment which makes it difficult • Carencia de impedimentos físicos que puedan
Wahrnehmung von akustischen oder optischen or impossible to perceive acoustic or visual menoscabar o impedir la percepción de señales
Signalen beeinträchtigen oder verhindern signals visuales o acústicas.
5. 11 Vorgesehene 5. 11 Intended conditions of use 5. 11 Condiciones previstas de
Einsatzbedingungen aplicación
5. 11. 1 Gebrauch 5. 11. 1 Use 5. 11. 1 Empleo
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern The device is intended for use in hospitals and El aparato está previsto para su aplicación en
und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen doctors’ offices. The technical data and ambient hospitales y consultorios médicos. Los datos
Daten und Umgebungsbedingungen sind in der conditions are described in the instruction manual. técnicos y las condiciones ambientales están
Gebrauchsanweisung beschrieben. descritos en el Manual de Instrucciones.
5. 11. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen 5. 11. 2 Other intended conditions 5. 11. 2 Otras condiciones previstas
• Verwendungshäufigkeit: ein bis mehrmals täglich • Frequency of use: One or more times a day • Frecuencia de uso: de una a varias veces al día
• Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu • Length of use: From a few minutes to several • Duración de la aplicación: entre varios minutos
mehreren Stunden täglich hours a day y varias horas al día
• Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen, • Installation site: Positioning on a level, vibration- • Lugar de emplazamiento: posicionamiento
vibrationsfreien Unterlage free surface sobre una superficie plana, sin vibraciones
• Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen • Mobility: Can be moved if positioned on a cart • Movilidad: puede moverse si está colocado
positioniert, bewegt werden • Combination: Can be used on the patient at the sobre una unidad móvil
• Kombination: kann mit anderen für die same time as other equipment required for the • Combinación: puede utilizarse en el paciente
Operationen notwendigen Geräten gleichzeitig operations simultáneamente con otros aparatos necesarios
am Patienten eingesetzt werden • Control: Can be controlled via the para la intervención quirúrgica
• Steuerung: kann über den KARL STORZ-SCB KARL STORZ-SCB • Control: puede controlarse a través del
angesteuert werden KARL STORZ-SCB
13
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- operates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Während der Behandlung mit dem UNIDRIVE® S III During treatment with the UNIDRIVE® S III, Durante el tratamiento con el UNIDRIVE® S III,
muss der Patient mit der üblichen medizinischen the patient must be treated and kept under el paciente debe ser tratado y observado con
Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies observation with the usual medical care. This los cuidados médicos habituales. Esto incluye
schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungs- includes keeping a check on the progress of los controles del desarrollo del tratamiento y la
vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und treatment, as well as monitoring the vital levels vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
der Narkose mit ein. and the anesthetic.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt Any treatment may only be performed if visual Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá ser
werden, wenn die visuelle Beobachtung der observation of the action of the device is ensured. llevado a cabo si está garantizado el control visual
Gerätewirkung sichergestellt ist. de los efectos del aparato.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den This device has been tested and is found to Este aparato ha sido probado y cumple con los
EMV-Grenzwerten gemäß EN/IEC 60601-1-2 comply with the EMC limit values as per EN/IEC valores límite de compatibilidad electromagnética
CISPR 11 Class B. 60601-1-2 CISPR 11 Class B. según EN/CEI 60601-1-2 CISPR 11 Clase B.
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagne- Please observe the information on electromagnetic Observe las indicaciones sobre compatibilidad
tischen Verträglichkeit im Anhang (Seiten 77 – 93). compatibility in the appendix (pages 77 – 93). electromagnética en el Anexo (páginas 77 – 93).
14
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
15
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Set-Nr. 26723 RC 11/15 mm Morcellator Set no. 26723 RC 11/15 mm Morcellator N.º de set 26723 RC 11/15 mm – Morcelador
zur Verwendung mit Instrumentarium for use with instrument set para utilizar con el siguiente instrumental
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 11 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 11 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 11 mm, con punta roma,
26721 OB 26721 OB 26721 OB
1 Obturator, Standard, 15 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 15 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 15 mm, con punta roma,
26725 OB 26725 OB 26725 OB
1 Trokar, Standard, 11 mm, schräg, 26721 TO 1 Trocar, standard, 11 mm, oblique, 26721 TO 1 Trocar, estándar, 11 mm, biselado, 26721 TO
1 Trokar, Standard, 15 mm, schräg, 26725 TO 1 Trocar, standard, 15 mm, oblique, 26725 TO 1 Trocar, estándar, 15 mm, biselado, 26725 TO
1 Ventil, 11 mm, 26721 V 1 Valve, 11 mm, 26721 V 1 Válvula, 11 mm, 26721 V
1 Ventil, 15 mm, 26725 V 1 Valve, 15 mm, 26725 V 1 Válvula, 15 mm, 26725 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P, 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P, 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P,
zur Einmalanwendung for single use desechable
1 Messer, laparoskopisch, 11 mm, 26 7130 50 1 Cutter, laparoscopic, 11 mm, 26 7130 50 1 Bisturí, laparoscópico, 11 mm, 26 7130 50
1 Messer, laparoskopisch, 15 mm, 26 7131 50 1 Cutter, laparoscopic, 15 mm, 26 7131 50 1 Bisturí, laparoscópico, 15 mm, 26 7131 50
1 Dichtungskappe, 10 Stück, 26 7130 37 1 Sealing cap, pack of 10, 26 7130 37 1 Caperuza de junta, 10 unidades, 26 7130 37,
zur Einmalanwendung for single use desechable
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26 7130 39
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 11 mm,
33593 UM 33593 UM 33593 UM
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 15 mm,
33553 UM 33553 UM 33553 UM
16
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Set-Nr. 26721 RC 11 mm Morcellator Set no. 26721 RC 11 mm Morcellator N.º de set 26721 RC 11 mm – Morcelador
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 11 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 11 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 11 mm, con punta roma,
26721 OB 26721 OB 26721 OB
1 Trokar, Standard, 11 mm, schräg, 26721 TO 1 Trocar, standard, 11 mm, oblique, 26721 TO 1 Trocar, estándar, 11 mm, biselado, 26721 TO
1 Ventil, 11 mm, 26721 V 1 Valve, 11 mm, 26721 V 1 Válvula, 11 mm, 26721 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P
1 Messer, laparoskopisch, 11 mm, 26 7130 50 1 Cutter, laparoscopic, 11 mm, 26 7130 50 1 Bisturí, laparoscópico, 11 mm, 26 7130 50
1 Dichtungskappe, 10 Stück, 1 Sealing cap, pack of 10, 1 Caperuza de junta, 10 unidades,
zur Einmalanwendung, 26 7130 37 for single use, 26 7130 37 desechable, 26 7130 37
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26713039
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 11 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 11 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 11 mm,
33593 UM 33593 UM 33593 UM
Set-Nr. 26725 RC 15 mm Morcellator Set no. 26725 RC 15 mm Morcellator N.º de set 26725 RC 15 mm – Morcelador
1 Hohlwellen-Motor, 26720 M 1 Hollow shaft motor, 26720 M 1 Motor de eje hueco, 26720 M
1 Handgriff, laparoskopisch, 11 mm/15 mm, 1 Handle, laparoscopic, 11 mm/15 mm, 1 Mango, laparoscópico, 11 mm/15 mm,
26720 H 26720 H 26720 H
1 Obturator, Standard, 15 mm, stumpf, 1 Obturator, standard, 15 mm, blunt, 1 Obturador, estándar, 15 mm, con punta roma,
26725 OB 26725 OB 26725 OB
1 Trokar, Standard, 15 mm, schräg, 26725 TO 1 Trocar, standard, 15 mm, oblique, 26725 TO 1 Trocar, estándar, 15 mm, biselado, 26725 TO
1 Ventil, 15 mm, 26725 V 1 Valve, 15 mm, 26725 V 1 Válvula, 15 mm, 26725 V
1 Ventilplättchen, 10 Stück, 26720 P, 1 Valve plate, pack of 10, 26720 P, 1 Placas de válvula, 10 unidades, 26720 P,
zur Einmalanwendung for single use desechables
1 Messer, laparoskopisch, 15 mm, 26 7131 50 1 Cutter, laparoscopic, 15 mm, 26 7131 50 1 Bisturí, laparoscópico, 15 mm, 26713150
1 Dichtungskappe, 10 Stück, zur 1 Sealing cap, pack of 10, for single use, 1 Caperuza de junta, 10 unidades, desechable,
Einmalanwendung, 26 7130 37 26 7130 37 26 7130 37
1 Distanzplatte, 5 Stück, 26 7130 39 1 Space plate, pack of 5, 26 7130 39 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26 7130 39
1 CLICKLINE Tenaculum-Zange, 15 mm, 1 CLICKLINE tenaculum forceps, 15 mm, 1 Pinzas de tenáculo CLICKLINE, 15 mm,
33553 UM 33553 UM 33553 UM
17
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
18
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
* * *
19
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Extra kurze Tenaculum-Fasszange für Extra-short tenaculum forceps for laparoscopic Pinzas de tenáculo muy cortas para aplicación
laparoskopische Standard-Anwendung 9,5 cm, standard application 9.5 cm, for reduction of laparoscópica estándar, 9,5 cm, para reducir el
zum Reduzieren der Wegstrecke bei der distance when removing tissue via the handle. trayecto al extraer tejido a través del mango.
Gewebeentnahme durch den Handgriff. 33892 UM
33892 UM 33892 UM Pinzas de tenáculo CLICKLINE seg. SAWALHE,
CLICKLINE Tenaculum-Zange n. SAWALHE, CLICKLINE SAWALHE tenaculum forceps, giratorias, largas, ambas mordazas móviles,
drehbar, lang, beide Maulteile beweglich, Größe rotatable, long, both jaw parts movable, size tamaño 12 mm, longitud 25 cm, compuestas de:
12 mm, Länge 25 cm, bestehend aus: 12 mm, length 25 cm, consisting of: • 33132 Mango de metal, con bloqueo seg.
• 33132 Metall-Handgriff, mit Raste n. MANHES • 33132 Metal handle, with MANHES detent MANHES
• 33890 Außenschaft, Ø 12 mm, Nutzlänge • 33890 Outer sheath, dia. 12 mm, working • 33890 Vaina exterior, 12 mm Ø, longitud útil 25
25 cm mit Spülanschluss zur Reinigung length 25 cm with irrigation port for cleaning cm, con conexión de irrigación para limpieza
• 33810 UM Zangeneinsatz • 33810 UM Forceps insert • 33810 UM Adaptador para pinzas
33852 UM 33852 UM 33852 UM
CLICKLINE Tenaculum-Zange n. SAWALHE, CLICKLINE SAWALHE tenaculum forceps, Pinzas de tenáculo CLICKLINE seg. SAWALHE,
drehbar, lang, beide Maulteile beweglich, Größe rotatable, long, both jaw parts movable, size 12 giratorias, largas, ambas mordazas móviles,
12 mm, Länge 25 cm, bestehend aus: mm, length 25 cm, consisting of: tamaño 12 mm, longitud 25 cm, compuestas de:
• 33132 Metall-Handgriff, mit Raste n. MANHES • 33132 Metal handle, with MANHES detent • 33132 Mango de metal, con bloqueo seg.
• 33850 Außenschaft, Ø 15 mm, Nutzlänge • 33850 Outer sheath, dia. 15 mm, working MANHES
25 cm mit Spülanschluss zur Reinigung length 25 cm with irrigation port for cleaning • 33850 Vaina exterior, 15 mm Ø, longitud útil
• 33810 UM Zangeneinsatz • 33810 UM Forceps insert 25 cm con conexión de irrigación para limpieza
• 33810 UM Adaptador para pinzas
6. 3 Aufstellen und Anschließen 6. 3 Installing and connecting the 6. 3 Montaje y conexión del
des Gerätes device aparato
1 HINWEIS: Der UNIDRIVE® S III sowie
angeschlossenes Zubehör dürfen in 1 NOTE: The UNIDRIVE® S III and the
accessories connected may be used only in 1 NOTA: El UNIDRIVE® S III, así como los
accesorios conectados, sólo podrán usarse
medizinisch genutzten Räumen nur benutzt medical rooms with electrical installations en espacios médicos cuya instalación
werden, wenn deren elektrische Anlagen conforming to the applicable national, state, eléctrica haya sido efectuada de acuerdo
nach den national gültigen Vorschriften and local electrical regulations. con las normas nacionales de seguridad
installiert sind. vigentes.
1 NOTE: The compliance of additional
1 HINWEIS: Zusätzliche Geräte, die an medi-
zinische elektrische Geräte angeschlossen
equipment connected to medical electrical
equipment with the respective IEC or ISO 1 NOTA: Los aparatos adicionales que se
conectan a equipos electromédicos han de
werden, müssen nachweisbar ihren entspre- standards must be verifiable. Furthermore, cumplir de forma comprobada las normas
chenden IEC oder ISO Normen entspre- all configurations shall comply with the CEI o ISO correspondientes. Además, todas
chen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen standard requirements for medical systems las configuraciones han de cumplir las
den normativen Anforderungen für (see Clause 16 of the 3rd Ed. of normas en vigor para sistemas médicos
medizinische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1). Anybody connecting (véase la sección 16 de la 3.ª edición de la
Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der additional equipment to medical electrical CEI 60601-1). Cualquier persona que
IEC 60601-1). Wer zusätzliche Geräte an equipment is a system configurator and is conecte un aparato adicional a equipos
medizinische elektrische Geräte anschließt therefore responsible for the system’s electromédicos está configurando un
ist Systemkonfigurierer und damit verant- compliance with the standard requirements sistema y es, por tanto, responsable de que
wortlich, dass das System mit den normati- for systems. el sistema cumpla con los requisitos
ven Anforderungen für Systeme normalizados para sistemas.
übereinstimmt. 1 NOTE: Please note that local laws take
priority over the above-mentioned standard
1 NOTA: Se hace expresa constancia de que
1 HINWEIS: Es wird darauf hingewiesen,
dass lokale Gesetze gegenüber obigen
requirements. la legislación local tiene prioridad sobre los
requisitos normalizados mencionados
normativen Anforderungen Vorrang haben. previamente.
20
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
3 3 3
WARNUNG: Der UNIDRIVE® S III sowie WARNING: The UNIDRIVE® S III including CUIDADO: El UNIDRIVE® S III, así como
angeschlossenes Zubehör ist nicht für den the accessories connected is not intended los accesorios conectados, no está
Betrieb in explosionsgefährdeten for use in explosive environments. Do not previsto para ser utilizado en áreas
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von operate the motor system within the expuestas a posibles explosiones. Si se
explosiven Narkosegasen darf das demarcated hazard zone while explosive usan gases anestésicos explosivos, el
Motorsystem nicht in der dargestellten anesthetic gases are in use. sistema de motor no deberá emplearse en
60° Gefahrenzone betrieben werden. las zonas señaladas como peligrosas.
21
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Die Steuereinheit UNIDRIVE® S III auf eine ebene Place the UNIDRIVE® S III control unit on a level Coloque la unidad de control UNIDRIVE® S III
Fläche stellen (siehe Abb. 3). surface (see Fig. 3). sobre una superficie plana (véase la fig. 3).
Der UNIDRIVE® S III ist mit einer Steckvorrich- The UNIDRIVE® S III is equipped with a connector El UNIDRIVE® S III está provisto de un enchufe P
tung P für den Potentialausgleich ausgerüstet P for attaching a ground line (see Fig. 4). para conexión equipotencial (véase la fig. 4).
(siehe Abb. 4). The device’s ground line should be installed by a Es recomendable que la conexión a tierra sea
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges qualified electrician. efectuada por un técnico experto en la materia.
Personal durchführen. The device may only be operated at the voltage Conecte a la red únicamente con la tensión
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege- stated on the rating plate (see Fig. 5). indicada en la placa de especificaciones
benen Spannung betreiben (siehe Abb. 5). (véase la fig. 5).
3 1 HINWEIS: Werksseitig ist das Gerät mit
4-Ampere-Sicherungen für den Betrieb an 1 NOTE: 4 A fuses suitable for operation with
a 100...240 V supply are inserted in the 1 NOTA: El aparato viene equipado de fábrica
con fusibles de 4 amperios para su uso en
einem 100...240 Volt-Netz ausgelegt. device at the factory. una red de 100...240 V.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Connect power cable. Insert power plug fully into Conecte el cable de red, introduzca el enchufe de
P Anschlag in Netzbuchse { einschieben power socket { (see Fig. 6). red hasta el tope en el conector de red {
(siehe Abb. 6). (véase la fig. 6).
3 3 3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb WARNING: Only insert the power plug CUIDADO: Conecte o desconecte el
explosionsgefährdeter Bereiche mit der into and remove it from electrical outlets enchufe de red de la alimentación de
Stromversorgung verbinden bzw. von der located outside areas subject to explosion corriente únicamente en sectores que no
Stromversorgung trennen. hazards. estén expuestos a peligro de explosión.
22
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
11
23
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Q
muss der Anwender den Fußschalter und
ein Applikationsinstrument mit dem Gerät
user must connect the footswitch and an
application instrument to the device. The 1 NOTA: Antes de conectar el aparato, el
usuario debe conectar el interruptor de pedal
verbinden. Dies wird von der Software software is designed to verify the y un instrumento de aplicación al aparato. El
überprüft und ggf. durch eine connections and will indicate an error software comprueba la conexión y, si es
entsprechende Fehlermeldung in der message in the 7-segment display E if necesario, muestra el mensaje de error res-
7-Segment-Anzeige E angezeigt. necessary. pectivo en el indicador de 7 segmentos E.
12 Für die Dauer des Startvorgangs erscheint der The screen shown on the left appears for the time Durante el proceso de arranque aparece la
links abgebildete Startbildschirm (siehe Abb. 13). it takes the application to start (see Fig. 13). A pantalla de inicio ilustrada a la izquierda (véase
Anschließend wird ein Selbsttest durchgeführt bei self-test is then performed in which all the LEDs la fig. 13). A continuación se lleva a cabo un test
dem alle LEDs kurzzeitig leuchten. illuminate for a short time. automático, durante el cual todos los diodos
luminosos se encienden brevemente.
1 HINWEIS: Auf den nächsten Seiten wird
1 NOTE: The next pages contain a
außerdem beispielhaft der einfachste
Anwendungsfall beschrieben; Übernehmen
description of the simplest application
example; adopting the most recently used 1 NOTA: Las páginas siguientes ejemplifican
la aplicación describiendo el caso más sen-
des zuletzt eingestellten Modus sowie die mode, as well as the adjustments for speed. cillo, así como la adopción del último modo
Anpassung der Drehzahl. Während des During the switch-on and switch-off ajustado y la adaptación del número de
Einschalt- und Ausschaltvorganges ist procedures, a single signal tone is heard. revoluciones. Tanto durante el proceso de
jeweils ein einzelner Signalton zu hören. conexión como durante el de desconexión
se oye una señal acústica simple.
13
6. 5 Funktion UNIDRIVE® S III 6. 5 UNIDRIVE® S III function 6. 5 Funciones del UNIDRIVE® S III
Nach dem Starten der Einheit wird ein After starting the unit, a start screen is displayed. Después del arranque de la unidad aparece una
Startbildschirm angezeigt. Die Funktion wird erst The function only becomes active once application pantalla de inicio. Las funciones se activan solo
durch Verbinden der Applikationsinstrumente mit instruments have been connected with the unit. al conectar los instrumentos de aplicación con la
der Einheit aktiv. unidad.
Der Arbeitsbildschirm zeigt nun folgende The run screen now shows the following default Acto seguido, la pantalla de trabajo muestra los
Werkseinstellungen: Betriebsart „Morcellator“, settings: Operating mode “Morcellator”, motor siguientes ajustes de fábrica: Modo de servicio
Motor aktiv, Rotation. Diese Betriebsart wird in der active, rotation. This operating mode is displayed “Morcelador”, motor activado, rotación. Este
7-Segment-Anzeige R durch P5 angezeigt (siehe in the 7-segment display R by P5 (see Fig. 14). modo de servicio aparece indicado mediante P5
Abb. 14). en el indicador de 7 segmentos R (véase la fig. 14).
24
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
An die Steuereinheit können diverse Applikations- Various application instruments operated within A la unidad de control se pueden conectar diversos
instrumente angeschlossen werden, welche innerhalb various speed ranges can be connected up to the instrumentos de aplicación, que se deben utilizar dentro
unterschiedlicher Drehzahlbereiche betrieben werden control unit. To this end, the required instrument de los distintos rangos de revoluciones establecidos.
müssen. Dazu muss das gewünschte Instrument must be connected to the motor connection. Para ello, es necesario conectar el instrumento desea-
am Motoranschluss angeschlossen werden. Durch Having detected the handpiece automatically, the do a la conexión del motor. Mediante el reconocimiento
die automatische Handstückerkennung werden die UNIDRIVE® S III loads the standard parameters and automático de la pieza manual, los parámetros están-
Standardparameter in den UNIDRIVE® S III geladen displays them in the 7-segment display R dar se cargan en el UNIDRIVE® S III y aparecen en el
und auf der 7-Segment-Anzeige R angezeigt (see Fig. 15). indicador de 7 segmentos R (véase la fig. 15).
(siehe Abb. 15).
Hierbei werden die Programme beim erstmaligen During this process, the programs are initiated Al encender la unidad por primera vez, los
15 Einschalten in Verwendung des ROTOCUT mit P5 when switched on for the first time and when programas se inician con P5 si se utiliza el
oder in Verwendung des Morcellators SUPERCUT using the ROTOCUT with P5 or when using the ROTOCUT y con P4 si se utiliza el morcelador
SAWALHE II mit P4 initiiert. SUPERCUT SAWALHE II Morcellator with P4. SUPERCUT SAWALHE II.
Danach werden die Programme mit dem jeweils Following this, the programs are initiated with the A continuación, se inician los programas con el
zuletzt verwendeten Wert initiiert. last used value. último valor utilizado.
Die folgende Übersichtstabelle ordnet die einzelnen The following overview table lists the various modes La siguiente tabla sinóptica clasifica los distintos
Modi den jeweiligen Applikationsinstrumenten zu: and their respective application instruments: modos con sus correspondientes instrumentos de
aplicación.
Modus Applikations- Drehzahlbereich Mode Application Speed range Modo Instrumento de Rango de revo-
instrument [min-1] instrument [rpm] aplicación luciones [rpm]
P5 ROTOCUT G2 500 – 1200 P5 ROTOCUT G2 500 – 1200 P5 ROTOCUT G2 500 – 1.200
P4 Morcellator 150 – 1000 P4 SAWALHE 150 – 1000 P4 Morcelador 150 – 1.000
n. SAWALHE Morcellator seg. SAWALHE
25
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
T 16
1 HINWEIS: Der vorgegebene Maximalwert
kann nicht überschritten werden. Die zuletzt 1 NOTE: The default maximum value cannot
be exceeded. The values last set remain 1 NOTA: No debe superarse el valor máximo
predefinido. El último valor ajustado perma-
eingestellten Werte bleiben auch nach stored even when the control unit is nece incluso después de desconectar la
Ausschalten der Steuereinheit erhalten. switched off. unidad de control.
Die Maximaldrehzahl durch Betätigen der Set the maximum speed by pressing the Ajuste el número máximo de revoluciones
± Tasten T einstellen (siehe Abb. 16). ± buttons T (see Fig. 16). accionando las teclas ± T (véase la fig. 16).
Für eine Anwendung mit optimalem Drehmoment For use at optimal torque, we recommend the Para una aplicación con un par de giro óptimo
empfehlen wir folgende Einstellung der Drehzahl: following speed settings: recomendamos el siguiente ajuste del número de
revoluciones:
26
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Werden die ± Tasten T 2 s lang nicht mehr If the ± buttons T are not pressed for 2 s, the Si dentro de un plazo de 2 segundos no se
betätigt, schaltet das Display wieder auf die display returns to indication of the operating presiona ninguna de las teclas ± T, el display
E Anzeige des Betriebsmodus zurück. mode. mostrará de nuevo el modo de servicio.
Während der Betätigung eines Fußschalterpedals When pressing a footswitch pedal, the maximum Al accionar un interruptor de pedal, el indicador
R wird auf der kleinen 7-Segment-Anzeige E die
Maximaldrehzahl und auf der großen 7-Seg-
speed is indicated on the small 7-segment
display E and the current actual speed of the
pequeño de 7 segmentos E muestra el número
máximo de revoluciones y el indicador grande
ment-Anzeige R die momentane Ist-Drehzahl application instrument is indicated on the large de 7 segmentos R muestra el número de
des Applikationsinstrumentes angezeigt (siehe 7-segment display R (see Fig. 18). revoluciones real actual del instrumento de
Abb. 18). When the control unit is switched on, the aplicación (véase la fig. 18).
Auf der kleinen 7-Segment-Anzeige E erscheint maximum speed assigned to the operating mode Al conectar la unidad de control, el indicador
18 nach Einschalten der Steuereinheit der dem of the connected instrument appears on the small pequeño de 7 segmentos E muestra el número
eingesteckten Instrument zugeordneten 7-segment display E. máximo de revoluciones del modo de servicio
Betriebsmodus vorgegebene Maximaldrehzahl. Provided the pedal is not pressed, the bargraph asignado al instrumento introducido.
Die Balkenanzeige W zeigt bei nicht betätigtem display W indicates the set maximum speed with Cuando el pedal no está accionado, el indicador
Pedal die eingestellte Maximaldrehzahl mittels a single illuminated dot (see Fig. 19). de barras W muestra mediante un único punto
eines einzelnen Leuchtpunktes an (siehe Abb. 19). When the pedal is pressed, an illuminated bar luminoso el número máximo de revoluciones
Bei betätigtem Pedal erscheint ein Leuchtbalken appears according to the actual speed (see Fig. 20). ajustado (véase la fig. 19).
entsprechend der Ist-Drehzahl (siehe Abb. 20). Con el pedal accionado, aparece una barra
luminosa que muestra el número de revoluciones
real (véase la fig. 20).
W W
19 20
27
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
1 1 1
Einpedal-Fußschalter, zweistufig HINWEIS: Die Schaltstufe 2 hat NOTE: Switching step 2 has an assigned NOTA: La posición 2 tiene una función
(gehört zum Lieferumfang) ausschließlich in Verwendung mit dem function exclusively when using the Hystero asignada exclusivamente para su uso con el
Single-pedal footswitch, two-step Hystero-Shaver eine zugeordnete Funktion. Shaver. Hystero Shaver.
(included in scope of supply)
6. 5. 3 Service-Modus 6. 5. 3 Service mode 6. 5. 3 Modo de servicio
Interruptor monopedal, dos niveles
Der Service-Modus ermöglicht die Abfrage Service mode makes it possible to request various El modo de servicio permite consultar distintas
(incluido en el suministro)
verschiedener Informationen über den items of information about the operating status of informaciones acerca del estado de servicio del
Betriebszustand des UNIDRIVE® S III. the UNIDRIVE® S III. UNIDRIVE® S III.
Um den Service-Modus zu aktivieren die ,+‘ und To activate the service mode press the “+” and “-” Para activar el modo de servicio pulse al mismo
,–‘ Taste T gleichzeitig betätigen (siehe Abb. 21). buttons T simultaneously (see Fig. 21). tiempo las teclas T ‘+’ y ‘–’ (véase la fig. 21).
Auf der Digitalanzeige E wird im Service-Modus The digital display E shows the ROM version El indicador digital E muestra en el modo de
die ROM-Versionsnummer angezeigt. Auf der number in service mode. On the digital display E servicio el número de versión ROM. El indicador
Digitalanzeige E können • the error message codes (E01–E21), digital E puede mostrar
• die Fehlermeldungscodes (E01–E21), • the serial number of the device and • los códigos de mensajes de error (E01–E21),
T • die Seriennummer des Gerätes und • the software status of the device • el número de serie del aparato y
• der Software Status des Gerätes are displayed (see Fig. 22). • el estado del software del aparato.
21 angezeigt werden (siehe Abb. 22). (véase la figura 22).
22
28
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Ist ein Fehler aufgetreten, so steht vor dem If an error has occurred, the display shows an Si se produce un error, aparecerá en el display
entsprechenden Fehlercode ein ,E‘ im Display. “E” in front of the corresponding error code. By una ‘E’ delante del código de error correspondien-
Durch wiederholtes Drücken der ,+‘ Taste T pressing the “+” button T a number of times the te. Pulsando repetidamente la tecla “+” T pueden
können die Fehlercodes abgefragt werden (siehe various error codes can be shown (see Fig. 23). consultarse los códigos de error (véase la fig. 23).
Abb. 23). After the error message codes the digital displays Tras los códigos de mensajes de error, los
Nach den Fehlermeldungscodes wird auf den E and R show the serial number of the device. indicadores digitales E y R mostrarán el número
Digitalanzeigen E und R die Seriennummer des The digital display E indicates the higher-value de serie del aparato. El indicador digital E
Gerätes angezeigt. Die Digitalanzeige E zeigt die digits (see Fig. 24). muestra las posiciones de mayor importancia
höherwertigen Stellen an (siehe Abb. 24). (véase la fig. 24).
Bedeutung der Fehler Explanation of errors Significado de los códigos de error
23
E01 Fehler NOVRAM E01 NOVRAM error E01 Error NOVRAM
E02 Motor Leistungsplatine defekt E02 Motor power board failure E02 Platina de potencia del motor
E11 kein Fußschalter E11 No footswitch defectuosa
E12 kein Motor oder defekt E12 No motor or failure E11 Ningún interruptor de pedal
E E13 Übertemperatur Motor E13 Motor overheating E12 Ningún motor o motor defectuoso
E13 Sobrecalentamiento del motor
R E17 Falscher Motor oder Motor wird nicht
unterstützt
E17 Incorrect motor or motor not supported
E17 Motor erróneo o motor incompatible
E19 Motor has jammed/shut down
E19 Motor ist blockiert/abgeschaltet E21 No SCB module E19 Motor bloqueado/apagado
E21 kein SCB-Modul E21 Ningún módulo SCB
T
25
29
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
6. 5. 4 Einführen des Stand Alone Trokar 6. 5. 4 Inserting the stand-alone trocar 6. 5. 4 Inserción del trocar independiente
Den Trokar mit montiertem Ventil und eingeführtem Insert the trocar with assembled valve and Inserte el trocar, con la válvula montada y el
Obturator unter optischer Kontrolle durch eine obturator through an incision into the abdomen obturador introducido, bajo control visual a
Inzissur in das Abdomen einführen. Hierbei können under visual control. Here the finger on the sheath través de una incisión practicada en el abdomen.
die am Schaft anliegenden Finger gezielt zur can be used specifically to limit the insertion depth Durante esta acción, los dedos apoyados sobre
Beschränkung der Einführtiefe als Begrenzung (see Fig. 26). la vaina pueden emplearse como tope específico
eingesetzt werden (siehe Abb. 26). When removing the obturator, the valve minimizes para limitar la profundidad de inserción (véase la
Beim Entfernen des Obturators minimiert das a potential gas leakage (see Fig. 27). fig. 26).
Ventil eine potentielle Gasleckage (siehe Abb. 27). Refer to the following pages 31 to 39 for details Al retirar el obturador, la válvula minimiza una
Die Baugruppenmontage und die Applikation des on installation of the assembly and application of posible fuga de gas (véase la fig. 27).
26 Systems entnehmen Sie bitte den nachfolgenden the system. En las páginas 31 a 39 se explica el montaje del
Seiten 31 bis 39. grupo constructivo y la utilización del sistema
3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Die WARNING: Risk of injury! The use of CUIDADO: Riesgo de lesiones. La
Verwendung spitzer oder scharfkantiger pointed or sharp-edged obturators can utilización de obturadores puntiagudos o
Obturatoren kann zu Gewebeverletzungen result in tissue damage. For this reason, con cantos afilados puede provocar
führen. Obturatoren deshalb nur unter only handle, insert or remove obturators lesiones en el tejido. Por ello, maneje,
visueller Kontrolle hantieren, einführen under visual control. introduzca o extraiga los obturadores solo
oder entfernen. bajo control visual.
27
3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.
3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.
30
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
6. 5. 5 Vormontage der Trokar-Baugruppe 6. 5. 5 Preassembling the trocar 6. 5. 5 Premontaje del grupo constructivo
Die Komponenten in korrekt abgestimmter Größe, assembly del trocar
11 mm oder 15 mm Durchmesser, auswählen. Select correctly coordinated components, Seleccione los componentes del tamaño
diameter of 11 or 15 mm. adecuado para la combinación prevista, con un
diámetro de 11 mm o 15 mm.
3
tauscht werden (siehe Demontage, S. 43). WARNING: Risk of injury. Sharp-edged desechables. Para el desmontaje se destru-
3
WARNUNG: Verletzungsgefahr. valve plates or valve body. Perform yen las placas de válvula en la zona del en-
Scharfkantige Ventilplättchen oder Ventil- disassembly and assembly with the clavamiento y se procede a cambiarlas por
körper. Demontage oder Montage ist mit necessary care. unas nuevas (véase Desmontaje, pág. 43).
3
entsprechender Sorgfalt durchzuführen. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Placa de
2. Assemble the complete valve (see Fig. 31) válvula o cuerpo de la válvula con cantos
2. Montage des komplettierten Ventils (siehe to the trocar by screwing on in a clockwise afilados. El desmontaje y el montaje han
32 33 Abb. 31) am Trokar durch Aufschrauben im direction as far as possible (see Fig. 32 and 33). de efectuarse con el debido esmero.
Uhrzeigersinn bis Anschlag (siehe Abb. 32 und 33). 3. Insert the obturator through the valve/trocar 2. Montaje de la válvula completada (véase la fig. 31)
3. Einführen des Obturators durch die Ventil- combination (see Fig. 34). en el trocar enroscando en el sentido de las agujas
Trokar-Kombination (siehe Abb. 34).
1 NOTE: The trocar assembly (stand-alone del reloj hasta el tope (véanse las figs. 32 y 33).
3. Introducción del obturador a través de la com-
1 HINWEIS: Die Trokar-Baugruppe (Stand
Alone Schaft) ersetzt nicht die Funktionalität
sheath) does not replace the functionality of
a standard instrument trocar. The additional binación de válvula y trocar (véase la fig. 34).
eines Standard-Instrumenten-Trokar.
Die zusätzliche Applikation des Trokars
application of the trocar (stand-alone sheath)
when using an instrument is designated for
1 NOTA: El grupo constructivo del trocar (vaina
independiente) no suple las funciones de un
(Stand Alone Schaftes) in Verwendung subsequent preparation (see page 39, Fig. trocar con instrumento estándar. La utilización
eines Instruments ist zur Nachpräparation with tenaculum forceps). adicional del trocar (vaina independiente) en
vorgesehen (siehe Seite 39, Abb. mit combinación con un instrumento está previs-
Tenaculum Fasszange). ta con fines de preparación ulterior (véase la
34 página 39, fig. con pinzas de tenáculo).
31
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Einführen der Trokar-Baugruppe Inserting the trocar assembly Inserción del grupo constructivo del trocar
Die Trokar-Baugruppe (mit montiertem Ventil und Insert the trocar assembly (with assembled valve Inserte el grupo constructivo del trocar (con la
eingeführtem Obturator) unter optischer Kontrolle and inserted obturator) through an incision into the válvula montada y el obturador introducido) bajo
durch eine Inzissur in das Abdomen einführen abdomen under visual control (see section 7.5.4; control visual a través de una incisión practicada
(siehe Kapitel 7.5.4; siehe Abb. 35). see Fig. 35). en el abdomen (véase el capítulo 7.5.4;
Hierzu ist während des Einführens der Obturator During insertion, the obturator is to be kept in véase la fig. 35).
axial zum Ventil durch Druck auf den Obturator- position axially to the valve by applying pressure to Durante la inserción, ejerza presión en el cabezal
Kopf in Position zu halten. the obturator head. del obturador para mantener el obturador seguro
Eine Begrenzung der Einführtiefe des intra- The insertion depth of the intra-abdominal trocar en posición axial respecto a la válvula.
abdominalen Trokar-Anteils kann durch eine section can be restricted by positioning the finger Para limitar la profundidad de inserción de la
35 entsprechend am Trokar-Schaft positionierte accordingly on the trocar sheath (see Fig. 35). porción intraabdominal del trocar, es posible
Fingerstellung unterstützt werden (siehe Abb. 35). When subsequently removing the obturator, the ayudarse con los dedos, posicionándolos de la
Beim anschließenden Entfernen des Obturators valve minimizes a potential gas leakage (see Fig. 36). manera correspondiente en la vaina del trocar
minimiert das Ventil eine potentielle Gas-Leckage (véase la fig. 35).
(siehe Abb. 36). A continuación, al retirar el obturador, la válvula
minimiza una posible fuga de gas (véase la fig. 36).
3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Die WARNING: Risk of injury! The use of CUIDADO: Riesgo de lesiones. La
Verwendung spitzer oder scharfkantiger pointed or sharp-edged obturators can utilización de obturadores puntiagudos o
Obturatoren kann zu Gewebeverletzungen result in tissue damage. For this reason, con cantos afilados puede provocar
führen. Obturatoren deshalb nur unter only handle, insert or remove obturators lesiones en el tejido. Por ello, maneje,
visueller Kontrolle hantieren, einführen under visual control. introduzca o extraiga los obturadores solo
oder entfernen. bajo control visual.
36
3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.
3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.
32
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
3 3 3
WARNUNG: Die Dichtungskappe wird WARNING: The sealing cap is not sterile CUIDADO: La caperuza de junta se
unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der ersten when delivered. It must be sterilized suministra sin esterilizar, por lo que ha de
Verwendung sterilisiert werden (siehe before being used for the first time (see esterilizarse antes de utilizarse por primera
Tabelle Seite 45 »Übersicht Aufbereitung«). table on page 45 ‘Reprocessing vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
Vor und nach dem Reinigen/Desinfizieren overview’). Check for damage before and general de la preparación”). Compruebe la
37 auf Beschädigungen kontrollieren. after cleaning/disinfection. existencia de deterioros antes y después
de la limpieza/desinfección.
Die Dichtungskappe ist zur Einmalanwendung vor- The sealing cap is intended for single use and La caperuza de junta está prevista como artículo
gesehen und bei jeder Anwendung zu erneuern. must be replaced after every application. desechable y debe renovarse para cada aplicación.
Dichtungskappe andrücken Pressing on the sealing cap Apretar la caperuza de junta
Der Operateur muss die Dichtungskappe The surgeon must insert the sealing cap into El cirujano debe insertar la caperuza de junta en
vollständig anliegend in den Handgriff einsetzen the handle fully and check that it is positioned el mango completamente y comprobar que quede
und auf korrekten Sitz prüfen (siehe Abb. 38). correctly (see Fig. 38). correctamente asentada (véase la fig. 38).
33
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
3 3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer WARNING: Reusable cutters are subject CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom to wear. To protect the user and patient artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- against material fatigue, the user must proteger al usuario y al paciente de los
dung, muss der Anwender sicherstellen, ensure that the cutter used is replaced riesgos provenientes de fatiga del mate-
39 dass das in Verwendung befindliche after a maximum of 50 applications. rial, el usuario debe asegurarse que el bis-
3
Messer nach höchstens 50 Anwendungen WARNING: Disposable cutters must be turí utilizado sea reemplazado después de
ersetzt wird. replaced after a single use and disposed 50 aplicaciones como máximo.
3 3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch of. CUIDADO: Los bisturíes desechables
3
müssen nach einmaliger Anwendung WARNING: Risk of injury from cutter. deben ser reemplazados y eliminados
ausgetauscht und entsorgt werden. después de una única aplicación.
3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr am CUIDADO: Riesgo de lesiones con el
3
Messer. WARNING: Reusable cutters are not bisturí.
sterile when delivered. They must be
3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer sterilized before being used for the first CUIDADO: Los bisturíes reutilizables no
werden unsteril ausgeliefert. Diese müssen time (see table on page 45 ‘Reprocessing se suministran esterilizados, por lo que
vor der ersten Verwendung sterilisiert overview’). Check for damage before and han de esterilizarse antes de utilizarse por
40
werden (siehe Tabelle Seite 45 after cleaning/disinfection. primera vez (véase la tabla de la pág. 45
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und nach “Vista general de la preparación”).
dem Reinigen/Desinfizieren auf Compruebe la existencia de deterioros
Beschädigungen kontrollieren. antes y después de la limpieza/
desinfección.
Messer arretieren Locking the cutter Encastrar el bisturí
34
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
3 3 3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor WARNING: Test this device prior to each CUIDADO: Compruebe la capacidad de
jeder Anwendung auf seine surgical procedure to ensure that it func- funcionamiento de este aparato antes de
Funktionsfähigkeit. tions correctly. cada aplicación.
3 3 3
WARNUNG: Vor der Anwendung des WARNING: It is the user’s responsibility CUIDADO: Antes de utilizar el sistema, el
Systems hat sich der Anwender von der to make sure the system is safe and oper- usuario ha de cerciorarse de la seguridad
Funktionssicherheit und dem ordnungs- ates properly before using it. de funcionamiento y del buen estado del
gemäßen Zustand des Systems zu sistema.
überzeugen.
Vor der Anwendung am Patienten sind die Before using on the patient, the system compo- Antes de la utilización en pacientes, deben mon-
Systemkomponenten (mindestens bestehend aus nents (comprising at the very least of the seal, tarse los componentes del sistema (este consta
Dichtung, Handgriff, Messer, Motor, Ventil (mit handle, cutter, motor, valve (with valve plates), de, al menos, junta, mango, bisturí, motor, válvula
Ventilplättchen), Schaft und Fasszange) zu mon- sheath and grasping forceps) are to be assembled con placa de válvula, vaina y pinzas de agarre) y
tieren und die Funktion/Kompatibilität zu prüfen, and functionality/compatibility must be tested, see comprobarse el funcionamiento/la compatibilidad.
siehe Kapitel 7.5.5 und 7.5.6. Chapters 7.5.5 and 7.5.6. Véanse los capítulos 7.5.5 y 7.5.6.
Der »Stand Alone Schaft« ist durch Kombination The ‘stand alone sheath’ is to be assembled by La “vaina independiente” debe montarse combi-
folgender Systemkomponenten (mindestens combining the following system components nando los siguientes componentes del sistema
bestehend aus Ventil (mit Ventilplättchen), Schaft (comprising at the very least of the valve (with (este consta de, al menos, válvula con placa de
und Obturator sowie der Fasszange mit Dichtung) valve plates), sheath and obturator as well as the válvula, vaina, obturador y pinzas de agarre con
zu montieren und auf Funktion/Kompatibilität zu grasping forceps with seal) and functionality/com- junta) y comprobarse el funcionamiento/la compa-
prüfen, siehe Kapitel 7.5.5 und Abb. 55. patibility must be tested, see Chapter 7.5.5 and tibilidad. Véase el capítulo 7.5.5 y la fig. 55.
Fig. 55.
35
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Einführen des Morcellator-Messers Inserting the Morcellator cutter Inserción del bisturí del morcelador
Durch Ansetzen des Messers am Ventil (siehe The preassembled motor/cutter/handle assembly El grupo premontado de motor/bisturí/mango ha
Abb. 43) ist die vormontierte Baugruppe Motor/ is to be locked under visual control onto the trocar de enclavarse en el grupo constructivo del trocar
Messer/Handgriff unter optischer Kontrolle an assembly by placing the cutter on the valve (see bajo control visual, colocando el bisturí en la válvula
der Trokar-Baugruppe zu verriegeln, dabei wird Fig. 43), in doing so the cutter is inserted via the (véase la fig. 43); para ello, el bisturí se introduce
das Messer durch den Trokar in das Abdomen trocar into the abdomen (see Figs. 44 and 45). en el abdomen a través del trocar (véanse las figs.
eingeführt (siehe Abb. 44 und 45).
1 NOTE: There must be no seal fitted to the 44 y 45).
1 HINWEIS: Auf dem Ventil darf keine
Dichtung aufgesetzt sein. Diese ist ggf.
valve. If necessary, remove the seal
beforehand. 1 NOTA: La válvula no debe llevar ninguna
junta montada. Si hubiese una, hay que
zuvor zu entfernen. Correct fixation is achieved when the motor extraerla.
43 44 Die korrekte Fixierung erfolgt durch einen palpably impacts on the trocar. By radially turning La fijación correcta se obtiene una vez que el
spürbaren Anschlag des Motors am Trokar. Durch the trocar to the motor, when using the oblique motor alcanza un tope perceptible en el trocar.
radiales Verdrehen des Trokars zum Motor kann trocar, the “nose” can be moved into an optimized En caso de utilizarse el bisel del trocar, el “pico”
bei Verwendung der Trokar-Schräge die „Nase“ position vis-à-vis the organ to be dissected. The puede doblarse mediante una torsión radial del
in eine zum präparierenden Organ optimierte straight or oblique trocar is positioned and locked trocar hacia el motor y, de este modo, adoptar
Position verdreht werden. Korrekt positioniert und correctly once it radially and palpably locks into una posición optimizada para el órgano previsto
verriegelt ist der gerade oder schräge Trokar, place. Locking points are possible in 30° positions para preparación. El trocar recto o biselado está
wenn er radial spürbar einrastet. Rastpunkte sind (see Fig. 45). bien posicionado y enclavado una vez que haya
3
in 30° Positionen möglich (siehe Abb. 45). WARNING: Risk of injury! Sharp-edged encastrado radialmente con un clic audible. Los
3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! cutting tube. Can cause injury to tissue puntos de encastre posibles están dispuestos en
Scharfkantiges Schneiderohr. Kann auch even in unactivated state. For this reason, posiciones de 30° (véase la fig. 45).
3
in nicht aktiviertem Zustand zu only handle, insert or remove the cutting CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Gewebeverletzungen führen. Schneiderohr tube under visual control. corte con cantos afilados. Puede provocar
1
45 deshalb nur unter visueller Kontrolle NOTE: To pierce the sealing cap, open the lesiones en el tejido incluso estando inac-
hantieren, einführen oder entfernen. seal with a scalpel under sterile conditions in tivo. Por ello, maneje, introduzca o extraiga
1 HINWEIS: Zum Durchstechen der the center and along the perforated line el tubo de corte solo bajo control visual.
Dichtungskappe die Kappe mit einem Skalpell,
mittig, entlang der Perforationslinie, abhängig
depending on the forceps diameter/obturator
diameter used. Alternatively, the tenaculum 1 NOTA: Para perforar la caperuza de junta,
ábrala bajo condiciones asépticas con un
vom verwendeten Zangendurchmesser bzw. forceps recommended by KARL STORZ (e.g., escalpelo, empezando por el centro y
Obturatordurchmesser, unter sterilen 33593 UM / 33553 UM) can be used with siguiendo la línea de perforación (depen-
Bedingungen öffnen. Alternativ die von suitable jaws. Piercing the sealing cap diendo del diámetro de las pinzas o del
KARL STORZ empfohlene Tenaculum - 26 7130 34 and inserting the forceps through obturador). Como alternativa, utilice las pin-
Fasszange (z. B. 33593 UM / 33553 UM) mit it must be carried out slowly and carefully (see zas de tenáculo de KARL STORZ (p. ej.
geeignetem Maulteil verwenden. Das Figs. 46 and 47). 33593 UM / 33553 UM) con las mordazas
3
Durchstechen und Einführen der Fasszange WARNING: Risk of infection: These adecuadas. El paso y la introducción de las
46 durch die Dichtungskappe 26 7130 34 hat disposable instruments are not sterile pinzas de agarre a través de la caperuza de
langsam und vorsichtig zu erfolgen (siehe when delivered. The use of non-sterile junta 26 7130 34 ha de realizarse lenta y cui-
Abb. 46 und 47). disposable instruments poses a risk of dadosamente (véanse las figs. 46 y 47).
3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese infection for patients and users. CUIDADO: Riesgo de infección. Estos ins-
Einweginstrumente werden nicht steril Reprocess the disposable instruments trumentos desechables no se suministran
ausgeliefert. Durch die Verwendung before initial use using validated esterilizados. La utilización de instrumental
unsteriler Einweginstrumente besteht procedures. The disposable instrument desechable no esterilizado puede repre-
Infektionsgefahr für Patienten und must be thrown away after a single use. sentar un riesgo de infección para pacien-
Anwender. Bereiten Sie die Einweg- tes y usuarios. Prepare los instrumentos
instrumente vor der ersten Anwendung desechables antes de la primera aplica-
unter Verwendung von validierten ción, empleando para ello procedimientos
Verfahren auf. Nach einmaligen Gebrauch validados. Deseche el instrumento después
muss das Einweginstrument entsorgt de la primera y única aplicación.
47 werden.
36
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Zur Gewebeentfernung wird durch das komplet- To remove tissue, insert tenaculum tissue forceps Para la extracción del tejido, en el abdomen se
tierte System eine Tenaculum-Gewebefasszange in into the abdomen through the complete system introducen unas pinzas de tenáculo a través del
das Abdomen eingeführt, mit der das zu extrahie- and grasp the tissue to be extracted (see Fig. 48). sistema completado, con las cuales se sujeta
rende Gewebe gefasst wird (siehe Abb. 48). Die mit The quantity of tissue to be grasped with the el tejido que se desea extraer (véase la fig. 48).
der Tenaculum-Zange gegriffene Gewebemenge tenaculum forceps must be chosen accordingly La cantidad de tejido retenida por las pinzas de
ist entsprechend zu wählen, so dass das geöff- so that the opened jaws can be inserted into the tenáculo tiene que ser tal que la mordaza abierta
nete Maulteil ohne größeren Widerstand in das cutter without a high level of resistance. To prevent pueda retroceder sin mayor resistencia dentro del
Schneidemesser eingezogen werden kann. Um injury to the abdominal wall, the tissue to be bisturí de corte. Para evitar lesiones en la pared
Verletzungen der Bauchwand zu vermeiden, muss morcellated must be completely detached before abdominal, antes de la aplicación del morcelador
das zu zerkleinernde Gewebe vor der Applikation applying the Morcellator. hay que preparar y dejar libre completamente el
des Morcellators völlig freipräpariert werden. When using a distal straight trocar to morcellate tejido que vaya a fragmentarse.
48 Bei der Verwendung eines distal geraden Trokars tissue, another pair of grasping forceps are to be En caso de utilizarse un trocar recto en dirección
ist während des Zerkleinerns das Gewebe mit used to prevent rotation. distal, durante la fragmentación hay que fijar el
einer zweiten Fasszange gegen Rotation zu In order to ensure that the Morcellator with straight tejido con unas segundas pinzas de agarre para
fixieren. trocar cuts efficiently, the cutting tube should be evitar su rotación.
Um die Schneideleistung des Morcellators filled only half full at the most with cut tissue and Para asegurar la potencia de corte del morcelador
mit geradem Trokar sicherzustellen, sollte das then emptied. con trocar recto, el tubo de corte deberá llenarse
Schneiderohr maximal bis zur Hälfte mit zerkleinertem Keeping the motor as vertical as possible when de tejido fragmentado sólo hasta la mitad y, acto
Gewebe gefüllt und dann entleert werden. using the oblique trocar allows larger pieces seguido, deberá vaciarse.
Eine möglichst senkrechte Position des Motors bei of tissue to be removed. In this case, it is not Manteniendo el motor en la posición más vertical
Verwendung des abgeschrägten Trokars erlaubt advisable to grasp the exposed organ with another posible al utilizar el trocar biselado se facilita la
die Entnahme größerer Gewebestücke. Hierbei pair of grasping forceps (see Fig. 49). extracción de trozos de tejido más grandes. En
empfiehlt es sich das freipräparierte Organ nicht mit este caso se recomienda no fijar con unas pinzas
49 einer weiteren Fasszange zu fixieren (siehe Abb. 49). de agarre adicionales el órgano preparado y libre
(véase la fig. 49).
1 HINWEIS: Zum Durchstechen der
Dichtungskappe kann die von 1 NOTE: The tenaculum forceps
recommended by KARL STORZ (e.g., 1 NOTA: Para atravesar la caperuza de junta
han de utilizarse las pinzas de tenáculo
KARL STORZ empfohlene Tenaculum- 33593 UM / 33553 UM) with suitable jaws recomendadas por KARL STORZ (p. ej.,
Fasszange (z. B. 33593 UM/33553 UM) mit can be used to pierce the sealing cap. 33593 UM/33553 UM) con mordazas
geeignetem Maulteil verwendet werden. Das Piercing the sealing cap 26 7130 34 and apropiadas. El paso y la introducción de las
Durchstechen und Einführen der Fasszange inserting the forceps through it must be pinzas de agarre a través de la caperuza de
durch die Dichtungskappe 26 7130 34 hat carried out slowly and carefully. However, junta 26 7130 34 debe realizarse lenta y
langsam und vorsichtig zu erfolgen. Es ist we recommend you use a knife to open the cuidadosamente. No obstante, se
jedoch empfohlen die Dichtungskappe mit sealing cap (see page 36). recomienda abrir la caperuza de junta con
3
einem Messer zu eröffnen (siehe Seite 36). WARNING: The quantity of tissue to be un bisturí (véase la pág. 36).
3 3
WARNUNG: Die mit der Tenaculum-Zange grasped with the tenaculum forceps must CUIDADO: La cantidad de tejido retenida
gegriffene Gewebemenge ist entsprechend be chosen accordingly so that the opened por las pinzas de tenáculo tiene que ser tal
zu wählen, so dass das geöffnete Maulteil jaws can be inserted into the cutter without que la mordaza abierta pueda retroceder sin
ohne größeren Widerstand in das a high level of resistance. Otherwise, mayor resistencia dentro del bisturí de corte.
Schneidemesser eingezogen werden kann. damage may be caused to the cutter. En caso contrario, pueden ocasionarse
Andernfalls kann eine Beschädigung der deterioros en la hoja del bisturí.
Messerklinge erfolgen.
37
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
38
Aufstellen und Installation and operating Montaje e instrucciones
Bedienungshinweise instructions operativas
Verwendung des Trokar als „Stand Using the trocar as a stand-alone sheath with Utilización del trocar como “vaina
Alone Schaft“ mit Instrumenten zur instruments for subsequent preparation independiente” con instrumentos para la
Nachpräparation preparación ulterior
Der Trokar ist in seiner Position am Abdomen mit The trocar is to be fixed into place on the El trocar ha de fijarse con la mano en su posición
der Hand zu fixieren (siehe Abb. 52). abdomen by hand (see Fig. 52). en el abdomen (véase la fig. 52).
Die Baugruppe Motor/Messer/Handgriff ist The motor/cutter/handle assembly is to be released El grupo constructivo de motor/bisturí/mango ha
durch axiales Ziehen vom Trokar zu lösen from the trocar by pulling axially (see Fig. 53). de soltarse del trocar tirando para ello del mismo
(siehe Abb. 53). en sentido axial (véase la fig. 53).
3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! WARNING: Risk of injury! Sharp-edged CUIDADO: Riesgo de lesiones. Tubo de
Scharfkantiges Schneiderohr. Kann auch cutting tube. Can cause injury to tissue corte con cantos afilados. Puede provocar
52 53 in nicht aktiviertem Zustand zu even in unactivated state. For this reason, lesiones en el tejido incluso estando
Gewebeverletzungen führen. Schneiderohr only handle, insert or remove the cutting inactivo. Por ello, maneje, introduzca o
deshalb nur unter visueller Kontrolle tube under visual control. extraiga el tubo de corte solo bajo control
hantieren, einführen oder entfernen. visual.
Danach ist am Ventil des Trokars die Dichtung The seal is then to be fixed to the valve on the A continuación, hay que fijar la junta en la válvula
zu fixieren (siehe Abb. 54). Die Dichtung ist in trocar (see Fig. 54). Depending on the diameter del trocar (véase la fig. 54). En función del diámetro
Abhängigkeit des verwendeten Instrumenten- of the instrument used, the seal is to be opened del instrumento utilizado, la junta ha de abrirse con
Durchmessers mit einem Skalpell, mittig, entlang using a scalpel in the center along the perforation un escalpelo empezando por el centro y siguiendo
der Perforationslinie zu eröffnen (siehe Seite 36). line (see page 36). la línea de perforación (véase la página 36).
Das Instrument wird durch die Dichtung axial in The instrument is inserted axially through the seal El instrumento se inserta en el trocar en sentido
den Trokar eingeführt (siehe Abb. 55). into the trocar (see Fig. 55). axial a través de la junta (véase la fig. 55).
54
1 HINWEIS: Es wird empfohlen ein Instrument
mit einem Schaftdurchmesser von 10 mm 1 NOTE: It is recommended to use an
instrument with a sheath diameter of 10 mm 1 NOTA: Se recomienda utilizar un
instrumento con un diámetro de vaina de
mit dem Ventil 11 mm (rot) und einem with the valve with 11 mm dia. (red) and a 10 mm en combinación con la válvula de
Schaftdurchmesser von 14 mm mit dem sheath diameter of 14 mm with the valve 11 mm (roja) y uno con un diámetro de
Ventil 15 mm (schwarz) zu verwenden with 15 mm dia. (black) (tenaculum forceps). vaina de 14 mm con la válvula de 15 mm
(Tenaculum-Fasszange). Bei Verwendung When using smaller diameters, depending (negra) (pinzas de tenáculo). Si se utilizan
kleinerer Durchmesser ist in Abhängigkeit on the opening of the seal, greater gas diámetros más reducidos, es de esperar
der Eröffnung der Dichtung mit einer leakages are to be expected. que se produzca una fuga de gas más o
erhöhten Gas-Leckage zu rechnen. The seal for assembly on the valve for the stand- menos intensa en función de la abertura de
Die Dichtung zur Montage an das Ventil zum alone trocar is identical with the seal for the la junta.
Stand Alone Trokar ist identisch der Dichtung zum handle. La junta de montaje en la válvula para el trocar
Handgriff. independiente es idéntica a la junta para el
mango.
55
39
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
2 2 2
VORSICHT: Nur Sicherungen mit der CAUTION: Use only fuses with the ADVERTENCIA: Utilice únicamente fusi-
korrekten Nennleistung verwenden. correct nominal ratings. bles con la potencia nominal correcta.
56
Neue Sicherungen einstecken (siehe Abb. 58). Insert new fuses (see Fig. 58). Inserte los nuevos fusibles (véase la fig. 58).
Netzsicherungshalter wieder einsetzen Insert the line fuse holder again (see Fig. 59). Vuelva a colocar el portafusibles (véase la fig. 59).
(siehe Abb. 59).
100…240 V 100…240 V 100 ... 240 V
Netzsicherung 2xT4,0 AH 250V Line fuse 2xT4.0 AH 250V Fusible de red 2 de T4,0 AH 250 V
Netzverbindung wiederherstellen (siehe Abb. 60). Reconnect the power (see Fig. 60). Vuelva a establecer la conexión a la red
Funktionsprüfung durchführen. Check that the instrument works properly. (véase la fig. 60).
Compruebe el funcionamiento.
57
58 59
60
40
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
7. 2 Demontage des Morcellator- 7. 2 Dismantling the Morcellator 7. 2 Desmontaje del mango del
Handgriffs zur Reinigung handle for cleaning morcelador con fines de limpieza
Zange entfernen und separat aufbereiten (siehe Remove forceps and reprocess separately (see Retire la pinza y prepárela por separado (véase
Abb. 61). Wahlweise kann das gesamte System Fig. 61). The entire system can either be removed la fig. 61). Se puede escoger entre extraer del
vom Abdomen entfernt werden oder alternativ from the abdomen or, alternatively, the motor abdomen el sistema completo o, como alternativa,
separat die Baugruppe Motor (siehe Abb. 62), im assembly separately (see Fig. 62) and then the primeramente el grupo constructivo del motor
Anschluss die Baugruppe Trokar. trocar assembly. (véase la fig. 62) por separado y, a continuación, el
grupo constructivo del trocar.
3 3 3
WARNUNG: Wiederverwendbare Messer WARNING: Reusable cutters are subject CUIDADO: Los bisturíes reutilizables son
sind Verschleißartikel. Zum Schutz vom to wear. To protect the user and patient artículos sometidos a desgaste. A fin de
Anwender und Patient, vor Materialermü- against material fatigue, the user must proteger al usuario y al paciente de los
63 dung, muss der Anwender sicherstellen, ensure that the cutter used is replaced riesgos provenientes de fatiga del mate-
dass das in Verwendung befindliche after a maximum of 50 applications. rial, el usuario debe asegurarse que el bis-
3
Messer nach höchstens 50 Anwendungen WARNING: Disposable cutters must be turí utilizado sea reemplazado después de
ersetzt wird. replaced and disposed of after a single 50 aplicaciones como máximo.
3 3
WARNUNG: Messer zum Einmalgebrauch use. CUIDADO: Los bisturíes desechables
müssen nach einmaliger Anwendung deben ser reemplazados y eliminados
ausgetauscht und entsorgt werden. después de una única aplicación.
Messer lösen Releasing the cutter Soltar el bisturí
Mit je einer Hand das Messer und den Handgriff Hold the cutter in one hand and the handle in the Sujete el bisturí y el mango con una mano cada
fassen. In entgegengesetzter Richtung other, and pull them apart. The cutter will detach uno. Sepárelos tirando en sentido opuesto. El
auseinander ziehen. Messer löst sich mit einem from the handle with a click (see Fig. 64). bisturí se separa del mango con un clic audible
Klick vom Handgriff (siehe Abb. 64). (véase la fig. 64).
3 2 3
64 WARNUNG: Auf scharfkantige Klinge WARNING: Be aware of the sharp blade; CUIDADO: Preste atención a la hoja
achten; entsprechend ist von Personen im people within the hazard area must main- afilada. Es conveniente mantener una
Gefahrenbereich ausreichend Abstand zu tain a safe distance! distancia adecuada con respecto a otras
halten! personas que se encuentren dentro de la
zona de riesgo.
41
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
3 3 3
WARNUNG: Die Dichtungskappe wird WARNING: The sealing cap is not sterile CUIDADO: La caperuza de junta se
unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der when delivered. It must be sterilized suministra sin esterilizar, por lo que ha de
ersten Verwendung sterilisiert werden before being used for the first time (see esterilizarse antes de utilizarse por primera
(siehe Tabelle Seite 45 table on page 45 ‘Reprocessing vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und nach overview’). Check for damage before and general de la preparación”). Compruebe la
dem Reinigen/Sterilisieren auf after cleaning/sterilization. The sealing cap existencia de deterioros antes y después
65 Beschädigungen kontrollieren. Die is intended for single use and must be de la limpieza/esterilización. La caperuza
Dichtungskappe ist zur Einmalanwendung replaced after every application. de junta está prevista como artículo
vorgesehen und bei jeder Anwendung zu desechable y debe renovarse para cada
erneuern. aplicación.
42
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr. WARNING: Risk of injury. Sharp-edged hacia arriba y tirando en sentido axial (véanse la
Scharfkantige Ventilplättchen oder valve plates or valve body. Dismantling and figs. 67 y 68).
3
Ventilkörper. Die Demontage oder assembly are to be performed with the CUIDADO: Riesgo de lesiones. Placa de
Montage ist mit entsprechender Sorgfalt necessary care. válvula o cuerpo de la válvula con cantos
3
durchzuführen. WARNING: The valve plate is not sterile afilados. El desmontaje y el montaje han
3
WARNUNG: Das Ventilplättchen on delivery. It must be sterilized before de efectuarse con el debido esmero.
3
wird unsteril ausgeliefert. Dies muss being used for the first time (see table on CUIDADO: La placa de válvula se
vor der ersten Verwendung sterilisiert page 45 ‘Reprocessing overview’). Check suministra sin esterilizar, por lo que ha de
werden (siehe Tabelle Seite 45 for damage before and after cleaning/ esterilizarse antes de utilizarse por primera
»Übersicht Aufbereitung«). Vor und sterilization. The valve plate is intended vez (véase la tabla de la pág. 45 “Vista
67 nach dem Reinigen/Sterilisieren auf for single use and must be replaced after general de la preparación”). Compruebe la
Beschädigungen kontrollieren. Das every application. existencia de deterioros antes y después
Ventilplättchen ist zur Einmalanwendung
vorgesehen und bei jeder Anwendung zu 1 NOTE: The valve plates are intended for
single use. When dismantling the valve plates
de la limpieza/esterilización. La placa
de válvula está prevista como artículo
erneuern. in the lock area are destroyed and must be desechable y ha de renovarse para cada
1 HINWEIS: Die Ventilplättchen sind zur replaced (see Fig. 69). aplicación.
1
Einmalanwendung bestimmt. Bei der NOTA: Las placas de válvula son artículos
Demontage werden die Ventilplättchen im desechables. Para el desmontaje se
Bereich der Verriegelung zerstört und müssen destruyen las placas de válvula en la zona del
ausgetauscht werden (siehe Abb. 69). enclavamiento y se procede a cambiarlas por
unas nuevas (véase la fig. 69).
68
69
43
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Austausch des O-Ringes im Handgriff Replacing the O-ring in the handle 26720 H Recambio del anillo tórico en el mango 26720 H
26720 H If the cutter can not be smoothly inserted into Si se presenta una resistencia de paso muy
Bei zu hoher Schwergängigkeit beim Einführen or removed from the handle, the O-ring can be grande al introducir o extraer el bisturí del mango,
oder Entnehmen des Messers in/aus dem replaced. puede cambiarse el anillo tórico.
Handgriff kann der O-Ring ausgetauscht werden.
3 3 3
WARNUNG: Verletzungsgefahr am WARNING: Risk of injury from cutter. CUIDADO: Riesgo de lesiones con el
Messer. bisturí.
44
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Durchspülen Wasserdruckpistole /
Durchspülen Wasserdruckpistole /
Rinsing out with a pressure water
Maschinelle Reinigung/Thermische
Manuelle Wischdesinfektion /
mecánica/Desinfección térmica
Cepillado de las superficies
Bürsten Oberflächen /
Bürsten Oberflächen /
Produktbezeichnung/
Manual disinfection /
Steam sterilization /
Dampfsterilisation /
Manual cleaning /
Limpieza manual
Bürsten Lumen /
Bürsten Lumen /
Konnektierung /
Product name/
Disassembly /
Connecting /
Demontage /
Desmontaje
Conexión
a presión
a presión
Motorventil / Motor valve / Válvula de motor • • • • • • • • • • •
Messer / Cutter / Bisturí • • • • • • • • • • • •
Handgriffe, laparoskopisch /
Handles, laparoscopic / Mango, laparoscópico • • • • • • • • • •
Außenschäfte / Outer sheaths / Vainas exteriores • • • • • • • • • • • •
Obturatoren, Dorn / Obturators, mandrel /
Obturadores, mandril • • • • • • •
CLICKLINE Tenaculum-Zange / CLICKLINE tena-
culum forceps / Pinzas tenáculo CLICKLINE • • • • • • • • • • •
Distanzplatten / Space plates /
Placas distanciadoras • • • • • • •
Dichtungskappe, Einmalgebrauch / Sealing cap,
single use / Caperuza de junta, desechable • • • •
Ventilplättchen, Einmalgebrauch / Valve plates,
single use / Placa de válvula, desechable • • • •
Motor / Motor / Motor • • • • • • • • •
Steuereinheit und Zubehör / Control unit and
accessories / Unidad de mando y accesorios •
• Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des • This reprocessing step is part of the validated • El paso de preparación forma parte del
validierten Prozesses. process. proceso validado.
45
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
3 3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. La prepa-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ración incorrecta de los productos médi-
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk cos puede conllevar un riesgo de infección
Anwender und Dritte sowie die Gefahr von of infection as well as the risk that the para pacientes, usuarios y terceros, así
Funktionsstörungen des medical device may malfunction. Observe como provocar fallos de funcionamiento
Medizinproduktes. Beachten Sie die the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care en el producto médico. Tenga en cuenta la
Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege and Sterilization of KARL STORZ Instrucción “Limpieza, desinfección, con-
und Sterilisation von KARL STORZ Instruments’ and the accompanying servación y esterilización de los instrumen-
Instrumenten« und die produktbegleiten- documentation. tos de KARL STORZ” y la documentación
adjunta al producto.
3
den Unterlagen. WARNING: Risk of infection: These medi-
3
CUIDADO: Riesgo de infección. Estos pro-
3
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese cal devices are not sterile when delivered.
ductos médicos no se suministran esterili-
Medizinprodukte werden nicht steril The use of non-sterile medical devices zados. La utilización de productos médicos
ausgeliefert. Durch die Verwendung poses a risk of infection for patients, users no esterilizados puede representar un ries-
unsteriler Medizinprodukte besteht and third parties. Inspect medical devices go de infección para pacientes, usuarios y
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender for visible contamination. Visible contami- terceros. Compruebe que no haya impure-
und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare nation is an indication that reprocessing zas visibles en los productos médicos. Si
Verunreinigungen prüfen. Sichtbare has not been carried out or has been car- hay impurezas visibles, cabe suponer que
Verunreinigungen weisen auf eine nicht ried out incorrectly. Reprocess the medical la preparación no se ha efectuado o se ha
erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung devices before initial use and before and realizado de forma inadecuada. Prepare
hin. Bereiten Sie die Medizinprodukte vor after every subsequent use using vali- los productos médicos antes de la primera
der ersten Anwendung sowie vor und dated procedures. aplicación, así como antes y después de
3
nach jeder weiteren Nutzung unter WARNING: Always disconnect from the cada utilización subsiguiente, empleando
Verwendung von validierten Verfahren auf. power supply before cleaning! para ello procedimientos validados.
3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen CUIDADO: Antes de cualquier trabajo de
3
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz WARNING: When carrying out any work limpieza, desconecte el aparato de la red.
trennen! on contaminated medical devices, the
3
guidelines of the Employers’ Liability CUIDADO: Al efectuar trabajos en pro-
3
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an konta- Insurance Association and equivalent ductos médicos contaminados, observe las
minierten Medizinprodukten sind die organizations striving to ensure personal directivas de la mutua de previsión contra
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und safety must be observed. accidentes y otras organizaciones equiva-
gleichrangiger Organisationen zum lentes referidas a la protección del personal.
2
CAUTION: When preparing and using
2
Personalschutz zu beachten. ADVERTENCIA: En la preparación y apli-
solutions, follow the chemical manufactur-
2
VORSICHT: Bei der Herstellung und cación de soluciones, siga estrictamente
er’s instructions, paying close attention to
Anwendung von Lösungen sind die las indicaciones del fabricante del producto
proper concentration, exposure time and
Angaben des Chemikalienherstellers über químico en cuanto a la concentración, el
service life. Prolonged immersion and tiempo de aplicación y el tiempo de inutili-
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten incorrect concentration may result in dam-
genauestens zu befolgen. Zu langes zación. Una inmersión excesivamente pro-
age. Bear in mind the microbiological longada y una concentración errónea pue-
Einlegen sowie falsche Konzentration kann range of action of the chemicals used.
zu Beschädigungen führen. Beachten Sie den ocasionar deterioros. Tenga en cuenta
2
CAUTION: Damage to product. Only per- el espectro de efectos microbiológicos de
das mikrobiologische Wirkungsspektrum
form reprocessing using chemicals los productos químicos utilizados.
der verwendeten Chemikalien.
2
approved by KARL STORZ. A list of ADVERTENCIA: Deterioro del produc-
2
VORSICHT: Beschädigung des approved chemicals can be requested to. Utilice únicamente los productos
Produktes. Nur mithilfe der von from hygiene@karlstorz.com. químicos validados por KARL STORZ
KARL STORZ freigegebenen Chemikalien para la preparación. Escribiendo a
aufbereiten. Unter hygiene@karlstorz.com hygiene@ karlstorz. com puede solicitar por
kann eine Liste mit den zulässigen correo electrónico una lista con los pro-
Chemikalien angefordert werden. ductos químicos permitidos.
46
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
2 2 2
VORSICHT: Die länderspezifischen CAUTION: National laws and regulations ADVERTENCIA: Observe las leyes y nor-
Gesetze und Vorschriften sind zu must be observed. mativas específicas de cada país.
befolgen.
47
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
7. 5. 5 Vorbereitung der Reinigung und 7. 5. 5 Preparation for cleaning and 7. 5. 5 Preparación de la limpieza y
Desinfektion disinfection desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceu- Inmediatamente después de su aplicación, elimine
und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der ticals must be removed from the medical device del producto médico la suciedad gruesa, las solu-
Anwendung vom Medizinprodukt entfernt wer- immediately after use. To this end, preclean the ciones corrosivas y los medicamentos. Para ello,
den. Dazu das Medizinprodukt durch Wischen medical device by wiping down and rinsing. As a realice una limpieza previa del producto médico
und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt general rule, KARL STORZ recommends manual frotando y enjuagándolo. KARL STORZ reco-
KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter precleaning under cold running water. mienda, por regla general, efectuar una limpieza
fließend kaltem Wasser. manual previa bajo agua corriente fría.
Demontage Disassembly Desmontaje
74 75 Das Morcellator-System muss vor der Reinigung Prior to cleaning and disinfection, the morcella- Antes de la limpieza y la desinfección, el sistema
und Desinfektion soweit als möglich in seine tor system must be separated into its individual de morcelador tiene que desmontarse tanto como
Einzelkomponenten zerlegt und/oder geöffnet components as far as possible, and/or must be sea posible en sus componentes individuales y/o
werden (siehe Kapitel 7.2 »Demontage des opened (see Chapter 7.2 ‘Dismantling the morcel- abrirse (véase el capítulo 7.2 “Desmontaje del
Morcellator-Handgriffs zur Reinigung«). lator handle for cleaning’). mango del morcelador con fines de limpieza”).
78
48
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
49
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
• Siebkorb-System, komplett 2 Maschinelle Reinigung und Desinfektion 2 Machine cleaning and disinfection 2 Limpieza y desinfección mecánicas
(enthält keine ROTOCUT Artikel, Bild ist Die folgenden Verfahren zur maschinellen The following methods for machine decontamina- Los siguientes procedimientos para la desconta-
beispielhaft für die Bestückung) Dekontamination wurden unter Einhaltung tion have been validated and approved subject minación mecánica han sido validados y autoriza-
• Tray holder system, complete der in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, to compliance with the process parameters dos según los parámetros de procedimiento des-
(does not contain ROTOCUT items, picture Pflege und Sterilisation von KARL STORZ described in the manual, ‘Cleaning, Disinfection, critos en la Instrucción “Limpieza, desinfección,
displays an example of the contents) Instrumenten« (Art.-Nr. 96216003D) beschriebe- Care and Sterilization of KARL STORZ conservación y esterilización de los instrumentos
nen Prozessparameter validiert und freigegeben: Instruments’ (Art. no. 96216003D). de KARL STORZ” (n.º de art.: 96216003D):
• Sistema de cesta perforada, completo
(no contiene ningún artículo ROTOCUT, Maschinelle Reinigung/thermische Machine cleaning/thermal disinfection Limpieza mecánica/desinfección térmica
la imagen sirve como ejemplo de carga) Desinfektion Thermal disinfection is preferred. Utilice preferentemente la desinfección térmica.
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. The relevant national requirements and the A0 Este procedimiento ha de realizarse teniendo en
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der value must be taken into account when using this cuenta las reglamentaciones específicas de cada
länderspezifischen Regularien und des A0-Wertes method. país y el valor A0.
angewendet werden. The selection of a suitable slide-in tray or instru- La selección de una bandeja o un sistema de
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens ment holder, which should ensure that the medical alojamiento adecuado para instrumentos ha de
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur device is thoroughly rinsed out or through, must coordinarse con el fabricante del aparato a fin
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des take place in consultation with the manufacturer of de garantizar el enjuague correcto del producto
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem the device. médico.
Gerätehersteller erfolgen.
1 NOTE: If necessary, the instrument must be
1 NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
39510 G
1 HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine
manuelle Nachtrocknung des Instruments
dried off afterwards by hand. manual posterior del instrumento.
durchgeführt werden.
(ohne Instrumente)
(without instruments) Konnektierung Connecting Conexión
(sin instrumentos) Um eine effektive maschinelle Reinigung In order to ensure effective machine cleaning and A fin de garantizar una limpieza y desinfección
und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine disinfection and rinsing, the instrument must be mecánicas efectivas, es necesario conectar el ins-
Konnektierung des Instruments im Reinigungs- connected in the washer and disinfector. trumento al aparato de limpieza y desinfección; así
Desinfektions-Gerät erforderlich, um eine se asegura un enjuague completo.
Durchspülung sicherzustellen. 1 NOTE: We recommend the use of a ROTO-
CUT tray holder system 39510 G.
1 NOTA: Recomendamos la utilización del
1 HINWEIS: Empfohlen wird die Verwendung
des ROTOCUT Siebkorb-Systems 39510 G.
sistema de cestas perforadas ROTOCUT
39510 G.
50
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
7. 5. 8 Montage, Prüfung und Pflege 7. 5. 8 Assembly, inspection and care 7. 5. 8 Montaje, verificación y
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt The cleaned and disinfected medical device must conservación
muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und be visually inspected for cleanliness, complete- Efectúe un control visual del producto médico limpio
Trockenheit visuell geprüft werden: ness, damage and dryness: y desinfectado, comprobando la limpieza, integri-
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, the dad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell medical device must be manually cleaned and • Si todavía quedan impurezas o residuos, some-
nachgereinigt und erneut einem vollständi- subjected to a full cleaning and disinfection pro- ta el producto médico a una limpieza posterior
gen Reinigungs- und Desinfektionsprozess cedure once more. manual y vuelva a llevar a cabo un proceso
unterzogen werden. • Damaged or corroded medical devices must be completo de limpieza y desinfección.
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. • Es imprescindible retirar del servicio los produc-
müssen ausgesondert werden. • Dismantled medical devices must be assem- tos médicos deteriorados o corroídos.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. bled. • Monte de nuevo los productos médicos que
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle • Afterwards, a functional check must be carried hayan sido desmontados.
durchgeführt werden. out. • A continuación, efectúe un control de funciona-
1 1
HINWEIS: Ein Ölen des Motors ist nicht NOTE: It is not necessary to oil the motor. miento.
erforderlich.
1 NOTA: No es necesario lubricar el motor.
51
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
1 1
HINWEIS: Diese Validierung ist gültig für NOTE: This validation is applicable for reus- mínimo de 4 minutos y un máximo de 18 minu-
wiederverwendbare beidseitig geöffnete able tube sets which are open at both ends tos
1
Schlauchsets mit einer Länge bis and with a maximum length of 200 cm. NOTA: Esta validación se aplica a los sets
max. 200 cm. de tubos flexibles abiertos por ambos lados,
• or 134°C-137°C with a minimum exposure time
reutilizables y con una longitud de hasta
• oder 134 °C - 137 °C mit einer Mindest- of 3 minutes and maximum of 18 minutes.
200 cm.
einwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten
• o 134 °C – 137 °C con un tiempo de aplica-
7. 5. 11 Begrenzung der Wiederaufbereitung 7. 5. 11 Limits of reprocessing ción mínimo de 3 minutos y un máximo de
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- The end of the product’s service life is largely 18 minutos
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, determined by wear, reprocessing methods, the
den verwendeten Chemikalien und eventueller chemicals used and any damage resulting from 7. 5. 11 Limitación de la repreparación
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. use. El fin de la vida útil del producto viene determi-
nado esencialmente por su desgaste, por los
procesos de preparación y los productos químicos
utilizados y por los posibles deterioros causados
por su utilización.
52
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
3 3 3
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident CUIDADO: Independientemente de las
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals disposiciones legales nacionales acerca
Unfallverhütungsvorschriften oder for medical devices prescribed in different de prevención de accidentes o de
Prüfungsintervallen für Medizingeräte countries, with this device safety checks/ intervalos de control técnico para
müssen an diesem Gerät repeat inspections as defined by aparatos médicos, un técnico
Sicherheitstechnische Kontrollen/ IEC 62353 must be performed and especializado en electrotecnia tiene que
Wiederholungsprüfungen im Sinne der recorded by a qualified electrician at least efectuar y documentar anualmente los
IEC 62353 einmal jährlich von einer once a year. controles técnicos de seguridad/
elektrotechnischen Fachkraft durchgeführt verificaciones repetitivas según la norma
und protokolliert werden. CEI 62353 en este aparato.
Sichtprüfung Visual inspection Inspección visual
1. Gerät und Zubehör auf funktionsbeeinträchti- 1. Check the device and accessories for any 1. Compruebe el aparato y los accesorios en
gende mechanische Schäden kontrollieren. mechanical damage which may impair function- cuanto a deterioros mecánicos que puedan
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf Lesbarkeit ality. menoscabar su buen funcionamiento.
kontrollieren. 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Compruebe la legibilidad de los rótulos relevan-
legible. tes para la seguridad.
Elektrische Messungen Electric measurements Mediciones eléctricas
• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • Control de los fusibles del aparato
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 • Measure protective ground resistance in accor- • Medir la resistencia del conductor de protección
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der dance with IEC 62353: For limit values, please conforme a CEI 62353: La normativa actual
aktuellen Norm. refer to the current standard. especifica los valores límite.
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance • Medir la corriente de fuga a tierra conforme a
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: For limit values, please refer to CEI 62353: La normativa actual especifica los
• Norm. the current valores límite.
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: • standard. • Medir la corriente de contacto conforme a
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen • Measure touch current in accordance with CEI 62353: La normativa actual especifica los
Norm. IEC 62353: For limit values, please refer to the valores límite.
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 messen: current standard. • Medir la corriente de fuga del paciente confor-
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen • Measure patient leakage current in accordance me a CEI 62353: La normativa actual especifica
Norm. with IEC 62353: For limit values, please refer to los valores límite.
the current standard.
53
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
3 3 3
WARNUNG: Werden bei der Sicherheits- WARNING: If any defects or shortcomings CUIDADO: Si como resultado de los
technischen Kontrolle/Wiederholungs- which could endanger patients, personnel controles técnicos de seguridad/las ve-
prüfung Mängel festgestellt, durch die or others are ascertained during this safety rificaciones repetitivas se detectan fallos
Patienten, Personal oder Dritte gefährdet check/repeat inspection, the device must que puedan poner en peligro al paciente,
werden können, darf das Gerät so lange not be operated until such time as these al personal o a terceros, el aparato no de-
nicht betrieben werden, bis diese Mängel defects or shortcomings have been elimi- berá volver a ponerse en funcionamiento
durch fachgerechten technischen Service nated by qualified technical servicing. hasta que este fallo haya sido subsanado
behoben sind. por un servicio técnico cualificado.
1 NOTE: For detailed information on the
1 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
und Ausführung der Sicherheitstechnischen
range and implementation of the safety
checks, please refer to the latest issue of 1 NOTA: Las indicaciones detalladas acerca
del volumen y ejecución de los controles
Kontrollen entnehmen Sie bitte der aktuel- the relevant Service Manual. técnicos de seguridad las encontrará en la
len Ausgabe des entsprechenden Service edición actual del correspondiente Manual
Manual. de servicio.
54
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer In Germany you can refer repairs direct to: En Alemania pueden ustedes dirigirse para
Reparatur direkt an: reparaciones directamente a:
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ SE & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 Neuhausen 78579 Neuhausen 78579 Neuhausen
55
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, Repairs, modifications, or expansions which are Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
die nicht von KARL STORZ oder durch not performed by KARL STORZ or by experts que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
von KARL STORZ autorisierte Fachleute authorized by KARL STORZ will invalidate por personal experto autorizado por KARL STORZ
durchgeführt werden, führen zum Verlust aller all warranty rights. KARL STORZ gives no comportan la pérdida de todos los derechos de
Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt guarantee on the correct functioning of devices garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna
keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von or instruments which have been repaired by en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos
Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur unauthorized third parties. o instrumentos, cuya reparación haya sido
durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde. realizada por terceros no autorizados.
7. 9 Verantwortlichkeit 7. 9 Limitation of liability 7. 9 Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for the safe operation, Como fabricantes de este equipo somos respon-
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des operational reliability, and performance of this sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following conditions: sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, • Montaje, ampliaciones, reajustes,
Änderungen oder Reparaturen durch readjustments, modifications or repairs have modificaciones o reparaciones han sido
von KARL STORZ autorisierte Personen been performed by a person or persons duly realizadas exclusivamente por personas
durchgeführt werden, authorized by KARL STORZ, autorizadas por KARL STORZ,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem • all electrical installations at the location in which • la instalación eléctrica de la sala, donde el
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, the device is connected and operated meet the aparato está conectado y en servicio, en
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht applicable laws and standards; and concordancia con la legislación y las normas
und • the unit has been used in accordance with its vigentes y
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times. • utilización del equipo de acuerdo con lo
Gebrauchsanweisung verwendet wird. especificado en el Manual de Instrucciones.
56
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
57
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
3 3 3
WARNUNG: Im Inneren des Geräts liegt WARNING: High voltage is present in the CUIDADO: En el interior del aparato
Hochspannung an, das Gerät darf nur device’s interior. The device must only be existe alta tensión; el equipo solo debe ser
vom autorisierten KARL STORZ opened by an authorized KARL STORZ abierto por personal de servicio técnico
Kundendiensttechniker geöffnet werden. customer service technician. autorizado por KARL STORZ.
3 3 3
WARNUNG: Arbeiten, die nicht in diesem WARNING: Maintenance work that is not CUIDADO: Las tareas no descritas en
Kapitel erwähnt sind, dürfen nur von durch mentioned in this chapter must only be este capítulo solo deberán ser llevadas a
KARL STORZ autorisiertem, technischen performed by technical personnel that are cabo por personal de servicio técnico
Personal durchgeführt werden. authorized by KARL STORZ. autorizado por KARL STORZ.
58
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
8. 2 Fehlertabelle UNIDRIVE®
1 HINWEIS: Wenn das Gerät nicht
wunschgemäß arbeitet, die angezeigte
Fehlermeldung der 7-Segment-Anzeige
beachten. Falls notwendig kontaktieren Sie
den KARL STORZ Service.
59
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
8. 2 UNIDRIVE® troubleshooting
table
1 NOTE: If the device is not working as
required, check the error message displayed
in the 7-segment display. If necessary,
contact the KARL STORZ Service.
60
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
61
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
3 3 3
WARNUNG: Vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device CUIDADO: Antes de realizar cualquier
Wartungsarbeiten am Gerät die before performing any maintenance work trabajo de mantenimiento en el aparato,
Netzverbindung trennen! on it. desconéctelo de la red.
Fehlerbeschreibung: Error description: Descripción del error:
• Gerät ganz ausgefallen: • Complete failure of the device: • Inactividad total del equipo:
• Keine Leistungsabgabe. • No power output. • No hay emisión de potencia.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Causa posible:
• Netzversorgung ausgefallen, • Power supply failure. • Suministro eléctrico interrumpido.
• Netzsicherung defekt. • Defective line fuse. • Fusible de red defectuoso.
Abhilfe: Remedy: Solución:
• Versorgungsnetz prüfen lassen. • Check that there is electricity to the wall outlet. • Controle la alimentación de la red.
• Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung • Replace fuses as described in the instruction • Cambie los fusibles tal como se indica en el
beschrieben, auf Sicherungstyp achten. manual, making sure to use correct fuse type. Manual de instrucciones. Utilice el tipo de fusible
Fehlerbeschreibung: Error description: correcto.
• Netzkontroll-Leuchte leuchtet. • Power switch lamp lights up. Descripción del error:
• E11 blinkt im ,kleinen‘ Display E. • E11 flashes on the “small” display E. • La lámpara de control de la red se enciende.
Mögliche Ursachen: Possible causes: • E11 se enciende intermitente en el display
• Kein Fußschalter angeschlossen oder • No footswitch connected or footswitch “pequeño” E.
Fußschalter defekt. defective. Causa posible:
Abhilfe: Remedy: • No se ha conectado ningún interruptor de pedal
• Anschluss des Fußschalters prüfen. • Check connecting cable to footswitch. o el interruptor de pedal está defectuoso.
• Servicestelle verständigen. • Inform Service. Solución:
Fehlerbeschreibung: Error description: • Compruebe la conexión del interruptor de
• E12 blinkt im ,kleinen‘ Display E. • E12 flashes on the “small” display E. pedal.
• Póngase en contacto con el Servicio Técnico.
Mögliche Ursache: Possible cause:
• Kein Motor angeschlossen oder Motor defekt. • No motor connected or motor is defective. Descripción del error:
Abhilfe: Remedy: • E12 se enciende intermitente en el display
• Anschluss des Motors prüfen. • Check motor connection. “pequeño” E.
• Servicestelle verständigen. • Inform Service. Causa posible:
• No se ha conectado ningún motor o el motor
está defectuoso.
Solución:
• Compruebe la conexión del motor.
• Póngase en contacto con el Servicio Técnico.
62
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
63
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
64
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
65
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
66
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
1 HINWEIS: Konstruktionsänderungen,
insbesondere im Zusammenhang mit der 1 NOTE: We reserve the right to make
engineering modifications in the interest of 1 NOTA: Nos reservamos el derecho de
efectuar modificaciones constructivas,
Weiterentwicklung und Verbesserung promoting technological progress and especialmente en relación con el desarrollo
unserer Geräte, behalten wir uns vor. generating performance improvements ulterior y la mejora continua de nuestros
without obligation on our part to submit aparatos.
prior notice thereof.
67
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Analog-Fußschalter
analog footswitch
20012630
68
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
69
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
70
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
71
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
72
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
73
Ersatzteile, Spare parts, Piezas de repuesto,
empfohlenes Zubehör recommended accessories accesorios recomendados
74
Anhang Appendix Anexo
3 3 3
WARNUNG: Produkte mit Anzeichen von WARNING: Do not use products which CUIDADO: No utilice productos que
Beschädigungen oder mit einer defekten show signs of damage or with defective or presenten señales de deterioro o cuyo
oder beschädigten Verpackung dürfen damaged packaging. Products for which envase se encuentre defectuoso o
nicht verwendet werden. Produkte mit the expiration date for sterility / use-by deteriorado. No deben utilizarse los
abgelaufenem Sterilverfallsdatum/ date have elapsed must not be used. productos cuya fecha de caducidad de la
Haltbarkeitsdatum dürfen nicht verwendet esterilidad/ fecha de caducidad general
werden. esté vencida.
Rückverfolgbarkeit Traceability Seguimiento
Die selbstklebenden Identifikationsetiketten, die The self-adhesive identification labels enclosed Con fines de seguimiento, las etiquetas
der Originalverpackung beigelegt sind, müssen with the original packaging must be kept so as to autoadhesivas de identificación que se incluyen en
für die Rückverfolgbarkeit aufbewahrt und im ensure traceability and must be attached to the el embalaje original han de conservarse y pegarse
Operationsbericht sowie im Patientendossier operation report and the patient dossier. en el informe de la intervención quirúrgica, así
aufgeklebt werden. The person responsible for the hospital’s material como en el historial clínico del paciente.
Der Lagerverantwortliche im Krankenhaus muss store must keep a record of the devices in stock, Los responsables del almacenamiento en el
über die vorhandenen Produkte, einschließlich including the article no. (REF) and lot no. (LOT) hospital deben Ilevar un registro de los productos
Artikel-Nr. (REF) und Lot-Nr. (LOT), Buch führen, so that rapid action can be taken in the event of existentes, incluyendo el número de artículo [REF]
damit im Falle von Änderungen oder Rückrufen changes or recalls. y de lote [LOT], para poder actuar con rapidez en
schnell gehandelt werden kann. caso de modificaciones o devoluciones.
75
Anhang Appendix Anexo
3 3 3
WARNUNG: Das Produkt darf nicht WARNING: The product must not be CUIDADO: No debe volver a esterilizarse
resterilisiert werden. resterilized. el producto.
76
Anhang Appendix Anexo
3
Intensivstationen, Operationsräume, außerhalb des WARNING: Use of this equipment adja- intensivos, quirófanos, fuera del recinto blindado
HF-geschirmten Raumes eines ME-Systems für cent to or stacked with other equipment para RF de un sistema electromédico de tomogra-
die Magnetresonanztomographie). should be avoided because it could re- fía por resonancia magnética).
3 3
WARNUNG: Die Verwendung dieses sult in improper operation. If such use is CUIDADO: Debe evitarse utilizar este
Geräts neben oder zusammen mit anderen necessary, this equipment and the other aparato al lado de otros aparatos o junto
Geräten sollte vermieden werden, da dies equipment should be observed to verify con ellos, ya que como consecuencia de
zu unsachgemäßem Betrieb führen kann. that they are operating normally. esto puede producirse un funcionamiento
Wenn eine solche Verwendung erforderlich indebido. Si es necesario su uso de la ma-
ist, sollten diese und die anderen Geräte nera descrita, deben observarse tanto este
beobachtet werden, um sicherzustellen, como los demás aparatos con el fin de
dass sie ordnungsgemäß funktionieren. asegurarse de que funcionen debidamente.
77
Anhang Appendix Anexo
3 3 3
WARNUNG: Werden Zubehör oder Lei- WARNING: The use of an accessory or CUIDADO: La utilización de accesorios o
tungen für den UNIDRIVE ® S III verwendet, cable with the UNIDRIVE ® S III other than cables para UNIDRIVE ® S III diferentes a
die nicht in diesem Handbuch gelistet sind, those specified in this manual may result los indicados en este Manual puede con-
kann dies zu einer erhöhten Aussendung in increased emissions or decreased im- llevar un aumento de las emisiones o una
oder einer reduzierten Störfestigkeit des munity of the UNIDRIVE ® S III. When using reducción de la inmunidad del UNIDRIVE ®
UNIDRIVE ® S III führen. Bei der Verwen- an accessory or cable with the UNIDRIVE ® S III. Si se utilizan accesorios y cables con
dung von hier nicht gelistetem Zubehör S III other than those specified in this man- el UNIDRIVE ® S III diferentes de los que
und Leitungen mit dem UNIDRIVE ® S III ual, it becomes the responsibility of the aquí se indican, es responsabilidad del
liegt es in der Verantwortung des Betrei- user of the UNIDRIVE ® S III to determine usuario verificar la conformidad del mismo
bers, bei Gebrauch des Geräts die Über- compliance with IEC 60601-1-2 when con la norma CEI 60601 1 2 durante el
einstimmung des UNIDRIVE ® S III mit der using this item. uso del equipo.
3 3
IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. WARNING: Portable RF communications CUIDADO: Los aparatos de comunica-
3
WARNUNG: Tragbare HF-Kommunikati- equipment (including peripherals such as ción portátiles de RF (incluidos los módu-
onsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte antenna cables and external antennas) los periféricos con cables de antenas o
wie Antennenkabel und externe Antennen) should be used no closer than 30 cm antenas externas) deben utilizarse a una
sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an (12 inches) to any part of the UNIDRIVE® distancia no menor de 30 cm (12 pulga-
jedem Teil des UNIDRIVE® S III verwendet S III including cables specified by the das) de cualquier parte del UNIDRIVE®
werden, einschließlich der vom Hersteller manufacturer. Otherwise, degradation of S III, incluido el cable especificado por el
angegebenen Kabel. Andernfalls kann es the performance of this equipment could fabricante. De lo contrario, puede produ-
zu Leistungseinbußen kommen. result. cirse una pérdida de potencia.
3
des Geräts. WARNING: HF (high-frequency) surgical para el aparato o cambiar su orientación.
3 3
WARNUNG: HF-Chirurgiegeräte können equipment can influence the operation of CUIDADO: Los aparatos quirúrgicos de
den Betrieb des Gerätes beeinflussen the device and may not be operated in AF pueden influir en el funcionamiento del
und dürfen nicht in Verbindung mit dem combination with the UNIDRIVE® S III. aparato y no deben utilizarse en combina-
UNIDRIVE® S III betrieben werden. ción con el UNIDRIVE® S III.
78
Anhang Appendix Anexo
79
Anhang Appendix Anexo
80
Anhang Appendix Anexo
Inmunidad contra transitorios por 3 Vef a 150 kHz hasta 80 MHz 3 Vef a 150 kHz hasta 80 MHz
conducción, inducidos por campos de 1 kHz 80 % modulación AM 1 kHz 80 % modulación AM
RF según la norma CEI 61000‑4‑6 6 Vef en la banda ISM 6 Vef en la banda ISM
81
Anhang Appendix Anexo
Tabelle 2
Prüfpegel für Näherungsfelder von drahtlosen HF-Kommunikationseinrichtungen
Prüffrequenz Frequenzband Störfestigkeits- Übereinstim-
Funkdienst Modulation
MHz MHz prüfpegel V/m mungspegel V/m
385 380 – 390 TETRA 400 Pulsmodulation 18 Hz 27 27
GMRS 460
450 430 – 470 FM ± 5 kHz Abweichung 1 kHz Sinuswelle 28 28
FRS 460
710
745 704 – 787 LTE Band 13 und 17 Pulsmodulation 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Pulsmodulation 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 LTE Band 5
82
Anhang Appendix Anexo
Table 2
Test levels for Proximity fields from RF wireless communications equipment
Test Frequency Band Immunity Compliance level
Service Modulation
MHz MHz Test Level V/m V/m
385 380 – 390 TETRA 400 Pulse modulation 18 Hz 27 27
GMRS 460
450 430 – 470 FM ± 5 kHz deviation 1 kHz Sine Wave 28 28
FRS 460
710
745 704 – 787 LTE Band 13 & 17 Pulse modulation 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Pulse modulation 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 LTE Band 5
83
Anhang Appendix Anexo
Tabla 2
Nivel de ensayo para campos de proximidad de instalaciones de comunicación inalámbricas de RF
Frecuencia de Banda de
Servicio de Nivel de ensayo de Nivel de
ensayo frecuencia Modulación
radiocomunicación inmunidad V/m conformidad V/m
MHz MHz
385 380 – 390 TETRA 400 Modulación por impulsos 18 Hz 27 27
GMRS 460 FM ± 5 kHz desviación 1 kHz onda
450 430 – 470 28 28
FRS 460 senoidal
710
745 704 – 787 Banda LTE 13 y 17 Modulación por impulsos 217 Hz 9 9
780
810 GSM 800/900
TETRA 800
870 800 – 960 iDEN 820 Modulación por impulsos 18 Hz 28 28
CDMA 850
930 Banda LTE 5
84
Anhang Appendix Anexo
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000‑4‑6
3 Veff
150 kHz bis 80 MHz
3 Veff
d
mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben
des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern
[m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der Übereinstim-
mungspegel sein b.
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000‑4‑3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
3 V/m
d 80 MHz bis 800 MHz
7
Anmerkung: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen
von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Mobil- und Schnurlostelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen,
AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern kann theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich
der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Untersuchung des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort,
an dem der UNIDRIVE® S III eingesetzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der UNIDRIVE® S III beobachtet werden, um die
bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich
sein, wie z. B. eine Neuausrichtung oder ein anderer Standort des UNIDRIVE® S III.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
85
Anhang Appendix Anexo
Conducted RF disturbances
acc. to IEC 61000‑4‑6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
f
where P is the nominal power of the transmitter in watts [W] according
to the information provided by the manufacturer of the transmitter and
d is the recommended separation distance in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electro-
magnetic site survey a should be less than the compliance level in each
frequency range b.
7
Note: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings,
objects, and persons.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM
radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters,
an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the UNIDRIVE® S III is used exceeds the applicable
RF compliance level above, the UNIDRIVE® S III should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures
may be necessary, such as re-orienting or relocating the UNIDRIVE® S III.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
86
Anhang Appendix Anexo
d
Perturbaciones de RF 3 V/m 3 V/m
radiada según la norma 80 MHz a 2,5 GHz 80 MHz a 800 MHz
CEI 61000‑4‑3 e 800 MHz a 2,5 GHz
7
Nota: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
a Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en
la que el UNIDRIVE® S III se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el UNIDRIVE® S III para verificar si funciona
normalmente. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o reubicación del
UNIDRIVE® S III.
b Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser menor que 3 V/m.
87
Anhang Appendix Anexo
88
Anhang Appendix Anexo
89
Anhang Appendix Anexo
El UNIDRIVE® S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El cliente o usuario del UNIDRIVE® S III se debería
asegurar de que se use en dicho entorno.
Emisiones de RF Grupo 1 El UNIDRIVE® S III usa energía de RF exclusivamente para su función interna. Por ello,
según la norma CISPR 11 sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los
equipos electrónicos en las proximidades.
Emisiones de RF Clase B El UNIDRIVE® S III es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluyendo
según la norma CISPR 11 los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
alimentación de baja tensión que alimenta a los edificios para fines domésticos.
Emisiones de armónicos Clase A
según la norma CEI 61000-3-2
Emisión de fluctuaciones de tensión/flickers Cumple
según la norma CEI 61000-3-3
90
Anhang Appendix Anexo
Tabelle 5
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem UNIDRIVE® S III
Der UNIDRIVE® S III ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder
Anwender des UNIDRIVE® S III kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts, wie unten
angegeben – einhält.
Schutzabstand d [m] abhängig von der Sendefrequenz
Nennleistung
des Senders 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2.5 GHz
d d e
[W]
91
Anhang Appendix Anexo
Table 5
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the UNIDRIVE® S III
The UNIDRIVE® S III is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or
user of the UNIDRIVE® S III can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile
RF communications equipment (transmitters) and the UNIDRIVE® S III as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Separation distance d [m] as a function of the transmitter frequency
Rated maximum output power
of transmitter 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
f f h
[W]
92
Anhang Appendix Anexo
Tabla 5
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el UNIDRIVE® S III
El UNIDRIVE® S III está previsto para el uso en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones radiadas de RF están controladas. El cliente
o usuario del UNIDRIVE® S III puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y
móvil de comunicaciones de RF (transmisor) y el equipo, según se recomienda más abajo, conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
d d e
al transmisor [W]
93
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
SL0818
KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Adria Eos d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Storsätragränd 14 Capraška 6 East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Shanghai Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany 127 39 Skärholmen, Sweden 10000 Zagreb, Croatia Spark Tower 1st floor 36F, Tower 1 Grand Gateway
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 505 648 00 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
E-Mail: info@karlstorz.com E-Mail: kundservice@karlstorz.se E-Mail: info@karlstorz.hr Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ Endoskopija d.o.o. E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 Taivaltie 5 Cesta v Gorice 34b
10115 Berlin/Germany 01610 Vantaa, Finland KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
1000 Ljubljana, Slovenia Chengdu Branch
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 P.O. 6061, Roggebaai 8012
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi Cape Town, South Africa Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
E-Mail: pisarna@karlstorz.si No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
L5N 3R3 Canada KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. E-Mail: info@karlstorz.co.za Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Representation Office ul. Bojkowska 47 Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 44-100 Gliwice, Poland TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Saryarka, 6, BC “Arman”, off. 910 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info-canada@karlstorz.com Phone: +370 5 272 0448 E-Mail: info-pl@karlstorz.com 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Shenyang Branch,
Mobile: +370 685 67 000 Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. E-Mail: info@karlstorz.kz No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
2151 East Grand Avenue Toberek utca 2. fsz. 17/b Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
El Segundo, CA 90245-5017, USA KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S HU-1112 Budapest, Hungary KARL STORZ ENDOSKOPE Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Skovlytoften 33 Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 East Mediterranean & Gulf (branch) E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) 2840 Holte, Denmark E-Mail: info-hu@karlstorz.com Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: communications@ksea.com E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopia Romania srl Dubai - United Arab Emirates Guangzhou Branch
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Room 02B, 35F Teem Tower,
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
1 South Los Carneros Road KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 041393 Bukarest, Romania Service Hotline: +971 (0)4 3415882
415 Perth Avenue, Slough Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Goleta, CA 93117, USA Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom E-Mail: info-ro@karlstorz.com
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Patriarhou Grigoriou E’ 34 28, Barakhamba Road No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. 54248 Thessaloniki, Greece New Delhi 110001, India Singapore 149555, Singapore
Miami, FL 33126-2042, USA Displayweg 2 Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 3821 BT Amersfoort, Netherlands E-Mail: info-gr@karlstorz.com E-Mail: corporate@karlstorz.in E-Mail: infoasia@karlstorz.com
E-Mail: info@ksela.com Phone: +31 (0)33 4545890
E-Mail: info-nl@karlstorz.com *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Edificio Atlantic, Oficina 3G KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. KARL STORZ Industrial** 14th Floor, MPlaza Saigon Singapore 149555, Singapore
Calle D e/ 1ra y 3ra Phone: +31 (0)33 4545890 Gedik Is Merkezi B Blok 39 Le Duan, District 1 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
10400 Vedado, Havanna, Cuba E-Mail: info-be@karlstorz.com Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Ho Chi Minh City, Vietnam E-Mail: infoasia@karlstorz.com
Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
E-Mail: kstorzcuba@gmail.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com 9F Hyowon-Building
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 97, Jungdae-ro, Songpa-gu
Lago Constanza No 326, 78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 05719 Seoul, Korea
Col. Granada Del. Miguel Hidalgo Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
C.P. 11520 México D.F. E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: infokorea@karlstorz.com
Phone: +52 (55) 1101 1520 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Phone: +61 (0)2 9490 6700
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
E-Mail: mx-info@karlstorz.com 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Fax: +61 (0)2 9420 0695
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. 1030 Wien, Austria E-Mail: Info-ru@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.au Sindian District, New Taipei City, Taiwan
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong E-Mail: info-tw@karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Obolonska naberezhna, 15 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, KARL STORZ SE & Co. KG
E-Mail: br-info@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Representative Office Philippines
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong, People’s Republic of China 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Edificio Munich – Planta Baja Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Taguig City 1636, Philippines
28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
96116046D
Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua E-Mail: phillippines@karlstorz.com
E-Mail: info-es@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info@karlstorz.com.ar KARL STORZ SE & Co. KG Beijing Branch, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Representation Office Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Østensjøveien 15B Via dell’Artigianato, 3 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
0661 Oslo, Norway 37135 Verona, Italy 1025 Baku, Azerbaijan Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +99 450 613 30 60 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
post@karlstorz.no E-Mail: info-ita@karlstorz.com E-Mail: info-az@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn www.karlstorz.com
94
KARL STORZ SE & Co. KG
Dr.-Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Pss
Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com