Está en la página 1de 9

Boecio, Comentario segundo a la Isagoge de Porfirio I.

10-11
Texto latino de Brandt, S., Anicii Manlii Severini Boethii in Isagogen Porphyrii Commenta, CSEL 48,
Vindobonae 1906 (según el texto online de P. King).

I.10
[1] Sed meminit Porphyrius introductionem [1] Porfirio recuerda que está escribiendo una
sese conscribere neque ultra quam institutionis introducción, y su tratamiento no va más allá de la
modus est formam tractatus egreditur. Ait enim forma adecuada para esa institución. Por eso dice que
se altiorum quaestionum nodis abstinere, se abstendrá de tratar el meollo de las cuestiones más
simplices uero mediocri coniectura elevadas, tocando apenas las simples con una
perstringere. reflexión más acotada.
[2] Quae uero sint altiores quaestiones quas se [2] Cuáles sean estas cuestiones más elevadas que se
differre promittit ita proponit: propone diferir, así lo expresa:
Mox, inquit, de generibus ac speciebus illud Ante todo, acerca de los géneros y las especies, si
quidem sive subsistunt sive in solis nudisque subsisten, si se hallan sólo en los entendimientos
intellectibus posita sunt sive subsistentia desnudos, si (en caso de subsistir) son corpóreos o
corporalia sunt an incorporalia et utrum incorpóreos, y si están separados de los sensibles o
separata a sensibilibus an in sensibilibus ubicados en los sensibles y en relación con éstos,
posita et circa ea constantia, dicere recusabo. evitaré pronunciarme. Éste, en efecto, es el asunto
Altissimum enim est huiusmodi negotium et más elevado y requiere mayor investigación.
maioris egens inquisitionis.
[3] Altiores, inquit, quaestiones praetereo ne [3] Dejo de lado –dice– estas cuestiones más elevadas,
eis intempestiue lectoris animo ingestis initia no sea que, arrojándolas al ánimo del lector de manera
eius primitiasque perturbem. intempestiva, arruine sus comienzos y su primicias.
[4] Sed ne omnino faceret neglegentem ut nihil [4] Pero, a fin de que el lector no se descuide
praeterquam quod ipse dixisset lector amplius pensando que no queda oculto nada más amplio fuera
putaret occultum, id ipsum cuius exequi de lo que Porfirio ha dicho, añadió el mismo tema
quaestionem se differre promisit addidit ut de cuya investigación prefirió postergar, de modo tal que,
his minime obscure penitusque tractando nec tratándolo sin oscuridad y apenas, no confundiera al
lectori quicquam obscuritatis offunderet et lector con un asunto oscuro, y supiera el lector qué
tamen scientia roboratus quid quaeri iure posset podría investigar una vez fortalecido por la ciencia.
agnosceret.
[5] Sunt autem quaestiones quas sese reticere [5] Las cuestiones que decide posponer, sin embargo,
promittit et perutiles et secretae et temptatae son tan útiles como secretas y, por cierto, fueron
quidem a doctis uiris nec a pluribus dissolutae. tratadas por los hombres doctos, aunque la mayoría no
las resolvió.
[6] Quarum prima est huiusmodi. Omne quod [6] La primera es así: todo lo que el alma entiende o
intellegit animus aut id quod est in rerum bien es aquello que está constituido en la naturaleza de
natura constitutum intellectu concipit et sibimet las cosas y el alma lo concibe con el entendimiento y
ratione describit aut id quod non est uacua sibi se lo describe a sí misma con la razón, o bien es
imaginatione depingit. Ergo intellectus generis aquello que no existe y el alma se lo pinta con vacua
et caeterorum cuiusmodi sit quaeritur – imaginación. Se pregunta por lo tanto de qué clase es
utrumne ita intellegamus species et genera ut ea el entendimiento del género y de los demás
quae sunt et ex quibus uerum capimus predicables: si hemos de entender las especies y los
intellectum, an nosmet ipsi nos ludimus cum ea géneros como aquello que existe y de lo cual
quae non sunt animi nobis cassa cogitatione cobramos un entendimiento verdadero, o si nos
formamus. engañamos a nosotros mismos con una huera
excogitación del alma, al formarnos aquello que no es.
[7] Quodsi esse quidem constiterit et ab his [7] Pero si se hubiese establecido que son, y
quae sunt intellectum concipi diserimus, tunc sostenemos que el entendimiento los concibe a partir
alia maior ac difficilior quaestio dubitationem de aquello que es, entonces hay otra cuestión mayor y
parit cum discernendi atque intellegendi más difícil que genera duda, al manifestarse la
generis ipsius naturam summa difficultas suprema dificultad de discernir y entender la
ostenditur. Nam quoniam omne quod est aut naturaleza del género mismo. En efecto, puesto que
corporeum aut incorporeum esse necesse est, todo lo que existe es necesariamente corpóreo o
genus et species in aliquo horum esse oportebit. incorpóreo, el género y la especie habrán de contarse
Quale erit igitur id quod genus dicitur – entre lo uno o lo otro. ¿Cómo será entonces aquello
utrumne corporeum an uero incorporeum? que llamamos género: corpóreo o incorpóreo? Pues no
Neque enim quid sit diligenter intenditur nisi in se entenderá debidamente qué es, a menos que se
quo horum poni debeat agnoscatur. determine a cuál de estas dos posibilidades
corresponde.
[8] Sed neque cum haec soluta fuerit quaestio 8. Sin embargo, aunque se resuelva esta cuestión no se
omne excludetur ambiguum. Subest enim termina de eliminar el problema. Queda aún algo que,
aliquid quod, si incorporalia esse genus ac si decimos que los géneros y las especies son
species dicantur, obsideat intellegentiam atque incorpóreos, frena el entendimiento, lo detiene y exige
detineat exsolui postulans: utrum circa corpora solución: si aquéllos subsisten en relación con los
ipsa subsistant an et praeter corpora cuerpos o si se trata de subsistencias incorpóreas
subsistentiae incorporales esse uideantur. Duae incluso fuera de los cuerpos. Sólo hay dos formas de
quippe incorporeorum formae sunt: ut alia seres incorpóreos: unos que pueden existir fuera de los
praeter corpora esse possint et separata a cuerpos y mantienen su incorporeidad separados de
corporibus in sua incorporalitate perdurent (ut los cuerpos (como Dios, la mente, el alma); y otros
deus, mens, anima); alia uero cum sint que, si bien son incorpóreos, no pueden existir fuera
incorporea, tamen praeter corpora esse non de los cuerpos (como la línea, la superficie, el número
possint (ut linea uel superficies uel numerus uel o las distintas cualidades); éstos, a pesar de que los
singulae qualitates), quas tametsi incorporeas llamamos incorpóreos porque no se extienden de
esse pronuntiamus quod tribus spatiis minime ninguna manera en las tres dimensiones, existen de tal
distendantur, tamen ita in corporibus sunt ut ab manera en los cuerpos que no pueden ser arrancados
his diuelli nequeant aut separari aut si a ni separados de éstos; y, si se los separase de los
corporibus separata sint, nullo modo cuerpos, no permanecerían en modo alguno.
permaneant.
[9] Quas licet quaestiones arduum sit ipso [9] Aunque resolver estas cuestiones sea arduo, y el
interim Porphyrio renuente dissoluere, tamen mismo Porfirio se resistió a hacerlo por el momento,
aggrediar ut nec anxium lectoris animum las abordaré de tal modo que ni el lector no lo eche en
relinquam nec ipse in his quae praeter muneris falta, ni yo mismo consuma tiempo y su esfuerzo en
suscepti seriem sunt tempus operamque estas cosas que no pertenecen al tema propuesto.
consumam.
[10] Primum quidem pauca sub quaestionis [10] Así pues, en primer lugar expondré algunas
ambiguitate proponam, post uero eundem observaciones acerca de la dificultad del problema, y
dubitationis nodum absoluere atque explicare luego intentaré deshacer y explicar el nudo mismo que
temptabo. genera la duda.
[11] Genera et species aut sunt atque subsistunt [11] Los géneros y las especies o son y subsisten, o
aut intellectu et sola cogitatione formantur. bien son formados por el entendimiento y el solo
pensamiento.
[12] Sed genera et species esse non possunt. [12] Pero los géneros y las especies no pueden existir.
Hoc autem ex his intellegitur. Sin embargo, así son entendidos.
[13] Omne enim quod commune est uno [13] En efecto, todo aquello que es común a muchos
tempore pluribus, id unum esse non poterit. al mismo tiempo no puede ser uno, ya que lo que es
Multorum enim est quod commune est, común es de muchos; máxime cuando una y la misma
praesertim cum una eademque res in multis uno cosa existe toda ella en muchos al mismo tiempo: por
tempore tota sit. Quantaecumque enim sunt muchas que sean las especies, en efecto, en todas
species in omnibus genus unum est, non quod existe un solo género, no porque las especies
de eo singulae species quasi partes aliquas singulares tomen (como si dijéramos) partes de éste,
carpant sed singulae uno tempore totum genus sino porque cada una posee todo el género al mismo
habent. Quo fit ut totum genus in pluribus tiempo. De modo que, puesto todo el género en
singulis uno tempore positum unum esse non muchos singulares al mismo tiempo, no puede ser
possit; neque enim fieri potest ut cum in uno; ni tampoco puede ser que, estando todo él al
pluribus totum uno sit tempore in semet ipso sit mismo tiempo en muchos, sea uno en número en sí
unum numero. Quod si ita est, unum quiddam mismo. En ese caso, el género no podrá ser algo
genus esse non poterit. único,
[14] Quo fit ut omnino nihil sit; omne enim [14] de lo que se deduce que no es nada en absoluto,
quod est, idcirco est quia unum est. puesto que todo aquello que existe existe porque es
uno.
[15] Et de specie idem conuenit dici. [15] Y lo mismo ha de decirse de la especie.
[16] Quodsi est quidem genus ac species sed [16] Pero si existe el género (y la especie, etc.),
multiplex neque unum numero, non erit aunque múltiple y no uno en número, entonces no
ultimum genus sed habebit aliud superpositum habrá un género último, sino que tendrá otro género
genus quod illam multiplicitatem unius ui por encima que abarque esa multiplicidad valiéndose
nominis includat. de un único nombre.
[17] Ut enim plura animalia quoniam habent [17] Pues así como muchos animales no por tener algo
quiddam simile, eadem tamen non sunt, idcirco similar son el mismo, y por ello se investiga su
eorum genera perquiruntur, ita quoque género, así también el género, que está en muchos y
quoniam genus quod in pluribus est atque ideo que por lo tanto es múltiple, no por tener esa similitud
multiplex habet sui similitudinem quod genus en el hecho de ser género ha de ser uno, ya que está en
est; non est uero unum quoniam in pluribus est muchos, y también ha de buscarse otro género de es
– eius generis quoque genus aliud quaerendum género; y, cuando éste se hallare, por la misma razón
est, cumque fuerit inuentum eadem ratione expuesta más arriba se buscará un tercer género. Y así,
quae superius dicta est, rursus genus tertium necesariamente, la razón procederá al infinito, sin
uestigatur. Itaque in infinitum ratio procedat hallar término alguno de la disciplina.
necesse est cum nullus disciplinae terminus
occurrat.
[18] Quodsi unum quiddam numero genus est [18] Ahora bien: si el género es numéricamente algo
commune multorum esse non poterit. Una enim único, entonces no podrá ser común a muchos. En
res si communis est aut partibus communis est efecto, si una cosa es común, o es común por partes y
et non iam tota communis sed partes eius ya no es toda común, sino que sus partes son propias
propriae singulorum; aut in usus habentium de cada singular; o bien pasa en uso de los que la
etiam per tempora transit ut sit commune ut tienen por un tiempo, de modo que es común como lo
seruus communis uel equus; aut uno tempore es un siervo común o un caballo; o bien se hace
omnibus commune fit, non tamen ut eorum común a todos al mismo tiempo, pero no de modo que
quibus commune est substantiam constituat, ut constituya la substancia de aquellos a quienes es
est theatrum uel spectaculum aliquod, quod común, como un teatro o un espectáculo cualquiera,
spectantibus omnibus commune est. que es común a todos los espectadores.
[19] Genus uero secundum nullum horum [19] Mas el género no puede ser común a las especies
modum commune esse speciebus potest, nam de ninguna de estas maneras, pues debe ser común de
ita commune esse debet ut et totum sit in tal modo que no sólo exista todo él en los singulares
singulis et uno tempore et eorum quorum sino que también lo haga al mismo tiempo, y que
commune est constituere ualeat et formare pueda constituir y formar la substancia de aquellos a
substantiam. quienes es común.
[20] Quocirca si neque unum est quoniam [20] Por consiguiente, si no es uno porque es común,
commune est, neque multa quoniam eius ni múltiple, porque habría que buscar otro género de
quoque multitudinis genus aliud inquirendum esa multitud, resultará que el género no existe en
est, uidebitur genus omnino non esse. absoluto.
[21] Idemque de caeteris intellegendum est. [21] Y lo mismo ha de entenderse de los demás
[predicables].
[22] Quodsi tantum intellectibus genera et [22] Pero si los géneros y las especies sólo son asidos
species caeteraque capiuntur, cum omnis por los entendimientos, dado que que todo
intellectus aut ex re fiat subiecta ut sese res entendimiento se produce a partir de aquella cosa que
habet aut ut sese res non habet (nam ex nullo constituye su sujeto o tal como es esa cosa o de otro
subiecto fieri intellectus non potest) – modo de como es la cosa (pues es imposible que el
entendimiento se produzca a partir de ningún sujeto) –
[23] Si generis et speciei caeterorumque [23] si el entendimiento del género y la especie y de
intellectus ex re subiecta ueniat ita ut sese res los demás [predicables] proviene de una cosa sujeta
ipsa habet quae intellegitur, iam non tantum in tal como es la cosa misma que es entendida, no están
intellectu posita sunt sed in rerum etiam ya ubicados sólo en el entendimiento sino que están de
ueritate consistunt, et rursus quaerendum est hecho en la verdad de las cosas, y una vez más ha de
quae sit eorum natura quod superior quaestio preguntarse cuál sería su naturaleza, lo que buscaba la
uestigabat. pregunta precedente;
[24] Quodsi ex re quidem generis [24] pero si el entendimiento del género y de los
caeterorumque sumitur intellectus neque ita ut demás se toma a partir de la cosa, y [esto se hace] no
sese res habet quae intellectui subiecta est, tal como es la cosa que está sujeta al entendimiento,
uanum necesse est esse intellectum qui ex re necesariamente será vano el entendimiento que se
quidem sumitur, non tamen ita ut sese res obtenga de una cosa pero no tal cual es esa cosa; pues
habet; id est enim falsum quod aliter atque res es falso aquello que se entiende de otro modo del que
est intellegitur. la cosa es.
[25] Sic igitur quoniam genus ac species nec [25] Por lo tanto, puesto que ni el género ni la especie
sunt nec cum intelleguntur uerus eorum est existen, o en caso de entenderse no hay de ellos
intellectus, non est ambiguum quin omnis haec entendimiento verdadero, no cabe duda de que deba
sit deponenda de his quinque propositis dejarse de lado todo este cuidado de discutir sobre las
disputandi cura, quandoquidem neque de ea re cinco cosas propuestas, dado que no se pregunta sobre
quae sit neque de ea de qua uerum aliquid aquella cosa que es ni sobre aquella de la que pueda
intellegi proferriue possit, inquiritur. entenderse o decirse algo verdadero.

I.11
[1] Haec quidem est ad praesens de propositis [1] Ésta es actualmente la cuestión sobre lo planteado,
quaestio, quam nos Alexandro consentientes que nosotros, concordando con Alejandro, resolvemos
hac ratiocinatione soluemus. con este razonamiento.
[2] Non enim necesse esse dicimus omnem [2] Pues decimos que todo entendimiento que se
intellectum qui ex subiecto quidem fit, non produce a partir de un sujeto, aunque no tal como es el
tamen ut sese ipsum subiectum habet, falsum et mismo sujeto, no necesariamente ha de parecer falso y
uacuum uideri. vacío.
[3] In his enim solis falsa opinio ac non potius [3] Pues hay falsa opinión, y no tanto entendimiento,
intellegentia est quae per compositionem fiunt. sólo en aquellas cosas que se forman por composición.
Si enim quis componat atque coniungat Pues si alguien compone y une aquello que por su
intellectu id quod natura iungi non patitur, illud naturaleza no soporta ser unido, nadie ignora que eso
falsum esse nullus ignorat – ut si quis equum es falso; como si alguien uniese con la imaginación un
atque hominem iungat imaginatione atque caballo y un hombre y representase un centauro.
effigiet centaurum.
[4] Quodsi hoc per diuisionem et per [4] Pero si esto se hace por división y por abstracción,
abstractionem fiat, non quidem ita res sese entonces la cosa no es en realidad tal como es [su]
habet ut intellectus est, intellectus tamen ille entendimiento, y sin embargo ese entendimiento no es
minime falsus est. Sunt enim plura quae in aliis en absoluto falso. Pues hay muchas cosas que tienen
esse suum habent ex quibus aut omnino su ser en otras, de las que o de ningún modo pueden
separari non possunt aut, si separata fuerint, ser separadas o, si se las separase, de ninguna manera
nulla ratione subsistunt. subsisten.
[5] Atque ut hoc nobis in peruagato exemplo [5] Y para que esto nos resulte evidente a partir de un
manifestum sit, linea in corpore quidem est ejemplo muy recurrido: la línea es ciertamente algo en
aliquid et id quod est corpori debet, hoc est el cuerpo, y debe aquello que es al cuerpo, es decir,
esse suum per corpus retinet. Quod docetur ita: retiene su ser por medio del cuerpo. Lo cual se explica
si enim separata sit a corpore, non subsistit; así: en efecto, si se la separase del cuerpo, no
quis enim umquam sensu ullo separatam a subsistiría; pues ¿quién asió jamás con alguno de los
corpore lineam cepit? sentidos una línea separada del cuerpo?
[6] Sed animus cum confusas res permixtasque [6] Pero el alma, en cuanto a partir de los sentidos ha
in se a sensibus cepit, eas propria ui et asido en sí las cosas confundidas y mezcladas, las
cogitatione distinguit. Omnes enim huiusmodi distingue con su facultad y pensamiento propios. Pues
res incorporeas in corporibus esse suum de este modo a todas las cosas incorpóreas que tienen
habentes sensus cum ipsis nobis corporibus su ser en los cuerpos el sentido nos las transmite junto
tradit, at uero animus, cui potestas est et con los cuerpos mismos, pero el alma, que tiene la
disiuncta componere et composita resoluere, potestad de reunir lo separado y disolver lo unido,
quae a sensibus confusa et corporibus distingue aquello que le es entregado por los sentidos
coniuncta traduntur ita distinguit ut confuso y unido a los cuerpos, para que examine y vea
incorpoream naturam per se ac sine corporibus la naturaleza incorpórea por sí y sin los cuerpos en los
in quibus est concreta speculetur et uideat. que se concreta. Pues los incorpóreos mezclados con
Diuersae enim proprietates sunt incorporeorum los cuerpos tienen propiedades diferentes, aunque se
corporibus permixtorum, etsi separentur a los separe de los cuerpos.
corpore.
[7] Genera ergo et species caeteraque uel in [7] Por lo tanto, los géneros y las especies y los demás
incorporeis rebus uel in his quae sunt corporea [predicables] o se hallan en las cosas incorpóreas o en
reperiuntur. aquellas que son corpóreas.
[8] Et si ea in rebus incorporeis inuenit animus, [8] Y si el alma los encuentra en las cosas incorpóreas,
habet ilico incorporeum generis intellectum. tiene inmediatamente un entendimiento incorpóreo del
género.
[9] Si uero corporalium rerum genera [9] Pero si ha observado los géneros y las especies de
speciesque perspexerit, aufert, ut solet, a las cosas corpóreas, abstrae según su costumbre la
corporibus incorporeorum naturam et solam naturaleza de las cosas incorpóreas a partir de los
puramque ut in se ipsa forma est contuetur. Ita corpóreos, y la observa sola y pura, siendo una forma
haec cum accipit animus permixta corporibus, por sí misma. Así, cuando el alma ha recibido estas
incorporalia diuidens speculatur atque cosas mezcladas con los cuerpos, separándolas como
considerat. incorpóreas las examina y considera.
[10] Nemo ergo dicat falso nos lineam cogitare, [10] Por lo tanto, que nadie diga que pensamos la
quoniam ita eam mente capimus quasi praeter línea falsamente, sólo porque la asimos con la mente
corpora sit, cum praeter corpora esse non como si estuviese fuera de los cuerpos, siendo que no
possit. Non enim omnis qui ex subiectis rebus puede estar fuera de los cuerpos. Pues no debe
capitur intellectus aliter quam sese ipsae res considerarse como falso todo entendimiento que se
habent, falsus esse putandus est sed, ut superius toma de las cosas que constituyen su sujeto de otro
dictum est, ille quidem qui hoc in compositione modo del que son esas cosas, sino que, como se dijo
facit falsus est, ut cum hominem atque equum más arriba, es falso aquel que hace esto en
iungens putat esse centaurum, qui uero id in composición, como cuando, uniendo el hombre y el
diuisionibus et abstractionibus caballo, piensa que existe el centauro; pero el que
assumptionibusque ab his rebus in quibus sunt representa esto en las divisiones, en las abstracciones
efficit, non modo falsus non est, uerum etiam y en lo que se asume a partir de aquellas cosas en las
solus id quod in proprietate uerum est inuenire que están, no sólo no es falso [entendimiento], sino
potest. que es el único que puede hallar aquello que es
propiamente verdadero.
[11] Sunt igitur huiusmodi res in corporalibus [11] Entonces, existen de ese modo cosas en los
atque in sensibilibus, intelleguntur autem corpóreos y en los sensibles, pero se entienden fuera
praeter sensibilia ut eorum natura perspici et de los sensibles para que pueda percibirse su
proprietas ualeat comprehendi. naturaleza y comprenderse su propiedad.
[12] Quocirca cum genera et species cogitantur, [12] Por lo cual, cuando se piensan los géneros y las
tunc ex singulis in quibus sunt eorum especies, entonces se deduce su similitud a partir de
similitudo colligitur – ut ex singulis hominibus los singulares en que se encuentran; como [sucede
inter se dissimilibus humanitatis similitudo, con] la semejanza de la humanidad a partir de los
quae similitudo cogitata animo ueraciterque hombres singulares y disímiles entre sí, la cual
perspecta fit species; quarum specierum rursus semejanza, pensada por el alma y observada con
diuersarum similitudo considerata, quae nisi in verdad, se convierte en especie; a su vez, considerada
ipsis speciebus aut in earum indiuiduis esse non la semejanza de estas especies distintas, que no puede
potest, efficit genus. estar en las especies mismas o en sus individuos, se
representa el género.
[13] Itaque haec sunt quidem in singularibus, [13] Y así es que éstas están en los singulares, pero se
cogitantur uero uniuersalia. piensan como universales.
[14] Nihilque aliud species esse putanda est [14] Y no debe creerse que la especie es sino un
nisi cogitatio collecta ex indiuiduorum pensamiento reunido a partir de la semejanza
dissimilium numero substantiali similitudine, sustancial de los individuos disímiles por el número, y
genus uero cogitatio collecta ex specierum el género un pensamiento reunido a partir de la
similitudine. semejanza de las especies.
[15] Sed haec similitudo cum in singularibus [15] Pero esta semejanza, cuando está en los
est fit sensibilis; cum in uniuersalibus fit singulares, se hace sensible; cuando está en los
intellegibilis – eodemque modo cum sensibilis universales, se hace inteligible; del mismo modo,
est in singularibus permanet; cum intellegitur cuando es sensible, permanece en los singulares;
fit uniuersalis. cuando es entendida, se hace universal.
[16] Subsistunt ergo circa sensibilia, [16] Por lo tanto, subsisten en relación con los
intelleguntur autem praeter corpora. sensibles, pero son entendidos fuera de los cuerpos.
[17] Neque enim interclusum est ut duae res [17] Pues tampoco es imposible que en un mismo
eodem in subiecto sint ratione diuersae, ut linea sujeto haya dos cosas distintas según la razón, como la
curua atque caua, quae res cum diuersis línea convexa y la cóncava; cosas que, determinadas
definitionibus terminentur diuersusque earum por medio de definiciones diversas y siendo distinto el
intellectus sit, semper tamen in eodem subiecto entendimientos de ellas, se encuentran no obstante
reperiuntur; eadem enim linea caua, eadem siempre en el mismo sujeto; pues la misma cosa son la
curua est. línea cóncava y la convexa.
[18] Ita quoque generibus et speciebus, id est [18] Del mismo modo, los géneros y las especies (es
singularitati et uniuersalitati, unum quidem decir, la singularidad y la universalidad) tienen un
subiectum est; sed alio modo uniuersale est mismo sujeto; pero en un sentido es universal al ser
cum cogitatur, alio singulare cum sentitur in pensado y en otro sentido es singular cuando es
rebus his in quibus esse suum habet. percibido en aquellas cosas en las que tiene su ser.
[19] His igitur terminatis omnis, ut arbitror, [19] Concluido esto, entonces, se resuelve a mi
quaestio dissoluta est. parecer toda la cuestión.
[20] Ipsa enim genera et species subsistunt [20] Los mismos géneros y las especies subsisten
quidem alio modo, intelleguntur uero alio. verdaderamente de un modo pero son entendidos de
otro.
[21] Et sunt incorporalia sed sensibilibus iuncta [21] Y son incorpóreos, pero estando unidos a los
subsistunt in sensibilibus. Intelleguntur uero ut sensibles subsisten en los sensibles. Sin embargo, son
per semet ipsa subsistentia ac non in aliis esse entendidos como subsistentes por sí mismos y no
suum habentia. como teniendo su ser en otras cosas.
[22] Sed Plato genera et species caeteraque non [22] Pero Platón piensa que los géneros, las especies y
modo intellegi uniuersalia, uerum etiam esse los demás [predicables] no sólo son entendidos como
atque praeter corpora subsistere putat, universales sino que de hecho son y subsisten fuera de
Aristoteles uero intellegi quidem incorporalia los cuerpos; Aristóteles, por su parte, piensa que en
atque uniuersalia sed subsistere in sensibilibus realidad son entendidos como incorpóreos y
putat. universales, pero subsisten en los sensibles.
[23] Quorum diiudicare sententias aptum esse [23] No he considerado adecuado juzgar entre sus
non duxi, altioris enim est philosophiae. Idcirco pareceres, pues es asunto de una filosofía más
uero studiosius Aristotelis sententiam executi elevada. Pero hemos seguido con más atención el
sumus, non quod eam maxime probaremus sed parecer de Aristóteles, no porque la aprobemos
quod hic liber ad Praedicamenta conscriptus est completamente sino porque este libro se escribió
quorum Aristoteles est auctor. acerca de las Categorías, cuyo autor es Aristóteles.

NOTAS A LA TRADUCCIÓN

En I.10.1-21 la traducción se aparta significativamente de la de cátedra en algunas ocasiones, señaladas


con “Cátedra”.

[1] simplices uero mediocri coniectura perstringere – Cátedra: “manteniendo a los que empiezan en una
reflexión más acotada”: entiendo que debería interpretarse “rozar las [cuestiones] simples con una
reflexión más acotada”, sc. oponiendo altiores quaestiones a simplices o simpliciores quaestiones, como
hacen el pasaje de Porfirio que se está parafraseando (1.1.8 tîn mn baqutšrwn ¢pecÒmenoj
zht»matwn, tîn d' ¡ploustšrwn summštrwj stocazÒmenoj, que en traducción de Boecio es altioribus
quidem quaestionibus abstinens, simpliciores vero mediocriter coniectans) y su propia explicación en
1.05.05 (en el resto de la obra simplex se opone más bien a multiplex).

[2 – texto de Porfirio] Ordeno la serie de interrogaciones del siguiente modo:

de generibus ac speciebus illud quidem perˆ tîn genîn te kaˆ e„dîn tÕ mn
1a sive subsistunt 1a e‡te Øfšsthken
1b sive in solis nudisque intellectibus posita 1b e‡te kaˆ ™n mÒnaij yila‹j ™pino…aij
sunt ke‹tai
2 sive subsistentia corporalia sunt an 2 e‡te kaˆ ØfesthkÒta sèmat£ ™stin À
incorporalia ¢sèmata
3 et utrum separata a sensibilibus an in 3 kaˆ pÒteron cwrist¦ À ™n to‹j
sensibilibus posita et circa ea constantia a„sqhto‹j kaˆ perˆ taàta Øfestîta,
dicere recusabo parait»somai lšgein
notando que 1a y 1b no forman una unidad sintácticamente sino semánticamente por el ØfesthkÒta de 2:
“una vez que hemos asumido que subsisten” (es decir, subordina la nueva pregunta a 1a); la traducción
latina imita la estructura; al igual que imita el paso de e‡te ... À (2) a la construcción más normal pÒteron
... À (3) con sive ... an y utrum ... an respectivamente.

[2 – texto de Porfirio] in solis nudisque intellectibus – Cátedra: “sólo en las inteligencias desnudas y
puras”: según la ed. de Busse las lecturas de la segunda pregunta en la traducción de Boecio son in solis
nudisque (AC), in puris nudisque (L) e in nudis purisque (BPQ); Busse y Brandt toman la primera, que se
ajusta al texto de Porfirio ™n mÒnaij yila‹j. Pero en “El universal según Boecio” se usa in solis nudis
purisque, que es lo que refleja la traducción.

[2 – texto de Porfirio] circa ea constantia – esta frase se ha entendido de dos modos: (a) coordinado con
in sensibilibus posita, sc. “[los géneros y las especies están] ubicados en los sensibles y en relación con
éstos”; (b) dependiendo de dicere rehusabo, de modo que ea se refiera al conjunto de las tres preguntas,
sc. “me abstendré de decir si... si... si... y [cuestiones] relacionadas con / cercanas a éstas”.
La interpretación (a) es la más común; es la reflejada en la puntuación de las ediciones de Busse1 y
Brandt2: et utrum separata a sensibilibus an in sensibilibus posita et circa ea constantia, dicere recusabo;
así como las traducciones de Owen: “I shall omit to speak about genera and species [...] whether they are
separate from, or in, sensibles, and subsist about these”3 y Spade: “I shall decline for the present to say
[...] whether [they are] separated from sensibles or posited in sensibles and agree with them”4.
La puntuación del Cursus Completus Patrologiae5, sin embargo, representa la lectura (b): utrum separata
a sensibilibus an in sensibilibus posita: et circa haec consistentia [sic] dicere recusabo. Pedro Abelardo
en la Logica Ingredientibus6 evidentemente leyó este mismo sentido: ET CIRCA EA CONSTANTIA. Hoc
diuersis modis accipi potest. Sic enim possimus accipere ac si dicat: haec tria supra posita de eis
recusabo dicere et alia quaedam constantia circa ea, quippe istas tres quaestiones. Possunt et aliae fieri
de eisdem quae similiter difficiles sunt7.
Las dificultades de esta segunda interpretación del texto latino son sobre todo dos:
(a) circa en el Comentario Segundo se usa regularmente en oposición a praeter para designar la
relación con los cuerpos: en estos dos capítulos nótese [10.8] utrum circa corpora ipsa
subsistant an et praeter corpora subsistentiae incorporales esse uideantur y [11.16]
Subsistunt ergo circa sensibilia, intelleguntur autem praeter corpora. El original que Boecio
traduce usa perˆ, que admite ambas posibilidades.
(b) ea como neutro plural es inusual para referirse a “las ideas antedichas” (nótese que el texto
del Cursus Completus reemplaza por haec, sin apoyo en ningún ms. según Busse); pero no es
imposible, en vista de que Abelardo lo acepta. El original griego da taàta, que igualmente
ambite ambas posibilidades.
El uso de constantia puede generar dudas. Boecio traduce con él Øfestîta, participio perfecto de
Øf…sthmi que corresponde regularmente a substo o subsisto en su terminología (subsisto dos veces antes
en esta misma frase8); y de hecho es muy raro que use consto (o consisto) en este sentido, siendo mucho

1
Busse, A., Commentaria in Aristotelem Graeca 4.1. Berlin 1887
2
Brandt, S., Anicii Manlii Severini Boethii in Isagogen Porphyrii Commenta, CSEL 48,
Vindobonae 1906 (según el texto online de P. King).
3
Owen, O.F., The Organon, or Logical Treatises, of Aristotle, with the Introduction of Porphyry,
Londres 1853 (2 vols.).
4
Spade, P.V., Five Texts on the Mediaeval Problem of Universals, Indianapolis 1994 (según
versión online http://).
5
Tomo LXIV, p. 82.
6
Edición de Geyer, 1919, según el texto online de P. King.
7
También en Introd. Parv. (ed. Dal Pra, 1969 según texto online de King), p. 5: ET CONSTANTIA
CIRCA EA RECUSABO DARE, scilicet quaestiones affines istis in difficultate, y en Logica nostr. pet. soc.
(ed. Geyer según texto online de King), p. 528: Haec supra <posita> de generibus et speciebus, recusabo
dicere et ea quae consistunt circa ea, id est circa illas tres quaestiones, scilicet impugnationes et earum
defensiones.
8
Téngase en cuenta el comentario de P.V. Spade, “Boethius against Universals” p. 9: Boecio sigue
sólo parcialmente parece seguir su propia instrucción en el Contra Eutychen (que sería posterior a este
más usuales usuales los de “constar” en castellano, sc. “haber quedado establecido (una proposición)” y
“estar compuesto de (ex)”. Unas pocas veces, sin embargo, aparece en una construcción paralela a la de
este caso:

Traducción (y comentario) de Cat. 10a11-12:


Tštarton d gšnoj poiÒthtoj scÁm£ te kaˆ ¹ Quartum uero genus qualitatis est forma et circa
perˆ ›kaston Øp£rcousa morf» aliquid constans figura

Comentario segundo a Periherm. 16a12-3:


perˆ g¦r sÚnqesin kaˆ dia…res…n ™sti tÕ circa compositionem enim et diuisionem est falsitas
yeàdÒj te kaˆ tÕ ¢lhqšj ueritasque
Quare non omnis ueritas neque falsitas circa compositionem diuisionemque constat sed sola tantum quae
in multitudine intellectoum fit et in prolatione dicendi.

Comentario primero a Isagoge 1.11:


de incorporalitate uero quae circa terminos constat

Traducción (y comentario segundo) a Isagoge 4.1.21, 1-2:


KoinÕn d¾ tù „d…J kaˆ tù ¢cwr…stJ Commune autem proprii et inseparabilis accidentis
sumbebhkÒti tÕ ¥neu aÙtîn m¾ ØpostÁnai est, quod praeter ea numquam constant illa, in
™ke‹na, ™f' ïn qewre‹tai
quibus considerantur

El último ejemplo, entendiendo praeter nunquam (¥neu m¾) menos como paralelo de circa, es el más
cercano al caso en disputa, porque en él es explícito que Boecio traduce con consto una forma de
Øf…sthmi para referirse a una condición de subsistencia9. La lectura aquí con constat es la preferida por
Busse, sólo transmitida por el ms. C; Brandt toma consistant de ABL10, pero los casos de consisto
circa/praeter en Boecio son aun más raros que los de consto.
En la traducción, finalmente, se opta por la interpretación corriente, en vista de Øfestîta en el original,
la oposición circa / praeter retomada en los puntos [8] y [16], la dificultad de ea en vez de haec y el uso
ocasional de consto por Øf…sthmi.

[4] ne omnino faceret neglegentem ut – Cátedra: “para no descuidar al lector, de modo que”: interpreto
neglegentem como pred. objetivo de un lectorem tácito, lit. “para no hacer negligente al lector”, es decir,
para que el lector no se descuide, para que no imagine que lo que Porfirio dice es todo lo que hay para
saber del tema. Es la lectura de Pedro Abelardo en Log. Ingr.: Ideo autem easdem commemorat ne
lectorem neglegentem faciat. Si enim omnino eas tacuisset, lector omnino nihil amplius de istis
inquirendum esse arbitrans earum omnino in quaestione despiceret. Cfr. el mismo uso en Terencio,
Andria 397: sed si te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris, donde neglegentem se refiere a un
eum tácito (el padre: “lo tendrás descuidado”). La construcción común para referirse al descuido del
sujeto es neglegenter agere (Boecio no la usa, ni vuelve a usar neglegentem facere fuera de este caso).

[9] nec ipse ... tempus operamque consumam – Cátedra: “ni éste gaste su tiempo y su esfuerzo” > “ni [yo]
mismo gaste mi tiempo y esfuerzo”.

[13] cum una eademque res in multis uno tempore tota sit – Cátedra: “cuando una y la misma cosa existe
en muchos al mismo tiempo”: rescato el matiz del tota “existe toda ella en muchos”, sc.
“completamente”, que es importante para la argumentación del párrafo. Igualmente cum in pluribus totum

comentario) de traducir el grupo de Øf…sthmi y ØpÒstasij como substo, substantia y el grupo de


[oÙs…a,] oÙsioàmai y oÙs…wsij como subsisto y subsistentia.
9
P. King traduce la frase “It is common then to property and inseparable accident not to subsist
without those things in which they are beheld” (http://); sin embargo, la construcción tanto griega como
latina apunta más bien a “Es común a la propiedad y al accidente inseparable el que fuera de ellos no
subsista aquello en lo que son considerados”; la frase no se refiere al modo de existencia de la propiedad
y el accidente, sino al hecho de que no puede haber sustancia sin propiedad y accidente, como muestran
los ejemplos que siguen en el texto: æj g¦r ¥neu toà gelastikoà oÙc Øf…statai ¥nqrwpoj, etc.
10
Otras variantes anotadas por Busse son exstant P y consistunt Q.
uno sit tempore “siendo uno al mismo tiempo en muchos” > “estando todo él al mismo tiempo en
muchos”.

[13-4] unum quiddam genus esse non poterit. Quo fit ut omnino nihil sit – Cátedra: “no podría existir
ningún género, lo que llevaría a que no exista nada de nada”: entiendo que en la primera oración unum
quiddam es predicado, y en la segunda el sujeto es genus, con nihil como predicado: “el género no podrá
ser algo único, lo que llevaría a que no [el género] sea nada en absoluto”.

[17] Estructuro la comparación de la primera parte del párrafo de este modo (extraigo los sujetos plura
animalia y genus... fuera de la causal):

Ut enim ita quoque


plura animalia genus quod in pluribus est atque ideo multiplex
quoniam habent quiddam simile, quoniam habet sui similitudinem quod genus est;
eadem tamen non sunt, non est uero unum quoniam in pluribus est
idcirco eorum genera perquiruntur eius generis quoque genus aliud quaerendum est

notando que la puntuación de Brandt quod genus est; interrumpe el argumento de manera inconveniente.

[18] partibus communis est – Cátedra: “es común a las partes” > “es común por partes”. propriae
singulorum Cátedra: “propiamente hablando, de los singulares” > “propias (particulares) de cada
uno/singular” (entiendo el sentido primero de proprius “no compartido” ≠ communis).

También podría gustarte