Está en la página 1de 15

Tecnicatura Superior en Traductorado Técnico-Científico en Lengua Inglesa.

Materia: Exégesis Textual II.


Profesora: Trad. Patricia S Sosa

Clase 10- Rasgos diferenciales 3-

 Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano(2)- Modals


 Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): Puntuación
 El punto-El punto y coma- La coma- Guión- comillas – Mayúsculas

En este encuentro vamos a estudiar y analizar otros rasgos divergentes que se presentan respecto al
uso de los verbos modales que son muy usados en inglés y a la puntuación.
Aprenderemos a traducir el grupo de verbos atípicos que llamamos modales, que son frecuentes en
inglés y que llevan una carga de significado que los diferencia de los demás verbos comunes.
Los signos de puntuación y sus usos son otro problema que debemos abordar al momento de
realizar el trasvase de un idioma al otro .No existe un manual donde podamos encontrar un estudio
comparativo de los rasgos divergentes sobre la puntuación, pero si manuales de estilo monolingües
a los que debemos recurrir ante la duda.
En inglés, hoy existe una fuerte tendencia hacia una forma de puntuar que llamamos “open
punctuation”, que no exige la puntuación estrictamente gramatical conocida como “close
punctuation”. Se tiende a puntuar lo necesario, de manera restringida pero que impida lecturas
erróneas. La puntuación laxa (poca rigurosa) del inglés es la que nos enfrenta a las mayores
divergencias.
Mariana Orellana, insiste que si bien el contenido es importante porque constituye la substancia de la
traducción, la forma también lo es ya que; la redacción y la expresión adecuada de un texto no
puede estar contaminada por el idioma original. Las inseguridades del traductor, que lo llevan a
seguir muy de cerca el texto original, hacen que sus traducciones suenen más al inglés que al
castellano.
Estamos de acuerdo con su razonamiento porque para evitar clacos, anglicismos o galicismos el
traductor no sólo tiene que captar la idea del mensaje para poder acercarse a él, sino que tiene que
redactarlo bien, escribirlo correctamente aplicando las reglas gramaticales, sintácticas y los giros
propios del idioma.
Es por eso que el estudio de la lengua en cuanto a sus similitudes y diferencias es extenso y debe
realizarse de manera profunda, reflexiva y analítica. Adquirir y percibir los rasgos inherentes a cada
lengua lleva tiempo y práctica.
El estudio comparativo de los rasgos inherentes de cada lengua es fundamental. Se supone que
como traductores conocemos ambas lenguas. Deberíamos dominarlas, pero como las lenguas son
vivas; van sufriendo cambios y evolucionando con el tiempo. Esto nos motiva a seguir
perfeccionándonos para no quedarnos en el tiempo. No se puede ser fiel al texto que traducimos si
no somos eficientes, efectivos y claros a la hora de realizar nuestro proyecto. A menudo se nos
presentarán como grandes desafíos y tendremos que hacer malabares para solucionarlos, pero la
destreza con que los resuelva dependerá mucho de cómo nos hemos formado respecto a estas
diferencias.
Tenemos la responsabilidad de lograr que un texto sea verosímil y que el lector lo acepte como real
o factible. Parte de lo que hace al buen estilo del traductor es saber elegir al traducir. Elegimos todo
el tiempo, vamos tomando decisiones una y otra vez a medida que vamos aplicando diferentes
criterios y vamos combinando variables que hacen a la situación comunicativa.
Para un traductor es primordial distinguir que las lenguas presentan lógicas internas diferentes para
segmentar y describir la realidad.

Desarrollo
Verbos Atípicos: “Modals”
En inglés existe un grupo de verbos llamados “modals” Esto verbos se destacan del resto porque
adolecen de varios “defectos” o “irregularidades”, en consecuencia no se pueden conjugar en todos
los tiempos. Algunos autores los califican de auxiliares secundarios por que necesitan la presencia
del verbo principal que representa la acción o el estado. Lo cierto es que cuando es necesario
expresar la idea en alguno de los tiempos de que carecen, se emplea una expresión equivalente
Los “modals” más comunes son: can, may, must,should, ought to, y de acuerdo a su traducción se
pueden agrupar en los que representan poder y los que representan deber.

Poder Deber

Presente Pasado Presente Pasado

Can Could Must Could


May Might Should Might
Ought to

Ejemplos.
 A substance can change from one state into another.
Una sustancia puede cambiar de un estado a otro
 We may show the pressure exerted by the atmosphere by means of the following experiment.
Podemos mostrar la presión ejercida por la atmósfera por medio del siguiente ejemplo.
 A series of observation like these ought to show that the animal was ill.
Una serie de observaciones como están deben (deberían) demostrar que el animal estaba
enfermo.
Should también se traduce como Debe o Debería.
Can: Se traduce por el presente del indicativo del verbo poder (puedo, puedes, puede, etc.) y se lo
emplea ,como en castellano, para expresar la posibilidad de hacer una cosa, un permiso o un
habilidad..
Ejemplos:
 Waste gases can be extracted from an industrial process by mechanical extractors.
Los gases de desecho se pueden extraer de un proceso industrial por medio de extractores
mecánicos.
 It eliminates substances which cannot use.
Elimina sustancias que no puede usar.

Could: Se traduce según el sentido de la oración por: podía, pude, podría, pudiera.
Ejemplos:
 Marconi´s experiments in 1901 demonstrated that radio waves could be used for
telecommunications.
Los experimentos de Marconi de 1901 demostraron que las ondas de radio se podían usar
para telecomunicaciones.
 The construction of a suspension bridge over the White River could take about two years.
La construcción de un puentee colgante sobre el Río Blanco podría tomar alrededor de dos
años.
May: Expresa permiso o posibilidad. Se traduce como puedo, puedes, puede, etc. En algunos casos
es conveniente traducirlos como quizás, tal vez.
Ejemplos.
 An error of calculus on the part of the pilot may be disastrous
Un error de cálculo por parte del piloto puede ser desastroso.
Un error de cálculo por parte del piloto quizás sea desastroso.
Un error de cálculo por parte del piloto tal vez sea desastroso.

Might: Es el pasado de “may”, pero indica una posibilidad más remota. Se traduce como podía,
podría, pudiera, etc., quizás, tal vez.
Ejemplos:
 An error of calculus on the part of the pilot might be disastrous
Un error de cálculo por parte del piloto podría ser desastroso.
Un error de cálculo por parte del piloto quizás fuera desastroso.
Un error de cálculo por parte del piloto tal vez fuera desastroso
Must: Se traduce por el presente del verbo deber (debo, debes, debe, etc.). Se emplea para indicar
obligación, necesidad, consejo o deducción.
Ejemplos:
 Many precautions are taken not only to protect the workers themselves, but also the members
of their families. Their work must be highly dangerous.
Se toman muchas precauciones para proteger no sólo a los trabajadores, sino también a los
miembros de sus familias. Su trabajo debe ser sumamente peligroso.

Should: Como “modal” este verbo también se traduce como debe, debería o debiera. Se emplea
para expresar obligación, consejo, o para dar instrucciones.
Ejemplo:
 You should protect the surface with a film of oil when you are not using it.
Debe proteger la superficie con una película de aceite cuando no la está usando.
Debe proteger la superficie con una película de aceite cuando no la usa.
Ought to: Se traduce como debe, debería, debiera, etc. e implica obligación y recomendación. Va
seguido por “TO”+BASE
Ejemplos:
 Somebody ought to give the new machine an oil change.
Alguien debe (debiera, debería) cambiar el aceite a la máquina nueva.

 You ought to remember the facts and act accordingly.


Debes recordar los hechos y actuar en consecuencia.
Deberías recordar los hechos y actuar en consecuencia.

Expresiones equivalentes
Be able: Se emplea para suplir “can” en los tiempos de que éste carece. Puede usarse en todos los
tiempos. Se traduce por poder, ser capaz.
Ejemplos
 A single can produce thousands of seeds during one season, but very few of them survive.
A single plant is able to produce thousands of seeds during one season, but very few of them
survive.
Un sola planta puede producir miles de semillas durante una estación, pero muy pocas
sobreviven.
Un sola planta es capaz de producir miles de semillas durante una estación, pero muy pocas
sobreviven
 A single was able to produce thousands of seeds during one season, but very few of them
survived.
Un sola planta podía producir miles de semillas durante una estación, pero muy pocas
sobrevivían.
Un sola planta era capaz de producir miles de semillas durante una estación, pero muy pocas
sobrevivían
 Scientist have been able to discover other wonderful substances
Los científicos han podido descubrir otras sustancias maravillosas.
Have to: Se emplea para suplir todos los tiempos verbales de los que carece “must”. Como no es un
“modal” puede conjugarse en todos los tiempos y se traduce por tener que, deber.
Ejemplos.
 Sometimes a computer demands so much power that cooling systems which require still more
power have to be installed to keep it from getting too hot.

Algunas veces una computadora exige tanta energía que para evitar que se caliente
demasiado, tiene que instalarse sistemas refrigerantes los que, a su vez, requieren más
energía.
Puntuación:
Es bastante común que al escribir se desatienda la puntuación. Muchos creen que estos símbolos
molestos no son muy importantes, con tal lo que quieren decir se entiende igual. Puede que en
algunos casos esto suceda y tengan razón, pero no siempre es así. Por ejemplo, cuando recibimos
un correo electrónico, un mensaje de celular a celular, que son claros ejemplos de escritura rápida y
descuidada, no son inmunes a la confusión.
Para evitar confusiones o malos entendidos, conviene conocer los usos de los distintos signos de
puntuación y entonación y estar atentos a esos usos al revisar lo que escribimos cuando traducimos.
La puntuación tiene cierto grado de flexibilidad y hay autores que usan unos u otros con fines
comunicativos o para dar una mayor fluidez a la lectura.
Punto
La principal diferencia en el uso del punto radica en su mayor utilización en inglés, por la tendencia
de este idioma a no hacer tan explícita la articulación del discurso. La omisión de los elementos que
marcan la relación se las oraciones favorece un uso de la puntuación y una concisión que en
castellano, puede dar la impresión de pobreza estilística o de una búsqueda deliberada de efectos
expresivos que en determinados contextos, no es pertinente.
En castellano, el punto indica pausa o separación; la relación se expresa con otros signos, como la
coma o el punto y coma.
Váquez-Ayora dice que “las más de las veces no vemos uniendo oraciones y período que el inglés
deja sueltos”
Para que puedan visualizar y comparar el sistema de puntuación en uno y otro idioma, he resaltado
en amarillo los signos en inglés y en turquesa los del castellano.
Ejemplo:
 In 1989 some 1.2m people left Easter Europe and the Soviet Union. That figure needs
breaking down, for it has led to exaggerated fears in Western Europe. Some 700,000 were
East Germans or people of German origin. Another 300,000 were ethnic Turks in Bulgaria, half
of whom soon returned to Bulgaria. And yet another 70,000 were Soviet Jews.

 En 1989, alrededor de 1,2 millones de personas abandonaron Europa oriental y la Unión


Soviética; sin embargo, esta cifra tiene que desglosarse porque ha suscitado temores
exagerados en Europa occidental. Alrededor de 700.000 fueron alemanes o personas de
origen alemán; 300.000, búlgaros de etnia turca, la mitad de los cuales no tardó en regresar a
Bulgaria; y 70.000 más, judíos soviéticos.

Observen y comparen como se ha puntuado en inglés y que variantes presenta la puntuación en


castellano.
Inglés usa un punto ante conjunciones, adverbios o locuciones. El castellano prefiere una pausa
menos marcada.
Ejemplo:
 Such individual catastrophes may be rare. However, Clube and Napier calculate that there
should be a few giant comets, 50 to 300 kilometres across.
 Estas catástrofes individuales quizá sean poco frecuentes, aunque Clube y Napier calculan
que deben de existir unos pocos cometas gigante, con diámetros de entre 50 y 300
kilómetros.

Tal como pudieron observa en el ejemplo, las cantidades numéricas expresadas en cifras, se
traducen como cifras respetando la variación en cuanto a la puntuación que se usa en uno y otro
idioma para expresar miles o decimales. En inglés es 1,000 y 0.3; en español es 1.000 y 0,3
respectivamente.
Coma
La coma en inglés y en castellano se utiliza de un modo muy diferente, especialmente cuando se
combinan con ciertas conjunciones.
En inglés la como aparece delante de la conjunción copulativa and y la disyuntiva or.
Ejemplos:
 The phrase ‘to eat lotus’ is used metaphorically by numerous ancient writers to mean ‘to
forget’, or ‘to be unmindful´.

La expresión “comer loto” es usada metafóricamente por numerosos autores antiguos con el
significado de “olvidar” o “ser despreocupado”.

Nota también la diferencia en cómo se expresan las comillas.


 Logan was a prominent leader of Indian raids on white settlements, and he took the scalps of
more than 30 white men.

Logan fue un destacado organizador de las incursiones indias contra sentamientos de colonos
y cortó más de 30 cabelleras.

En castellano es incorrecta la colocación de la coma delante de las conjunciones, aunque si los


sujetos de las dos oraciones son diferentes, podría usarse la coma.
 The incident destroyed his popularity, and Lafayette resigned from the guard in October.

El incidente destruyó su popularidad, y Lafayette dejó la guardia en octubre.


Inglés permite la omisión de la coma ante otras conjunciones, que en castellano también es una
construcción correcta Como por ejemplo ante “pero, porque, si, aunque”; sin embargo, con
frecuencia será recomendable introducir la coma en beneficio de la claridad. Es más, algunas veces
la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberemos emplear un punto y coma.
 Caught in a police dragnet, he was imprisoned in 1874 but made a sensational escape two
years later, fleeing to Western Europe, where his name soon became revered in radical
circles.
Tras ser capturado en una redada de la policía, fue encarcelado en 1874, pero dos años más
tarde protagonizó una espectacular fuga y huyó a Europa occidental, donde no tardó en
reverenciarse su nombre entre los círculos radicales.
 At first, railway axles and springs of cast steel were the only products made in this field, but in
1852 Alfred Krupp manufactures the first seamless steel railway tire.

Al principio, los únicos productos creados en este sector fueron ejes y mueles de acero
fundido para los ferrocarriles; pero, en 1852, Alfred Krupp fabricó la primera rueda de
ferrocarril de una sola pieza de acero.
En inglés las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, no van precedidas de
comas y sí en castellano.
 Guy sided strongly with his mother, and in spite of the help that he received from him, was
markedly hostile to his father.

Guy tomó un decidido partido por su madre y, a pesar de la ayuda que recibió de su padre,
mantuvo hacia él una postura de clara hostilidad.

En inglés la coma se usa en las enumeraciones compuestas de tres o más elementos y se la emplea
delante de la conjunción que separa los dos últimos términos, especialmente si el último es más
extenso. En castellano desaparece, ya sea en una sucesión de partes de la oración o de oraciones.
 It intersperses chapters describing the history, geography, social life, and religious customs of
non-Islamic lands, such as India, Greece, and Rome, with accounts of the oceans, the
calendars of various nations, climate, the solar system, and great temples.

Intercala capítulos que describen la historia, la geografía, la vida social y las costumbres
religiosas de las tierras no islámicas, como la India, Grecia y Roma, con descripciones de los
océanos, los calendarios de diverso países, el clima, el sistema solar y los grandes templos.
Ante adverbios o complementos circunstanciales, los usos de la coma son diferentes. El inglés
permite con mayor facilidad su omisión para no romper la continuidad de la frase: En castellano, si
los elementos adverbiales o circunstanciales no ocupan dentro de la frase su posición natural, suele
ser preferible utilizar la coma.
 Prevention of outbreaks requires careful sanitation as well as sterile infection and transfusion
procedures.

La prevención de los brotes, exige una higiene cuidadosa, así como procedimientos estériles
de inyección y transfusión.

 When the final codification of each section was complete, the Masoretes not only counted and
noted down the total number of verses, words, and letters in the text but further indicated
which verse, which word, and which letter marked the center of the text.
Una vez acabada la codificación final de cada sección, los masoretas no sólo contaban y
anotaban el número total de versículos, palabras y letras, sino que, además, indicaban el
versículo, la palabra y la letra que marcaban el centro del texto

Como podemos observar en el este último ejemplo, vemos otros casos de divergencia, que pone de
manifiesto la amplitud y frecuencia de la diferencias en el uso de la coma.
Utilizada entre dos o más adjetivos que califican a un mismo sustantivo, la coma se usa mucho en
inglés. En castellano, este uso tiene un valor más expresivo, por lo que se recurre a la conjunción “Y”
o la anteposición y posposición de los adjetivos.
 German epigrammist noted for his direct, unostentatious style.

Epigramista alemán caracterizado por su estilo directo y sencillo.


 At Dennis´s right sits an attractive, stylish, fortyish-looking woman.

A la derecha de Dennis se sienta una atractiva y elegante mujer de unos cuarenta y tantos
años.
En inglés, la coma se utiliza para introducir una cita textual, en lugar de los dos puntos del castellano,
o justo después de ella, si el material citado está en primer término dentro de la frase. A diferencia
del castellano, la coma se coloca dentro de las comillas.
 Léon Gambetta phrased the slogan, le cléricalisme, voila l´ennemi.

Léon Gambetta acuñó la consigna: le cléricalisme, voila l´ennemmi.

 ‘Neither pope nor the king,’ declared Mazzini

“Ni papa ni rey”, declaró Mazzini.

Cuando la cita concluye con un signo de interrogación o de exclamación, la coma se omite en inglés.
Lo mismo ocurre detrás de la raya que cierra un inciso.
 When Muhammad forbade the Meccans from killing their children (infanticide being common in
pre-Islamic Arabia), Hind snapped, ‘Do we have any children left that you didn´t kill at Badr?’
referring to a battle where a small band of Muslims exacted heavy losses from the Quraysh.

Cuando Mahoma prohibió a los mequíes que mataran a sus hijos (el infanticidio era una
práctica común en la Arabia preislámica), Hind replico: “¿Acaso nos queda algún hijo que no
hayáis matado en Badr?”, refiriéndose a una batalla en la que una pequeña banda de
musulmanes infligiera grandes pérdidas a la tribu de Quraysh.
Otro aspecto importante a recordar es el uso de los puntos o las comas en cifras como ya vimos
cuando tratamos el punto, y las fechas
Diremos: On March 31,1980 y en castellano lo traduciremos como: el 31 de marzo de 1980
Punto y coma
Cumple funciones sintácticas y estilísticas y es considerado en algunos casos como arbitrario.
En inglés era más usado en el pasado, pero se lo utiliza como en castellano, en oraciones
compuestas para indicar la relación entre las partes y favorecer la claridad. En inglés tiende a ser
sustituido por el punto.
No es un signo que presente mayores divergencias con el castellano.
Raya
La raya suele confundirse con el guión o con el signo menos por el parecido gráfico que estos
signos tienen, pero sus funciones son totalmente diferentes.
En castellano, no es signo muy común y recomendable para aclaraciones al final de una oración
antes del punto. Equivale a un paréntesis aunque con una función diferente: encerrar incisos
<<sugerentes, irónicos, afectivos, de intención más bien estilística>> y debe cerrarse al final del
inciso.
En inglés también se usa para acotar incisos, pero aparece con mucha frecuencia como una forma
de explicación, recapitulación o énfasis donde el castellano emplea otros signos de puntuación como
los dos puntos, la coma, el punto y coma o los puntos suspensivos.
 Up until then, the Earth was the only world known to possess active volcanoes –although
Venus and mars have volcanic mountains that are probably now extinct.

Hasta entonces, la Tierra era el único mundo con volcanes activos conocidos , aunque Venus
y Marte tienen montañas volcánicas que probablemente están ya extinguidas.

 These economists believed that Price was partly determined by a commodity´s utility- that is,
the degree to which it satisfies a consumer´s needs and desires.

Estos economistas creían que el precio venía determinado en parte por la utilidad de una
mercancía; es decir, el grado en que ésta satisface las necesidades y los deseos de un
consumidor.
 Ives, Stravinsky, and Bártok-these were the composers he most admired.

Ives, Stravinsky y Bártok: éstos eran sus compositores más admirados.


 ‘I write terribly little –about three poems a year.’ Mr Larkin says.

“Escribo poquísimo…unos tres poemas al ano”, afirma Larkin.


La raya en inglés se la conoce como hyphen o dash por tener la longitud de una letra, y sus
principales funciones son:
 a) acotar oraciones incidentales
En este caso ambas rayas van unidas a la oración incidental sin espacios intermedios, pero la
apertura debe ir precedida de un espacio, y la de cierre debe ir seguida por otro.
 No regresará – pensé yo – hasta el próximo año
Uso incorrecto:
 No regresará-pensé yo-hasta el próximo año.
 No regresará- - pensé yo - - hasta el próximo año.
 b) indicar los interlocutores de un diálogo
En este caso la raya irá unida al texto.
 -¡Qué golpe!– exclamó María mientras caía

 c) sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes ( en una bibliografía, por ejemplo)


A pesar de su longitud y al empleo del espacio en combinación con la raya se dan tres posibilidades :
el espacio puede ir antes y después de la raya, puede omitirse y puede mantenerse sólo de modo
exterior al inciso, En castellano tiene siempre la misma longitud y sólo es correcto utilizar el espacio
de un modo: antes y después de la raya.
También se utiliza como forma de indicar la interrupción del discurso, como equivalente de los
puntos suspensivos o para señalar la omisión de parte de una palabra.
 ‘Hello, Tim. It´s Dr. Thompson calling you back. If you’d-‘

-Hola, Tim. Soy el doctor Thompson. He recibido su llamada. Si quiere…

La raya como medio expresivo para señalar pausa retóricas no es muy habitual en inglés. El
castellano nunca ha marcado el ritmo expresivo de este modo, por lo que recurre a otros signos de
puntuación.
 Such a strong wish for wings –wings such as wealth can furnish –such an urgent thirst to see –
to know – to learn –something internal seemed to expand boldly for a minute –I was tantalized
with the consciousness of faculties unxercised…

Un deseo tan vehemente de alas, alas como las que la riqueza es capaz de proporcionar, una
sed tan urgente de ver, de saber, de aprender; por un instante, algo pareció desarrollarse
resueltamente en mi interior, quedé fascinada por la conciencia de facultades no ejercitadas…
En inglés cuando el inciso señalado entre rayas se encuentra dentro de otro marcado con comas, la
segunda coma se omite.
 The Gotha Program, a compromise between the position of the two parties-although criticized
by Marx for its call for government –aided productive organizations-remained the German
Socialism until the adoption of the Erfurt Program.

El programa de Gotha, un compromiso entre las posiciones de los dos partidos –aunque
criticado por Marx debido a su llamada a la creación de organizaciones productivas con ayuda
estatal-, siguió siendo la carta estatutaria del socialismo alemán hasta la adopción del
programa de Eefurt.

El anglicismo ortográfico de la raya.


Desgraciadamente s frecuente ver empleada la raya como sustituto de punto y coma, coma, dos
puntos, punto y seguido, o paréntesis en traducciones del inglés al castellano. Generalmente se
produce este error al abrir una raya y no cerrarla (sin querer denotar un inciso en un diálogo)
Ejemplo de incorrección.
 El manual contiene varias secciones –Montaje, Configuración e Instalación.
 Disquete –Soporte magnético para almacenar datos.
 Reparación de la máquina –Piezas renovables.

Uso correcto:
 El manual contiene varias secciones: Montaje, Configuración e Instalación.
 Disquete: Soporte magnético para almacenar datos.
 Reparación de la máquina (Piezas renovables).

Guión
El uso del guión (o guión corto) en palabras compuestas inglesas es un tema complejo. Siempre está
la duda si debe escribirse taxpayer, tax-payer o tax payer. Lo real es que se usa mucho en inglés
como elemento que facilita la gran capacidad reproductora de la lengua.
Hay que tener en cuenta que el guión que sigue al prefijo en las palabras inglesas formadas por
prefijación se pierde en castellano, que aglutina los componentes en una sola palabra y , si es
necesario modifica el prefijo según su raíz empiece por consonante o vocal (posetructuralismo,
posguerra, surcoreano, sudoeste ) o dobla una consonante (prerrevolucionario). Aunque, de acuerdo
con otro criterio , en el caso de post- y sud- , debe escribirse pos- y sur-.
El guión en castellano, se usa en palabras compuesta cuando entre las partes no existe fusión (como
sí hay por ejemplo en judeoespañol, hispanohablante, afroamericano) sino oposición o contraste
(como en teórico-práctico). No se usa para separar afijos: se escribe autoevaluación, vicepresidente,
antidemocrático.
Cuando se recurra al guión para cortar palabras al final de la línea, habrá que verificar que en la
versión final del texto, éstos no queden entre sílabas en medio de una misma línea.
Hay que tener en cuentas que con los procesadores modernos de texto, pueden existir sutiles
diferencias entre la raya, el guión y el signo menos.
Uso anglicado del guión
A diferencia del inglés, el guión en castellano separa más que une. Por ejemplo si hablamos del
enfrentamiento de dos equipos de fútbol, es común que se escriba Boca- River. Esto no sería
posible en un vocablo como alianza francogermana como ya vimos más arriba. Hay que tener
especial cuidado cuando traducimos términos ingleses que incluyen el guión porque en aquella
lengua tiene una connotación de unión que se omite o varía en castellano.
Ejemplos.
postparto, posventa, postoperatorio.
ex presidente, ex ministro, ex intendente
rehacer, reconstruir, prenatal, prehistoria, etc.
Uso incorrecto:
post-parto, post-venta, post-operatorio
ex-presidente, ex-ministro, ex-intendente
re-hacer, re-construir, pre-natal, pre-historia, etc.
Comillas
En algunos ejemplos anteriores cuando hablamos del punto y de la coma, ya vimos el uso de
comillas y cómo se diferencian en uno y otro idioma. Vimos que en inglés se coloca el punto o la
coma antes de cerrarlas. En el caso del punto y coma, su uso coincide con el del castellano. Las
comillas se usan para señalizar citas y diálogos.
El inglés norteamericano emplea comillas altas dobles (“) y, en caso de ser necesario dentro de ellas,
las comillas altas simples (‘).
En inglés británico, la convención es a la inversa., comillas altas simples (‘) y, en caso de ser
necesario dentro de ellas, comillas altas dobles (“)
En castellano, coexisten para los diálogos dos fórmulas: las rayas y las comillas dobles. Las comillas
dobles se emplean cuando los diálogos están integrados en el párrafo o dentro de otro diálogo
señalado por rayas. También se emplean comillas en el caso de recuerdos o pensamientos.
 ‘That´s all he has to do to be grounded?’
‘That´s all. Let him ask me.’
‘And then you can ground him?’ Yossarian asked
‘No. Then I can´t ground him.’
‘You mean there´s a catch.’
‘Sure there´s a catch,’ Doc Daneeka replied. ‘Catch-22. Anyone who wants to get out of
combat duty isn´t really crazy.’

Miremos como se trabaja en castellano:

-¿Es lo único que tiene que hacer para que lo rebajen de servicio?
-Sí. Pedírmelo.
-¿y después podrás rebajarlo?-preguntó Yossarian
-No.
-O sea, es una trampa.
- Claro que es una trampa –contestó el doctor Daneeka-. La trampa 22. Cualquiera que quiera
abandonar el servicio no está realmente loco.
Veamos otro ejemplo.
 “Yes, I know,” he replied, now thoughtfully examining his plane and making small adjustments.
“I also know that biological system can´t avoid complexity, it emerges spontaneously. And
complexity does seem to increase through time.” He told me that if two Boolean networks
interact and play games with each other, they become more complex, and get better al each
interaction.
“Sí, lo sé”, contestó, examinando pensativamente el avión (de papel) y haciendo pequeños
ajustes. “También sé que los sistemas biológicos no pueden evitar la complejidad; es algo que
emerge de forma espontánea. Y la complejidad parece aumentar a lo largo del tiempo.” Me
contó que si dos redes booleanas interaccionan y juegan entre sí se vuelven más complejas y
lo hacen mejor a cada interacción

Cuando un fragmento entrecomillado o un diálogo está formado por varios párrafos, la continuidad se
indica al principio de cada párrafo con las comillas de cierre o comillas de seguir (>>). En inglés, en
este caso, se abren a principio de cada párrafo y sólo e cierran al final.
Cuando el fragmento vaya entrecomillado y esté dividido en varios párrafos, se sigue en castellano la
misma convención: se abren y cierran al principio y al final del fragmento y se utilizan las comilla de
seguir (>>) al comienzo de cada párrafo.
En Castellano, si es necesario utilizar comillas dentro de otras comillas, se colocan las comillas altas
dobles (“) y, dentro de éstas, las sencillas (‘)
Las propias comillas del castellano son las llamadas comillas latinas (<< >>).Las comillas inglesas o
las llamadas altas (“) sólo deben utilizarse para encerrar textos que estén ya entre comillas latinas.
Las simples (‘) pueden usarse para entrecomillar textos dentro de fragmentos que estén entre
comillas inglesas, que a su vez están entre latinas.
Ejemplo:
 <<Ejercicio:analizar el titular “Bobbit perdió sus ‘atributos’ más preciados”.>>

Mayúsculas
En las mayúsculas se producen una multitud de interferencias provocadas por su uso en inglés
donde el castellano prefiere la minúscula.

Inglés Castellano

Tratamiento, títulos y cargos

Doctor doctor
Cardinal Newman cardenal Newman
Librarian of Trinity College biblioteca de Trinity College
príncipe Carlos
Prince Charles

Nombres que indican parentesco

Mother mamá
Aunt tía
Tendencias religiosas, políticas, filosóficas, artísticas

Buddhism budismo
Comunism comunismo
Cubism cubismo

Guerras

Vietnam War guerra de Vietnam


Versailles Teatry tratado de Versailles

Denominaciones del calendario o fiestas

Monday lunes
Memorial Day día de Conmemoración de los
Caídos
February
febrero

Lenguas, gentilicios, etnóminos

Swalhili swahili
Besarabian besarabiano
Goth godo

Accidentes geográficos

Key West cayo Hueso


Mediterranean Basin cuenca mediterránea

Epónimos

Homeric homérico
Victorian era era victoriana

Calles, avenidas y edificios


Lexington Avenue avenida Lexignton
42nd Street calle 42
Lenox Hill Hospital hospital Lenox Hill

Títulos de obras

Todas las palabras Hijos de la medianoche


significativas van con
Diario del año de la peste.
mayúscula y en minúsculas los
artículos,conjunciones
coordinates y preposiciones al
menos que estén al inicio.
Midnight´s Children
A Journal of the Plague Year

Principio de cada verso

Es muy probable que al lector avezado le molesten las mayúsculas innecesarias o incorrectas. Es
común que esto se deba a la interferencia de otros idiomas, en nuestro caso del inglés
Independientemente de la normativa, no conviene abusar de las mayúsculas. Como explica José
Martínez de Sousa, existe la creencia, inexacta desde el punto de vista gramatical por lo menos, de
que las mayúsculas confieren cierta dignidad.
Por otra parte, Robin Williams, autora de libros sobre diseño gráfico y edición, hace referencia que la
letras mayúsculas son mucho más difíciles de leer porque no << no solamente reconocemos las
palabras por la agrupación de letras, sino por su forma, y cuando tenemos toda la palabra en
mayúscula tenemos que leerla letra por letra, en vez de reconocer grupos de letras>>.
Por último si tenemos en cuenta la nueva realidad de la lectura en Internet, según las normas de
cortesía o etiqueta que rigen este medio de comunicación o netiquette, no hay que escribir en
mayúscula porque implica que se está gritado.

También podría gustarte