Está en la página 1de 34

d

Traducción Directa Inglés I

Avance de Proyecto

Docente:

Diana Velarde Robles

Alumno:

Iby Brigitte Sánchez Aching

Fiorella Delgado Perez

Medalid Gonzales Barra

Sección:

C3AB

Lima

2020

1
ÍNDICE
1 NOTICIAS, DIARIOS, ETC- ROXANA QUISPE______________________________ 3
1.1. Texto meta___________________________________________________________ 3
1.2. Revisión de traducción _________________________________________________4
1.3. Versión Final _______________________________________________________ 5
1.4. Texto original ______________________________________________________6
2 NOTICIAS – CORONAVIRUS ______________________________________________ 7
2.1 Texto meta __________________________________________________________7
2.2 Revisión de traducción_________________________________________________ 9
2.3 Versión Final _________________________________________________________11
2.4 Texto Original ________________________________________________________12
3. EL PODER DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ___________________________14
3.1 Texto meta 1___________________________________________________________4
3.3 Versión Final _________________________________________________________16
3.4 Texto Original ________________________________________________________18
4. TURISMO – PUNO ________________________________________________________20
4.1 Texto meta ___________________________________________________________20
4.2 Revisión de traducción _________________________________________________21
4.3 Versión final _________________________________________________________22
4.4 Texto original ________________________________________________________23
5. SERVICIOS HOTELEROS _________________________________________________24
5.1 Texto meta ___________________________________________________________26
5.2 Revisión de traducción _________________________________________________27
5.3 Versión final _________________________________________________________28
5.4 Texto original ________________________________________________________29
GLOSARIO

2
1. NOTICIAS, DIARIOS ETC. – ROXANA QUISPE
1.1 TEXTO META

Estudiante en Perú hace historia escribiendo tesis


en la lengua de los incas

Una estudiante de doctorado en Perú ha hecho historia


al convertirse en la primera persona en escribir y
defender su tesis en quechua -La lengua de los Incas- la cual aún es hablada por millones de
personas en Los Andes.
Roxana Quispe Collantes, recibió las mejores calificaciones de la Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, en Lima, La más antigua de América, por su estudio en literatura
peruana y latinoamericana, centrada en poesía escrita en quechua.
Estudiosos dicen que es la primera vez en 468 años de historia de la universidad que una
estudiante escribe y defiende su tesis (respondiendo preguntas de sus evaluadores)
completamente en la lengua nativa, a pesar de ser la lengua indígena más hablada en
América del sur, usada por cerca de 8 millones de personas, siendo la mitad en Perú.
Iniciando su presentación con una tradicional ceremonia de acción de gracias usando
hojas de coca y chicha de jora, ella presentó su estudio titulado Yawar Para o lluvia de
sangre.
‘Ha sido un largo camino pero valió la pena’, dijo Quispe Collantes, quien viajó a la
comunidad del altiplano en Los Canas, para verificar las palabras utilizadas en el dialecto
Collao, usado en la región del Cusco. ‘Yo siempre he querido estudiar en quechua, en mi
lengua original’, le dijo al supervisor. Quispe Collantes creció hablando quechua con sus
padres y abuelos en el distrito de Acomayo en Cusco.
Perú se ha unido a un esfuerzo global para registrar nombres indígenas como parte del
año internacional de lenguas indígenas de las Naciones Unidas, la cual está tratando de
ayudar a revivir 2680 lenguas indígenas en riesgo alrededor del mundo, de las cuales 21
son nativas de Perú.
A principios de este año, Perú promovió el registro oficial de nombres de sus 48 lenguas
indígenas. En 2016, el canal de televisión del Estado emitió su primera transmisión de
noticias en quechua. Desde entonces ha transmitido boletines de noticias en Aymara y
Ashaninka, la lengua amazónica más hablada del Perú.
Fuente: The Guardian, Octubre 2019

3
1.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

4
1.3 VERSIÓN FINAL

Estudiante de Perú hace historia por escribir tesis en la lengua de los incas

Una estudiante de doctorado en Perú hizo historia por


convertirse en la primera persona en escribir y
defender su tesis en quechua, la lengua de los incas,
el cual aún es hablado por millones de personas en
Los Andes.

Roxana Quispe Collantes recibió las mejores notas por


parte de la Universidad San Marcos de Lima, la más antigua en América, por su estudio sobre
la literatura peruana y latinoamericana, el cual está enfocado en la poesía escrita en quechua.

Los académicos dicen que es la primera vez, en los 468 años de historia de la universidad, que
una estudiante escribe y defiende su tesis (respondiendo las preguntas de los evaluadores)
totalmente en la lengua nativa, a pesar de ser la lengua indígena más hablada en América del
Sur, usada por alrededor de 8 millones de personas, siendo la mitad del Perú.

Empezando su presentación con una ceremonia tradicional de agradecimiento usando hojas de


coca y chicha de jora, ella presentó su estudio titulado Yawar Para o lluvia de sangre.

“Ha sido un largo camino, pero valió la pena” dijo Quispe Collantes, quien viajó a las
comunidades montañosas en Canas para verificar las palabras utilizadas en el dialecto Collao,
usada en la región de Cuzco. Quispe Collantes creció hablando quechua con sus padres y
abuelos en el distrito Acomayo en Cusco.

Perú se ha unido a un esfuerzo global para registrar nombres indígenas como parte del Año
internacional de las Lenguas Indígenas, el cual está tratando de ayudar a revivir 2680 lenguas
indígenas en peligro alrededor del mundo, de las cuales 21 son nativas de Perú.

A comienzos de este año, Perú impulsó el registro oficial de los nombres de sus 48 lenguas
indígenas. En 2016, el canal del Estado transmitió su primer noticiero en quechua. Desde
entonces transmite boletines informativos en aymara y ashaninka, las lenguas amazónicas más
habladas de Perú.

Fuente: The Guardian, octubre 2019.

5
1.4 TEXTO ORIGINAL

STUDENT IN PERU MAKES HISTORY BY WRITING THESIS IN THE INCAS’ LANGUAGE

A doctoral student in Peru has made history by


becoming the first person to write and defend a
thesis in Quechua – the language of the Incas,
which is still spoken by millions of people in the
Andes.

Roxana Quispe Collantes received top marks from


Lima’s San Marcos university, the oldest in the Americas, for her study on Peruvian and Latin
American literature, which focused on poetry written in Quechua.

Scholars say it is the first time in the university’s 468-year history that a student has written and
defended a thesis (answering questions from examiners) entirely in the native language – even
though it is the most widely spoken indigenous tongue in South America, used by about 8
million people, half of them in Peru.

Beginning her presentation with a traditional thanksgiving ceremony using coca leaves and the
corn-made alcoholic drink chicha, she presented her study titled Yawar Para, or blood rain.

“It has been a long road but it was worth it,” said Quispe Collantes, who travelled to highland
communities in the Canas to verify words used in the Collao dialect of the language used in the
Cusco region. “I’ve always wanted to study in Quechua, in my original language,” she told the
Observer. Quispe Collantes grew up speaking Quechua with her parents and grandparents in
the Acomayo district of Cusco.

Peru has joined a global effort to register indigenous names as part of the United Nations
International Year of Indigenous Languages, which is trying to help revive 2,680 at-risk
indigenous languages around the world – 21 of which are native to Peru.

Earlier this year Peru promoted the official registration of names from its 48 indigenous
languages. In 2016, the state television channel aired its first news broadcast in Quechua. It has
since broadcast news bulletins in Aymara and Ashaninka, Peru’s most widely spoken
Amazonian language.

Source: The Guardian, October 2019.

6
2. NOTICIAS - CORONAVIRUS
2.1 TEXTO META

CORONAVIRUS: Exención de cuidado infantil agregada a nuevas restricciones en


Inglaterra

Las personas sujetas a regulaciones más estrictas sobre el coronavirus podrán cuidar a
niños de otros hogares.

Las nuevas reglas introducidas durante el fin de semana prohíben que las personas en las
áreas afectadas se reúnan con otros hogares.

Pero después de las quejas de los padres, el secretario de Salud Matt Hancock dijo que
las personas que cuidan a niños menores de 14 años o adultos vulnerables estarían
exentas.

Las reglas se aplican a 11 millones de personas en Inglaterra, en el noreste, noroeste y


tierras medias occidentales.

El Sr. Hancock dijo a la Cámara de los Comunes: "He escuchado las preocupaciones sobre
el impacto de la acción local en los arreglos de cuidado infantil. Para muchos, los arreglos
informales de cuidado infantil son un salvavidas sin el cual no podrían hacer su trabajo’’

"Por lo tanto, hoy puedo anunciar una nueva exención para el cuidado de niños menores de 14
años o adultos vulnerables cuando sea necesario por motivos de cuidado’’.

"Esto cubre tanto arreglos formales como informales. No permite citas para jugar o fiestas,
pero significa que se permite una relación de cuidado infantil consistente que es vital para
que alguien llegue al trabajo".

"Espero que este cambio proporcione claridad y comodidad a muchas personas que viven
con estas restricciones locales".

Las nuevas restricciones entrarán en vigor en los siguientes lugares el martes:

▪ Merseyside, Warrington, Halton y las partes de Lancashire que aún no están


sometidas a restricciones más estrictas, excepto Blackpool
▪ Bradford, Kirklees, Calderdale
▪ Wolverhampton, Oadby y Wigston

7
El movimiento ha sido bien recibido por familias con una madre, Michelle McDaid, de
Solihull, diciendo que estaba "en la luna".

Ella confía en sus padres Angela y Fred Dale para cuidar a su hijo Alfred de dos años
mientras ella trabaja dos días a la semana como asistente de cuentas.

Ella también dijo que sus padres habrían extrañado ver a Alfred y a su hijo Finley de ocho
años.

La Sra. McDaid dijo: "Es asombroso, hará mi vida mucho más fácil’’. "Ha sido un acto de
malabarismo la semana pasada tratando de encajar el trabajo donde puedo’’.

"Mis padres los han extrañado muchísimo porque los ven con tanta frecuencia que ha sido
realmente triste para ellos".

Anne-Marie Trevelyan, la diputada conservadora de Berwick, cuyo nombre fue verificado por
Hancock como una de las diputadas del noreste que lo contactó sobre el tema, dijo que
estaba "encantada" y que la exención era "vital para los padres que trabajan".

El líder laborista del Ayuntamiento de Newcastle, Nick Forbes, dijo: "Esta es una victoria
para el sentido común.

"Sé que los padres y los cuidadores estarán respirando un gran suspiro de alivio".

8
2.1 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

9
10
2.3 VERSIÓN FINAL

Coronavirus: Exención del cuidado infantil añadida a nuevas restricciones en

Inglaterra.

[Image copyrightPA MEDIAImage captionLa nueva exención


permite a los abuelos, por ejemplo, de cuidar a sus nietos]

Las personas sujetas a regulaciones más estrictas del coronavirus podrán cuidar a los
niños de otros hogares.

El nuevo decreto presentado prohíbe a las personas de áreas afectadas reunirse con otros
hogares.

Pero luego de las quejas de los padres, el Secretario de Salud, Matt Hancock dijo que las
personas que cuidan de niños menores de 14 o adultos vulnerables estarían exentas.

Las reglas se aplican para los 11 millones de personas en Inglaterra, en el noreste, noroeste y
Tierras Medias Occidentales.

El señor Hancock dijo a la Cámara de los Comunes: “He escuchado las preocupaciones sobre
el impacto de las acciones locales en los arreglos de cuidado infantil. Para muchos, los arreglos
informales de cuidado infantil son un salvavidas, sin aquellos no podrían hacer su trabajo.”

“Así que, hoy me encuentro en la disposición de anunciar una nueva exención para cuidar niños
menores de 14 o adultos vulnerables donde es necesario el cuidado.

“Esto abarca los arreglos formales, así como también los arreglos informales. No se permite
para citas de juego o para fiestas, pero sí significa que una relación consistente de cuidado
infantil que es vital para que uno esté permitido conseguir trabajo

11
“Espero que este cambio proporcione claridad y comodidad para muchas personas que están
viviendo con estas restricciones locales.”

Las nuevas restricciones entrarán en vigor en los siguientes lugares el martes:

· Merseyside, Warrington, Halton y partes de Lancashire ya no están bajo restricciones


a excepción de Blackpool.

· Bradford, Kirklees, Calderdale.


· Wolverhampton, Oadby and Wigston.

[Image copyrightMICHELLE MCDAIDImage


captionKieron y Michelle McDaid dijeron que la
exención permitirá a los padres de la señora
McDaid cuidar a los niños de la pareja
mientrasellos trabajan]

El movimiento ha sido recibido por familias con una madre, Michelles McDaid, de Solihull,
diciendo que estaba maravillada.

Ella depende de sus padres Angela y Fred Dale para cuidar de su hijo de dos años Alfred
mientras ella trabaja dos días a la semana como asistente de contabilidad.

Ella también mencionó que sus padres extrañarían ver a Alfred y a su hijo de ocho años Finley.

La señora McDaid dijo: ¡Es increíble, me hará la vida mucho más fácil!
“Ha sido un acto de malabarismo la semana pasada tratando de encajar el trabajo donde
pueda.
“Mis padres los han extrañado increíblemente porque ellos los veían a menudo, ha sido muy
triste para ellos.”

12
[Image Copyright @annietrev@ANNIETREV]
Anne-Marie Trevelyan, la conservadora diputada de Berwick que ha sido verificada por el señor
Hancock como una de las diputadas de North East que lo contactó por el tema, dijo que ella
estaba “encantada” y que la exención era “vital para los padres que trabajaban”

El líder laborista de Newcastle City Council, Nick Forbes dijo: “Esta es una victoria para el
sentido común.

“Conozco a padres y cuidadores que estarán respirando un gran suspiro de alivio.”

13
2.4. TEXTO ORIGINAL

Coronavirus: Childcare exemption added to new restrictions in


England

[Image copyrightPA MEDIAImage captionThe


new exemption allows grandparents, for
example, to look after their grandchildren]

People subject to tighter coronavirus regulations will be allowed to look after children
from other households.

The new rules introduced over the weekend prohibit people in affected areas from meeting other
households.

But after complaints from parents, Health Secretary Matt Hancock said people looking after
children under 14 or vulnerable adults would be exempt.

The rules apply to 11 million people in England, in the North East, North West and West
Midlands.

Mr Hancock told the House of Commons: "I've heard the concerns about the impact of local
action on childcare arrangements. For many, informal childcare arrangements are a lifeline,
without which they couldn't do their jobs.

"So, today I'm able to announce a new exemption for looking after children under the age of 14
or vulnerable adults where that is necessary for caring purposes.

"This covers both formal and informal arrangements. It does not allow for play-dates or parties,
but it does mean that a consistent childcare relationship that is vital for somebody to get to work
is allowed.

"I hope this change will provide clarity and comfort to many people who are living with these
local restrictions."

14
The new restrictions will come into force in the following places on Tuesday:
▪ Merseyside, Warrington, Halton and the parts of Lancashire not already under tightened
restrictions excluding Blackpool
▪ Bradford, Kirklees, Calderdale
▪ Wolverhampton, Oadby and Wigston

[Image copyrightMICHELLE MCDAIDImage


captionKieron and Michelle McDaid said the exemption
would allow Mrs McDaid's parents to look after the
couple's children while they work]

The move has been welcomed by families with one mother, Michelle McDaid, from Solihull,
saying she was "over the moon".

She relies on her parents Angela and Fred Dale to care for her two year-old son Alfred while she
works two days a week as an accounts assistant.

She also said her parents would have missed seeing Alfred and her eight-year-old son Finley.

Mrs McDaid said: "It is amazing, it will make my life so much easier.
"It has been a juggling act this past week trying to fit work in where I can.
"My parents have missed them incredibly because they see them so often, it has just been really
sad for them."

[Image Copyright @annietrev@ANNIETREV]

Anne-Marie Trevelyan, the Conservative MP for Berwick who was name-checked by Mr


Hancock as being one of the North East MPs who contacted him over the issue, said she was
"delighted" and the exemption was "vital for working parents".

Newcastle City Council's Labour leader Nick Forbes said: "This is a victory for common sense.
"I know parents and carers will be breathing a huge sigh of relief."

15
3. PODER DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
3.1 TEXTO META
El poder de la traducción audiovisual.

por Agnieszka Szarkowska

Tipos de traducción audiovisual.

Existen dos tipos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulado. Cada uno de ellos afecta al
texto original en diferente medida.

Por un lado, se sabe que el doblaje es el método que afecta en gran medida al texto fuente y, por lo
tanto, lo familiariza con el público objetivo a través de la domesticación. Es el método en el que "el
diálogo extranjero se ajusta a los movimientos de la boca del actor en la película" (Dries 1995: 9 ct. En
Shuttleworth y Cowie 1997: 45) y su objetivo es hacer que el público se sienta como si estuvieran
escuchando a actores que realmente hablaban en la lengua meta.

Por otro lado, el subtitulado, es decir, el proporcionar la traducción del diálogo hablado en la lengua de
origen a la lengua de destino en forma de subtítulos sincronizados, generalmente en la parte inferior de
la pantalla. Es la forma que afecta el texto de origen en la menor medida posible y permite al público
objetivo experimentar lo extranjero y ser consciente de su "extranjerismo" en todo momento.

Clasificación de países por modos de traducción que emplean

Antes de presentar las circunstancias históricas y su influencia en culturas particulares, echemos un


vistazo más de cerca a la división de países según el tipo de traducción audiovisual que utilizan (como se
presenta en The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 1997: 244). La Enciclopedia, sin
embargo, no distingue entre traducción cinematográfica y televisiva.

En primer lugar, están los países de lengua de origen, que en el mundo contemporáneo significa países
de habla inglesa como Estados Unidos o Reino Unido, donde apenas se importan películas. Los
extranjeros tienden a estar subtitulados en lugar de doblados. En Gran Bretaña, la traducción de
películas no parece ser un problema importante, ya que la gran mayoría de las películas importadas son
estadounidenses y no requieren traducción.

En segundo lugar, están los países de doblaje, y este grupo comprende principalmente países de habla
francesa, italiana, alemana y española (a veces denominados grupo FIGS), tanto dentro como fuera de
Europa. En estos países, la inmensa mayoría de las películas se someten al proceso de doblaje. Esto se
debe principalmente a razones históricas, ya que "en la década de 1930, el doblaje se convirtió en el
modo preferido de traducción de películas en las comunidades de habla del gran mercado del mundo"
(Gottlieb 1997: 310).

En tercer lugar, están los países subtituladores, que se caracterizan por un alto porcentaje de películas
importadas, por lo que existe una gran y constante demanda de traducción. Se prefiere el subtitulado al

16
doblaje en países como los Países Bajos, Noruega, Suecia, Dinamarca, Grecia, Eslovenia, Croacia, Portugal
y algunos países no europeos. En Bélgica o Finlandia, donde hay grandes comunidades que hablan dos
lenguas, las películas suelen tener subtitulación doble.

El último grupo, de acuerdo con la Enciclopedia de Routledge, comprende países con voz superpuesta,
en su mayoría aquellos que no pueden costear el doblaje, p. Ej. Rusia o Polonia.

Esta división, parece ser una simplificación, ya que no diferencia entre traducción cinematográfica y
televisiva. Por ejemplo, Polonia figura como país de voz superpuesta, pero mayormente utiliza subtítulos
en los cines, a excepción de algunas producciones dobladas para niños. Además, en su artículo sobre la
transferencia lingüística en Europa del Este, Dries hace hincapié en los diferentes patrones entre Europa
occidental, especialmente una preferencia sorprendente por el doblaje en la República Checa,
Eslovaquia, Bulgaria y Hungría, a pesar de su alto costo.

En general, se puede afirmar que especialmente en Europa occidental se prefiere el doblaje en países
más grandes y ricos, que pueden esperar altos ingresos de taquilla, mientras que el subtitulado se utiliza
en los más pequeños, cuyas audiencias comprenden mercados más restringidos. Sin embargo, el costo
por sí solo no define la elección del modo de traducción. Es la historia la única que puede determinarlo.

[Extracto tomado de: http://translationjournal.net/journal/32film.htm]

17
3.2 VERSIÓN FINAL

El poder de la traducción audiovisual


por Agnieszka Szarkowska

Tipos de traducción audiovisual

Existen dos tipos de importantes dentro de la traducción audiovisual: el doblaje y subtitulado.


Cada uno de ellos afecta al texto original de diferente manera.

Por un lado, se sabe que el doblaje es un método que afecta el texto fuente en gran medida por
lo tanto lo familiariza con el público objetivo a través de la adaptación. Es el método en el cual
“el diálogo extranjero se acomoda a la gesticulación y a los movimientos del actor.” (Dries 1995:
9 qtd in Shuttleworth and Cowie 1997: 45) y su objetivo es hacer que el público sienta realmente
al actor hablar en lengua meta .

Por otro lado, el subtitulado, es decir "el proporcionar una traducción del diálogo hablado en la
lengua origen a la lengua meta en forma de subtítulos sincronizados", por lo general están en la
parte inferior de la pantalla. Es la forma en que se afecta el texto origen lo menos posible y
permite al público objetivo experimentar lo extranjero y ser consciente del “extranjerismo” todo
el tiempo.

Clasificación de los países por el modo de traducción que utilizan

Antes de presentar las circunstancias históricas y la influencia en culturas particulares, echemos


un vistazo a la división de países de acuerdo al tipo de traducción audiovisual que usan (como
lo presenta la enciclopedia Routledge 1997: 244) la enciclopedia, sin embargo, no marca
diferencia entre la traducción para cine y para televisión.

En primer lugar, están los países de lengua origen, que en el mundo contemporáneo son los
países de habla inglesa como Estados Unidos o Reino Unido; en donde difícilmente existen
películas importadas; y estas se subtitulan en vez de doblarse. En Gran Bretaña, la traducción
audiovisual no es un tema importante ya que la gran mayoría de películas importadas son
americanas y no requieren traducción.

En segundo lugar, están los países de doblaje y este grupo comprende principalmente los
países de habla francesa, italiana, alemana y española (a veces referidos como el grupo FGIS)
tanto dentro como fuera de Europa. En estos países la gran mayoría de películas se someten al
proceso de doblaje. Esto se debe en gran parte a razones históricas, ya que, en la década de
1930 el doblaje se convirtió en el modo preferido de la traducción de películas en el gran
mercado mundial de las comunidades de hablante. (Gottlieb 1997: 310).

En tercer lugar, están los países subtitulados, los cuales se caracterizan por su alto porcentaje
de películas importadas, por lo tanto existe una gran y estable demanda de traducción. En
países como Países Bajos, Noruega, Suecia, Dinamarca, Grecia, Eslovaquia, Croacia, Portugal
y algunos países no europeos. En Bélgica o Finlandia, donde existen grandes comunidades que
dominan dos lenguas, las películas suelen estar acompañadas de subtitulación doble.

18
Por último, de acuerdo a la enciclopedia Routledge, comprende los países de voz superpuesta,
y en mayoría aquellos que no pueden costear el doblaje, por ejemplo, Rusia o Polonia.

Esta división, sin embargo, parece ser una simplificación ya que no distingue entre la traducción
para cine y para televisión. Por ejemplo, Polonia se considera como un país de voz
superpuesta, pero mayormente utilizan subtítulos en los cines excepto para algunas
producciones de doblaje para niños. Además, en su artículo sobre transferencia lingüística en
Europa occidental, Dries recalca patrones diferentes entre Europa oriental y occidental, y en
especial una sorpresiva preferencia por el doblaje en República Checa, Eslovaquia, Bulgaria y
Hungría, a pesar de su alto costo.

En conjunto, se puede decir que especialmente en los países más grandes y ricos de Europa
occidental se prefiere el doblaje, ya que se puede esperar altos ingresos de taquilla, mientras
que el subtitulado se usa en países pequeños cuyas audiencias comprenden un mercado más
restringido. El costo por sí solo no define la elección del modo de traducción. La historia es la
única que puede determinarlo.

19
3.3 TEXTO ORIGINAL

The Power of Film Translation


by Agnieszka Szarkowska

Types of film translation

There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them
interferes with the original text to a different extent.

On the one hand, dubbing is known to be the method that modifies the source text to a
large extent and thus makes it familiar to the target audience through domestication. It is
the method in which "the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of
the actor in the film" (Dries 1995: 9 qtd. in Shuttleworth and Cowie 1997: 45) and its aim
is seen as making the audience feel as if they were listening to actors actually speaking
the target language.

On the other hand, subtitling, i.e. supplying a translation of the spoken source language
dialogue into the target language in the form of synchronised captions, usually at the
bottom of the screen, is the form that alters the source text to the least possible extent
and enables the target audience to experience the foreign and be aware of its
'foreignness' at all times.

Classification of countries by translation modes they employ

Before presenting the historical circumstances and their influence on particular cultures,
let us have a closer look at the division of countries according to the type of screen
translation they use (as presented in The Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies 1997: 244). The Encyclopaedia, however, does not differentiate between
cinema and television translation.

First, there are the source-language countries, which in the contemporary world means
English-speaking countries such as the United States or the United Kingdom, where
hardly any films are imported. The foreign ones tend to be subtitled rather than dubbed.
In Britain, film translation does not appear to be a significant issue as the great majority
of imported films are American and require no translation.

Second, there are the dubbing countries, and this group comprises mainly French-,
Italian- German-, and Spanish-speaking countries (sometimes referred to as the FIGS
group), both in and outside Europe. In these countries the overwhelming majority of
films undergo the process of dubbing. This is mostly due to historical reasons since "in

20
the 1930s dubbing became the preferred mode of film translation in the world's big-
market speech communities" (Gottlieb 1997: 310).

Third, there are the subtitling countries, which are characterised by a high percentage of
imported films, and thus there is a great and steady demand for translation. Subtitling is
preferred to dubbing in countries such as the Netherlands, Norway, Sweden, Denmark,
Greece, Slovenia, Croatia, Portugal and some non-European countries. In Belgium or
Finland, where there are large communities speaking two languages, films are usually
provided with double subtitles.

The last group, according to the Routledge Encyclopaedia, comprises voice-over


countries—mostly those that cannot afford dubbing, e.g. Russia or Poland.

Such a division, however, seems to be a simplification as it does not differentiate


between cinema and television translation. For example, Poland is listed as a voiceover
country, whereas it mostly uses subtitling in the cinemas, except for some dubbed
productions for children. Furthermore, in her article about linguistic transfer in Eastern
Europe, Dries stresses different patterns between Eastern and Western Europe,
especially a surprising preference for dubbing in the Czech Republic, Slovakia, Bulgaria,
and Hungary, despite its high cost.

On the whole, it can be stated that especially in Western European countries dubbing is
preferred in larger and more affluent countries, which can expect high box office
receipts, whereas subtitling is used in smaller ones, whose audiences comprise more
restricted markets. The cost alone, however, does not define the choice of translation
mode. It is history that can shed some light on the question.

[Extracto tomado de: http://translationjournal.net/journal/32film.htm]

21
4. TURISMO – PUNO
4.1 TEXTO META

LA CAPITAL DEL FOLKLORE DEL PERÚ

La ciudad de Puno es la capital del


departamento de Puno. Fundado con el
nombre de “Villa Rica de San Carlos de Puno”
en 1668, por Viceroy Count of Lemos, para
terminar con problemas de posesión de las
minas de plata de Laicacota de los hermanos
Gaspar y José Salcedo.

El puerto del lago junto al Titicaca, el lago


navegable más grande en el mundo. Tiene
paisajes de indescriptible belleza, ha sido el
origen y la cuna de grandes civilizaciones prehispánicas como Tiahuanaco, Collas,
Quechuas y Aymaras, y de la leyenda mítica de Manco Capac y Mama Ocllo quienes
emergieron de las aguas y fueron a Cusco a fundar la capital del Imperio Incaico.

Cultura Viva: Los Uros, famosos y ancestrales que viven en islas flotantes artificiales, o la
comunidad indigena de Taquile y Amantani que conservan sus costumbres y ritos sin
cambiarlos en el transcurso del tiempo, en medio de paisajes únicos.

Muy cerca, en la ciudad encontrarás interesantes restos arqueológicos de la cultura


Prehispánica, como las chullpas de Sillustani, dentro de la reserva ecológica de Umayo, en
Pucará o ciudades antiguas de fundación española como Chucuito, Juli y Pomata que
albergan joyas de arquitectura y arte colonial expresado en sus templos e iglesias que
florecieron como producto de la fortuna de las minas de plata de la región y la conquista
española de Paraguay y de los Mojos.

El residente nativo de Puno es de la etnia aymara (12,9% de la población de Perú); su idioma


es el aymara. Para la subsistencia en altura promedio de 4.000 metros sobre el nivel del mar
(13,122 pies) y con un clima frío, han logrado una excelente adaptación. El color de su piel es
oscuro, alta capacidad pulmonar y desarrollo del tórax; tienen dos camadas de sangre más
que la media con alto contenido de glóbulos rojos, lo que les otorga una gran resistencia
física. Muchos de ellos se dedican a la elaboración de hermosas artesanías y finos tejidos en
lana de alpaca.

En la meseta y montañas de Puno será común encontrar rebaños de llamas y alpacas,


siendo la zona de más intenso desarrollo de esta ganadería, originando hermosos
panoramas en lugares donde los árboles y la vegetación casi no existen.

22
4.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

23
4.3 VERSIÓN FINAL
LA CAPITAL DEL FOLKLORE DEL PERÚ

La capital del departamento de Puno se fundó


bajo el nombre de “Villa Rica de San Carlos de
Puno” en 1668 por el Virrey Conde de Lemos
para poner fin a los problemas de posesión de
las minas de plata de los hermanos Gaspar y
José Salcedo en Laicacota.
El puerto lacustre ubicado junto al Titicaca, el lago
navegable más grande en el mundo, posee
paisajes de belleza indescriptible donde ha sido el
origen y la cuna de grandes civilizaciones
prehispánicas como Tiahuanaco, Collas, Quechuas
y Aymaras, además de la leyenda mítica de Manco Capac y Mama Ocllo, quienes emergieron
de las aguas y fueron a Cusco a fundar la capital del Imperio Incaico.
Cultura Viva: Los Uros, famosos y ancestrales, que viven en islas flotantes artificiales, o la
comunidades indígenas de Taquile y Amantani que conservan sus costumbres y ritos sin
cambios a lo largo del tiempo en medio de paisajes únicos.
Muy cerca, en la ciudad encontrarás interesantes restos arqueológicos de la cultura
Prehispánica, como las chullpas de Sillustani, dentro de la reserva ecológica de Umayo, en
Pucará o ciudades antiguas de fundación española como Chucuito, Juli y Pomata que
albergan joyas de arquitectura y arte colonial expresado en sus templos e iglesias que
florecieron como producto de la fortuna de las minas de plata de la región como la conquista
española de Paraguay y los Mojos.
El residente nativo de Puno es de la etnia Aymara (el 12,9% de la población de Perú), su
idioma es el aymara. Para sobrevivir a una altura promedio de 4.000 metros sobre el nivel del
mar (13,122 pies) y con un clima helado lograron una increíble adaptación. Su tono de piel es
oscuro, poseen alta capacidad pulmonar, desarrollo del tórax y tienen dos litros más de
sangre que el promedio los que les permite contar de una gran resistencia física. Muchos de
ellos se dedican a la elaboración de hermosas artesanías y finos tejidos en lana de alpaca.
En la meseta y montañas de Puno es común encontrar rebaños de llamas y alpacas, siendo la
zona de mayor desarrollo de ganados, originando hermosos panoramas en lugares donde los
árboles y la vegetación casi no existen.

24
4.4 TEXTO ORIGINAL

THE FOLKLORE CAPITAL OF PERU

Puno city is the capital of the department of Puno. It was


founded with the name of "Villa Rica de San Carlos de
Puno" in 1668, by the Viceroy Count of Lemos, to end
with the problems of possession of the silver mines of
Laicacota of the brothers Gaspar and José Salcedo.
Lake port beside the Titicaca, the highest navigable lake in
the world. It have landscapes of indescribable beauty, it has
been the origin and cradle of big pre-Hispanic civilizations as
Tiahuanaco, Collas, Quechuas and Aymaras, and of the
mythical legend of Manco Capac and Mama Ocllo who
emerged of its waters and went to Cuzco to found the capital of the Inca empire.
Living Culture: The Uros, famous and ancestral people that live in floating artificial islands, or the
indigenous communities of Taquile and Amantani that maintain their customs and rites without
changes in the course of the time, amid unique landscapes.
Very near the city you will find interesting archaeological remains of Pre-Hispanic cultures, as the
chullpas of Sillustani inside the Ecological Reserve of Umayo, Pucará, or old cities of Spanish
foundation as Chucuito, Juli and Pomata that harbor jewels of the architecture and colonial art,
expressed in their temples and churches that flourished as product of the fortune of the silver mines
of this region and the Spanish conquest of the Paraguay and of the Mojos.
The native resident of Puno is of the ethnos Aymara (12.9% population of Peru); their language is the
Aymara. For the subsistence in height average of 4,000 meters above sea level (13,122 feet) and with
a cold climate, they have achieved an excellent adaptation. The color of its skin is dark, high lung
capacity and development of the thorax; they have two more litters of blood then the average, with
high content of red globules, what grant them great physical resistance. Many of them are dedicated
to the elaboration of beautiful crafts and fine fabrics in alpaca wool.
In the plateau and mountains of Puno it will be common to find herds of llamas and alpacas, being the
area of more intense development of these cattle raising, originating beautiful panoramas in places
where trees and vegetation almost not exist.

25
5. SERVICIOS HOTELEROS
5.1 TEXTO META
HOTEL INDIGO MANCHESTER - VICTORIA STATION

Está localizado al lado de la Estación de tren Manchester


Victoria, Hotel Indigo Manchester- Victoria Station ofrece
alojamiento en Manchester. Ubicado a 1.4 km del
Manchester Arena, el establecimiento se encuentra también
a 2.4 km de Manchester Central y a 2.5 km del Canal Street.
Las habitaciones están equipadas con TV de pantalla plana
y canales de señal satelital, un minibar , un hervidor de agua
y un escritorio. Cada habitación cuenta con baño privado y
batas de salida, artículos de aseo y una secadora de cabello.

Los huéspedes podrán disfrutar del restaurante y el bar o relajarse en la sala de huéspedes.
Todas las mañanas, el hotel sirve desayuno inglés completo.

Un centro de negocios, un gimnasio abierto las 24 horas y periódicos están disponibles en el


lugar. Para algún consejo sobre cómo desplazarse o sobre qué hacer en el área, los huéspedes
pueden preguntar en la recepción. 

El teatro Palace está a 2.5 km del alojamiento, mientras que el Bridgewater Hall está a 2.5 km.
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto de Mánchester, 16 km del Hotel Indigo Manchester
- Victoria Station ¡Hablamos tu idioma!
Las más populares instalaciones: 
-Wi-fi gratis.
 -Gimnasio.
-Habitaciones para no fumadores.
-Servicio de restaurante para huéspedes discapacitados.
-Servicio de bar a la habitación.

 Tipo de habitación: 
Habitación doble 
 1 cama doble
 Habitación King
 1 cama doble grande
 Habitación superior
 1 cama individual
 Habitación doble estándar
 2 camas individuales
 Habitación estándar
 1 habitación individual
 Habitación doble - acceso para discapacitados
 1 cama doble
 Habitación doble superior
 1 cama doble
 Suite King
 1 doble sangrado grande

26
5.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN

27
5.3

VERSIÓN FINAL
HOTEL INDIGO MANCHESTER - VICTORIA STATION

Está localizado al lado de la Estación de tren Manchester


Victoria, el Hotel Indigo Manchester - Victoria Station
ofrece alojamiento en Manchester. Ubicado a 1.4 km del
Manchester Arena, el establecimiento se encuentra

28
también a 2.4 km de Manchester Central y a 2.5 km del Canal Street. Las habitaciones están
equipadas con TV de pantalla plana y canales de señal satelital, un minibar, un hervidor de
agua y un escritorio. Cada habitación cuenta con baño privado y batas de baño, artículos de
tocador y una secadora de cabello.

Los huéspedes podrán disfrutar del restaurante y el bar o relajarse en la sala de huéspedes.
Todas las mañanas, el hotel sirve el desayuno inglés completo.

El hotel tiene disponible un centro de negocios, un gimnasio abierto las 24 horas y periódicos.
Los huéspedes pueden preguntar en la recepción consejos sobre cómo desplazarse o sobre
qué hacer en el lugar.

El teatro Palace está a 2.5 km del alojamiento, mientras que el Bridgewater Hall está a 2.5 km.
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto de Mánchester, 16 km del Hotel Indigo Manchester
- Victoria Station ¡Hablamos tu idioma!

Los servicios favoritos:


- Wi-fi gratis
- Gimnasio.
- Espacios para no fumadores.
- Servicio de restaurante para huéspedes con discapacidad.
- Servicio de bar a la habitación.
- Ideal para parejas.

Tipo de habitación: 
Habitación doble 
1 cama doble
Habitación King
1 cama doble grande
Habitación superior
1 cama individual
Habitación doble estándar
2 camas individuales
Habitación estándar
1 habitación individual
Habitación doble - acceso para huéspedes con discapacidad.
1 cama doble
Habitación doble superior
1 cama doble
Suite King
1 cama doble grande

5.4 TEXTO ORIGINAL


HOTEL INDIGO MANCHESTER - VICTORIA STATION

Situated next to Manchester Victoria station, Hotel Indigo


Manchester - Victoria Station Station offers accommodation in
Manchester. Located 1.4 km from Manchester Arena, the
property is also 2.4 km from Manchester Central and 2.5 km
from Canal Street. The rooms are fitted with a flat-screen TV
with satellite channels, fridge, a kettle and a desk. Each room is

29
equipped with a private
bathroom with
bathrobes, free toiletries
and a hair dryer.
Guests can enjoy the restaurant and cocktail bar or relax in the
guest lounge. A full English breakfast is available each morning
at the hotel.
A business center, a 24-hour fitness center and newspapers are available on site. For any tips on how
to get around or what to do in the area, guests can ask at the reception.
The Palace Theatre is 2.5 km from the accommodation, while Bridgewater Hall is 2.5 km away. The
nearest airport is Manchester Airport, 16 km from Hotel Indigo Manchester - Victoria Station. We speak
your language!

Most popular facilities:

- Free WiFi
- Fitness center
- Non-smoking rooms
- Restaurant Facilities for disabled guests
- Room service Bar
- Good for couples

Room type:
Double room
1 double bed
King room
1 large double bed
Superior room
1 single bed
Standard twin room
2 single beds
Standard room
-
1 single room
Double room – Disability access
1 double bed
Superior double room
1 double bed
King suite
1 large double bed

GLOSARIO

30
TÉRMINO EN DEFINICIÓN EN EQUIVALENTE EN DEFINICIÓN EN FUENTE DE
LENGUA ORIGEN LENGUA ORIGEN LENGUA META LENGUA META DEFINICIONES

31
https://
dictionary.cambridge.or
The activity of trying to
Superar o sortear con g/dictionary/english/
manage your life or job
habilidad ciertas juggling
Juggling  when you are involved in Malabarismo  actividades o asuntos
several different activities
comprometidos  https://
that all demand your time
es.thefreedictionary.co
m/malabarismo
 

https://
dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/
delighted
Que está muy contento
Delighted  Very pleased  Encantado 
o satisfecho  https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=del
ighted
 

https://
dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/be-
over-the-moon?
q=over+the+moon
Embelesado, asombrado,
Over the moon  To be very pleased  Extasiado  fuera de sí 
https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=ov
er+the+moon
 
 On the one hand… and Used when you are  Por un lado… por otro Adverbios  https://
the other hand comparing two different lado dictionary.cambridge.or
facts or two opposite ways g/dictionary/english/on-
of thinking about a situation  the-one-hand-on-the-
other-hand?
q=on+the+one+hand

https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=on
+the+one+hand

https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=on
+the+other+hand

32
 
 https://
A family or group of people Ambiente familiar que www.linguee.es/
 Households who live together in a  hogares se desarrolla en una espanol-ingles/search?
house  vivienda  source=auto&query=ho
useholds

A statement that https://


 Reclamación o www.linguee.es/
 Complaints something is wrong or  Quejas protesta antes algo o espanol-ingles/search?
not satisfactory alguien. source=auto&query=co
mplaints 

Care for children


provided by either the https://
government, an Cuidado y/o dictionary.cambridge.or
 Childcare organization, or a person, Cuidado de niños 
supervisión de infante  g/dictionary/english/
while parents are at work childcare
or are absent for another
reason

https://
Libertad de la que
Someone or something www.linguee.es/
goza una persona para
Exemption  that is not included in a  Exención espanol-ingles/search?
eximirse de una
rule, group, or list  source=auto&query=ex
obligación.
emption 
https://
Que está satisfecho o dictionary.cambridge.or
 Delighted Very pleased  Encantado 
contento   g/dictionary/english/
delighted
https://
 Dubbing  Sustitución de las dictionary.cambridge.or
 Present participle of dub Doblaje 
voces originales g/dictionary/english/
dubbing 
https://
A fact or event that Estado o condición de dictionary.cambridge.or
Circumstances makes a situation the Circunstancias una persona en un g/dictionary/english/
way it is momento determinado. circumstance?
q=circumstances
https://
Very much; more than Un aspecto concreto
dictionary.cambridge.or
Especially usual or more than other Especialmente en el cual se tiene
g/dictionary/english/
people or things relevancia.
especially
Arroyo o río https://
Having a lot of money or secundario que lleva dictionary.cambridge.or
Affluent Afluente
owning a lot of things sus aguas a otro g/dictionary/english/
mayor o principal affluent
Stresses Emphasis Destaca Distinguirse por ser https://
superior. dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/

33
stress?q=stresses
Que es
(Of an area of water) https://
suficientemente
deep, wide, or safe dictionary.cambridge.or
Navigable Navegable profundo o amplio
enough for a boat to go g/dictionary/english/
como para ser
through navigable
navegado
Extensión de terreno
https://
A large area of vista desde un lugar
dictionary.cambridge.or
Landscape countryside, especially in Paisaje determinado y
g/dictionary/english/
relation to its appearance considerada como
landscape
espectáculo.
https://
Relating to members of De los ancestros o dictionary.cambridge.or
Ancestral Ancestral
your family from the past relacionado con ellos. g/dictionary/english/
ancestral

Conjunto de personas
Relating to the study of https://
que pertenecen a una
different societies and dictionary.cambridge.or
Ethnos Etnia misma raza y, a una
cultures, combined with g/dictionary/english/
misma comunidad
another area of study ethno
lingüística y cultural.

https://
To lift something to a Acción de levantar o dictionary.cambridge.or
Raising Levantamiento
higher position levantarse. g/dictionary/english/
raise?q=raising
https://
Meter una cosa dentro
Made to fit the shape of dictionary.cambridge.or
Fitted Encajar de otra de modo que
someone or something g/dictionary/english/
quede ajustada.
fitted
A loose piece of clothing
like a coat, usually made
https://
of thick towelling
dictionary.cambridge.or
Bath robes material, worn informally Batas de baño Una prenda de vestir.
g/dictionary/english/
inside the house,
bathrobe?q=bathrobes
especially before or after
a bath
Sala grande de una
https://
A room in a hotel, airport, casa, especialmente
dictionary.cambridge.or
Lounge theatre, etc. where Salón cuando está
g/dictionary/english/
people can relax or wait lujosamente
lounge
amueblada
https://
A place to stay when you Lugar en el que se
dictionary.cambridge.or
Accomodation are travelling, especially Alojamiento aloja temporalmente
g/dictionary/english/
a hotel room una persona
accommodations
Not having one or more https://
Que tiene una
of the physical or mental dictionary.cambridge.or
Disabled Incapacitado incapacidad física o
abilities that most people g/dictionary/english/
psíquica.
have disabled

34

También podría gustarte