Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Avance de Proyecto
Docente:
Alumno:
Sección:
C3AB
Lima
2020
1
ÍNDICE
1 NOTICIAS, DIARIOS, ETC- ROXANA QUISPE______________________________ 3
1.1. Texto meta___________________________________________________________ 3
1.2. Revisión de traducción _________________________________________________4
1.3. Versión Final _______________________________________________________ 5
1.4. Texto original ______________________________________________________6
2 NOTICIAS – CORONAVIRUS ______________________________________________ 7
2.1 Texto meta __________________________________________________________7
2.2 Revisión de traducción_________________________________________________ 9
2.3 Versión Final _________________________________________________________11
2.4 Texto Original ________________________________________________________12
3. EL PODER DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ___________________________14
3.1 Texto meta 1___________________________________________________________4
3.3 Versión Final _________________________________________________________16
3.4 Texto Original ________________________________________________________18
4. TURISMO – PUNO ________________________________________________________20
4.1 Texto meta ___________________________________________________________20
4.2 Revisión de traducción _________________________________________________21
4.3 Versión final _________________________________________________________22
4.4 Texto original ________________________________________________________23
5. SERVICIOS HOTELEROS _________________________________________________24
5.1 Texto meta ___________________________________________________________26
5.2 Revisión de traducción _________________________________________________27
5.3 Versión final _________________________________________________________28
5.4 Texto original ________________________________________________________29
GLOSARIO
2
1. NOTICIAS, DIARIOS ETC. – ROXANA QUISPE
1.1 TEXTO META
3
1.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
4
1.3 VERSIÓN FINAL
Estudiante de Perú hace historia por escribir tesis en la lengua de los incas
Los académicos dicen que es la primera vez, en los 468 años de historia de la universidad, que
una estudiante escribe y defiende su tesis (respondiendo las preguntas de los evaluadores)
totalmente en la lengua nativa, a pesar de ser la lengua indígena más hablada en América del
Sur, usada por alrededor de 8 millones de personas, siendo la mitad del Perú.
“Ha sido un largo camino, pero valió la pena” dijo Quispe Collantes, quien viajó a las
comunidades montañosas en Canas para verificar las palabras utilizadas en el dialecto Collao,
usada en la región de Cuzco. Quispe Collantes creció hablando quechua con sus padres y
abuelos en el distrito Acomayo en Cusco.
Perú se ha unido a un esfuerzo global para registrar nombres indígenas como parte del Año
internacional de las Lenguas Indígenas, el cual está tratando de ayudar a revivir 2680 lenguas
indígenas en peligro alrededor del mundo, de las cuales 21 son nativas de Perú.
A comienzos de este año, Perú impulsó el registro oficial de los nombres de sus 48 lenguas
indígenas. En 2016, el canal del Estado transmitió su primer noticiero en quechua. Desde
entonces transmite boletines informativos en aymara y ashaninka, las lenguas amazónicas más
habladas de Perú.
5
1.4 TEXTO ORIGINAL
Scholars say it is the first time in the university’s 468-year history that a student has written and
defended a thesis (answering questions from examiners) entirely in the native language – even
though it is the most widely spoken indigenous tongue in South America, used by about 8
million people, half of them in Peru.
Beginning her presentation with a traditional thanksgiving ceremony using coca leaves and the
corn-made alcoholic drink chicha, she presented her study titled Yawar Para, or blood rain.
“It has been a long road but it was worth it,” said Quispe Collantes, who travelled to highland
communities in the Canas to verify words used in the Collao dialect of the language used in the
Cusco region. “I’ve always wanted to study in Quechua, in my original language,” she told the
Observer. Quispe Collantes grew up speaking Quechua with her parents and grandparents in
the Acomayo district of Cusco.
Peru has joined a global effort to register indigenous names as part of the United Nations
International Year of Indigenous Languages, which is trying to help revive 2,680 at-risk
indigenous languages around the world – 21 of which are native to Peru.
Earlier this year Peru promoted the official registration of names from its 48 indigenous
languages. In 2016, the state television channel aired its first news broadcast in Quechua. It has
since broadcast news bulletins in Aymara and Ashaninka, Peru’s most widely spoken
Amazonian language.
6
2. NOTICIAS - CORONAVIRUS
2.1 TEXTO META
Las personas sujetas a regulaciones más estrictas sobre el coronavirus podrán cuidar a
niños de otros hogares.
Las nuevas reglas introducidas durante el fin de semana prohíben que las personas en las
áreas afectadas se reúnan con otros hogares.
Pero después de las quejas de los padres, el secretario de Salud Matt Hancock dijo que
las personas que cuidan a niños menores de 14 años o adultos vulnerables estarían
exentas.
El Sr. Hancock dijo a la Cámara de los Comunes: "He escuchado las preocupaciones sobre
el impacto de la acción local en los arreglos de cuidado infantil. Para muchos, los arreglos
informales de cuidado infantil son un salvavidas sin el cual no podrían hacer su trabajo’’
"Por lo tanto, hoy puedo anunciar una nueva exención para el cuidado de niños menores de 14
años o adultos vulnerables cuando sea necesario por motivos de cuidado’’.
"Esto cubre tanto arreglos formales como informales. No permite citas para jugar o fiestas,
pero significa que se permite una relación de cuidado infantil consistente que es vital para
que alguien llegue al trabajo".
"Espero que este cambio proporcione claridad y comodidad a muchas personas que viven
con estas restricciones locales".
7
El movimiento ha sido bien recibido por familias con una madre, Michelle McDaid, de
Solihull, diciendo que estaba "en la luna".
Ella confía en sus padres Angela y Fred Dale para cuidar a su hijo Alfred de dos años
mientras ella trabaja dos días a la semana como asistente de cuentas.
Ella también dijo que sus padres habrían extrañado ver a Alfred y a su hijo Finley de ocho
años.
La Sra. McDaid dijo: "Es asombroso, hará mi vida mucho más fácil’’. "Ha sido un acto de
malabarismo la semana pasada tratando de encajar el trabajo donde puedo’’.
"Mis padres los han extrañado muchísimo porque los ven con tanta frecuencia que ha sido
realmente triste para ellos".
Anne-Marie Trevelyan, la diputada conservadora de Berwick, cuyo nombre fue verificado por
Hancock como una de las diputadas del noreste que lo contactó sobre el tema, dijo que
estaba "encantada" y que la exención era "vital para los padres que trabajan".
El líder laborista del Ayuntamiento de Newcastle, Nick Forbes, dijo: "Esta es una victoria
para el sentido común.
"Sé que los padres y los cuidadores estarán respirando un gran suspiro de alivio".
8
2.1 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
9
10
2.3 VERSIÓN FINAL
Inglaterra.
Las personas sujetas a regulaciones más estrictas del coronavirus podrán cuidar a los
niños de otros hogares.
El nuevo decreto presentado prohíbe a las personas de áreas afectadas reunirse con otros
hogares.
Pero luego de las quejas de los padres, el Secretario de Salud, Matt Hancock dijo que las
personas que cuidan de niños menores de 14 o adultos vulnerables estarían exentas.
Las reglas se aplican para los 11 millones de personas en Inglaterra, en el noreste, noroeste y
Tierras Medias Occidentales.
El señor Hancock dijo a la Cámara de los Comunes: “He escuchado las preocupaciones sobre
el impacto de las acciones locales en los arreglos de cuidado infantil. Para muchos, los arreglos
informales de cuidado infantil son un salvavidas, sin aquellos no podrían hacer su trabajo.”
“Así que, hoy me encuentro en la disposición de anunciar una nueva exención para cuidar niños
menores de 14 o adultos vulnerables donde es necesario el cuidado.
“Esto abarca los arreglos formales, así como también los arreglos informales. No se permite
para citas de juego o para fiestas, pero sí significa que una relación consistente de cuidado
infantil que es vital para que uno esté permitido conseguir trabajo
11
“Espero que este cambio proporcione claridad y comodidad para muchas personas que están
viviendo con estas restricciones locales.”
El movimiento ha sido recibido por familias con una madre, Michelles McDaid, de Solihull,
diciendo que estaba maravillada.
Ella depende de sus padres Angela y Fred Dale para cuidar de su hijo de dos años Alfred
mientras ella trabaja dos días a la semana como asistente de contabilidad.
Ella también mencionó que sus padres extrañarían ver a Alfred y a su hijo de ocho años Finley.
La señora McDaid dijo: ¡Es increíble, me hará la vida mucho más fácil!
“Ha sido un acto de malabarismo la semana pasada tratando de encajar el trabajo donde
pueda.
“Mis padres los han extrañado increíblemente porque ellos los veían a menudo, ha sido muy
triste para ellos.”
12
[Image Copyright @annietrev@ANNIETREV]
Anne-Marie Trevelyan, la conservadora diputada de Berwick que ha sido verificada por el señor
Hancock como una de las diputadas de North East que lo contactó por el tema, dijo que ella
estaba “encantada” y que la exención era “vital para los padres que trabajaban”
El líder laborista de Newcastle City Council, Nick Forbes dijo: “Esta es una victoria para el
sentido común.
13
2.4. TEXTO ORIGINAL
People subject to tighter coronavirus regulations will be allowed to look after children
from other households.
The new rules introduced over the weekend prohibit people in affected areas from meeting other
households.
But after complaints from parents, Health Secretary Matt Hancock said people looking after
children under 14 or vulnerable adults would be exempt.
The rules apply to 11 million people in England, in the North East, North West and West
Midlands.
Mr Hancock told the House of Commons: "I've heard the concerns about the impact of local
action on childcare arrangements. For many, informal childcare arrangements are a lifeline,
without which they couldn't do their jobs.
"So, today I'm able to announce a new exemption for looking after children under the age of 14
or vulnerable adults where that is necessary for caring purposes.
"This covers both formal and informal arrangements. It does not allow for play-dates or parties,
but it does mean that a consistent childcare relationship that is vital for somebody to get to work
is allowed.
"I hope this change will provide clarity and comfort to many people who are living with these
local restrictions."
14
The new restrictions will come into force in the following places on Tuesday:
▪ Merseyside, Warrington, Halton and the parts of Lancashire not already under tightened
restrictions excluding Blackpool
▪ Bradford, Kirklees, Calderdale
▪ Wolverhampton, Oadby and Wigston
The move has been welcomed by families with one mother, Michelle McDaid, from Solihull,
saying she was "over the moon".
She relies on her parents Angela and Fred Dale to care for her two year-old son Alfred while she
works two days a week as an accounts assistant.
She also said her parents would have missed seeing Alfred and her eight-year-old son Finley.
Mrs McDaid said: "It is amazing, it will make my life so much easier.
"It has been a juggling act this past week trying to fit work in where I can.
"My parents have missed them incredibly because they see them so often, it has just been really
sad for them."
Newcastle City Council's Labour leader Nick Forbes said: "This is a victory for common sense.
"I know parents and carers will be breathing a huge sigh of relief."
15
3. PODER DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
3.1 TEXTO META
El poder de la traducción audiovisual.
Existen dos tipos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulado. Cada uno de ellos afecta al
texto original en diferente medida.
Por un lado, se sabe que el doblaje es el método que afecta en gran medida al texto fuente y, por lo
tanto, lo familiariza con el público objetivo a través de la domesticación. Es el método en el que "el
diálogo extranjero se ajusta a los movimientos de la boca del actor en la película" (Dries 1995: 9 ct. En
Shuttleworth y Cowie 1997: 45) y su objetivo es hacer que el público se sienta como si estuvieran
escuchando a actores que realmente hablaban en la lengua meta.
Por otro lado, el subtitulado, es decir, el proporcionar la traducción del diálogo hablado en la lengua de
origen a la lengua de destino en forma de subtítulos sincronizados, generalmente en la parte inferior de
la pantalla. Es la forma que afecta el texto de origen en la menor medida posible y permite al público
objetivo experimentar lo extranjero y ser consciente de su "extranjerismo" en todo momento.
En primer lugar, están los países de lengua de origen, que en el mundo contemporáneo significa países
de habla inglesa como Estados Unidos o Reino Unido, donde apenas se importan películas. Los
extranjeros tienden a estar subtitulados en lugar de doblados. En Gran Bretaña, la traducción de
películas no parece ser un problema importante, ya que la gran mayoría de las películas importadas son
estadounidenses y no requieren traducción.
En segundo lugar, están los países de doblaje, y este grupo comprende principalmente países de habla
francesa, italiana, alemana y española (a veces denominados grupo FIGS), tanto dentro como fuera de
Europa. En estos países, la inmensa mayoría de las películas se someten al proceso de doblaje. Esto se
debe principalmente a razones históricas, ya que "en la década de 1930, el doblaje se convirtió en el
modo preferido de traducción de películas en las comunidades de habla del gran mercado del mundo"
(Gottlieb 1997: 310).
En tercer lugar, están los países subtituladores, que se caracterizan por un alto porcentaje de películas
importadas, por lo que existe una gran y constante demanda de traducción. Se prefiere el subtitulado al
16
doblaje en países como los Países Bajos, Noruega, Suecia, Dinamarca, Grecia, Eslovenia, Croacia, Portugal
y algunos países no europeos. En Bélgica o Finlandia, donde hay grandes comunidades que hablan dos
lenguas, las películas suelen tener subtitulación doble.
El último grupo, de acuerdo con la Enciclopedia de Routledge, comprende países con voz superpuesta,
en su mayoría aquellos que no pueden costear el doblaje, p. Ej. Rusia o Polonia.
Esta división, parece ser una simplificación, ya que no diferencia entre traducción cinematográfica y
televisiva. Por ejemplo, Polonia figura como país de voz superpuesta, pero mayormente utiliza subtítulos
en los cines, a excepción de algunas producciones dobladas para niños. Además, en su artículo sobre la
transferencia lingüística en Europa del Este, Dries hace hincapié en los diferentes patrones entre Europa
occidental, especialmente una preferencia sorprendente por el doblaje en la República Checa,
Eslovaquia, Bulgaria y Hungría, a pesar de su alto costo.
En general, se puede afirmar que especialmente en Europa occidental se prefiere el doblaje en países
más grandes y ricos, que pueden esperar altos ingresos de taquilla, mientras que el subtitulado se utiliza
en los más pequeños, cuyas audiencias comprenden mercados más restringidos. Sin embargo, el costo
por sí solo no define la elección del modo de traducción. Es la historia la única que puede determinarlo.
17
3.2 VERSIÓN FINAL
Por un lado, se sabe que el doblaje es un método que afecta el texto fuente en gran medida por
lo tanto lo familiariza con el público objetivo a través de la adaptación. Es el método en el cual
“el diálogo extranjero se acomoda a la gesticulación y a los movimientos del actor.” (Dries 1995:
9 qtd in Shuttleworth and Cowie 1997: 45) y su objetivo es hacer que el público sienta realmente
al actor hablar en lengua meta .
Por otro lado, el subtitulado, es decir "el proporcionar una traducción del diálogo hablado en la
lengua origen a la lengua meta en forma de subtítulos sincronizados", por lo general están en la
parte inferior de la pantalla. Es la forma en que se afecta el texto origen lo menos posible y
permite al público objetivo experimentar lo extranjero y ser consciente del “extranjerismo” todo
el tiempo.
En primer lugar, están los países de lengua origen, que en el mundo contemporáneo son los
países de habla inglesa como Estados Unidos o Reino Unido; en donde difícilmente existen
películas importadas; y estas se subtitulan en vez de doblarse. En Gran Bretaña, la traducción
audiovisual no es un tema importante ya que la gran mayoría de películas importadas son
americanas y no requieren traducción.
En segundo lugar, están los países de doblaje y este grupo comprende principalmente los
países de habla francesa, italiana, alemana y española (a veces referidos como el grupo FGIS)
tanto dentro como fuera de Europa. En estos países la gran mayoría de películas se someten al
proceso de doblaje. Esto se debe en gran parte a razones históricas, ya que, en la década de
1930 el doblaje se convirtió en el modo preferido de la traducción de películas en el gran
mercado mundial de las comunidades de hablante. (Gottlieb 1997: 310).
En tercer lugar, están los países subtitulados, los cuales se caracterizan por su alto porcentaje
de películas importadas, por lo tanto existe una gran y estable demanda de traducción. En
países como Países Bajos, Noruega, Suecia, Dinamarca, Grecia, Eslovaquia, Croacia, Portugal
y algunos países no europeos. En Bélgica o Finlandia, donde existen grandes comunidades que
dominan dos lenguas, las películas suelen estar acompañadas de subtitulación doble.
18
Por último, de acuerdo a la enciclopedia Routledge, comprende los países de voz superpuesta,
y en mayoría aquellos que no pueden costear el doblaje, por ejemplo, Rusia o Polonia.
Esta división, sin embargo, parece ser una simplificación ya que no distingue entre la traducción
para cine y para televisión. Por ejemplo, Polonia se considera como un país de voz
superpuesta, pero mayormente utilizan subtítulos en los cines excepto para algunas
producciones de doblaje para niños. Además, en su artículo sobre transferencia lingüística en
Europa occidental, Dries recalca patrones diferentes entre Europa oriental y occidental, y en
especial una sorpresiva preferencia por el doblaje en República Checa, Eslovaquia, Bulgaria y
Hungría, a pesar de su alto costo.
En conjunto, se puede decir que especialmente en los países más grandes y ricos de Europa
occidental se prefiere el doblaje, ya que se puede esperar altos ingresos de taquilla, mientras
que el subtitulado se usa en países pequeños cuyas audiencias comprenden un mercado más
restringido. El costo por sí solo no define la elección del modo de traducción. La historia es la
única que puede determinarlo.
19
3.3 TEXTO ORIGINAL
There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them
interferes with the original text to a different extent.
On the one hand, dubbing is known to be the method that modifies the source text to a
large extent and thus makes it familiar to the target audience through domestication. It is
the method in which "the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of
the actor in the film" (Dries 1995: 9 qtd. in Shuttleworth and Cowie 1997: 45) and its aim
is seen as making the audience feel as if they were listening to actors actually speaking
the target language.
On the other hand, subtitling, i.e. supplying a translation of the spoken source language
dialogue into the target language in the form of synchronised captions, usually at the
bottom of the screen, is the form that alters the source text to the least possible extent
and enables the target audience to experience the foreign and be aware of its
'foreignness' at all times.
Before presenting the historical circumstances and their influence on particular cultures,
let us have a closer look at the division of countries according to the type of screen
translation they use (as presented in The Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies 1997: 244). The Encyclopaedia, however, does not differentiate between
cinema and television translation.
First, there are the source-language countries, which in the contemporary world means
English-speaking countries such as the United States or the United Kingdom, where
hardly any films are imported. The foreign ones tend to be subtitled rather than dubbed.
In Britain, film translation does not appear to be a significant issue as the great majority
of imported films are American and require no translation.
Second, there are the dubbing countries, and this group comprises mainly French-,
Italian- German-, and Spanish-speaking countries (sometimes referred to as the FIGS
group), both in and outside Europe. In these countries the overwhelming majority of
films undergo the process of dubbing. This is mostly due to historical reasons since "in
20
the 1930s dubbing became the preferred mode of film translation in the world's big-
market speech communities" (Gottlieb 1997: 310).
Third, there are the subtitling countries, which are characterised by a high percentage of
imported films, and thus there is a great and steady demand for translation. Subtitling is
preferred to dubbing in countries such as the Netherlands, Norway, Sweden, Denmark,
Greece, Slovenia, Croatia, Portugal and some non-European countries. In Belgium or
Finland, where there are large communities speaking two languages, films are usually
provided with double subtitles.
On the whole, it can be stated that especially in Western European countries dubbing is
preferred in larger and more affluent countries, which can expect high box office
receipts, whereas subtitling is used in smaller ones, whose audiences comprise more
restricted markets. The cost alone, however, does not define the choice of translation
mode. It is history that can shed some light on the question.
21
4. TURISMO – PUNO
4.1 TEXTO META
Cultura Viva: Los Uros, famosos y ancestrales que viven en islas flotantes artificiales, o la
comunidad indigena de Taquile y Amantani que conservan sus costumbres y ritos sin
cambiarlos en el transcurso del tiempo, en medio de paisajes únicos.
22
4.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
23
4.3 VERSIÓN FINAL
LA CAPITAL DEL FOLKLORE DEL PERÚ
24
4.4 TEXTO ORIGINAL
25
5. SERVICIOS HOTELEROS
5.1 TEXTO META
HOTEL INDIGO MANCHESTER - VICTORIA STATION
Los huéspedes podrán disfrutar del restaurante y el bar o relajarse en la sala de huéspedes.
Todas las mañanas, el hotel sirve desayuno inglés completo.
El teatro Palace está a 2.5 km del alojamiento, mientras que el Bridgewater Hall está a 2.5 km.
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto de Mánchester, 16 km del Hotel Indigo Manchester
- Victoria Station ¡Hablamos tu idioma!
Las más populares instalaciones:
-Wi-fi gratis.
-Gimnasio.
-Habitaciones para no fumadores.
-Servicio de restaurante para huéspedes discapacitados.
-Servicio de bar a la habitación.
Tipo de habitación:
Habitación doble
1 cama doble
Habitación King
1 cama doble grande
Habitación superior
1 cama individual
Habitación doble estándar
2 camas individuales
Habitación estándar
1 habitación individual
Habitación doble - acceso para discapacitados
1 cama doble
Habitación doble superior
1 cama doble
Suite King
1 doble sangrado grande
26
5.2 REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN
27
5.3
VERSIÓN FINAL
HOTEL INDIGO MANCHESTER - VICTORIA STATION
28
también a 2.4 km de Manchester Central y a 2.5 km del Canal Street. Las habitaciones están
equipadas con TV de pantalla plana y canales de señal satelital, un minibar, un hervidor de
agua y un escritorio. Cada habitación cuenta con baño privado y batas de baño, artículos de
tocador y una secadora de cabello.
Los huéspedes podrán disfrutar del restaurante y el bar o relajarse en la sala de huéspedes.
Todas las mañanas, el hotel sirve el desayuno inglés completo.
El hotel tiene disponible un centro de negocios, un gimnasio abierto las 24 horas y periódicos.
Los huéspedes pueden preguntar en la recepción consejos sobre cómo desplazarse o sobre
qué hacer en el lugar.
El teatro Palace está a 2.5 km del alojamiento, mientras que el Bridgewater Hall está a 2.5 km.
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto de Mánchester, 16 km del Hotel Indigo Manchester
- Victoria Station ¡Hablamos tu idioma!
Tipo de habitación:
Habitación doble
1 cama doble
Habitación King
1 cama doble grande
Habitación superior
1 cama individual
Habitación doble estándar
2 camas individuales
Habitación estándar
1 habitación individual
Habitación doble - acceso para huéspedes con discapacidad.
1 cama doble
Habitación doble superior
1 cama doble
Suite King
1 cama doble grande
29
equipped with a private
bathroom with
bathrobes, free toiletries
and a hair dryer.
Guests can enjoy the restaurant and cocktail bar or relax in the
guest lounge. A full English breakfast is available each morning
at the hotel.
A business center, a 24-hour fitness center and newspapers are available on site. For any tips on how
to get around or what to do in the area, guests can ask at the reception.
The Palace Theatre is 2.5 km from the accommodation, while Bridgewater Hall is 2.5 km away. The
nearest airport is Manchester Airport, 16 km from Hotel Indigo Manchester - Victoria Station. We speak
your language!
- Free WiFi
- Fitness center
- Non-smoking rooms
- Restaurant Facilities for disabled guests
- Room service Bar
- Good for couples
Room type:
Double room
1 double bed
King room
1 large double bed
Superior room
1 single bed
Standard twin room
2 single beds
Standard room
-
1 single room
Double room – Disability access
1 double bed
Superior double room
1 double bed
King suite
1 large double bed
GLOSARIO
30
TÉRMINO EN DEFINICIÓN EN EQUIVALENTE EN DEFINICIÓN EN FUENTE DE
LENGUA ORIGEN LENGUA ORIGEN LENGUA META LENGUA META DEFINICIONES
31
https://
dictionary.cambridge.or
The activity of trying to
Superar o sortear con g/dictionary/english/
manage your life or job
habilidad ciertas juggling
Juggling when you are involved in Malabarismo actividades o asuntos
several different activities
comprometidos https://
that all demand your time
es.thefreedictionary.co
m/malabarismo
https://
dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/
delighted
Que está muy contento
Delighted Very pleased Encantado
o satisfecho https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=del
ighted
https://
dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/be-
over-the-moon?
q=over+the+moon
Embelesado, asombrado,
Over the moon To be very pleased Extasiado fuera de sí
https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=ov
er+the+moon
On the one hand… and Used when you are Por un lado… por otro Adverbios https://
the other hand comparing two different lado dictionary.cambridge.or
facts or two opposite ways g/dictionary/english/on-
of thinking about a situation the-one-hand-on-the-
other-hand?
q=on+the+one+hand
https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=on
+the+one+hand
https://
www.linguee.es/
espanol-ingles/search?
source=auto&query=on
+the+other+hand
32
https://
A family or group of people Ambiente familiar que www.linguee.es/
Households who live together in a hogares se desarrolla en una espanol-ingles/search?
house vivienda source=auto&query=ho
useholds
https://
Libertad de la que
Someone or something www.linguee.es/
goza una persona para
Exemption that is not included in a Exención espanol-ingles/search?
eximirse de una
rule, group, or list source=auto&query=ex
obligación.
emption
https://
Que está satisfecho o dictionary.cambridge.or
Delighted Very pleased Encantado
contento g/dictionary/english/
delighted
https://
Dubbing Sustitución de las dictionary.cambridge.or
Present participle of dub Doblaje
voces originales g/dictionary/english/
dubbing
https://
A fact or event that Estado o condición de dictionary.cambridge.or
Circumstances makes a situation the Circunstancias una persona en un g/dictionary/english/
way it is momento determinado. circumstance?
q=circumstances
https://
Very much; more than Un aspecto concreto
dictionary.cambridge.or
Especially usual or more than other Especialmente en el cual se tiene
g/dictionary/english/
people or things relevancia.
especially
Arroyo o río https://
Having a lot of money or secundario que lleva dictionary.cambridge.or
Affluent Afluente
owning a lot of things sus aguas a otro g/dictionary/english/
mayor o principal affluent
Stresses Emphasis Destaca Distinguirse por ser https://
superior. dictionary.cambridge.or
g/dictionary/english/
33
stress?q=stresses
Que es
(Of an area of water) https://
suficientemente
deep, wide, or safe dictionary.cambridge.or
Navigable Navegable profundo o amplio
enough for a boat to go g/dictionary/english/
como para ser
through navigable
navegado
Extensión de terreno
https://
A large area of vista desde un lugar
dictionary.cambridge.or
Landscape countryside, especially in Paisaje determinado y
g/dictionary/english/
relation to its appearance considerada como
landscape
espectáculo.
https://
Relating to members of De los ancestros o dictionary.cambridge.or
Ancestral Ancestral
your family from the past relacionado con ellos. g/dictionary/english/
ancestral
Conjunto de personas
Relating to the study of https://
que pertenecen a una
different societies and dictionary.cambridge.or
Ethnos Etnia misma raza y, a una
cultures, combined with g/dictionary/english/
misma comunidad
another area of study ethno
lingüística y cultural.
https://
To lift something to a Acción de levantar o dictionary.cambridge.or
Raising Levantamiento
higher position levantarse. g/dictionary/english/
raise?q=raising
https://
Meter una cosa dentro
Made to fit the shape of dictionary.cambridge.or
Fitted Encajar de otra de modo que
someone or something g/dictionary/english/
quede ajustada.
fitted
A loose piece of clothing
like a coat, usually made
https://
of thick towelling
dictionary.cambridge.or
Bath robes material, worn informally Batas de baño Una prenda de vestir.
g/dictionary/english/
inside the house,
bathrobe?q=bathrobes
especially before or after
a bath
Sala grande de una
https://
A room in a hotel, airport, casa, especialmente
dictionary.cambridge.or
Lounge theatre, etc. where Salón cuando está
g/dictionary/english/
people can relax or wait lujosamente
lounge
amueblada
https://
A place to stay when you Lugar en el que se
dictionary.cambridge.or
Accomodation are travelling, especially Alojamiento aloja temporalmente
g/dictionary/english/
a hotel room una persona
accommodations
Not having one or more https://
Que tiene una
of the physical or mental dictionary.cambridge.or
Disabled Incapacitado incapacidad física o
abilities that most people g/dictionary/english/
psíquica.
have disabled
34