Está en la página 1de 14

TRANS · núm.

23 · 2019
DOSIER · 97-110 Los hijos de Sánchez es una novela construida a partir de
historias narradas oralmente por quienes hasta entonces
no tenían voz, y que aquí traducen la historia oficial de
México. Las suyas son reescrituras intralingüísticas e
interlingüísticas que ejemplifican lo que Bastin (2006: 121)
llama «oraliture». Este artículo muestra cómo la peculiar
historia que reescribe Lewis a través de sus personajes
es un ejemplo de esas traducciones de las que habla la
historiografía crítica norteamericana y francesa, historias
que traducen la Historia desde abajo, microhistorias. Son,
pues, traducciones que superan el tradicional eurocentrismo
y universalismo, que ofrecía sólo la visión de los vencedores.
palabras clave: traducción, historia, subalternos,
Oscar Lewis.

Los nadies, traductores


de la historia: el ejemplo
de Los hijos de Sánchez*
Mª Carmen África Vidal Claramonte The nobodies’ translations of history: the case
Universidad de Salamanca of The Children of Sánchez
Los hijos de Sánchez is an example of a novel constructed
by (hi)stories narrated orally by those who did not previously
have a voice, and now translate Mexico’s official history.
Theirs are intralinguistic and interlinguistic rewritings
exemplifying what Bastin (2006: 121) calls “oraliture”. This
article will show that Lewis’ particular way of translating
history takes as his starting point the concepts of American
*  Este artículo forma parte del proyecto
de investigación titulado ‘Violencia simbólica y
and French critical historiography. Lewis’ “translators” offer
traducción: retos en la representación de iden- rewritings, histories from below, microhistories. This opens
tidades fragmentadas en la sociedad global’, fi- new venues to overcome the traditional Eurocentrism
nanciado por el Ministerio de Economía y and universalism which offered us only the vision of the
Competitividad (FFI2015-66516-P; MINECO/ conquerors.
FEDER). key words: translation, history, subalterns, Oscar Lewis.
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

Sueñan las pulgas con comprarse un perro blemente se sufren con el contacto con los otros
y sueñan los nadies con salir de pobres, que sino porque le permite descubrir esos mundos
algún mágico día llueva de pronto la buena de los otros y entenderlos mejor. La literatura
98 suerte, que llueva a cántaros la buena suerte; no nos anestesia; más bien todo lo contrario.
pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni
Como afirmó Mario Vargas Llosa (2015) en su
mañana, ni nunca, ni en lloviznita cae del cielo
Discurso de investidura como Doctor Honoris
la buena suerte, por mucho que los nadies la
llamen y aunque les pique la mano izquierda, Causa por la Universidad de Salamanca el 17 de
o se levanten con el pie derecho, o empiecen el septiembre, la literatura es «una fuente de insa-
año cambiando de escoba. tisfacción permanente [que] crea ciudadanos
Los nadies: los hijos de nadie, los dueños descontentos inconformes» y que en consecuen-
de nada. cia «[n]os hace a veces más infelices, pero tam-
Los nadies: los ningunos, los ninguneados, bién muchísimo más libres». En el campo de la
corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, ficción, viene enseguida a la memoria Fahrenheit
rejodidos: 451, la novela distópica de Ray Bradbury que ya
Que no son, aunque sean. en 1953 describe un país en el que se prohíbe leer
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
porque la lectura obliga a pensar, lo que impide
Que no profesan religiones, sino supersticiones.
ser ingenuamente feliz. No en vano el título
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no practican cultura, sino folklore. hace referencia a la temperatura en la escala
Que no son seres humanos, sino recursos de Fahrenheit a la que el papel de los libros
humanos. se inflama y arde. La solución que propone
Que no tienen cara, sino brazos. Bradbury son los hombres-libro, aquellos que
Que no tienen nombre, sino número. guardan en su memoria un libro para salvarlo de
Que no figuran en la historia universal, sino las llamas, y por eso un señor responde por El
en la crónica roja de la prensa local. Buscón y una señora es Madame Bovary.
Los nadies, que cuestan menos que la bala Podríamos seguir citando a muchos escri-
que los mata tores para quienes, efectivamente, una de las
Eduardo Galeano (1989 /2009: 59).
funciones de la literatura es ser testigo de la
historia, de lo que acontece en una sociedad;
We fear those who speak about us who do not y ser testigo para contarlo. Pero para contarlo
speak to us and with us. We know what it is desde todas las perspectivas, la de los vencedores
like to be silenced. We know that the forces y la de los vencidos. Este es, sin duda, el caso del
that silence us because they never want us to autor objeto de estudio de este artículo, Oscar
speak, differ from the forces that say speak,
Lewis, reconocido por contar las historias de los
tell me your story.
otros, por dar voz a quienes no la tienen.
bell hooks (1991: 343).
El propósito de este trabajo de investigación
es analizar una de sus obras más polémicas, Los
Dice Ricardo Piglia en La ciudad ausente que hijos de Sánchez, desde la perspectiva de la his-
narrar es hacer vivir a quien tiene miedo de vivir. toriografía crítica de los años sesenta, que des-
Y, en La literatura en peligro, Todorov concluye construyó las ideas hasta entonces imperantes
que ama la literatura porque le ayuda a vivir, sobre qué era un texto histórico, qué caracterís-
pero no porque le evite las heridas que inevita- ticas debía tener para serlo, quién tenía la auto-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

ridad para construirlo y de qué fuentes debía idea de que la historia no es neutral y objetiva
beber. Todos esos puntos de partida son los que como deseaban los historiadores decimonónicos
renuevan los historiógrafos que serán el funda- con van Ranke a la cabeza, sino que se debe
mento de nuestra hipótesis, en tanto entienden escribir la historia de todos (para una análisis 99
el texto histórico como una narración, como mucho más detallado de todas estas nuevas
una reescritura de la realidad. A partir de ahí, el maneras de construir la historia, véase Rundle,
historiador pasa a ser un traductor de los hechos 2018, 2014, 2012; Rundle y Rafael, 2016; Vidal,
que acontecieron en el pasado. 2018).
Los historiadores se van dando cuenta de que
La nueva manera de entender la la pretensión de objetividad y neutralidad de la
historia disciplina no es sino una imposición de quienes
están en el poder, que esperan que se acepte su
Tradicionalmente, desde Leopold von Ranke, construcción de la historia como la única narra-
«“proper” history is seen to be that which is ción verdadera. La historia se ha contado hasta
accepted as such by “proper” historians» (Mor- hace relativamente poco desde lo que Hayden
ley, 1999/2002: 22). Para serlo, un texto histórico White (1987: 20) llama la «doxa» del «establis-
debía estar construido a partir de determinados hment historiográfico», una perspectiva que
archivos y fuentes oficiales y escrito por alguien intentaba borrar las huellas del sujeto, sus cir-
con la suficiente autoridad y capital simbólico cunstancias particulares, su ideología en suma,
reconocidos. Por eso se consideraba que la his- y que entendía por tanto que el discurso carecía
toria era una disciplina objetiva que contaba lo de sesgo alguno y que el relato era equivalente
acontecido en el pasado de una manera neutral. a los hechos.
Frente a esta visión decimonónica de la his- Lo que las nuevas voces desean es poner
toria, son muchos los historiadores que desde en un brete las definiciones anteriores y dejar
corrientes y metodologías diferentes sospechan claro que «there is no such thing as a neutral,
de la historiografía tradicional y entienden la unproblematic definition of history; all defi-
historia como un texto, como una narración, la nitions are working to someone’s advantage at
narración de alguien, que por lo tanto nunca es someone else’s expense. To the question “What
neutral. Por decirlo con Alun Munslow (2013: is history?”, we must always add: “Who decides?
6), «“the story” in history is provided by the On what grounds, and to what end?”» (Morley,
historian». 1999/2002: 23). La historia se convierte así en
Desde mediados de los años sesenta del una forma de representación de la realidad
pasado siglo, ha habido diferentes escuelas — (LaCapra, 2013), en una construcción donde las
desde la historiografía crítica norteamericana, verdades son «“useful fictions” that are in dis-
los Estudios Subalternos de la India hasta la course by virtue of power (somebody has to put
Escuela de los Anales francesa o la italiana and keep them there) and power uses the term
de las microhistorias­— que han supuesto una “truth” to exercise control: regimes of truth»
verdadera revolución en la manera de entender ( Jenkins, 1991/2003: 39).
y definir qué es un texto histórico y sobre todo Gracias a que la historiografía contemporá-
quién puede escribirlo o contarlo. Son metodo- nea se ha abierto a nuevas formas de represen-
logías diferentes entre sí pero que comparten la tación y a nuevas metodologías y escuelas como
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

las mencionadas, cada vez se hace más evidente y Gambier, 2018: 3), algo que Gambier (2007)
que historias hay muchas, que la historias son aplicó hace ya tiempo al campo de la traducción.
historias, textos que dependen de las palabras Será desde esta manera de entender el texto
100 (Hayden White, 1987) y de las fuentes que elige histórico como nos aproximaremos a The Chil-
el historiador para describir el pasado. Lejos dren of Sánchez primero y a su traducción al
de ser una actividad objetiva, es selectiva. Y español después.
esa selección se hace con palabras: «somos las
palabras que cuentan lo que somos» (Galeano, Traducir la historia de México desde
1989/2009: 4). La historia es un artefacto lite- abajo: The Children of Sánchez
rario (Hayden White, 1978a, 1978b), y como
tal el traductor deberá tener muy en cuenta las Oscar Lewis es un autor preocupado desde
muchas maneras en las que la producción de siempre por quienes no tienen voz. A mediados
narrativas históricas revela la asimetría entre de la década de los cincuenta, este interés por la
grupos e individuos que tienen acceso muy dife- pobreza de los barrios de la ciudad de México
rente a los medios de producción de la historia se publicó en forma de su Antropología de la
(Trouillot, 1995: xix). pobreza. Cinco familias (1959 en inglés, 1961 en
Es en ese momento cuando según Hayden español) y Los hijos de Sánchez (1961 en inglés,
White el historiador se convierte en traductor 1964 en español), dos obras en las que Lewis
de la realidad; porque es quien hace una pri- combinó la investigación antropológica con un
mera traducción intralingüística. Se trata de particular estilo escritural al que llamó «realis-
una manera de abordar el texto histórico tan mo etnográfico».
novedosa como controvertida: si la historia es The Children of Sánchez es un clásico de la
una narración, es también una reescritura de antropología moderna. Es uno de los ejemplos
los hechos, una traducción del pasado que narra más claros de historia contada desde abajo,
un historiador/traductor concreto en función desde la voz de quienes hasta entonces eran
de las palabras y de las fuentes que elige. En «nadies», por decirlo con Galeano (1989/2009:
Metahistory (1975: 129) Hayden White afirma 59). Es un conjunto de microhistorias, una
explícitamente que el texto histórico es una narración de las otras historias, de las historias
manera entre otras de traducir la realidad, y en de los otros, contadas desde puntos de vista
consecuencia que el historiador es un traduc- que no son los oficiales. Es, según las ideas de
tor. En The Content of Form (1987) se define la la historiografía crítica antes mencionadas, una
historia como «the problem of how to translate traducción intralingüística de la historia oficial.
knowing into telling» (White, 1987: 1). Y otro La obra de Lewis es también una crónica,
importante historiador, Reinhart Koselleck ese género latinoamericano que habla de «a
(2002: viii), considera que la historia de la his- marginal reality, bringing to the fore aspects
toriografía es una historia de la evolución del of city life that have tended to be ignored and
lenguaje de los historiadores. La historia es un articulating discourses from disempowered
«act of translation» ( Jenkins 1991/2003: 48). Es social groups» (Bielsa, 2006: xiv). Asimismo
más, en este contexto, Hayden White asegura se puede entender como novela testimonio,
que la historia se convierte en una manera muy narrativa documental, novela de no ficción,
eficaz de desarrollar la autorreflexión (D’hulst crónica documental, género testimonio, novela
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

sin ficción: «These terms are not used in an vecindad en la década de los cincuenta se carac-
entirely interchangeable fashion, although a terizaba por alojar a familias muy extensas, con
single text may be classified in a number of varias generaciones, a pesar de que eran viviendas
different ways. Testimonio and testimonial de una sola estancia, con baño compartido con 101
literature are the two most widely used terms otras muchas familias. En la edición inglesa de
to designate a whole group of structurally and la obra, Lewis dice que la vecindad (una palabra
thematically diverse texts» ( Jörgensen, 1994: que siempre aparece en español y en cursiva)
147). Una magnífica definición de testimonio la se llama La Casa Grande, mientras que en la
da Gugelberger (1996: 9), quien afirma que el traducción se denomina Bella Vista. Ninguno de
testimonio «becomes interesting not so much los dos son el verdadero nombre, que era La Casa
for what it says and how it says it (as literature Blanca. Las voces hasta ahora silenciadas reescri-
per se), but rather for how it entered critical ben la realidad de México que la historia oficial
discourse and the institutional centers of hig- no quiere contar a través de sus vivencias, desde
her learning, thereby dismantling our treasured su niñez hasta la edad adulta, y como resultado
notions of literature». traducen esa realidad y esa historia oficial de una
Uno de los rasgos más llamativos de estas manera, según algunos (aunque afirmar esto es
reescrituras de la historia desde abajo, llamé- evidentemente conflictivo), más ética.
moslas testimonios o crónicas, es que se basan En The Children of Sánchez encontramos
en la oralidad (Thompson, 1966; Thompson, microhistorias, narraciones en el sentido antes
1978). Recordemos que la tradición oral era para mencionado de Hayden White, que cuentan el
Walter Benjamin (1936/1991: 111-134) la clave pasado mexicano mientras los personajes rela-
de toda narración. La oralidad es subversiva tan la historia de sus vidas a lo largo de cinco
porque es múltiple y plural, porque se ha rela- monólogos. Como señala el propio autor en su
cionado con quienes se consideran inferiores introducción al libro,
intelectualmente, quienes en consecuencia no
han podido poner por escrito sus historias. La I offer the reader a deeper look into the lives
oralidad es hoy en día objeto de estudio en of one of these families by the use of a new
muchas disciplinas, entre ellas la traducción, que technique whereby each member of the fam-
ily tells his own life story in his own words.
se ha empezado a dar cuenta de la importancia
This approach gives us a cumulative, multi-
de traducir éticamente esas historias orales, faceted, panoramic view of each individual,
que en ocasiones pueden ser muy conflictivas of the family as a whole, and of many aspects
(Bandia, 2015; McDonough Dolmaya, 2018 y of lower-class Mexican life (Lewis, 1961/2011:
2015; Thompson, 1978; Reeves-Ellington, 1999; xxiii).
Cifuentes-Goodbody y Harding, 2016).
En este caso, Oscar Lewis da la palabra a los Es interesante fijarse en que Lewis subraya que
miembros de la familia Sánchez (que en realidad cada miembro de la familia elige unas palabras
era la familia Hernández, porque su identidad se diferentes para contar la realidad desde su punto
debía mantener oculta): el patriarca viudo, Jesús de vista. Es decir, en la línea de Hayden White,
Sánchez, y sus cuatro hijos (Manuel, Roberto, Koselleck o Jenkins, nos avisa de que cada uno
Consuelo y Marta, cuyos nombres son ficticios), es un autor, pero también un traductor de los
habitantes de Tepito, donde cada cuarto de hechos acontecidos en sus vidas y en sus con-
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

textos. Sería muy interesante para los estudios utiliza en estos relatos. Lewis reconoce los fallos
de traducción y concretamente para las nuevas de la traducción interlingüística:
maneras de hacer historia de la traducción
102 analizar en profundidad esos cambios termino- The translation of lower class Mexican Span-
lógicos, esas palabras diferentes que elige cada ish has presented formidable and in some ways
narrador, cada autor, cada traductor de la reali- insoluble problems, particularly in attempting
to find equivalents for slang expressions, idi-
dad, y al estudiarlo pensar por qué, qué influye
oms, and jokes with sexual innuendo. I have
para que, por ejemplo, las palabras de las hijas tried to capture the essential meaning and
sean diferentes a las de sus hermanos. Son estas flavor of the language rather than to render
microhistorias, todas juntas, las que nos hacen a literal translation. Inevitably, some of the
percibir una idea más veraz de lo que estaba unique quality and charm of the original as
ocurriendo en México en ese momento: well as the personal style of each individual has
been lost. The English translation gives a sur-
The independent versions of the same inci- prisingly high level of language and vocabulary
dents given by the various family members to relatively unlettered people. The fluency of
provide a built-in check upon the reliability language and the vocabulary of Mexicans, be
and validity of much of the data and thereby they peasants or slum dwellers, have always
partially offset the subjectivity inherent in impressed me (Lewis, 1961/2011: xxxiv).
a single autobiography. At the same time it
reveals the discrepancies in the way events are Lewis procede aparentemente como un autor
recalled by each member of the family (Lewis, que se limita a trasponer en papel lo que le
1961/2011: xxiii). dicen sus entrevistados. En la introducción a la
versión inglesa, aseguraba:
La traducción que cada uno de estos micro-
historiadores hace de la historia oficial incluye This method of multiple autobiographies also
episodios de una existencia urbana brutal, de tends to reduce the element of investigator
un México cuya vida cotidiana es, para muchos, bias because the accounts are not put through
the sieve of a middle-class North American
atroz y violenta.
mind but are given in the words of the sub-
The Children of Sánchez tuvo un proceso de jects themselves (Lewis, 1961/2011: xxiii).
escritura muy interesante. Lewis grabó a sus
protagonistas, lógicamente en el español de Sin embargo, esa aparente neutralidad no es
México, pero la historia salió publicada origi- tal, porque seleccionó la información obteni-
nalmente en inglés en 1961. En su introducción da con la grabadora, con el trabajo de campo
a esa versión inglesa el autor habla del proceso etnográfico, la aplicación de tests psicológicos,
de traducción llevado a cabo del español al la elaboración de cuestionarios, la consulta de
inglés. Lewis reconoce la importancia y la res- archivos, la utilización de fotografías, entre él
ponsabilidad ética de traducir bien las historias y sus ayudantes. Aunque Lewis se acerca con
orales —que, como se ha señalado antes, en respeto al español mexicano de los hablantes y a
español son, según la historiografía crítica, ya todas sus variantes y registros, es él (en función
de por sí, una traducción de la historia oficial— de su experiencia, valores y personalidad) quien
pero también lo difícil que fue para él traducirla, elige y ordena la información de quienes conta-
por el tipo de lenguaje que muchas veces se ban sus historias:
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

In the course of the interviews I asked hun- Dicho por ella misma, «limpiar esos relatos de
dreds of questions of Manuel, Roberto, Con- su hojarasca; es decir, eliminar las repeticiones y
suelo, Marta, and Jesús Sánchez. Naturally, divagaciones inútiles. Esta experiencia sin duda
my training as an anthropologist, my years ha de haberme marcado al escribir Hasta no verte 103
of familiarity with Mexican culture, my own Jesús mío» (Poniatowska, 1978: 8).1
values, and my personality influenced the final
La publicación de la versión española de
outcome of this study […] In preparing the
Los hijos de Sánchez por el Fondo de Cultura
interviews for publication, I have eliminated
my questions and have selected, arranged, Económica (FCE) en 1964 se hizo a partir de
and organized the materials into coherent life las grabaciones originales en el magnetofón de
stories […] The editing has been more exten- los entrevistados y de las versiones taquigráficas
sive in some cases than in others. Manuel, by que hizo el autor. Estamos, pues, ante un proce-
far the most fluent and dramatic storyteller so tan interesante como conflictivo de reescri-
in the family, needed relatively little editing tura de reescrituras: primero el texto se publica
[…] The Manuel story perhaps more than como «original» en inglés, y es en realidad una
the others, however, loses a great deal in tran- versión manipulada que pierde muchas de las
scription and translation because he is born connotaciones del lenguaje original, según ha
actor with a great gift for nuance, timing, and
reconocido el propio Lewis. Y posteriormente
intonation (Lewis, 1961/2011: xxxiv).
se publica el «original», que es en realidad la
En este caso, Lewis reconoce que el significado traducción intralingüística que hacen los subal-
no solo surge de las palabras que se eligen sino ternos de la historia de México, según entiende
de cómo se cuentan las historias, porque todo la historiografía crítica de los años sesenta la
significa, la proxémica, lo no verbal, la música, construcción de la historia. Se trata, por tanto,
el ritmo, los silencios. Eliminar o alterar de de una obra que va cobrando forma a base de
algún modo esos signos de la oralidad implica varios niveles de traducción, intratextual, inter-
irremediablemente manipular el significado de textual, lo que la convierte en una verdadera
esa microhistoria. subversión de las oposiciones binarias tradi-
En este sentido, es interesante mencionar que cionales (original/traducción, autor/traductor,
uno de esos ayudantes con los que contó Lewis primario/secundario, etc.), dado que nos obliga
para sus obras fue Elena Poniatowska, que cola- como lectores a preguntarnos: ¿quién es real-
boró en la transcripción de las entrevistas en las 1  Lewis no influyó solamente en su manera de escribir,
que se basaría Pedro Martínez y que reconoce sino también en el contenido de sus novelas (Poniatowska,
la influencia de Lewis en su forma de escribir y 1978; Gardner, 2007: 34-37 y 62-67). Las dos obras impor-
reescribir la historia sobre todo en su conocida tantes que había publicado eran un libro de historias cortas
sobre una chica mexicana burguesa, Lilus Kikus (1954), y
novela, Hasta no verte Jesús mío (1969), en la que Palabras cruzadas (1961), un libro de entrevistas con impor-
utilizó por primera vez el procedimiento perio- tantes intelectuales y artistas mexicanos. Fue Lewis quien
dístico de la entrevista, grabando a sus infor- le hizo ver la importancia de hablar de los más desfavore-
cidos y las consecuencias de reescribir y traducir la historia
mantes, igual que el antropólogo. Lo que quisie- de los vencedores a partir de las palabras de los vencidos.
ra resaltar aquí es lo que Poniatowska tuvo que Existen, no obstante, diferencias entre ellos (Gardner, 2007:
hacer para Lewis a propósito de Pedro Martínez, 63ss): por ejemplo, las relaciones con sus entrevistados y, tal
vez más importante en el caso de este estudio, que las obras
que no fue ni más ni menos que reescribir, mani- de Poniatowska tienen más forma de novela que de docu-
pular, las historias orales de quienes las narraban. mento antropológico o social.
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

mente el autor o autores de The Children of Sán- punto de partida de tantas «historias de vida».
chez? ¿Es el mismo/los mismos que Los hijos de Las historias de la obra de Lewis son, según este
Sánchez? ¿Quién la ha traducido? Como señala autor (De Certeau 1984, 1986/2010), «heterolo-
104 muy acertadamente Juan Jesús Zaro (2014), en gías», ciencias del otro, porque intentan escribir
ningún sitio se menciona si la versión de la obra la voz. Es una reivindicación de la oralidad. Sin
en español consistió en transcribir las cintas o si embargo, esta novela no es la única. Con ante-
hubo algo más. Entonces, ¿cuál es en realidad rioridad, Lewis había publicado estudios sobre
el original? ¿Qué historia cuentan? ¿Hay una lo que él llamó «the subculture of poverty», que
sola historia? ¿Cuál de ellas es la «verdadera»? reflejan las historias de las clases más bajas de
¿Existe lo real, la historia real, o sólo realidades, la ciudad y el campo mexicanos. Five Families:
las que cada uno de nosotros construye con el Anthropology of Poverty, publicada en inglés en
lenguaje? 1959 y traducida en 1961, y posteriormente, la ya
También resulta muy interesante recordar mencionada Pedro Martínez: A Mexican Peasant
que la publicación en español de la novela causó, and His Family, de 1964, son estudios hechos a
como es bien sabido, un extraordinario revuelo partir de la oralidad que querían también rees-
en México. cribir y traducir la historia oficial de México.
En esta misma línea, en 1966 ve la luz La Vida:
[e]l gobierno mexicano presidido por Gustavo
A Puerto Rican Family in the Culture of Poverty,
Díaz Ordaz, escandalizado ante un retrato
tan crudo y veraz de la sociedad mexicana,
uno de los libros más dramáticos y reveladores
destituyó a Arnaldo Orfila, el editor argentino que se hayan escrito sobre la pobreza y la mise-
que desde 1948 había sido director general del ria de los desheredados en un país latinoameri-
Fondo de Cultura Económica, y responsable cano. Es un libro que se ha clasificado, desde la
de la publicación de la obra. Orfila, apoyado antropología, dentro de los llamados «estudios
por lo más granado de la intelectualidad de familia». La familia Ríos es una microhis-
mexicana, avergonzada por la decisión guber- toria que refleja toda una cultura de la pobreza.
namental, pasó a dirigir una nueva editorial, La Vida es, una vez más, la reescritura de la
Siglo XXI, fundada en 1966. Lo interesante Historia oficial a través de las historias orales
de este episodio, prescindiendo del trauma contadas por sus protagonistas:
que provocó en la cultura mexicana de los
sesenta, es el extraordinario poder simbólico The tape recordings of the life histories were
que adquirió desde entonces la obra, cuya begun only after we knew the family well. In
publicación marca un antes y un después en la some cases we visited the family regularly for
crónica interna del Fondo de Cultura Econó- a few months and learned a great deal about
mica, pero también en la historia del libro en their lives in casual conversations. Later, in
México (Zaro, 2014: n.p.). the recordings, we would ask the informants
to repeat stories which we already knew so
El libro de Lewis ha interesado en muchos that we could have them in their own words
campos además del de la historia, desde la (Lewis, 1967: xx).
filosofía hasta la sociología, la literatura o la
antropología. Michel De Certeau (1984: 159), Las narraciones orales de quienes hasta
por ejemplo, se refiere a Los hijos de Sánchez entonces habían sido silenciados son en estas
como una obra pionera «que da el habla» y es novelas reescrituras (Lefevere, 1992) contra el
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

poder, traducciones intralingüísticas de una If knowledge is mediated, this is all the more
realidad que la cultura dominante, en ejercicios true of historical knowledge... But most
cargados de violencia simbólica, había querido heavily mediated is knowledge gained in the
imponer como la única verdadera. Estas histo- domain of translation history... historical 105
rias de naturaleza intrínsecamente conflictiva studies on translation depict sites of vigorous
contestations. They show how overdeter-
traducen los hechos desde la perspectiva del
mined works of translation often are —by the
subalterno, recuperando así historias olvida- producers of grand narratives of national iden-
das de quienes no tenían voz pero que no se tity as much as by marginalized groups, hybrid
han resignado a perderla. Son historias que groups, and by invaders, explorers, travelers,
también podrían clasificarse dentro de los colonial administrators, missionaries, linguists,
llamados «Subaltern Studies», por ser un caso anthropologists, spies, and other such infor-
claro de «politically motivated historiography» mation-gartherers (Cheung, 2012: 156, 157).
(Chakrabarty, 2016: 61).
Y un historiador como Vicente Rafael, en cuyos
El conflicto de traducir un texto libros tan importante es la política de la tra-
histórico ducción y del lenguaje en la construcción de la
historia, asegura que la traducción es crucial «in
El giro radical que desde hace décadas ha dado the workings of colonial history» y en general
la historiografía, tanto en su manera de definir «in the formation of historical imagination». La
la historia como de entender cómo se constru- traducción, afirma, ayuda a contar «a different
ye un texto histórico, quién lo hace, con qué history»:
medios, desde qué ideología, como ha quedado
brevemente descrito en la primera sección de From the perspective of histories of the rela-
este artículo, ya está hoy plenamente aceptado tionship between self and society, or society
en la disciplina de la historia. Sin embargo, and the State, translation is this generalized
estos cambios nos interesan especialmente process differentiation —from within as well
as across languages and societies, the study of
porque también los estudios de traducción
which allows us to get beyond historicist accou-
han estado muy atentos a las innovaciones en nts of institutions and “big men”» (Rafael, en
una disciplina que nos queda muy cercana, en entrevista con Christopher Rundle, en Run-
tanto el discurso historiográfico se construye dle y Rafael, 2016: 26).
con actos lingüísticos que traducen la realidad,
y que, como toda traducción, ocurren en un En el mismo artículo, Rafael no duda en afir-
contexto determinado y no en el vacío. Martha mar, desde su condición de historiador, que
Cheung, por ejemplo, subraya que sendas dis- prefiere «an approach from below, working with
ciplinas comparten la misma epistemología y la the materiality of texts and the landscape of
misma crisis de las Grandes Narrativas: «just as documental evidence to show how historical
the reliability of historical “facts” is assumed, so investigation will always be linked to the wor-
too is the reliability of translation as a “faithful” kings of translation in one form or another»
reflection of a factual “original”. Yet that epis- (ib.: 29). De hecho, advierte que el que las
temology... is very much in crisis» (Cheung, culturas colonizadas hayan mantenido ciertas
2012: 158): palabras sin traducir, sin someterse a la lengua
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

del colonizador (lo que él llama «the insurgency produced in a vacuum, and that they are also
of language») es señal de que la conquista nunca never received in a vacuum (Bassnett y Lefe-
ha llegado a ser completa: vere, 1998: 3).
106
There is always resistance. There is the Efectivamente, como afirma el magnífico
permanent possibility of a war of meaning
monográfico de Meta (2005) editado por Geor-
against those who seek to use translation to
ges Bastin ya hace más de una década, traducir
prop up structures of power... Translation does
not convey meaning whole and untouched; al otro es re-presentarnos. En esa misma línea,
rather it inflects and distorts it, leaving it autores como Paul Bandia y Georges Bastin
open-ended, hence, available for on-going o Charles Nama han iniciado una interesan-
revision, subversion and supplementation... tísima y muy novedosa línea de investigación
There is in the very working of untranslat- en la cual, a la hora de hacer historias de la
ability the hope for some other possibility to traducción, incorporan temas como la otredad,
emerge apart from dominant structures of la ideología, el género, la asimetría, la manipula-
power. But there is also the risk that it may ción, la ética, el poscolonialismo o las minorías
not, and what happens is that a more sophis- (Bandia en Bastin y Bandia, 2006: 54) y visiones
ticated, more penetrating and more compre-
anti-rankeanas (Bandia, 2009), historias de la
hensive set of power relations emerge (ib.: 33).
traducción desde abajo (Munday, 2014), basadas
Los historiadores de la traducción están empe- en la genealogía foucaultiana (Belle 2014) y no
zando a asumir, pues, todos estos cambios ya eurocéntricas (Bastin, 2017), empeñados como
asentados en la historiografía, y a entender el están en estudiar y sistematizar historias de la
profundo conflicto al que se enfrenta el traduc- traducción hasta ahora olvidadas (por ejemplo,
tor en textos como el que se ha escogido en este Nama, 1990 y 1993; o Cheung, 2009).
artículo, porque son textos que desconstruyen Lógicamente, abordar así la historia torna la
las oposiciones binarias entre autor/traductor, cuestión de la traducción de textos históricos y
primario/secundario, y alertan del riesgo de que de la construcción de nuevas maneras de ver la
cualquier posibilidad de aproximación a la his- historia de la traducción en algo tan apasionante
toria contada desde abajo termine siendo esen- como conflictivo:
cialista, eurocéntrica, colonialista o asimétrica.
Ante estos escritos, nuestra forma de traducir The debate between the modernist empiri-
nos delata. Se trata de hacerle preguntas nuevas cists and the postmodernist deconstruction-
al texto de las que ya nos advirtieran tras el giro ists can constitute a basis for discussing some
fundamental questions of methodology in
cultural:
translation history: what is the role of the
«What is the function of the (this, not a, any) translation historian in documenting or rec-
translation likely to be?» «What type of text reating the past? Is translation history, as a
needs to be translated?» «Who is the initiator discipline, a mere recounting of past events,
of the/this translation?»... The questions that a deciphering of the traces of the past, so to
now dominate the field are able to dominate speak? Or should the discipline be construed
it because research has taken a «cultural turn», as serious historiography, with a decidedly
because people in the field began to realise, interventionist role for the translation histori-
some time ago, that translations are never an? (en Bastin y Bandia, 2006: 48).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

Bandia, por ejemplo, llama al activismo: económicas, artísticas, históricas, etc., para ir
dibujando y decidiendo, desde los resultados
The point here is to call on translation histo- de este conflicto permanente, el verdadero
rians to engage in an activist paradigm shift... curso de la historia... si la historia no se reduce 107
and to avoid the practice of apolitical histori- a la historia del grupo de los vencedores, y si
cism or purported objectivity or neutrality in el pasado no es sólo la reivindicación de la
historical narration (Bandia, 2014: 113). tradición y de los hechos orquestada por estos
dominadores que han ganado, entonces la
Efectivamente, para traducir con responsabili- tarea del historiador crítico consiste también
dad textos como los de Lewis mencionados aquí en reivindicar y rescatar a todos esos pasados
pero también otros muchos, habrá que hacerse vencidos que, a pesar de haber sido derrotados,
primero muchas preguntas: continúan vivos y actuantes, determinando
una parte muy importante de la historia,
Whose stories are told, from whose per- subterránea y reprimida pero presente dentro
spective, in whose voice? Whose stories, del devenir histórico (Aguirre Rojas, 2006:
versions, and voices are left silent? Translated? 39-40).
Warped?... Will history be rewritten? What
structure will its plot assume? Whose tale will Los microhistoriadores de Lewis son los hom-
be told above and over all others as the official bres-libro que se niegan a que el Poder destruya
story? Whose voices will whisper around the sus historias: por eso las cuentan, por eso tradu-
edges of the canon, telling their heretical ver- cen su realidad, evitando así el peligro de una
sions? Whose voices will be forcibly silenced, sola historia, del que ya advirtiera Chimamanda
and whose will die out? (Price, 2004: xiii y Ngozi Adichie en una conferencia de 2009 titu-
xviii). lada The Danger of a Single Story, donde afirma
Los avances en historiografía y en los estudios que la historia única crea estereotipos: «They
de traducción demuestran que estamos en el make one story become the only story», y la his-
buen camino de empezar a traducir los textos toria única «robs people of dignity». Que haya
históricos asumiendo antes todas esas pregun- una sola historia, que nos intenten convencer de
tas, con el fin de poder así plantear esa manera que sólo hay una historia, nunca es casual:
que parece ser la adecuada para llegar a traducir
éticamente: traducir pasando el cepillo de la It is impossible to talk about the single story
historia a contrapelo, como dice Walter Benja- without talking about power. There is a word,
min (1955/2005) en su tesis VII, que no consiste an Igbo word, that I think about whenever I
think about the power structures of the world,
en otra cosa que reivindicar, tanto por parte del
and it is «nkali». It’s a noun that loosely trans-
traductor como del historiador,
lates to «to be greater than another». Like our
...la multiplicidad y densidad constructiva economic and political worlds, stories too are
del pasado, constituido siempre por diferentes defined by the principle of nkali: How they
líneas, proyectos, perspectivas y propuestas are told, who tells them, when they’re told,
en eterno conflicto, líneas y proyectos que how many stories are told, are really depen-
encarnando diferentes desarrollos posibles, y dent on power. Power is the ability not just to
diversas evoluciones concretas de la sociedad tell the story of another person, but to make
y de la historia, se enfrentan constantemen- it the definitive story of that person (Adichie,
te en batallas sociales, políticas, culturales, 2009).
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

La traducción de lo real da lugar a muchas dia y John Milton (eds.), Agents of Translation,
historias que reflejan muchos puntos de vista y Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-227.
muchas realidades. La traducción interlingüísti- Bandia, Paul F. (2014): «Response», The Translator,
108 20/1, 112-118.
ca de dichas realidades traerá consigo una res- Bandia, Paul F. (2015): «Introduction: Orality and
ponsabilidad ética acaso mayor, porque añadirá Translation», Translation Studies, 8 (2), 125-127.
otra microhistoria, la del propio traductor. Lo Bassnett, Susan, y André Lefevere (1998): Cons-
importante es ser conscientes de que el lenguaje tructing Cultures: Essays on Literary Translation,
nos delata, y de que, a pesar de nuestras limita- Clevedon: Multilingual Matters.
Bastin, Georges L. (2006): «Subjectivity and
ciones, debemos ponernos en lugar del otro con
Rigour in Translation History: The Latin Ame-
todos sus matices, silencios, ruidos y colores, rican Case», en George Bastin y Paul Bandia
para intentar en la medida de lo posible cons- (eds.), Charting the Future of Translation History,
truir muchas historias, todas las posibles, porque Ottawa: University of Ottawa Press, 111-129.
la diferencia es siempre enriquecimiento: Bastin, Georges L. (2017): «Eurocentrism and Latin
Americanism in Latin American Translation
When we reject the single story, when we History», Perspectives, 25/2, 260-272.
realize that there is never a single story about Bastin, Georges L., y Paul Bandia (eds.) (2006):
Charting the Future of Translation History,
any place, we regain a kind of paradise... Sto-
Ottawa: University of Ottawa Press.
ries matter, many stories matter. Stories have Belle, Marie-Alice (2014): «At the Interface bet-
been used to dispossess and to malign, but ween Translation History and Literary Transla-
stories can also be used to empower and to tion: A Genealogy of the Theme of “Progress” in
humanize. Stories can break the dignity of a Seventeenth-Century English Translation His-
people, but stories can also be used to repair tory and Criticism», The Translator 20/1, 44-63.
that broken dignity (Adichie, 2009). Benjamin, Walter (1955/2005): Tesis sobre la filoso-
fía de la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar
RECIBIDO EN septiembre de 2018 Echeverría, México: Contrahistorias.
ACEPTADO EN mayo de 2019 Benjamin, Walter (1936/1991): «El narrador», trad.
VERSIÓN FINAL DE junio de 2019 Roberto J. Blatt, Para una crítica de la violencia y
otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid: Taurus.
Bielsa, Esperança (2006): The Latin American
Urban Crónica. Between Literature and Mass Cul-
Referencias BILIOGRÁFICAS ture, Oxford: Lexington.
Chakrabarty, Dipesh (2016): «Place and Displaced
Adichie, Ch. N. (2009): «The Danger of a Single Categories, or How We Translate Ourselves into
Story», TED Talks, julio, <www.ted.com/talks/ Global Histories of the Modern», en Doris Bac-
chimamanda_adichie_the_danger_of_a_sin- kmann-Medick (ed.), The Trans/National Study
gle_story> [consulta: 2-V-2018]. of Culture. A Translational Perspective, Berlin/
Aguirre Rojas, Carlos Antonio (2006): Retratos Boston: De Gruyter, 53-68.
para la historia. Ensayos de contrahistoria intelec- Cheung, Martha (2012): «The Mediated Nature of
tual, México: Contrahistorias. Knowledge and the Pushing-Hands Approach
Bandia, Paul (2006): «African Europhone Litera- to Research on Translation History», Translation
ture and Writing as Translation. Some Ethical Studies, 5/2, 156-171.
Issues», en Theo Hermans (ed.), Translating Cifuentes-Goodbody, Nicholas y Sue-Ann Har-
Others. Volume 2, Manchester: St. Jerome, 349-364. ding (2016): «An Integrated Approach to the
Bandia, Paul F. (2009): «Cheikh Anta Diop: Trans- Translation Studies Curriculum», Current Trends
lation at the Service of History», en Paul F. Ban- in Translation Teaching and Learning, 3, 1-23.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 LOS NADIES, TRADUCTORES DE LA HISTORIA

Lewis, Oscar (1961/2004): Antropología de la pobreza.


De Certeau, Michel (1984): The Practice of Everyday
Cinco familias, México: Fondo de Cultura Eco-
Life, trad. Steven Randall, Berkeley: Berkeley
nómica.
University Press. Lewis, Oscar (1964): Pedro Martínez: A Mexican
De Certeau, Michel (1986/2010): Heterologies. Dis- Peasant and His Family, Nueva York: Random 109
course on the Other, trad. Brian Massumi, Minnea- House.
polis: University of Minnesota Press. Lewis, Oscar (1966): La Vida: A Puerto Rican Family
D’hulst, Lieven e Yves Gambier (eds.) (2018): in the Culture of Poverty, Nueva York: Random
A History of Modern Translation Knowledge, House.
Ámsterdam: John Benjamins. McDonough Dolmaya, Julie (2015). «A Place for
Galeano, Eduardo (1989/2009): El libro de los abra- Oral History within Translation Studies», Target,
zos, Madrid: Siglo XXI. 27/2, 192-214.
Gambier, Yves (2007): «Y a-t-il place pour une Morley, Neville (1999/2002): Writing Ancient His-
socio-traductologie?», en Michaela Wolf y tory, Londres: Duckworth.
Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology Munday, Jeremy (2014): «Using Primary Sources
of Translation, Ámsterdam: John Benjamins, to Produce a Microhistory of Translation and
205-217. Translators: Theoretical and Methodological
Gardner, Nathanial (2007): Through Their Eyes. Concerns», The Translator, 20, 1: 64-80.
Marginality in the Works of Elena Poniatowska, Munslow, Alun (ed.) (2013): Authoring the Past.
Silvia Molina and Rosa Nissán. Frankfurt: Peter Writing and Rethinking History, Londres/ Nueva
Lang. York: Routledge.
Gugelberger, Georg (1996): «Introduction: Institu- Nama, Charles Atanganna (1990): «A History of
tionalization of Transgression. Testimonial Dis- Translation and Interpretation in Cameroon
course and Beyond», en Georg Gugelberger (ed.), from Precolonial Times to Present», Meta, 35/2,
The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin 356-369.
American, Durham: Duke University Press, 1-23. Nama, Charles Atanganna (1993): «Historical,
hooks, Bell (1991): «Talking Back», en Russell Theoretical and Terminological Perspectives of
Ferguson et al. (eds.), Out There: Marginalization Translation in Africa», Meta, 38/3, 414-425.
and Contemporary Cultures, Nueva York: The Poniatowska, Elena (1978): Hasta no verte Jesús mío,
Vuelta, 24, 5-11.
New Museum of Contemporary Art; Cambridge,
Price, Patricia L. (2004): Dry Place. Landscapes of
Mass., The MIT Press, 337-344.
Belonging and Exclusion, Minneapolis/Londres:
Jenkins, Keith (1991/2003): Re-thinking History, University of Minnesota Press.
Nueva York: Routledge. Reeves-Ellington, Barbara (1999): «Responsibility
Jörgensen, Beth E. (1994): The Writing of Elena with Loyalty: Oral History Texts in Translation»,
Poniatowska, Austin: University of Texas Press. Target, 11/1, 103-129.
Koselleck, Reinhart (2002): The Practice of Con- Rundle, Christopher (2012): «Translation as an
ceptual History: Timing History, Spacing Concepts, Approach to History», Translation Studies, 5/2,
Stanford: Stanford University Press. 232-240.
LaCapra, Dominick (2013): History, Literature, Cri- Rundle, Christopher (2014): «Theories and
tical Theory, Ithaca, NY: Cornell University Press. Methodologies of Translation History: The Value
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and of an Interdisciplinary Approach», The Translator,
the Manipulation of Literary Fame, New York and 20/1, 2-8.
London: Routledge. Rundle, Christopher (2018): «Temporality», en Lie-
Lewis, Oscar (1961/2011): The Children of Sánchez. ven D’hulst e Yves Gambier (eds.), A History of
Autobiography of a Mexican Family, Nueva York: Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John
Vintage. Benjamins, 235-246.
Lewis, Oscar (1959/2004): Five Families. Anthropolo- Rundle, Christopher, y Vicente Rafael (2016):
gy of Poverty, Nueva York: Basic Books. «History and Translation. The Event of Lan-
Mª CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

guage», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2018): La
(eds.), Border Crossings. Translation Studies and traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la
Other Disciplines, Ámsterdam/Filadelfia: John investigación, Granada: Comares.
110 Benjamins, 23-48. White, Hayden (1975): Metahistory, Baltimore/
Thompson, Edward Palmer (1966): «History from Londres: Johns Hopkins University Press.
Below», The Times Literary Supplement, 7 de abril, White, Hayden (1978a): Tropics of Discourse. Essays
279-280. in Cultural Criticism, Baltimore/ Londres: Johns
Thompson, Paul (1978): The Voice of the Past. Oral Hopkins University Press.
History, Oxford: Oxford University Press. White, Hayden (1978b): «The Historical Text as
Trouillot, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past. Literary Artifact», en Robert H. Canary y Henry
Power and the Production of History, Boston: Bea- Kozicki (eds.), The Writing of History, Wisconsin:
con Press. The University of Wisconsin Press, 41-62.
Vargas Llosa, Mario (2015): «Reflexiones de un White, Hayden (1987): The Content of the Form.
escritor» (Discurso de investidura como Doctor Narrative Discourse and Historical Representation,
Honoris Causa por la Universidad de Salamanca), Baltimore/Londres: The Johns Hopkins Univer-
Universidad de Salamanca, Sala de Prensa, <http:// sity Press.
www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Mario_ Zaro, Juan Jesús (2014): «Los hijos de Sánchez», El
Vargas_Llosa_investidura_honoris_causa_Sala- Trujamán, 3 de febrero <http://cvc.cervantes.es/
manca_septiembre_2015.pdf> [consulta: 2-v-2018]. trujaman/> [consulta: 2-v-2018].

También podría gustarte