Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
dogmas del
empirismo y la
indeterminación
de la traducción
La caída de un programa filosófico
• Revoluciones internas:
• La crítica al descriptivismo.
• La crítica al positivismo.
• La crítica al semanticismo.
• La crítica del representacionalismo
Autores como Frege, Russell, también (el
primer) Wittgenstein y los positivistas lógicos
trataron de sistematizar nuestra noción
intuitiva de significado.
Quine:
Sin este matiz, podría demostrarse que el enunciado (5) “Ningún filósofo está casado”,
es una verdad analítica:
• Según Quine, la respuesta a esta pregunta presupone una respuesta a nuestra pregunta original acerca de
la analiticidad:
• una definición es correcta syss lo definido (definiendum) y lo que define (definiens) son sinónimos.
• Pero ahora tenemos que dar una explicación de en qué consiste la
sinonimia: ¿qué quiere decir que dos términos sean sinónimos?
• Una posibilidad considerada por Quine: dos expresiones “F” y
“G” son sinónimas si son sustituibles salva veritate (Si
podemos intercambiarlos en una oración si alterar el valor de
verdad de la oración).
• Quine: la explicación en términos de sustituibilidad depende
de la riqueza del lenguaje con el que nos desenvolvamos:
• Supongamos en primer lugar que nuestro lenguaje es
extensional.
• Consideremos ahora dos expresiones co-extensionales:
renates (“criaturas con riñón”) y cordates (“criaturas con
corazón”).
• Al ser co-extensionales son sustituibles salva veritate en
nuestro lenguaje. Pero claramente no son expresiones
sinónimas.
• El problema es que el hecho de que sean co-extensionales
es un accidente de la naturaleza.
• Se necesita añadir una cláusula más fuerte: dos
expresiones son sinónimas syss son necesariamente
sustituibles salva veritate
¿Qué significa que ‘Necesariamente P’ sea
verdadero?...
perspectiva, un método de
confirmación no puede asociarse
únicamente con un solo enunciado
como su significado.
Holismo
Quine criticó el principio de verificación sosteniendo que los métodos de confirmación no pueden
asociarse con enunciados individuales .
Quine aceptaba grosso modo la asunción positivista de que el significado es, si algo, el método de
confirmación de un enunciado .
Escepticismo con respecto al significado: no existe ningún hecho que nos permita decidir
si un enunciado dado es analítico o sintético, ningún hecho que determine su significado.
Tampoco hay ningún hecho, por lo tanto, que determine si dos oraciones son sinónimas.
Vamos a ver a continuación otros argumentos distintos que, sin embargo, conducen hasta
las mismas conclusiones escépticas. Se trata de argumentos que muestran la
indeterminación de la traducción.
Indeterminación
• La indeterminación de la traducción (radical):
de la traducción
• Quine sostuvo que en cualquier caso en el que se
y escepticismo traduzca un lenguaje natural habrá bastantes
semántico traducciones ideales igualmente generales que
sean tan diferentes que alguien traducirá un
enunciado S como un enunciado verdadero
mientras que otro lo hará como un enunciado falso.
¿Qué relación • El significado de una expresión lingüística, X, es aquello en
existe entre virtud de lo cual otra expresión, Y, es una buena traducción
de X.
los conceptos • Y es una buena traducción de X syss X e Y son sinónimas
entre sí = si comparten significado.
de significado, • Un manual de traducción empareja las oraciones de un
sinonimia y lenguaje con las oraciones de otro lenguaje, y el manual
será un buen manual si empareja oraciones del primer
traducción? lenguaje con oraciones del segundo lenguaje que son
sinónimas.
• Así, si puede demostrarse que no existe ningún hecho
acerca de la corrección del manual de traducción, no
existirá tampoco ningún hecho acerca de la mismidad de
significado y, como vimos con anterioridad, esto implica
que no existen hechos acerca del significado.
• El argumento de Quine se conoce como la
traducción radical en la que el objetivo es la
elaboración de un manual de traducción de un
nuevo lenguaje.
• Pero ¿cómo, por dónde empezar esta labor de
comprendernos mutuamente si no podemos
separar nuestro conocimiento lingüístico de nuestro
conocimiento empírico?, ¿cómo logramos referirnos
a la misma cosa al mismo tiempo que tratamos de
averiguar qué estamos diciendo sobre esa cosa?
• Quine propone estudiar indirectamente el concepto de
significado a partir de un estudio del concepto de
traducción.
• Para ello idea un experimento mental en el que nos
propone adoptar hipotéticamente la perspectiva de un
lingüista en la situación de traducción radical en
relación con una lengua ajena.
El argumento • El lingüista o traductor radical tiene como propósito
de la traducción elaborar un manual que le permita traducir a su lengua
todas y cada una de las oraciones de la lengua ajena.