Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Material Informativo 1
Material Informativo 1
° 1
Programa de Estudios Programa de Traducción e Interpretación Sesión N.°5
Experiencia Curricular: Introducción a la traducción e interpretación
¿Semestr Semestre 2023 - 01
Contenido temático: Proceso de interpretación
manifiesta en forma de otro esfuerzo, y que limita la retención de información por parte del
intérprete, lo cual le obliga a almacenar la información en “trozos” más grandes que simples
palabras o fonemas (Masaro, 1975; citado en Gile, 1995).
Además, la capacidad de tratamiento indispensable en el esfuerzo de escucha y análisis se ve
mermada de un modo importante por el desconocimiento por parte del intérprete del tema del
discurso. Un orador se dirige al público teniendo en cuenta el conocimiento que posee este
público, y no el que poseen los intérpretes. Eso reduce la posibilidad de anticiparse al discurso y
favorece todavía más que la aplicación de este esfuerzo sea rápida y espontánea.
2 El esfuerzo de producción
Expone Gile (1995), que el esfuerzo de producción comprende todas las operaciones mentales que
intervienen cuando en intérprete transmite un fragmento de información o una idea y cuando
produce oralmente el enunciado que ha construido para expresarla.
Cuando se está efectuando interpretación simultánea, surgen varios obstáculos que debe cubrir el
esfuerzo de producción, organizados por la capacidad de tratamiento de la información (que forma
parte del esfuerzo de escucha y análisis). El primer obstáculo es el nivel de conocimiento del tema
del discurso, que, en principio, es inferior al del orador. Eso dificulta la ordenación de la
información y el uso de léxico especializado. El segundo obstáculo es el hecho de tener que hablar
al mismo ritmo que el del orador. El tercer obstáculo es el de tener que iniciar la reformulación de
una idea antes de tener claro el todo conceptual en el que se enmarca. El cuarto obstáculo es
haber de luchar constantemente contra las interferencias lingüísticas de la lengua de partida.
Todos esos obstáculos se deberían superar con éxito al aplicar de manera equilibrada el esfuerzo
de producción.
A pesar de las dificultades a las que debe hacer frente dicho esfuerzo, se puede ver beneficiado por
dos factores. Esos factores son la falta de necesidad de lidiar con la búsqueda de una sintaxis
artificiosa en la lengua meta y la posibilidad de recuperar el léxico técnico fácilmente,
especialmente si las lenguas del intercambio son fonéticamente parecidas.
3 El esfuerzo de memoria a corto plazo
Gile presenta (1995), en último lugar, el esfuerzo de memoria a corto plazo, que comprende todas
aquellas operaciones relacionadas con el almacenamiento en la memoria de segmentos del
discurso hasta que son transmitidos en la lengua de llegada, se pierden o el intérprete decide
omitirlos. En este esfuerzo intervienen, básicamente, aspectos físicos y tácticos.
En primer lugar, en cuanto a los aspectos físicos, es evidente que pasa un cierto tiempo entre la
escucha de un sonido y la reformulación de ese sonido en la lengua meta, con lo cual, la
información
de un segmento discursivo queda retenida en la memoria hasta que el intérprete capta la idea
completa (Graesser, 1981; citado en Gile 1995) y la transmite.
En segundo lugar, en cuanto a los aspectos tácticos, el intérprete puede dejar más o menos
décalage
o espacio antes de reformular para poder comprender mejor un fragmento discursivo ligado al
contexto en que aparece, por diferencias sintácticas importantes entre las lenguas de partida y de
llegada, o ante la aparición de un fragmento conceptualmente denso. Todas esas decisiones y
acciones las coordina conjuntamente el esfuerzo de memoria a corto plazo.
4 La coordinación de los esfuerzos
Para Gile (1995), al final, la interpretación es una suma de los tres esfuerzos combinados que da
como resultado el discurso meta final. Él lo expresa de una manera bastante matemática,
valiéndose de la fórmula siguiente: E + M + P + C = T < D.
Mediante la representación anterior, Gile hace hincapié sobre la importancia de los tres esfuerzos
(E, M y P) y, sobre todo, en la habilidad de coordinarlos equilibradamente (C) para cubrir las
necesidades de la interpretación final (T). Además, a esa ecuación añade el valor D, que representa
la capacidad total de tratamiento del intérprete. Si las necesidades de la interpretación son iguales
o inferiores a la capacidad de tratamiento, el resultado será positivo. De lo contrario, aparecerán
errores y omisiones rápidamente.
Los esfuerzos tratan simultáneamente un segmento discursivo distinto del discurso original al
mismo tiempo. No obstante, es importante destacar que la capacidad de tratamiento es un valor
variable, puesto que depende de las necesidades que origine un discurso. Además, según los casos,
la capacidad de tratamiento dedicada a cada esfuerzo por separado también varía según el
discurso.
Referencia:
Mallen, D. (2015). Docencia de la interpretación: Una propuesta Innovadora de formación en interpretación
en los estudios de grado de la UPF. [Tesis de pregrado, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. España].
https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/25082/Mallen_2015.pdf?sequence=1