Está en la página 1de 4

310

reseas

Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 283 pp.
Resea de Elke Krger
Universidad de Leipzig
14 aos despus de publicar Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training, Daniel Gile, uno de los lderes en la investigacin y didctica de
la traduccin e interpretacin, presenta la reedicin revisada, actualizada y ampliada
de su famosa obra didctica, una referencia entre los estudios traductolgicos.
Tal como la primera edicin, est dirigida, ante todo, a profesionales de la
traduccin e interpretacin de conferencias dedicados a la enseanza de estas materias. Adems, va destinada a traductores e intrpretes interesados y a estudiantes
de traduccin y/o interpretacin. Se dirige, por lo tanto, a un pblico amplio, ya
familiarizado con los conceptos, procesos y problemas de la traduccin y/o la interpretacin e interesado en comprender profundamente los fenmenos a los que
se ve enfrentado. Su objetivo es, con un propsito prctico, proporcionar un marco
conceptual para explicar los procesos de traduccin e interpretacin, sealar dificultades y soluciones posibles, conocer, comprender y seleccionar estrategias y tcticas
adecuadas y encontrar, de esta manera, respuestas a problemas tpicos y frecuentes
en el aprendizaje y la prctica de estas actividades.
Teniendo en cuenta la vigencia de los conceptos y modelos presentados en la
primera edicin, el autor opta por revisar, actualizar y ampliar la informacin relativa
a los mismos. Subraya las similitudes entre traduccin e interpretacin que, segn l,
son ms grandes de lo que tradicionalmente se suele creer. Igual que en la edicin
anterior, los trminos Translation, Translator y Translate, con mayscula, abarcan ambos conceptos. La obra se centra en los principios generales propios de la traduccin
general, no especializada, de la traduccin cientfica y tcnica, de la interpretacin de
conferencias y la interpretacin en los medios de comunicacin. Otros mbitos, como
el doblaje, la subtitulacin, la localizacin de software, la interpretacin social y la
interpretacin en lengua de signos, aunque no tratados sistemticamente, tambin se
mencionan y pueden beneficiarse de los conceptos y modelos presentados y de las
referencias bibliogrficas incluidas.
En general, a excepcin del captulo 10 y algunos detalles, la obra mantiene
la estructura formal de la primera edicin. Consta de 10 captulos concebidos como
bloques o mdulos para la formacin inicial en interpretacin de conferencias y
traduccin general (no literaria), que no solo explican los respectivos conceptos y
modelos, sino que contienen tambin sugerencias para integrarlos al currculum y
aplicarlos en clase y ofrecen un resumen de las ideas clave que facilita la lectura
y la retencin de las ideas presentadas. Al final de la obra se incluyen un glosario,
una bibliografa actualizada y ampliada con 150 entradas, un ndice de nombres de
autores citados y un ndice de conceptos.

reseas

311

Tras referirse brevemente a las intenciones, objetivos y cambios fundamentales


relacionados con la reedicin de la obra (prefacio) y a su historia y sus destinatarios
(introduccin), se tratan, en el primer captulo, los componentes tericos de la formacin de traductores e intrpretes, que, segn el autor, contribuyen a entender mejor
los fenmenos, las estrategias, tcticas y dificultades relacionados con los procesos
traductolgicos y, de esta manera, avanzar con mayor eficacia en la adquisicin de
las respectivas destrezas. En concreto, se refiere al papel de la formacin en interpretacin y traduccin, los componentes de la competencia Traductora, los distintos
requisitos de formacin para principiantes y traductores e intrpretes experimentados,
la necesidad de optimizar la formacin, los principios del enfoque de procesos, el
beneficio y los principios del diseo y la implementacin de los componentes tericos
en la formacin de traductores e intrpretes. Asimismo se mencionan las publicaciones ms importantes al respecto y los modelos presentados detalladamente en los
captulos 2, 3, 4, 5, 7 y 9 de la obra.
En el segundo captulo, se subraya la necesidad de concienciar tempranamente
a los futuros traductores e intrpretes de que su actividad, es, ante todo, un servicio
con funcin comunicativa, realizado en una situacin comunicativa determinada,
con un objetivo concreto, y se describen los objetivos e intenciones fundamentales,
distinguiendo entre nivel macro (del discurso) y micro (de la frase). Tambin se hace
referencia al problema de la lealtad profesional y sus posibles repercusiones en los
criterios de calidad, que tambin se describen detalladamente y desde distintas perspectivas (emisor, receptor, cliente, Traductor, revisor (de traducciones escritas)), y a
los aspectos de calidad relacionados con el comportamiento profesional del Traductor
(profesionalidad: responsabilidad, puntualidad, estilo adecuado de vestir, disciplina en
cabina, etc.). Un apndice contiene una propuesta didctica concreta para transmitir
los criterios de calidad en una clase de traduccin.
En el tercer captulo, dedicado a la fidelidad en interpretacin y traduccin,
se describen y ponderan los distintos tipos de informacin: mensaje, informacin
marco, informacin personal, informacin inducida lingstica y culturalmente (este
concepto se ha ampliado frente a la primera edicin, incluyendo el componente
cultural). Tambin se hace referencia a reglas y prioridades para la introduccin de
cambios por parte del Traductor y a las repercusiones de informacin secundaria en
la fidelidad.
El cuarto captulo trata de principios y requisitos de comprensin en general
y de discursos especializados. Destaca la importancia de los distintos aspectos del
conocimiento lingstico, extralingstico, especializado y su aplicacin en el anlisis
del original.
El captulo 5 presenta un modelo secuencial de la traduccin que describe,
paso a paso, el camino del texto original a la versin final traducida, enfatizando
los aspectos ms importantes para la enseanza: comprensin, conocimiento y adquisicin de conocimiento, toma responsable de decisiones por parte del traductor
y profesionalidad.

312

reseas

En el captulo 6, dedicado a la adquisicin ad hoc de conocimiento, se presentan, comentan y evalan fuentes y estrategias de informacin y preparacin en
traduccin e interpretacin. En el apndice se incluye ahora un ejemplo sobre la
manera de buscar informacin en Internet.
El captulo 7 describe detalladamente el modelo de esfuerzos actualizado, que,
en realidad, de acuerdo con las diferentes tcnicas de interpretacin, son varios. Se
describen los esfuerzos fundamentales, se introduce el concepto de memoria de trabajo
(working memory), que se relaciona con el esfuerzo de memoria (Memory Effort) y
la memoria a corto plazo (short-term memory) y se plantea la Tightrope Hipotesis
para ilustrar la carga a la que se someten los recursos cognitivos del intrprete, comparando la interpretacin con un ejercicio en la cuerda floja, en el que los intrpretes
muchas veces trabajan al borde de la saturacin de sus recursos cognitivos, debido
a los requisitos especficos y/o la ubicacin suboptimal de recursos cognitivos con
respecto a los esfuerzos requeridos. Tambin son interesantes las observaciones sobre
la relacin del modelo de esfuerzos con las teoras y los conceptos de la psicologa
cognitiva, destacndose sus similitudes y diferencias.
Sobre esta base, el captulo 8 se dedica a las estrategias y tcticas para enfrentar
problemas y dificultades en interpretacin. Describe causas frecuentes de saturacin
cognitiva (crnicas, ocasionales, causas concretas de problemas cognitivos, problemas
relacionados con las lenguas de trabajo y con el orador) y tcticas y pautas para
enfrentarse a las dificultades tpicas de la interpretacin simultnea, por una parte,
y la interpretacin consecutiva, traduccin a la vista e interpretacin simultnea con
texto y traduccin escrita, por otra, sin dejar de mencionar el tratamiento de errores
cometidos por el orador.
Objeto del captulo 9 es la disponibilidad lingstica en interpretacin y traduccin, concebida como una dimensin mayor del conocimiento lingstico que
abarca tanto unidades lxicas, fraseolgicas y trminos especficos como la gramtica,
estilstica, pragmtica, etc. Se refiere a las destrezas lingsticas de los estudiantes
en sus lenguas de trabajo, su impacto en la produccin y comprensin del lenguaje
y las posibilidades de perfeccionarlas. Propone un modelo gravitacional de la disponibilidad lingstica, que representa el dominio de una lengua determinada por
parte de un individuo en un momento y en una situacin determinados que, segn se
asume, cambia de acuerdo con cinco principios cognitivos. Se incluyen suposiciones
relativas a la velocidad con la que se producen los cambios de disponibilidad, a la
disponibilidad activa y pasiva, oral y escrita y sus implicaciones para la interpretacin de conferencias, la direccionalidad, las tcticas de produccin lingstica y el
perfeccionamiento de las destrezas lingsticas.
El captulo 10 es el que presenta los mayores cambios frente a la primera edicin: mientras que en 1995 se pas revista a los estudios sobre didctica de traduccin
e interpretacin, ahora se hace una propuesta didctica para facilitar a los estudiantes
el acceso a las teoras de traduccin e interpretacin, integrndolas en el currculum
a travs de la red IDRC (interpretation, decisions, resources and constraints). Se trata

reseas

313

de una plataforma orientada en la actividad de los estudiantes que, basndose en un


modelo descriptivo del proceso de la traduccin e interpretacin, presenta diferentes
teoras y modelos desarrollados desde distintas perspectivas, estableciendo relaciones
entre ellos y los componentes de la red.
En resumen, se trata de una obra con un claro propsito didctico, transparente,
comprensible e ilustrada con muchos ejemplos y propuestas concretas, una enriquecedora fuente de inspiracin para el aprendizaje, la enseanza, la investigacin y el
intercambio de ideas.
Suau Jimnez, Francisca (2010). La traduccin especializada (en ingls y espaol
en gneros de economa y empresa). Madrid: Arco Libros, 150 pp.
Resea de Isabel Garca Izquierdo
Universitat Jaume I
Este trabajo, escrito por la Dra. Suau, profesora Titular de Filologa Inglesa
en la Universitat de Valncia, plantea, como la autora misma destaca en la Introduccin, una propuesta terico-prctica y descriptiva de los gneros ms comunes en el
campo econmico-empresarial en ingls y en espaol, aplicndolos a la traduccin
especializada (2010: 9). El trabajo, con una orientacin claramente contrastiva, tiene
entre sus objetivos ofrecer estrategias para realizar un anlisis de los textos previo
a la traduccin, en la lnea del llamado Enfoque Textual en Traductologa, partiendo
principalmente del concepto de gnero (Swales, 1990), y tomando en consideracin
los conceptos de registro y metadiscurso. Se trata, en opinin de la autora (2010: 27),
de que los traductores de gneros de economa y empresa (ingls-espaol) conozcan
los fenmenos lingsticos ligados a los textos que traducirn.
El libro se divide en seis captulos. Tras la Introduccin, en el captulo primero,
denominado La traduccin especializada, se describe este concepto y se denuncia
el carcter subsidiario que tradicionalmente ha tenido la traduccin econmico-empresarial, en muchas ocasiones considerada como un tipo de traduccin tcnica. Se
propone a continuacin la existencia de una traduccin econmico-empresarial como
representativa de los documentos procedentes de la actividad de las empresas, con
unos gneros y subgneros especficos. Partiendo de la clasificacin de las reas de
traduccin propuestas por Newmark (1988), se defiende que la traduccin econmicoempresarial cubre la mayora de ellas (ciencia, tecnologa, temas sociales, econmicos
y polticos), lo que, junto con las necesidades impuestas por la internacionalizacin de
las empresas y la actividad institucional de los gobiernos, justifica su inters. Acaba
el captulo con un listado de las necesidades traductolgicas que, en opinin de
la autora, derivan de la actividad profesional de empresas e instituciones y que, en
realidad, se concretan en un listado de gneros para la traduccin y la interpretacin
directa o inversa.

También podría gustarte