Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
reseas
Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Revised edition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 283 pp.
Resea de Elke Krger
Universidad de Leipzig
14 aos despus de publicar Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training, Daniel Gile, uno de los lderes en la investigacin y didctica de
la traduccin e interpretacin, presenta la reedicin revisada, actualizada y ampliada
de su famosa obra didctica, una referencia entre los estudios traductolgicos.
Tal como la primera edicin, est dirigida, ante todo, a profesionales de la
traduccin e interpretacin de conferencias dedicados a la enseanza de estas materias. Adems, va destinada a traductores e intrpretes interesados y a estudiantes
de traduccin y/o interpretacin. Se dirige, por lo tanto, a un pblico amplio, ya
familiarizado con los conceptos, procesos y problemas de la traduccin y/o la interpretacin e interesado en comprender profundamente los fenmenos a los que
se ve enfrentado. Su objetivo es, con un propsito prctico, proporcionar un marco
conceptual para explicar los procesos de traduccin e interpretacin, sealar dificultades y soluciones posibles, conocer, comprender y seleccionar estrategias y tcticas
adecuadas y encontrar, de esta manera, respuestas a problemas tpicos y frecuentes
en el aprendizaje y la prctica de estas actividades.
Teniendo en cuenta la vigencia de los conceptos y modelos presentados en la
primera edicin, el autor opta por revisar, actualizar y ampliar la informacin relativa
a los mismos. Subraya las similitudes entre traduccin e interpretacin que, segn l,
son ms grandes de lo que tradicionalmente se suele creer. Igual que en la edicin
anterior, los trminos Translation, Translator y Translate, con mayscula, abarcan ambos conceptos. La obra se centra en los principios generales propios de la traduccin
general, no especializada, de la traduccin cientfica y tcnica, de la interpretacin de
conferencias y la interpretacin en los medios de comunicacin. Otros mbitos, como
el doblaje, la subtitulacin, la localizacin de software, la interpretacin social y la
interpretacin en lengua de signos, aunque no tratados sistemticamente, tambin se
mencionan y pueden beneficiarse de los conceptos y modelos presentados y de las
referencias bibliogrficas incluidas.
En general, a excepcin del captulo 10 y algunos detalles, la obra mantiene
la estructura formal de la primera edicin. Consta de 10 captulos concebidos como
bloques o mdulos para la formacin inicial en interpretacin de conferencias y
traduccin general (no literaria), que no solo explican los respectivos conceptos y
modelos, sino que contienen tambin sugerencias para integrarlos al currculum y
aplicarlos en clase y ofrecen un resumen de las ideas clave que facilita la lectura
y la retencin de las ideas presentadas. Al final de la obra se incluyen un glosario,
una bibliografa actualizada y ampliada con 150 entradas, un ndice de nombres de
autores citados y un ndice de conceptos.
reseas
311
312
reseas
En el captulo 6, dedicado a la adquisicin ad hoc de conocimiento, se presentan, comentan y evalan fuentes y estrategias de informacin y preparacin en
traduccin e interpretacin. En el apndice se incluye ahora un ejemplo sobre la
manera de buscar informacin en Internet.
El captulo 7 describe detalladamente el modelo de esfuerzos actualizado, que,
en realidad, de acuerdo con las diferentes tcnicas de interpretacin, son varios. Se
describen los esfuerzos fundamentales, se introduce el concepto de memoria de trabajo
(working memory), que se relaciona con el esfuerzo de memoria (Memory Effort) y
la memoria a corto plazo (short-term memory) y se plantea la Tightrope Hipotesis
para ilustrar la carga a la que se someten los recursos cognitivos del intrprete, comparando la interpretacin con un ejercicio en la cuerda floja, en el que los intrpretes
muchas veces trabajan al borde de la saturacin de sus recursos cognitivos, debido
a los requisitos especficos y/o la ubicacin suboptimal de recursos cognitivos con
respecto a los esfuerzos requeridos. Tambin son interesantes las observaciones sobre
la relacin del modelo de esfuerzos con las teoras y los conceptos de la psicologa
cognitiva, destacndose sus similitudes y diferencias.
Sobre esta base, el captulo 8 se dedica a las estrategias y tcticas para enfrentar
problemas y dificultades en interpretacin. Describe causas frecuentes de saturacin
cognitiva (crnicas, ocasionales, causas concretas de problemas cognitivos, problemas
relacionados con las lenguas de trabajo y con el orador) y tcticas y pautas para
enfrentarse a las dificultades tpicas de la interpretacin simultnea, por una parte,
y la interpretacin consecutiva, traduccin a la vista e interpretacin simultnea con
texto y traduccin escrita, por otra, sin dejar de mencionar el tratamiento de errores
cometidos por el orador.
Objeto del captulo 9 es la disponibilidad lingstica en interpretacin y traduccin, concebida como una dimensin mayor del conocimiento lingstico que
abarca tanto unidades lxicas, fraseolgicas y trminos especficos como la gramtica,
estilstica, pragmtica, etc. Se refiere a las destrezas lingsticas de los estudiantes
en sus lenguas de trabajo, su impacto en la produccin y comprensin del lenguaje
y las posibilidades de perfeccionarlas. Propone un modelo gravitacional de la disponibilidad lingstica, que representa el dominio de una lengua determinada por
parte de un individuo en un momento y en una situacin determinados que, segn se
asume, cambia de acuerdo con cinco principios cognitivos. Se incluyen suposiciones
relativas a la velocidad con la que se producen los cambios de disponibilidad, a la
disponibilidad activa y pasiva, oral y escrita y sus implicaciones para la interpretacin de conferencias, la direccionalidad, las tcticas de produccin lingstica y el
perfeccionamiento de las destrezas lingsticas.
El captulo 10 es el que presenta los mayores cambios frente a la primera edicin: mientras que en 1995 se pas revista a los estudios sobre didctica de traduccin
e interpretacin, ahora se hace una propuesta didctica para facilitar a los estudiantes
el acceso a las teoras de traduccin e interpretacin, integrndolas en el currculum
a travs de la red IDRC (interpretation, decisions, resources and constraints). Se trata
reseas
313