Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2- Proceso de traducción:
- Se recomienda primero temporizar, luego traducir y por último revisar/adaptar.
- Recordar despegarse del texto en inglés, buscar la naturalidad del español.
- El orden de ideas no altera el producto. Hacer lo que funcione mejor para el lipsync.
- Al traducir, las frases en español no pueden ser más largas que en inglés (tal vez una o dos
palabras cortas), pero por lo general, el español amerita más modulación por parte del actor
y son estructuras con más palabras.
- Las intervenciones deben actuarse: tono, velocidad, gestos y pausas. Permitir que las frases
respiren. HAY que decir las frases en voz alta para asegurarnos de que entren en el lipsync.
- Debemos conocer y entender a los personajes que traducimos, sobre todo, en las
comiquitas. Las palabras que usemos dependerán de su personalidad.
Evitar muletillas.