Está en la página 1de 3

REUNIÓN AGOSTO 2021

1- Nuevos lineamientos (revisar).

2- Proceso de traducción:
- Se recomienda primero temporizar, luego traducir y por último revisar/adaptar.
- Recordar despegarse del texto en inglés, buscar la naturalidad del español.
- El orden de ideas no altera el producto. Hacer lo que funcione mejor para el lipsync.
- Al traducir, las frases en español no pueden ser más largas que en inglés (tal vez una o dos
palabras cortas), pero por lo general, el español amerita más modulación por parte del actor
y son estructuras con más palabras.
- Las intervenciones deben actuarse: tono, velocidad, gestos y pausas. Permitir que las frases
respiren. HAY que decir las frases en voz alta para asegurarnos de que entren en el lipsync.
- Debemos conocer y entender a los personajes que traducimos, sobre todo, en las
comiquitas. Las palabras que usemos dependerán de su personalidad.

3- Cosas importantes sobre el doblaje:


- Usar el español neutro, pero sin olvidar que los textos deben ser fluidos y adecuados para el
público latino.
- Usar tiempos verbales simples, el pasivo prácticamente nunca.
- Podemos usar los adverbios terminados en mente, siempre y cuando no abusemos. Si la palabra
tiene un reemplazo en español, usarlo. Ejemplo: Realmente / En realidad. Afortunadamente /
Por fortuna o Por suerte. Sinceramente / Con sinceridad o En realidad o La verdad es que.
Desafortunadamente / Por desgracia.
- Recordar que existen muchos sinónimos, poner en Google sinónimos. No siempre la palabra
que se usa en inglés, al traducirla en español, es la correcta para el contexto.
- Podemos usar las palabras bueno y pues.
- Groserías permitidas: Carajo / Maldición. Evitar el rayos como grosería en una serie/película con
contenido violento.
- No podemos usar OK.

4- ERRORES comunes en español:


- El OK no siempre es bien. Sinónimos: Sí. Bueno. Está bien. Muy bien. De acuerdo. Claro.
- Cuidado con el uso común en inglés del your. Frases como: your heart, your hand… deben
traducirse como: el corazón, la mano… Se sobreentiende que le pertenecen a la persona.
En español no decimos: su corazón está enfermo, se lastimó su mano. Cuidado con eso.
- But no siempre es pero. Sinónimos: Y. Aunque. Porque. Es que.
- Come on no siempre es vamos. Sinónimos: Por favor. Rápido. Adelante. Comencemos. Te
lo pido -cosas que se ajusten a la situación-. Evitar el hagámoslo.
- It's just tiene otras alternativas, no solo es solo que. Sinónimos: Pero. Es que. Me parece.
Creo que. Pienso que. Aunque la mayoría de las veces es mejor evitarlo, porque es una
muletilla.
- Evitar a toda costa los you know como ya sabes. A menos que literalmente digan "You know
that" o algo de ese estilo. Esta frase es una muletilla de uso común en inglés, podemos
borrarla del todo o sustituirlo por: Bueno. Entonces. Así que. Es decir. Bien. Y bien. Pues bien.
Pues. Escucha. Oye. En inglés se usa para pedir atención o indicarle al oyente que se explicará
algo, no porque el oyente "sepa algo".
- En inglés usan this/these para referirse a casi todo. Ejemplo: This girl told me that… Pero en
español se usa: El. La. Una. Un. Ejemplo: Una chica me dijo que… / La niña me dijo que… A
menos que estén señalando directamente a la persona y funcione. Ejemplo: Esa mujer me
dijo que…
- No traducir look como mira a menos que la persona, en efecto, esté mostrando algo.
Usaremos: Oye o Escucha. O simplemente eliminaremos esa palabra de la frase.
- Evitaremos usar Oh como gesto. Es más natural en español usar: Ah, Uy, Ay, Eh, o
simplemente (GESTO). Solo usaremos Oh cuando el lipsync lo exija porque el personaje está
en primer plano.
- Los rayos los podemos usar en las comiquitas, pero de resto, no es común.
- La frase It sucks no significa Eso apesta. A menos que algo huela mal. Se traduce como: Es
terrible. Qué mal. No puede ser. Lo lamento. Lo que funcione según el contexto.
- Kick your ass jamás se traducirá como patear el trasero. En tal caso, sería dar una paliza.
- El luces bien para you look good no es común en español. Mejor usemos: Te ves bien. Está
bella. Eres preciosa.
- Cuidado con el uso de Dios para las muletillas como: Oh my God / My God / Oh my. Es
mejor usar frases como: No puede ser. No lo creo. Increíble. Imposible. Por lo general, el
Oh my God representa sorpresa o impresión.
- Si una oración comienza con now, no suele ser ahora. Pueden sustituirlo por: Bien.
Entonces. Pues. Pues bien. Y bien.
- Los it’s like traducidos como es como están prohibidos. Usar: Parece que. Se ve que. Creo
que. Es. Es que. A menos que sea una comparación: José es como mi hermano. Esa casa es
como mi segundo hogar.
- Los I mean pueden omitirse o cambiarse por: Bueno. Bien. Entonces. Es decir. Significa que.
Quiere decir que.
- Hear es oír. Listen es escuchar. No significan lo mismo.
- Algo que podríamos considerar una muletilla en inglés es I feel like, pero no siempre
significa sentí que. Podemos usar: Parece que. Pensé que. Creí que. Y si de verdad fue algo
que sintió, entonces sentí que. Por ejemplo: Sentí que me estaba quemando.
- Por lo general, honestly no es honesto. Es sincero. Honesto se refiere a un acto moral, una
persona honesta es la que no roba, por ejemplo. Entonces, en inglés, significa: Sinceramente.
Con sinceridad. En realidad. En verdad. La verdad es que…
- Es común que en inglés hablen en plural, pero en realidad, la persona que lo dice no está
incluida en la acción. Ejemplo: Una madre diciéndole a sus hijos que vayan a lavarse las
manos. En inglés dirían: Let's wash our hands for dinner. Pero ella no va a lavarse las manos,
son los niños, la traducción correcta sería: Vayan a lavarse las manos antes de cenar.
- No usar la cosa para the thing is.... Es mejor traducirlo como: El problema es que. El asunto
es que. Lo que pasa es que. La situación es que.

- Ni solo ni esta/este llevan tilde.


- Antes del pero va coma. Siempre.
- American no es americano, es estadounidense. Solo sería Americano si se refieren al
continente Americano. No a Estados Unidos.
- Estados Unidos no lleva los por delante. Es decir, es un error escribir: Los Estados Unidos.

Nosotros hacemos que los personajes hablen bien.


Si ellos se equivocan, tartamudean, dicen oraciones confusas,
no tenemos que repetir sus errores en español.

Evitar muletillas.

También podría gustarte