Está en la página 1de 5

Sumario.

Información General
 Curso: Griego I
 Código:
 No. dé Lecciones: 11 lecciones.
 Horas de clase presencial: 13 horas
 Horas de Trabajo Independiente: 25 horas
 Área: Idiomas originales.
 Catedrático: Angel Isaac Xiloj Cumátz.
 Correo Electrónico: angelxiloj71@gmail.com

Detalles del Curso

Descripción de la Asignatura:

- El curso Griego I está diseñado para estudiantes de Segundo año del programa de
licenciatura en Teología. En este curso se profundiza la forma y estructura de las
palabras, orientando a los estudiantes al análisis de las palabras y formas verbales.

Objetivo General:
- El estudiante al terminar el curso de Griego 1 podrá leer el idioma griego koiné del
Nuevo Testamento, conociendo una sección de la gramática griega y sabiendo
identificar buena parte de sustantivos, artículo, adjetivos, verbos y adverbios en sus
diferentes variantes.

Objetivos Específicos:
- Aprender el vocabulario básico y las normas morfológicas y la sintaxis básica al
realizar los ejercicios asignados.
- Integrar las normas morfológicas y sintácticas básicas al realizar lo requerido
durante el trimestre.

Metodología de enseñanza-aprendizaje:
- Trabajo de investigación.
- Lecturas Asignadas.
- Ejercicios en casa.
- Exposición.

Normas de Rendimiento Académico:


- Los estudiantes se someterán a evaluaciones cortas en donde tendrán que mencionar
todos los términos aprendidos durante cada lección.

Evaluación:
- Los estudiantes serán evaluados de acuerdo a una investigación que tendrán que
realizar de un término griego. Aparte de la investigación tendrán que exponer dicho
termino utilizando los recursos que se han aprendido en clase.

Investigación: el estudiante desarrollará un proyecto que incluye la investigación de una


palabra griega expuesta en un texto bíblico asignado. Posteriormente tendrá que exponer
los aprendido durante 10 minutos dentro de la clase (la fecha de exposición está en el
cronograma de actividades). El proyecto escrito debe estar dentro de los parámetros de las
normas APA. El contenido será el siguiente:
 Texto: Escriba el texto asignado.
 Versiones comparadas: Compare el texto con 4 versiones de la Biblia, identifique la
palabra a estudiar y reflexione en las distintas traducciones de la palabra. Deje por
escrito este punto.
 Investigación: Escriba en griego la palabra a estudiar y busque en tres diccionarios
griegoespañol el significado etimológico, semántico y contextual (escriba la
bibliografía).
 Comentario: Lea dos comentarios exegéticos sobre el texto asignado para poder
entender mejor la importancia de la palabra en ese texto y realice un comentario
personal sobre el texto. Realice un comentario personal haciendo un dialogo entre
los comentaristas que leyó y su comprensión del texto. Deje registro bibliográfico
de las ideas que no son suyas.
 Contextualización: Puesto que ya tiene una mejor comprensión del texto, exponga
como la iglesia de Cristo puede aplicar el mensaje de este texto a nuestro contexto
guatemalteco.

Tareas por hacer, y Obra que hay Fecha de


Número valor
que leer reporte
1. Cada día de clases los estudiantes Cada día de 10%
tendrán que llegar sabidos del tema clases.
que se dará. Eso implica leer antes
el material.
2. Las fechas 50%
Después de estudiar cada lección están en el
los estudiantes tendrán que realizar cuadro de
los ejercicios de cada lección. abajo.

3. Los estudiantes tendrán que 18/02/23 10%


memorizarse un versículo de la
Biblia en griego.

4. Los estudiantes deberán entregar un 22/04/23


proyecto final, donde deberán que 30%
aplicar lo aprendido en el curso y lo
tendrán que exponer.
Jornalización.

Fecha Tema. Actividad.

21-01-23 Sumario. Alfabeto.

28-01-23 Signos de puntuación.

04-02-23 El Verbo PAI. Ejercicio 1.

11-02-23 Sustantivos y artículos. Ejercicio 2

18-02-23 Repaso y practica N. 1 Ejercicio 3

25-02-23 Verbo PAI voz media y pasiva.

04-03-23 Preposiciones. Ejercicio 4

11-03-23 Sustantivos 1ra declinación


femeninos y neutros
18-03-23 Adjetivos.

25-03-23 Conjunciones. ejercicio 6

01-04-23 Pronombres personales.

15-04-23 Verbo Eimi. Ejercicio 7

22-04-23 Exposiciones. Ejercicio 8. Proyecto final.

Bibliografía.
Balz, H. y Schneider, G. (2005). Diccionario Exegético del Nuevo Testamento (α-κ), Vol. I.
Sa-lamanca: España.

Barclay, W. (2002). Palabras griegas del Nuevo Testamento. El Paso: Casa Bautista de
publi-caciones.
Bullinger, E. W., y Lacueva, F. (1985). Diccionario de figuras de dicción usadas en la
Biblia. Terrassa: Clie.

Casanova Roberts, H. (2001). Introducción al griego del Nuevo Testamento. (Vol 1).
Grand Rapids: Desafío.

Coenen, L., Beyreuther, E. y Bietenhard, H. (1990). Diccionario teológico del Nuevo Testa-
mento. (3ª ed., Vol. I). Salamanca: Sígueme.

Coenen, L., Beyreuther, E. y Bietenhard, H. (1990). Diccionario teológico del Nuevo Testa-
mento. (3ª ed., Vol. II). Salamanca: Sígueme.

Coenen, L., Beyreuther, E. y Bietenhard, H. (1993). Diccionario teológico del Nuevo Testa-
mento. (3ª ed., Vol. III). Salamanca: Sígueme.

Coenen, L., Beyreuther, E. y Bietenhard, H. (1994). Diccionario teológico del Nuevo Testa-
mento. (3ª ed., Vol. IV). Salamanca: Sígueme.

Corsani, B. (1994). Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento (Gabriel Pérez
R. Trad). Sociedad Bíblica.

Gresham Machen, J. y Litt, D.D. (2003). Griego del Nuevo Testamento. Miami: Vida.
Hale, C. (2001). Aprendamos griego del Nuevo Testamento. Miami: Unilit.
de Henriques, A., Morales, N. y Steffen, D. (2015). Introducción al griego bíblico. Miami:
Vida.

Kittel, G., Friedrich, G., y Bromiley W. G. (2011). Compendio del Diccionario Teológico del
Nuevo Testamento. Grand Rapids: Desafío.

Lacueva, Francisco. (2018). Interlineal académico del Nuevo Testamento Griego-Español. Es-paña:
Clie.

Nestle-Aland. (2015). Novum Testamentum Graece, The Scholarly Edition of the Greek
New Testament 28.

Poggi, Flaminio. (2012) Curso Avanzado del Griego del Nuevo Testamento. Verbo Divino.
Sendek, E. y Periñan, H. (2009). Introducción al Griego del Nuevo Testamento. Grand
Rapids: Desafío.

Tamez, E. y Trujillo, I. (2012) El Nuevo Testamento Interlineal, Palabra por Palabra


Griego-Español. Sociedades Bíblicas Unidas.

Tamez, E. Diccionario conciso Griego-Español. Sociedades Bíblicas Unidas.


Tuggy, Alfred E. (2003) Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. El Paso: Mundo
His-pano.

Vidal, César. (2011). El Nuevo Testamento Interlineal. Nashville: Grupo Nelson.

Wallace, D. B. (1996). Greek Grammar Beyond the Basics, an Exegetical Syntax of the
New Testament. Michigan: Zondervan Publishing House.
Wallace, Daniel. (Ed.). (2011). Gramática Griega, Sintaxis del Nuevo Testamento. Miami: Vida.

También podría gustarte