Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fundamentos epistemológicos de la
terminología
1. Historia
→ ¿Cuándo aparece la terminología por primera vez?
Como ciencia, aparece a finales del siglo XX, Como léxico, aparece cuando surge la ciencia,
→ ¿Por qué surge la terminología como vocabulario? ¿y por qué surge la terminología como
disciplina?
Porque queremos comunicarnos. Surge como disciplina porque sirve para ordenar un poco lo que
había con respecto a lo que se decía sobre la terminología.
1. 1. Etapa precientífica
Había gestión terminológica de alguna manera, pero siguiendo algunos requisitos, ni con un
movimiento científico.
a) Edad Media: en España hay un rey, Alfonso X el Sabio que se preocupa mucho por la
terminología y crea la Escuela de los traductores de Toledo. Tenia interés cultural por los textos. Fue
el rimero que comenzó a estandarizar (como se entendía en aquella época) el castellano. Las
traducciones comienzan a tener léxico muy variado porque se traducían textos especializados
(médicos, jurídicos…). Ese era el interés de la corte.
b) Renacimiento: es la época del humanismo (se entiende como una preocupación por las
innovaciones sociales, técnicas…. Volvemos a lo mismo, ese interés). Da Vinci inventó diferentes
formas de hacer las cosas, técnicas. Eso implica que surjan conceptos nuevos. Comunicativamente
necesitamos el cómo denominarlos, comienzan de nuevo a surgir nuevos términos en latín.
c) Despotismo ilustrado: comienzan esas innovaciones científicas. Hay una corriente filosófica que
es Racionalismo. Aquí empiezan a notarse que hay problemas entre los términos. Cada científico
llama de forma diferente al mismo artilugio, al mismo animal… eso significa que, a la hora de
comunicarte con otra persona, hay problemas de comunicación porque hay falta de
homogeneización terminológica. Eso se arregla con la fijación de estas. Linneo, por ejemplo,
inventó la nomenclatura de las especies.
d) Siglo XIX: comienza a haber un desarrollo mas intenso. En la imagen se representa una reunión
científica. Querían intercambiar información especializada. Buscaban una homogeneización de la
terminología.
1. 2. Etapa científica
1. 2. 1.Orígenes
El protagonista es Eugen Wuster que fue un ingeniero (padre de la terminología). En 1931 defiende
su tesis doctoral International Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik.
primera exposición de una metodología para la terminología. Hace una forma de concebir cómo se
tienen que diseñar los diccionarios de electrotecnia, y eso es lo que defiende en su tesis doctoral
forma de hacer terminología. En 1979 publica la teoría general de la terminología Que es lo que
llamamos terminología tradicional. Publica un libro en el que diseña una metodología sobre cómo
funciona la terminología. Para otros autores, Dimitrri Lotte sería el fundador de la terminología
moderna.
1.2.2. Desarrollo
Cabré (1993: 23): Las prioridades y los métodos de trabajo de cualquier disciplina aparecen cuando
su necesidad se pone de manifiesto, y se desarrolla en mayor o menor grado en la medida en que
responden a unas necesidades sociales evidentes.
2. Concepciones
1) La terminología se encarga de estudiar los textos especializados, que se caracterizan, entre otras
cosas, por los términos
→ Hablamos de la disciplina, pero no una disciplina como tal. Conjuntos de principios
teóricos que explican las relaciones ….
2) Nacho tiene un encargo de terminología para la próxima semana. La empresa quiere tener
controlados todos los términos que se emplean en el producto.
→ Actividad practica, en este caso terminología es sinónimo de terminografia o gestión
terminología. Principios metodológicos que rigen la gestión o manipulación de información
especializada para la elaboración de productos terminográfico
3) No hay quién entienda la terminología de la medicina con todas esas palabras raras.
→ Hace referencia al léxico especializado. Conjunto ordenado de conceptos y sus designaciones:
símbolos, términos, frasemas…
¿En qué difieren? ¿A qué hace referencia cada uno de estos enunciados?
à la primera sería a la disciplina, la segunda a un tema, y la tercera es un conjunto de términos.
3. Funciones y dimensiones
Cuando nosotros nos comunicamos no es lo mismo para los distintos grupos que usan la
terminología:
→ Para los lingüistas, consideran que la terminología es una parte de lo que ellos estudian. Parte
especializada por criterios temáticos y pragmáticos
→ Para los especialistas, la usan porque es su vehículo, su forma de comunicación, además su
forma de ordenar el mundo. Un medico que usa la terminología la usa con otros médicos porque es
su forma de comunicación. Nosotros no lo usamos porque no lo entendemos.
→ Para los usuarios (cualquier persona que use la lengua), la terminología son unidades de
comunicación útiles. Por ejemplo, durante la pandemia, había digresiones sobre la gente que tenia el
virus y no.
→ Para los planificadores lingüísticos (personas que se encargan de intervenir en la lengua), la
terminología es el ámbito de intervención.
1. Tendencias
Esto tiene que ver con los campos científicos. Estas son algunas de las causas de que la
terminología (como disciplina) sea tan compleja: difusión, reagrupación multilateral, reflexión
teórica, crisis y mundo universitario. Normalmente se asocia según dos ejes:
→ Eje teórico: se mueve en el mundo académico, universitario. Lo que interesa es la naturaleza del
término, ya sea de carácter lingüístico (forma) o simbólico (significado). Se encarga de estudiar el
cómo funciona el término en el discurso.
→ Eje práctico: se da en el ámbito administrativo, comercial… Se articula en tres ejes diferentes:
1. Eje traduccional (ej, cuando la UE establece todos los equivalentes para todas sus normativas)
2. Eje normalizador (gobiernos, cuando la UE determina que para poder vender un producto debe
tener varias características, como el ejemplo de la leche vegetal),
3. Eje estandarizador (las grandes empresas determinan como en sus empresas van a usar la
terminología, por ejemplo, para Microsoft, el ratón del ordenador es mouse.)
2. Aplicaciones
3. Relaciones
• Cabré (1993: 71-121): La terminología selecciona un número concreto de elementos de otras
disciplinas para configurar su propio objeto y método de trabajo.
→ Dice que el término como objeto de estudio presenta unas características y presenta unos objetos
de trabajo. Una propiedad de la terminología es que es transdisciplinar a todas las disciplinas. El
término como objeto presenta:
→ Características
1. Unidades lingüísticas (ciencia lingüística)
2. Elementos de cognición (ciencia cognitiva)
3. Vehículos de comunicación (ciencia comunicativa)
→ Instrumentos de trabajo
1. Documentación (ordenar instrumentos). Cuando hacemos bases de datos,
diccionarios… la documentación nos puede dar las técnicas para ordenar esa
información, o a la inversa. Es la encargada de que cuando nosotros en una base de
datos ponemos un termino, nos da una información u otra
2. Informática
3. 1. Terminología y lingüística
Lexicología Terminología
Cabré (1993: 113): El proceso de trabajo que sigue un terminólogo requiere necesariamente recurrir
a la documentación en casi todas las fases de elaboración de una terminología. Efectivamente, el
terminólogo se ve obligado a servirse de documentación para conocer la materia y sus
estructuración conceptual, para encontrar los términos que se utilizan en una materia, para
confirmar la calidad de los primeros datos que ha recogido, para informar los datos desde los
distintos puntos de vista, para ordenar y presentar los datos en forma de recopilación impresa o
automatizada, o para preparar las propuestas alternativas de denominación con vistas a una acción
de normalización.
3. 5. Terminología e informática
4. Terminología y traducción
Calidad ← Resolución de problemas ← Formación
↑Niveles de implicación↑
4. 1. Calidad
¿Qué es calidad en traducción especializada?
Contamos con que existen ciertos requisitos que se dan en cualquier traducción:
→ Naturalidad, Gramaticalidad, Fidelidad, Equivalencia, Funcionalidad
4. 2. Resolución de problemas
4. 3. Formación
¿Qué competencias hace falta que reúna el traductor especializado?
Normalmente se asocia a 4 competencias
1. Competencia cognitiva: hay que conocer los aspectos de ese campo, conocer sobre el tema
2. Competencia lingüística: hace referencia a conocer las lenguas de trabajo
3. Competencia sociofuncional: seamos capaces de adaptarnos a la situación, al receptor…
4. Competencia metodológica: tiene que ver con los procedimientos que nos permiten saber cómo
resolver problemas terminológicos.
3º Tercer nivel Activo: registras la terminología para controlar todas las traducción.
→ Recopila la terminología de forma ad hoc.
→ Presta atención a la formación de la terminología con vistas a las posibles propuestas
terminológicas.
→ Los fundamentos de partida, parte de que el concepto es inamovible, no existe fuera de su teoría.
Los conceptos existen independientes del sistema lingüístico → perspectiva onomasiológica.
- Son ideas: atemporales, ahistóricas, asociales e independientes de cualquier ideología
(Montero y Faber, 2008: 32).
- Constituyen un sistema conceptual previo e inamovible.
→ Objeto de estudio
1. Término y comunicación
El punto de partida es el concepto independiente de la denominación. Concepción del término:
- Situaciones de comunicación especializada profesional estandarizada
- Tienen fines políticos, comerciales o económicos nacionales o internacionales.
- Están descontextualizados cultural, comunicativa y discursivamente.
- El contexto no influye. Todo esto se denomina Idealización y restricción de la comunicación
2. Código
Dice que hay que establecer una diferencia entre la lengua natural (que tiene polisemia y sinonimia)
y el código de especialidad (monoreferencialidad y homominia) eso nos lleva a negar la variación
terminológica.
• Resumen (TGT):
→ Teoría idealista y objetivista
→ Considera la terminología una disciplina autónoma
→ Se orienta a la planificación y normalización terminológica
→ Fue apoyada por organismos internacionales como la ISO en 1947 y años posteriores.
2. De orientación comunicativa
2.1. La socioterminología
→ François Gaudin diseña el enfoque teórico de la terminología, TGT es muy lingüística sin tener
en cuenta a la comunicación que no se estudiaban en la TGT
→ Socioterminología: solo propone soluciones a la TGT, existen límites difusos entre los límites de
especialidad. Gaudin dice que la Escuela de Viena que las disciplinas están bien pero que los
campos están interdisciplinados, influyen uno en los otros en cuanto a la terminología. La
socioterminología rechaza la univocidad y el idealismo.
No es una teoría: no explica los discursos ni los textos.
→ Fundamentos de partida:
1. Los términos no son unidades aisladas con un sistema propio, «sino unidades que se incorporan
en el léxico de un hablante en cuanto adquiere el rol de especialista por el aprendizaje de
conocimientos especializados» (Cabré, 1999: 131).
2. Principio de variación terminológica: o Existencia de «niveles de especialización, grados de
opacidad semántica, índices de comprensión o densidad cognitiva, etc.» (Cabré, 1999: 140).
3. Teoría de las puertas
4. Principio de poliedricidad
→ Construcción de la teoría:
María Teresa Cabré Castellví. Ella y su grupo de investigación (iulater) crearon el Iula (intituo de
lingüística aplicada. Todo esto se desarrollada desde los años 2000 en adelante. Parte de la
complejidad discursiva y se pregunta como es posible… considera que es necesario servirse de una
macroteoria:
→ Teoría de la gramática: consiste en una teoría sobre cuales son las reglas para describir el
discurso especializado.
→ Teoría de la adquisición: se pregunta cómo las personas medias se convierten en especialistas.
Como pueden llegar a comunicarse desde el punto de vista especializado. En qué momento dejamos
de ser legos y nos convertimos en especialistas en lingüística. Adquisición del léxico, porque el
léxico especializado se adquiere de la misma manera que el léxico común
→ Teoría de la actuación: se preocupa de la actuación lingüística. Su teoría pretende centrarse en
cómo se actualiza en el discurso especializado la lingüística.
→ Objeto y objetivo
Cabré (1999: 132): El objetivo de la terminología teórica es el de describir formal, semántica y
funcionalmente las unidades que pueden adquirir valor terminológico, dar cuenta de cómo lo
activan y explicar sus relaciones con otros tipos de signos del mismo o distinto sistema, para hacer
progresar el conocimiento sobre la comunicación especializada y las unidades que se usan en ella.
El objetivo de la terminología aplicada es el de recopilar las unidades de valor terminológico en un
tema y situación determinados y establecer sus características de acuerdo con esta situación. Dentro
de sus características puede figurar su condición de unidad normalizada.
Ese valor especializado es lo que deriva del discurso especializado, con el que tenemos una
perspectiva más procesual y holística, cognitiva y social. Por eso no debemos hablar de lengua
especializada, y sí de discurso especializado.
Cabré (2002: 89): los términos constituyen en nuestra propuesta unidades insertas en el discurso,
entendido el discurso en un sentido amplio: el texto y el contexto, o dicho de otro modo, el texto y
sus condicionantes de producción, transmisión y recepción.
3. De orientación cognitiva
3.1. La teoría sociocognitiva de la terminología
Es diseñada por Rita Temmerman y se desarrolla entre tres modelos cognitivos:
a) Semántica cognitiva
b) Modelo Cognitivo Idealizado (Lakoff, 1986)
c) Metáfora cognitiva = motivación del término
Se trata de teorías que rechazan que la terminología sea arbitraria. Toda la terminología está
motivada lingusiticamente. Funciona de la siguiente manera:
Término es una unidad de compresión (teoría de la sociocognitiva) se pueden clasificar en cajones
donde se pueden clasificar otros términos:
→ Estructura prototípica (virus: qué entienden la mayoría de los especialistas por ese término)
→ Clasificación en categoría:
- Núcleo prototípico: palabras relacionadas
- Límites difusos: de dentro de la categoría y fuera de la categoría, es decir, información
intracategorial e información intercategorial.
TUMOR (categoría)
ÓRGANO (categoría → intra: todo lo que comparte con otros órganos)
EJ: Redes sociales desde la psicología, sociología y computación: hay elementos que son fruto de la
relación. Inter: comportamiento, datos personales
Intra: dentro de lo que ay en cada cajón
Recoge y cede infromación de otras categorías.
Metodología:
Debe basarse en:
→ «el estudio de las ocurrencias de los términos en un discurso especializado concreto y nunca
como entidades aisladas e independientes» (Temmerman, 2002: 78).
→ El contenido de los dominios de especialidad.
→ El perfil del usuario potencial del trabajo terminográfico (el resultado depende del receptor)
Principio básico aplicado a la traducción y la interpretación Montero y Faber (2008: 47): Los
términos en el discurso especializado forman parte de modelos cognitivos concretos que pueden
variar a lo largo del tiempo y de la situación comunicativa concreta, lo que obliga al traductor y al
intérprete a analizar los modelos cognitivos subyacentes, tanto en el texto/discurso origen como en
el texto/discurso meta, para detectar posibles problemas terminológicos y proponer soluciones
factibles con el contexto de recepción.
→ Los conceptos van variando a lo largo del tiempo. A esto se refiere la teoría sociocognitiva
Toda nuestra concepción se basa en marcos. Por ejemplo, comprendemos “fin de semana” porque
pertenece al marco de la semana. Entendemos conceptos en el marco de otros conceptos.
Montero y Faber (2008: 49): […] el lexicón mental de un individuo no se encuentra dividido en
unidades especializadas y no especializadas sino que se trata como un contínuum basado en una
compleja red que refleja las creencias y perspectivas del sujeto acerca del mundo que le rodea. […]
Las expresiones lingüísticas codifican la perspectiva desde la que se percibe una situación y
además, reflejan los mecanismos cognitivos del hablante.
EJEMPLO 6. Cada una de ellas está conceptualizando la realidad de una manera diferente. La
denominación no tiene por qué coincidir entre lenguas, cada uno la puede conceptualizar de
maneras diferentes
• Objetivos:
→ Estudiar y representar la organización conceptual de los dominios de especialidad.
→ Estudiar y representar la naturaleza multidimensional de los términos.
→ Extraer y analizar información semántica y sintáctica a través de corpus multilingües.
ENFOQUES APLICADOS
Podemos atender a tres perspectivas:
4. Carácter descriptico/prescriptivo
Dos dimensiones de actuación sobre la comunicación especializada:
→ Descriptiva: material real
→ Prescriptiva: comunicación real estandarizada
I. Prescriptivo o normalizador, de Iure. Establecido por la legislación
II. Normativo o estandarizador, de facto. Se da porque normalmente una empresa ha
decidido determinar el uso terminológico para un producto, por ejemplo “mouse” y “ratón”.
III. Unificador. Se da cuando distintas variantes terminológicas, se eliminan todas, excepto
una.
IV. Armonizador. Se da en la sinonimia multilingüe.
5. Sistematico/ad hoc
Sistemático Ad hoc o puntua
Con gran envergadura, corpus paralelos y Creado expresamente para un fin concreto
comparables, uso de bases de datos
Normalmente desarrollado por terminógrafos, Normalmente creado por traductores e
especialistas o lingüistas intérpretes y otros mediadores lingüísticos
Recoge los términos de un dominio de Identifica términos que aparecen en textos o
especialidad discursos aislados (solo con las unidades que
aparecen ahí)
Construye un sistema de conceptos en una Reconstruye parcialmente el campo conceptual
situación comunicativa basándose en los fragmentos disponibles
Elabora definiciones estructuradas de manera Se documenta con textos o fuentes disponibles
rigurosa y sistemática (respeta al máximo los en la medida necesaria
requisitos formales)
Recopilación en un soporte para el usuario final Grado de elaboración variable
Disponibilidad de tiempo e infraestructuras Tiempo e infraestructuras limitadas
6. Lenguas involucradas
Atiende al número de lenguas:
A. Monolingüe: una lengua
B. Multilingüe: dos o más lenguas. Suelen ser primero monolingües y luego completarse con
equivalencias.