Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TEXTOS Y POEMAS
Sala del Mexuar
Traducción de Emilio García Gómez, del poema de la portada del Mexuar:
Emilio García Gómez (1985). Poemas árabes en los muros y fuentes de la Alhambra. Madrid: Inst.
Egipcio de Estudios Islámicos. pp. 90-91.
Fachada de Comares
Poema de Ibn Zamrak traducido por fray Darío Cabanelas y Antonio Fernández
Puertas. Arrocabe del gran alero de la fachada:
Darío Cabanelas Rodríguez Ofm., y Antonio Fernández Puertas (1974-1975). “Inscripciones poéticas del
Partal y de la fachada de Comares”. Granada. Cuadernos de la Alhambra, 10-11, pp. 117-200.
Salón de Comares
Corredor que hay entre la Sala de la Barca y el Salón de Comares.
Tacas con un poema de Ibn al-Jatib, visir del sultán Yusuf I, Abu l-Hayyay.
1
Mi generosidad en todo momento
sacia la sed y atiende al necesitado.
Es como si yo siguiera las huellas de la dadivosidad
proveniente de la mano de mi señor Abu l-Hayyay
Luna llena permanezca él brillando en mi cielo,
como en las tinieblas resplandece el plenilunio.
José Miguel Puerta Vílchez (2010 y 2011). Leer la Alhambra. Guía visual del monumento a través de sus
inscripciones. Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife y Edilux S.L. pp. 118-120.
Arrocabe de la alcoba central a norte: alcoba del sultán. Poema anónimo, de época
de Yusuf I, labrado en el arrocabe de madera de la alcoba central nos dice su función
de trono real, traducido por José Miguel Puerta:
José Miguel Puerta Vílchez (2010 y 2011). Leer la Alhambra. Guía visual del monumento a través de sus
inscripciones. Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife y Edilux S.L. p. 126.
2
El frío en Granada
Darío Cabanelas Rodríguez y Mª Paz Torres Palomo (1984). Poesía Arábigo-Andaluza. Rev. Litoral 139-
141. Málaga. pp. 139-141.
Baño de Comares
Los vidrios de las lucernas eran de colores (blanco y rojo), poema de Ibn Shuhayd:
Carlos Vílchez Vílchez (2001). Baños árabes. Granada. Diputación de Granada. p. 15.
Confirma también que este palacio era un palacio privado para celebrar fiestas,
Traducción de José Miguel Puerta Vílchez, Leer la Alhambra, p. 169:
3
con la belleza de éstas, blanca y transparente.
Tan semejante lo que fluye es a lo inerte,
Que no sabemos cuál de ambos discurre.
¿No ves que el agua por su taza corre
pero ésta le cierra (saddat alay-hi) su cauce,
igual que un amante cuyas lágrimas van a desbordarse
y que por temor al delator las retiene?
Y es que en verdad [la fuente] no es sino una nube
de la que manan canales hacia los leones,
lo mismo que la mano del califa al alba
dones hacia los leones de la guerra (usd al-yihad) mana.
¿oh tu que ves a los leones agazapados,
pues el respeto que te tienen les impide agredir!
¿Oh tu que de los Ansar por línea directa heredaste
Un sublime legado que a las firmes montañas menosprecia!
La paz de Dios sea contigo, vive para siempre,
Repítanse tus celebraciones y tus enemigos abátanse”.
José Miguel Puerta Vílchez (2010 y 2011). Leer la Alhambra. Guía visual del monumento a través de sus
inscripciones. Granada: Patronato de la Alhambra y Generalife y Edilux S.L. p. 169.
Mirador de Daraxa
Poema labrado en el mirador, traducido por García Gómez:
4
Frío y brisa vecinos, la hace el fresco
Sana, en tanto la brisa languidece
...
Vítreo áspid maravillas muestra, y quedan
buen rato en folios de hermosura escritas.
Una es la luz, pero el color es vario,
afines o contrarios, a tu antojo”.
Emilio García Gómez (1985). Poemas árabes en los muros y fuentes de la Alhambra. Madrid: Inst.
Egipcio de Estudios Islámicos. pp. 124-127.