Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
VERACRUZ
TEMPOWALTIN - VERSIONES
NAHUATL – ESPAÑOL
COMPILADORES:
EZEQUIEL JIMENEZ ROMERO RAMÓN TEPOLE GONZÁLEZ JORGE LUÍS
HERNANDEZ RÉGULO ROMERO DOMINGUEZ ALBINO GONZALEZ
HERNANDEZ
ILUSTRACIONES:
LUIS ANGEL ISIDRO HIDALGO ISAEL JIMENEZ ROMERO
REVISION Y CORRECCION DE LOS TEXTOS:
COLECTIVO XOCHITLAHTOLLI
XOCHITLAHTOL
1
TIKINTEKITIAH NOCHTIN KONEMEH TLEN NAWATLAHTOWAH
2
ILUSTRACIONES: LUIS ANGEL ISIDRO HIDALGO
ISAEL JIMÉNEZ ROMERO
3
TEIXPANTILISTLI
4
Timotlasohkamatih innawak nochtin tlen otlapalewihkeh itech inin tekitl.
Wan inon tlakaholocholli tlen kitokayotiah Academia Veracruzana de las
Lenguas Indigenas nihki inawak timotlasohkamatih, yehwan okiixkopinkeh wan
okimiakiltihkeh inin amoxtli.
Sepanolocholli XOCHITLAHTOLLI
5
PRESENTACIÓN
6
autores de los textos aquí presentados son de esta región, y hemos puesto en
este libro los cuentos que nos hicieron llegar algunos otros maestros, niños,
personas de las comunidades, algunos fueron publicados en el boletín bilingüe
XOCHITLAHTOLLI. Sobra decir que en una próxima edición estaremos
presentando más trabajos de este tipo, puesto que la narrativa náhuatl es
prolífera y cada día revive y se fortalece. Por ello reiteramos la invitación a
escribir el idioma náhuatl, y enviar su aportación a la cultura a este grupo de
trabajo.
Agradecemos a los que nos aportaron sus textos, mismos que fueron
modificados en su redacción a fin de poner en práctica la propuesta de la
gramática moderna del nahuatl de la Zona Centro de Veracruz, de igual
manera a la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas, por hacer posible
esta publicación, demostrando con ello su compromiso de difundir la lengua
náhuatl.
Colectivo XOCHITLAHTOLLI
7
TLAHKUILOLPIALLI
WEHWEYI KOWAMEH
Ezequiel Jiménez Romero
CHOKO TLEN OKITENMIK TLALNANTLI
Raúl Macuixtle Quiahua
KUAWCHIKIMOLLI WAN PICHON
Otikiskihkeh ichin amochtli: Cuentos en náhuatl de Guerrero.
ichin: www.sil.org/mexico. Okiyektlali: Ramón Tepole González
NEMILISTLI TEYOLKOKO
Eloisa Xocua Macuixtle.
POYOHLAMATL TLATLASKI
Juana Leonor Quiahua Macuixtle
CHOKO TLEN OMOTEPETZAK
Lázaro Reyes Flores
WITZIKITL ITEKIYO
Eutiquio Jeronimo Sanchez
TAKOH AMO TLAWELKAKINI
Ramón Tepole González
POYOHLAMATL WAN ASTOTL
Santiago Cocotle Tepepa.
KIMICHIN WAN MISTOMEH
Noe Zepahua Namictle
MISTONTLI ITLAXTLAWIL.
Virginia Cocotle Damián.
MASATL WAN TEKUANTEMOHKEH
Florencio Salvador Cocotle Oltehua
YAKATANKACHTLI
Ezequiel Jiménez Romero
ITZKUINWEWE WAN ITZKUINKONETL
Flavio Coxcahua Romero
TLAKATLATZIHKI
Leonel Xoloctle Zepahua
ICHPOCHTLI TLEN OKIMONAMIKTI TLAWELILOKTLI
Juan Tzanahua Anastasio
KUAWETZOTL WAN XIKOHTLI
Jorge Luis Hernández
SE WEWETZIN TOMINYO
Juana Raquel Argüelles Vallejo
OHXITL
Roque Quiahua Macuixtle
PIPILTIN IXKISKEH
Manuel Bautista Balderas
KONETZIN TLEN OPOLIWIK
Règulo Romero Domìnguez
EPATL
Hilario de la Cruz Hernández
CHOKOTZIN TLEN OMOSTOWI
Bartolo Argüelles León
MIKTLI ITLAHTOL
Ramòn Tepole Gonzàlez
WEWE WAN ICHATANAH
Jorge Luis Hernandez
TIXKOMITL
Lorenzo Tzoyohua Bonifacio
8
ÍNDICE
GRANDES SERPIENTES
Ezequiel Jiménez Romero
EL MUCHACHO QUE SOÑÓ A LA MADRE TIERRA
Raúl Macuixtle Quiahua
EL PAJARO CARPINTERO Y EL PICHÓN
Tomado de Cuentos en náhuatl de Guerrero.
En: www.sil.org/mexico. Adaptación: Ramón Tepole González
TRISTE REALIDAD
Eloisa Xocua Macuixtle
LA GALLINA PONEDORA
Juana Leonor Quiahua Macuixtle
EL MUCHACHO QUE SE PERDIÓ EN EL CERRO
Lázaro Reyes Flores
LA MISION DEL COLIBRÍ
Eutiquio Jeronimo Sanchez
LA NIÑA DESOBEDIENTE
Ramón Tepole González
LA GALLINA Y LA ZORRA
Santiago Cocotle Tepepa.
EL RATÓN Y LOS GATOS
Noe Zepahua Namictle
EL PAGO DEL GATO
Virginia Cocotle Damián.
EL VENADO Y LOS CAZADORES
Florencio Salvador Cocotle Oltehua
NARIZ REDONDA
Ezequiel Jiménez Romero
EL PERRO VIEJO Y EL CACHORRO
Flavio Coxcahua Romero
EL HOLGAZAN
Leonel Xoloctle Zepahua
LA MUCHACHA QUE SE CASÓ CON EL DIABLO
Juan Tzanahua Anastasio
LA AVISPA Y EL JICOTE
Jorge Luis Hernández
EL VIEJITO ADINERADO
Juana Raquel Argüelles Vallejo
LA RESINA
Roque Quiahua Macuixtle
LOS NIÑOS TRAVIESOS
Manuel Bautista Balderas
EL NIÑO DESAPARECIDO
Régulo Romero Domínguez
EL ZORRILLO
Hilario de la Cruz Hernández
EL NIÑO QUE SE ENCUEVÓ
Bartolo Argüelles León
EL MENSAJE DE UN DIFUNTO
Ramòn Tepole Gonzalez
EL VIEJO Y SU TANATE
Jorge Luis Hernández
EL COMELON
Lorenzo Tzoyohua Bonifacio
9
WEHWEYI KOWAMEH*
Ezequiel Jiménez Romero
Tlapowah tokohkoltzitziwah,
ompa itech inon tepeyoh
itokahkan Tlahkuiloltekatl,
mochantiah miaktin kowameh,
sekimeh wehweyih moskaltiah
kanpa kipanowiah tlen achi sen
tlakatl.
Oksekimeh kowameh
sahpanowa yokokochkatikeh wan
ikinon ihwiyohkeh, ayakmo kanah
motlalowah, san kochtokeh wan
ikinon ihkuak tlakuasnekih,
kamachalowah wan ika inihyoyo
kintilanah tototzitzinteh noso
oksekimeh yolkatzitzinteh tlen
innawak papanowah wan
kintolowah.
Otechnextilihkeh
* Tlakuiloltekatl, Zongolica,
Veracruz
1
1
GRANDES SERPIENTES*
Ezequiel Jiménez Romero
*
Compilado en Tlakuiloltekatl, Zongolica, Veracruz
1
*
CHOKO TLEN TLALNANTLI OKITENMIK
Raúl Macuixtle Quiahua
Oniknankili:
Yeh onechnankili:
Neh oniknankili:
Yeh onechili:
Neh onimoyehyeko:
—Amati tlekan ihkon okichi inon tenan, tekuani okikuito?, wan amo
yeh okitoponilih.
Neh oniknankili:
*
Otechnextilihkeh Tlakuiloltekatl, Zongolica, Veracruz
1
—Tlekan ihkon tikneki?
Neh onikili:
Oniknankili:
1
1
EL MUCHACHO QUE SOÑO A LA MADRE TIERRA*
Raúl Macuixtle Quiahua
—Tú que ya eres mayor de edad, dime que significa este sueño
que tuve.
Yo le respondí:
—¿Qué soñaste?, ¿algo malo?, anda dime, ¿qué fue lo que soñaste?
El me respondió:
Yo le respondí:
*
Compilado en Tlakuiloltekatl, Zongolica, Veracruz
1
—¿Por qué me pides eso?.
Eso significa que nuestra madre tierra agradeció en esa forma que
mi hijo haya cumplido sus deseos.
1
KUAWCHIKIMOLLI IWAN PICHON*
Nemech melawilis sen tlahtolli tlen omochihkeh sen
kuawchikimolli wan sen pichon. Kuawchikimolli
okipaktiaya tlatzotzonas wan tlalia okiitaya sen
ilwitilistli yeh ompa oyaya tlatzotzonati. Kemin
okipiaya itlakem tatapahtik, miak opinawaya.
Semitikan okinamik sen pichon wan okili:
Pichon okinankili:
Pichon okinankili:
Kuawchikimolli okili:
1
Pichon okihto:
Kuawchikimolli okili:
1
2
EL PÁJARO CARPINTERO Y EL PICHÓN*
El pichón le contestó:
El pichón contestó:
*
Tomado de Cuentos en náhuatl de Guerrero.
En: www.sil.org/mexico. Adaptación: Ramón Tepole González
2
de que sea solamente esta noche.
El pichón dijo:
—Bueno.
2
NEMILISTLI TEYOLKOKO*
*
okitenkopki: Eloisa Xocua Macuixtle.
2
2
TRISTE REALIDAD
Version de Eloisa Xocua Macuixtle
2
POYOHLAMATL TLATLASKI*
Juana Leonor Quiahua Macuixtle
Poyohlamatl okinankili.
Kalatl okili:
Okinankili:
Okili:
2
Teotlakah nochtin tlanemitiltin omokochtenkeh.
Ihkuak otlapoyawik, kalatl opehki chikawak tlakuika
wan poyohlamatl san otlakaktoka. Satepan okseki
kalameh nonihki opehkeh tlakuikah. Ihkon
otlakuikakeh nochi yowalli. Mostlatikan, poyohlamatl
okahwato kalatl, okili:
Okinankili:
Okikualankanankili:
Kalatl okili:
2
2
LA GALLINA PONEDORA*
Juana Leonor Quiahua Macuixtle
La gallina respondió:
La rana dijo:
Ella contestó:
Le respondió:
2
Al atardecer todos los animales se disponían a
dormir, al oscurecer, la rana comenzó a croar,
misma que durante el día había regañado a la
gallina. En seguida las demás ranas comenzaron a
cantar también, y así continuaron toda la noche. Al
siguiente día la gallina también muy molesta fue a
ver a la rana para decirle:
La otra contestó:
Le respondió:
La rana arremetió:
3
CHOKO TLEN OMOTEPETZAK*
Lázaro Reyes Flores
3
—Mopilton omotepetzak, kihtowah sehsen xiwitl
ihkon tlamochiwa, tlahko tonalli. Axan san
ximochiakah okse xiwitl tepetl motlapos, wan
ompa xikchiatih anmoyolikni, wan oksepa
ankittaskeh, xikwalikakah, tlamo ompa mokawas
nochipa tepetzaktos.
—Tlekan tichoka?
Yeh okinankili:
3
3
EL MUCHACHO QUE SE PERDIÓ EN EL CERRO*
Lázaro Reyes Flores
3
necesitaban que alguien les aclarara el problema, y
él les dijo:
Él contestó:
3
WITZIKITL ITEKIYO*
Eutiquio Jerónimo Sánchez
3
3
LA MISIÓN DEL COLIBRÍ*
Eutiquio Jerónimo Sánchez
3
TAKOH AMO TLAWELKAKINI*
Ramón Tepole González
Tototl okinankili:
3
titeyolikni. Tlalia nikan nepan titlatzonteki, titlamiktia wan san
tlen amo kuali tikchiwa, tikinixkomaka wan tikinpihpinatia
monantzin wan motahtzin, nihki techyolmiktia wan nikitta amo
tiktlasohkamati tlen niktemaka kanpa nochtin moyolitiskeh.
Takoh otlanankili:
4
4
LA NIÑA DESOBEDIENTE *
El pájaro le contestó:
*
Zongolica, Veracruz.
4
—¡Silencio! Tú has sido una mala hija y una mala amiga. No
has entendido que todo que hagas mal en la vida, afecta a tus
padres, hermanos y amigos; además, a mí también me
lastimas porque yo doy todo lo necesario para que vivan tú y
los demás seres del mundo. La niña permaneció en silencio y
la madre tierra le dijo:
Ella contestó:
—Llévala a su casa.
4
POYOHLAMATL WAN ASTOTL*
Santiago Cocotle Tepepa
Okatka se poyolamatl tlen kahwentlan omotlakualtemoliaya, wan
okinamik sen astotl tlen nihki ikompa apismiktoka, ihkuak okittak
poyohlamatl, okili.
—Notlallan otiwalahsiko wan axkan nimitzkuas.
Astotl okinankili:
—Tlalia amitlah nikinahsis, welika nimitzkuaki.
Astotl oyahki otlatemoto kanin poyohlamatl okili; yineli okinahsito
miaktin poyohlamatkeh, wan nochtin okinkuah.
Astotl okiwalhtoh:
—Neh san nitlalkawa, axkan sawel niapismiki wan amo kanah nikahsi
tlenon nikkuas.
4
4
LA GALLINA Y LA ZORRA*
Santiago Cocotle Tepepa
Había una gallina que buscaba su comida en un cafetal, en su andar
encontró accidentalmente a una zorra que por ahí también buscaba su
alimento, entonces la zorra dijo:
—¡No me comas por favor! Te voy a decir donde hay muchas gallinas
para que puedas comer y saciar tu hambre, sólo déjame ir.
La zorra le contestó:
Élla le aclaró:
La zorra le contestó:
Esta cuento nos enseña a no ser confiados y mucho menos a creer todo
lo que nos digan los demàs. Abran bien los ojos.
4
KIMICHIN WAN MISTOMEH*
Noé Zepahua Namictle
4
4
EL RATÓN Y LOS GATOS*
Noé Zepahua Namictle
Y él les contestó:
—Si, vamos.
4
*
MISTONTLI ITLAXTLAWIL
Virginia Cocotle Damián.
*
Tezizapa, Zongolica, Veracruz
5
.
5
EL PAGO DEL GATO*
Virginia Cocotle Damián
*
Tezizapa, Zongolica, Veracruz
5
MASATL WAN TEKUANTEMOHKEH*
Florencio Salvador Cocotle Oltehua
*
Tezizapa, Zongolica Ver.
5
5
EL VENADO Y LOS CAZADORES*
Florencio Salvador Cocotle Oltehua
*
Tezizapa, Zongolica, Veracruz.
5
YAKATANKACHTLI*
Ezequiel Jiménez Romero
“Yakatankachtli” okinankili:
*
Tequila, Veracruz
5
5
*
NARIZ REDONDA
Ezequiel Jiménez Romero
* Tequila, Veracruz.
5
ITZKUINWEWE WAN ITZKUINKONETL*
Flavio Coxcahua Romero
*
Tuxpanguillo, Ixtaczoquitlan, Veracruz.
5
6
EL PERRO VIEJO Y EL CACHORRO*
Flavio Coxcahua Romero
6
TLAKATLATZIHKI*
Yeh okiwalihtoh:
6
6
EL HOLGAZÁN *
6
ICHPOCHTLI TLEN OKIMONAMIKTI TLAWELILOKTLI *
6
tiktlaliskeh tonalli ihkuak timonamiktiskeh.
6
6
LA MUCHACHA QUE SE CASÓ CON EL DIABLO*
Juan Tzanahua Anastasio
*
Texhuacan, Veracruz. Publicado en el número 3 del boletín del
Colegio de la Lengua Nahuatl XOCHITLAHTOLLI .
6
Cuando se encontraron, el joven le habló con fines
matrimoniales y ella de inmediato le contestó de la
siguiente manera:
6
KUAWETZOTL WAN XIKOHTLI*
Jorge Luis Hernández
Xikohtli okitlahtlanih:
—Kanin tichanchihtikah?
Kuawetzotl okinankili:
*
Rafael Delgado, Veracruz.
7
7
LA AVISPA Y EL JICOTE*
Jorge Luis Hernández
El jicote preguntó:
*
Rafael Delgado, Veracruz.
7
SE WEWETZIN TOMINYOH*
Juana Raquel Argüelles Vallejo
Choko okinankili:
7
tlakameh, ma kitlachtekilitih nekah wewetzin. Ihkuak
ipan okalakitoh okilihkeh:
7
7
UN VIEJITO ADINERADO*
Juana Raquel Argüelles Vallejo
El joven contestó:
*
Cebadal, La Perla, Veracruz.
7
te daremos una golpiza! ¡Viejo ávaro!
7
OHXITL*
Roque Quiahua Macuixtle
7
7
LA RESINA*
Roque Quiahua Macuixtle
8
PIPILTIN IXKISKEH*
Manuel Bautista Balderas
8
8
LOS NIÑOS TRAVIESOS*
Manuel Bautista Balderas
8
KONETZIN TLEN OPOLIWIK*
Régulo Romero Domínguez
Siwatl okinankili:
Itlaka okinankili:
8
—Tlalia ihkon tikyehyekowa, tiawi.
8
8
EL NIÑO DESAPARECIDO*
Régulo Romero Domínguez
8
recorrieron todos los lugares por donde creían
que se encontraba, y por ningún lado lo
hallaron, de tanto caminar se cansaron, como
la noche se acercaba recogieron lo que llevaban
y regresaron a su casa.
8
EPATL*
Hilario de la Cruz Hernández
* La Perla, Veracruz
8
9
EL ZORRILLO*
Hilario de la Cruz Hernández
Había una vez un zorrillo muy astuto que todos los hombres le
tenían respeto, nadie en la comarca lo molestaba y por lo tanto se
paseaba todas las noches cerca de las casas pero no se metía a
éstas, ni siquiera en busca de alimento. Una noche se perdieron
algunas aves de corral que había en las casas y así, noche tras
noche se siguieron perdiendo.
* La Perla, Veracruz
9
OMOSTOWI*
Bartolo Argüelles León
9
9
EL NIÑO QUE SE ENCUEVÓ*
Bartolo Argüelles León
9
MIKTLI ITLAHTOL*
Ramón Tepole González.
—Tlen tikchiwa?
Wewetzin okinankili:
Tlakatzintli okinankili:
Tlakatzintli okihto:
* Zòngolica Veracruz.
9
kemanian otechkakilihkeh. Onimotlahtolchikah kanpa amehwan
onyaskiyah temachtiloyan, amati kox amehwan ankiwelittah nochi tlen
onikchih. Amati kox ok nikakis tlenon ankihtoskeh noso tlenon
ankiyehyekoskeh. San inmoyeknemilis nemechkahtewilia.” Anmotah
Okinankilihkeh:
Oksemi okinankilihkeh:
96
97
EL MENSAJE DE UN DIFUNTO*
Ramón Tepole González.
—¿Qué haces?
El otro le respondió:
Le contestó:
Le respondiò:
—Como no, con mucho gusto yo les digo lo quieras, pero no creas
que no los vas a ver, ten paciencia.
“Hijos los quiero mucho, a pesar de no saber como están, si tienen hijos
o no, si viven bien en donde quiera que estén, yo los recuerdo con
cariño y respeto aunque ustedes no se encuentren aquí en este
momento, estoy agradecido con la vida por haberlos tenido, yo se que
en este tiempo de vida que me queda ustedes sabrán juzgarme si lo
* Zòngolica Veracruz.
98
hecho por mi estuvo bien o no, siempre quise hablar para resolver
problemas, nunca se me dio la oportunidad de ser escuchado, tuve la
necesidad de ser fuerte en la conducción de su vida para poder
formarlos, tal vez a esta hora crean que yo fui bueno, quizás ya no
puedan decírmelo, o tal vez sí. No tengo nada que heredarles sólo el
haberlos formado para la vida. Los quiere mucho su Padre”
Le dijeron:
—Si… ayer…
99
WEWEH WAN ICHATANAH
Jorge Luis Hernández
Nepa wehka, itech sen altepetl, inin tlamantli opanok: Sen tonalli
kualkantika, sen wewetominyoh okinnotzki nochtin telpochtin, tlen itech
inon altepetl ochanchiwayah. Achto okimotlakewih sen choko ma
kinpowah keski owalehkokeh. Satepan okinilih inin tlahtolli:
Choko okinankilih.
Wewe okili:
10
inxochiwah, wan opehki kinpowa: eyi, chikuasen, chiknawi, mahtlaktli
wan ome, kaxtolli… sempoalli wan kaxtolli wan se… wan ihkuak nochtin
yokimaktilihkeh, wewe otlapoh:
Wewe okiwalihto:
10
10
EL VIEJO Y SU CHATANATE
Jorge Luís Hernández
El abuelo le dijo:
10
Llegó la fecha pactada para reunirse con el anciano. Los jóvenes
llegaron al lugar y cada quien llevaba consigo tres hermosas flores de
gladiola. Curiosamente uno de los muchachos se presentó sin ellas, se
sentó en un rincón y se le notaba una tristeza enorme. El recio hombre
ordenó que cada uno le hiciera entrega de las hermosas espigas, él las
fue contando: tres, seis, nueve, doce, quince… y, treinta y seis…
terminada la entrega el hombre habló:
¿Y tus flores, por qué no las trajiste? ¿Será acaso que las vendiste?
¿Dónde las dejaste?
Con pena visible, el joven le contestó:
10
TIXKOMITL*
Lorenzo Tzoyohua Bonifacio.
Isiwa okinahnankiliaya:
*
Atexoxocuapa, Zongolica, Veracruz.
10
Wewetzin oksemi otlahto:
Xitontlakatl okihto:
Tixkomtlakatl okitlawelnankilih:
—Tlen moteki!
Pinotl okilli:
10
Nimantzin omoketzki, okinololoh nochi tlen okiwikaya, wan
onehnentiyah. Kanin osotlawato omoyehyekoh:
Tixkomtlakatl okikualankanankilih:
10
10
EL COMELÓN*
Lorenzo Tzoyohua Bonifacio.
La mujer contestaba:
10
—Voy a buscar a un amigo, ya que necesito que me preste
dinero.
Él volvió a decir:
—No, gracias.
—Está bien, me voy, pero antes debes saber que yo soy Dios.
—No te importa.
11
— ¡Yo no quiero tu dinero, puedo conseguirlo trabajando!
11