Está en la página 1de 20

PUBLICACIONES RECIENTES.

Luis Angel

Me gusta más la escritura del náhuatl clásico:


1. la h en vez de la j, tlazohcamati
2. la qu en vez de la k, como en quen en lugar de ken
3. el uso de c en vez de la s en palabras como cihuatl

¿Quién comparte mis gustos? ¿Qué tipo de escritura es más común o me


recomiendan para aprender el náhuatl clásico? ¿Hay una estandarización de la
escritura de la lengua?

Nelson Yolohmazatlhttp://nahuamachtiloyan.blogspot.mx/2013/01/totlahcuilol-
nuestra-escritura.html

Nāhuamachtīlōyān: Totlahcuilōl / nuestra escritura

nahuamachtiloyan.blogspot.com

Inīn mātlapan ca ticmomachtīz in nāhuatlahtōlli in ānāhuac nemiliztli / En este sitio


de Internet aprenderás el idioma y la cultura Náhuatl.

Nelson Yolohmazatl checa ese link, es la versión de la escritura antigua, con las


actualizaciones lingüísticas recientes. In tlahcuiliztli tlen oc achi nechpactia

Lilly Cardona Comparto el gusto por la escritura del Nahuatl Classico

Victoriano Tepoxteco Totalmente de acuerdo, Cualli cualli.

Mili Mauricio mmmm a mi me gusta mas la h. la k entre otras pero creo que esta
bien si así lo quieres hacer nohniw se le respeta su idea

Nelson Yolohmazatl es que simplemente la mayoría, y todos los textos importantes


del náhuatl, están escritos con la ortografía tradicional. Aunque a la gente no le
guste lo más correcto es seguir la convención, porque la escritura es un acto
comunicativo, se tiene que hacer como lo ha hecho la mayoría

John Garcia quena, ne mas cualli

José Maurilio Ricaño Lazcano Noihki xikittakàn in kèn tlâkuilôtikate in okseki


toknìwàn, in akîke âmo òmomachtîke ìpan tlamachtilòyànkaltìn, ne nikîtowa tlèka
tikpiâke tiktekitiltiske in "qu" wàn in "c" îkuàk tikpiâke san sè tlèn tèchmaka in yèk
kakistli kèn in machiòtl "k"; noso in "c" wàn in "z" îkuàk ka in "s". Namochtìn
xikselìkàn sè notlasôkatètlâpalòl wàn âmo xikilkàwakàn nantlâtòske wàn
nantlâkuilòske ìka in totlâtòl.

José Maurilio Ricaño Lazcano Ìka inìn tlamantli tlâkuilòlli motepitònowa in


tlâkuilòlistli, kèn ìtech inìn tokâtli "Cuahuihuitzoctitla" noso "Kuawiwitzoktitla", noso
kèn ìpan in tokàitl "Quetzalcóatl", "Ketzalkuàtl".

Nelson Yolohmazatl Nocniuhtzé, auh in achi mochin nahuatlahtolamoxtli


tlahcuiloticah huehuehtlahcuiloliztica... Xiquilnamiqui tlen oncanteh cencah miec
amatl tlen huehuetlahcuiloliztica. Tlen ticchihuazqueh?

Jorge Nexcoyotl Rodríguez Yo apoyo el uso del náhuatl clásico, es necesario para
fortalecer el idioma

José Maurilio Ricaño Lazcano ¿Tlèn tiktòkayòtiâke "náhuatl clásico", in tlamantli


kèn òkîkuilôke in totlâtòl noso in tlamantli tlâtòlli tlèn òtlâtòlowàya in yi kèman? Ne
nikitta ompa Milpa Alta, Tlaxkallàn, ik Àkaxòchitlâ, Kuauhchinànko wàn ìmpan
okseki tàltepèwàn, inòn tlamantli mèxîkatl noso nàwatl, ok kakisti kâxa in tlèn
îkuilihtok ìmpan in àmame; âmo mà timotlapolòchtìkàn, in tlamantli totlâkuilòl
kualli mopatlas, ihkòn kâxa kèn in tonalli mopatlatih, xikilnàmikîkàn, in tokòltzitzìn
omîtowàya "in tla kualli moyèktlàlis îtla tlèn, kachkualli mà moyèktlàli".
¿Tlen tictocayotiahque "náhuatl clásico", in tlamantli quen oquihcuilohque in
totlahtol nozo in tlamantli tlahtolli tlen otlahtolohuaya in yi quemman? Ne niquitta
ompa Milpa Alta, Tlaxcallan, ic Acaxochitlah, Cuauhchinanco huan impan occequi
taltepehuan, inon tlamantli mexihcatl nozo nahuatl, oc caquizti cahxa in tlen
ihcuilihtoc impan in amameh; ahmo ma timotlapolochtican, in tlamantli totlahcuilol
cualli mopatlaz, ihcon cahxa quen in tonalli mopatlatih, xiquilnamiquihcan, in
tocoltzitzin omihtohuaya “in tla cualli moyectlaliz ihtla tlen, cachcualli ma
moyectlali”.

Manuel Rodríguez No podemos imponer nada, pero es bien cierto que la escritura
latina del náhuatl clásico ayuda muchisimo pese a su dificultad en algunos
sentidos.

Luis Angel Creo que todos conocemos a Quetzalcoatl, pero ¿quién es Ketzalkoatl?


jejeje

Nelson Yolohmazatl Manuel es que nadie impone nada, las diferentes escrituras


derivadas de la ortografía española son en las que está escrito el gran volumen
literario del náhuatl

Nelson Yolohmazatl que va desde la conquista, hasta 1750 cuando se prohibió el


uso del náhuatl en documentos oficiales

Alan R King Cuando estudiamos el latín clásico, una lengua antigua, siempre se


usa la grafía de latín, que es un hecho empírico y viene dado; los estudiantes no
debaten cuál "ortografía" es mejor. Pero nadie hoy día escribe castellano,
portugués o italiano como si fueran latín. ¿Sobre qué gira esta discusión: sobre si
el náhuatl clásico "debe escribirse" con la grafía del náhuatl clásico, o sobre si el
náhuatl moderno debería escribirse como si fuese náhuatl clásico? No me queda
muy claro cuál es la pregunta. El náhuatl clásico ya está hecho, bien o mal, y no
tenemos nada que elegir, es un hecho histórico. El náhuatl moderno será lo que
decidan los que lo usan ahora, pero nunca será náhuatl clásico (en el sentido
histórico), por definición.

Nelson Yolohmazatl Alan, la diferencia entre el náhuatl clásico y muchos dialectos


modernos no es tan grande como para decir que son idiomas diferentes. Y es más
yo diría que algunos dialectos son versiones del náhuatl erosionadas por el español
y por la cultura impuesta. Pero aun así no se puede decir que son idiomas
distintos. Entonces tendríamos que decir que el argentino y el mexicano son
idiomas distintos y que el español del siglo XVI es otro idioma. Es verdad que la
mayoría de la gente no entiende mucho del léxico de lo que le llamamos náhuatl
clásico pero eso se debe a que no hay una educación formal en náhuatl, ellos no
tienen acceso a su propia literatura y a su propia herencia. La difusión del náhuatl
clásico hace que los pueblos modernos tengan acceso a lo que les pertenece

Nelson Yolohmazatl Ma xiccui, xicana, in tlein motech pohui, in tlein ca maxca. Ma


xicmomachti in huehuehtlahtolli, innemiliz tocolhuantzintzin in huehuetqueh.
Yehhuatzintzintin ye huehcauh oquichiuh ce huey tlahtoloyan, huey yectli altepetl
tlen iuhquin chalchihuitl necih apan, atenco, tepec, ixtlahuacan, nican cemanahuac
yolloco ihuan in mieccan... In huehuetqueh inchicahualiztica in intlamatiliztica miec
oquichiuh. Axcan, naman, inihqueh on ca maxca, motech pohui, macehuallé

Alan R King Nelson: hoy día puede decirse, creo que con plena seguridad científica,
que los dialectos "modernos" del náhuatl no son distorsiones o formas erosionadas
del náhuatl clásico. Esto es un malentendido o un invento conforme a ciertas ideas
y prejuicios de la "erudición" y los dogmas de la cosmovisión del siglo XIX en
Europa que tendía a verlo todo según un único esquema, que podríamos llamar el
esquema del árbol genealógico, según una metáfora muy extendida. Otro mito que
hay que desterrar es que lo antiguo es más puro, lo actual una deformación
degenerada. Proyectamos nuestra idea prefabricada del "orden del universo" sobre
las cosas que están delante de nosotros y no vemos qué hay allí realmente. Pero
lee los estudios actuales sobre el náhuatl de los grandes estudiosos y verás que las
cosas son seguramente de otra manera. Así que voy a arriesgarme a desafiar
algunos de esos mitos. Lo que llamamos "dialectos modernos del náhuatl" no lo
son: es decir, sí son modernos porque se hablan hoy día, pero son tan antiguos
como el náhuatl clásico y probablemente aún más antiguos que él, porque esos
dialectos ya existían cuando se creó el náhuatl clásico. El náhuatl clásico fue una
innovación, una lengua culta, elaborada y estilizada que forjaron los aztecas en un
período determinado mientras que alrededor de ellos, igual que hoy, se hablaban
diferentes dialectos nahuas, obviamente en una versión más antigua porque las
lenguas cambian y evolucionan cuando viven (el náhuatl clásico no evolucionó, se
quedó congelado, porque dejó de usarse, se "murió"). El clásico no se convirtió en
los dialectos actuales, estos últimos son la continuación de dialectos ya existentes
al mismo tiempo que el clásico. Las diferencias, pues, entre el clásico y los
dialectos no se debe a un deterioro del clásico a través del tiempo. La historia o
prehistoria de los dialectos actuales, si la pudiéramos recorrer a la inversa y
remontarnos hasta épocas precolombinas, no nos lleva hasta el náhuatl clásico,
que no es de donde salieron, sino que esos dialectos y el náhuatl clásico salen,
como hermanos, de una fuente común. De esos hermanos, uno, que llamamos
náhuatl clásico, tiene mucho prestigio porque fue escrito, fue la lengua oficial del
imperio azteca y fue adoptado como lingua franca por los españoles. Son
vicisitudes de la historia. Sin embargo, los dialectos que llamamos "modernos"
tienen esta ventaja sobre el náhuatl clásico: que son hablados hoy día, siguen
vivos y son medios de comunicación de personas, comunidades y culturas que hoy
existen. También el mundo académico ha hecho su parte para distorsionar nuestra
visión dando muchísima importancia a la lengua clásica, escribiendo libros, creando
facultades académicas, etc. etc. sobre el náhuatl clásico mientras que su interés en
las lenguas o dialectos hablados hoy día ha sido mucho menor y más tardío,
contribuyendo así al prestigio de uno y el relativmente poco caso que se ha hecho
a los otros. Un trozo de evidencia de todo esto podría ser, por ejemplo, el hecho
de que el náhuat pipil, que se separó de México hace mil años, más se parece hoy
día a dialectos "modernos" de México que al náhuatl clásico, lo que sería un poco
difícil de explicar si los dialectos modernos no fueran más que versiones
deterioradas del clásico estando el clásico más cercano en el tiempo, por una
diferencia de unos 500 años, que los dialectos modernos. Yo tengo cuidado
generalmente de no decir si los dialectos modernos son lenguas diferentes o
variantes de la misma lengua porque la respuesta a esa pregunta no la tiene la
lingüística por sí sola, depende de muchos factores subjetivos, pero esos factores
subjetivos a su vez se basan en la historia, en las relaciones existentes o antes
habidas entre los grupos en cuestión, y otros temas donde yo no entro; son los
propios hablantes y las propias comunidades quienes tienen que desatar ese nudo.
Por eso intento usar un lenguaje neutral y dejar abierta la cuestión. En cuanto a si
el náhuatl clásico sirve bien como base para escribir los dialectos modernos, si no
hubiera diferencias significativas entre todos ellos no sería problema, pero hay
algunas diferencias como todos sabemos así que se vuelve más complicado y hay
que hacer otras preguntas, una de las cuales es: ¿los hablantes y comunidades de
los dialectos actuales están familiarizados con el náhuatl clásico y se identifican
con él como "su lengua"? (como ves, realmente son dos preguntas, muy
interrelacionadas sus respuestas entre sí.) me abstengo de contestar estas
preguntas, sólo señalo que sin estudiar a fondo esto, difícil va a ser, en mi opinión,
zanjar la cuestión. por ahora, yo creo que eso más bien queda sin respuesta
definitiva. ¿o no?

William Munguia Naja ninemi ne Cuzcatan nican Naja nitaquetza nahuat-pipil


niyultaquetza ma nahuataquetzahueltiuti ne Nahuapipiltaquetzali anmejemet
annemit icnimej ( Yo soy de El Salvador aqui yo hablo nahuat-pipil yo pienso que
la lengua Nahuatl es hermana mayor de la lengua nahuat-pipil ustedes son
hermanos )

William Munguia mi nahuat ahora se utiliza una gramatica con ( w, k, sh ) a mi me


es dificil leerlo con esa gramatica pero si se escribe de co ( c, h,u , x ) se me es
comprencible. las nuevas generaciones lo escriben asi esta bien por ellos. pero
cuando comense a estudiarlo no sé usaba esa gramatica puede ser por eso que no
consigo entenderlo. dicen aqui que debemos usar esta nueva gramatica que dicen
que es para diferenciar de otras lengua me imagino que lo dicen del Nahuatl. pero
yo no comparto eso y varias personas aqui en mi país también creemos que somos
hermanos dialectos hermanos variantes distintas pero que al final compartimos
una misma cultura

Victoriano Tepoxteco Yo escribo algunas grafías con el náhuatl escrito en el XVI y


posteriores sin pesar que es el náhuatl clásico. Solo se que varios de los nahuas de
este tiempo hicieron su esfuerzo y respeto varias grafías a pesar de que fueron
pensadas a través del latín. Para los que quieren escribir de manera fonética o un
tanto fonética es como empezar de nuevo y no rescatar nada de lo que se cuenta
y realmente son grandes corpus. A esto le llamo la educación negada y ocultada.
Si saben bien, la SEP a través del ILV se formaron y se capacitaron varios
profesores y negaron todo lo que se había escrito simplemente porque éstos en su
mayoría eran protestantes. Yo no soy 'católico' ni 'protestante' ni mucho menos
pente-costales, para defender la iglesia católica. Solo considero que no se puede
negar lo que ya esta escrito, y creo que también muchos jóvenes deberían también
conocer la escritura en los códices, porque al estudiarlos he visto que realmente
hubo una escritura bien pensada. Sabemos que es muy difícil retomar este tipo de
imágenes pero la escritura del colonial es totalmente viable para la recuperación
y/o consolidación de esta lengua. Escribir el náhuatl moderno con algunas grafías
realmente no le veo ningún impedimento. Las dos corrientes de escritura o más
del náhuatl y el divisionismo ha impedido que esta lengua no se consolide a pesar
de tener más de 2.5 o más millones de nahuatlatos y 5 millones de pasivos. Creo
que debemos de repensar hacia donde queremos llevar esta lengua. Cuando en el
2001 inicié mis primeras revisiones del náhuatl del XVI vi tantas similitudes con el
náhuatl moderno y nunca lo vi como barrera al contrario. Muchas personas cuando
escuchan una palabra de otra variante hasta se asustan por no entenderla, en el
náhuatl como cualquier lengua también hay sinónimos y no debemos ni siquiera
pensar que es otra lengua y negar todo.

Manuel Rodríguez Nelson, a mi en particular me gusta el clásico, pero me ha


acomodado más el náhuatl del altiplano; el último censo de población ha
registrado algunos sobrevivientes en el Valle de México del náhuatl a escasos
kilometros de la Ciudad de México, pero la lengua se mantuvo viva de forma oral y
en la discreción del hablante nativo, ya que este usa más el castellano que su
lengua materna; pero la formalidad de escribirlo, en el INALI se registró la
escritura clásica siendo la única variante que usa este escritura histórica y que yo
la empleo porque vivo en esta región del país particularmente en el Estado de
México. Aquí en el estado tenemos tres varientes nahuas, la primera es el náhuatl
de Temascaltepec (cerca de Toluca), el náhuatl de Malinalco (que tiene muy
similtud con el náhuatl de Morelos-Norte y Milpa Alta) y el náhuatl del Altiplano o
náhuatl de Texcoco que abarca hasta Calpulalpan, Tlaxcala y Atlixco Puebla,
conjuntamente con algunas delegaciones del DF. Si existen diferencias; por dar un
ejemplo en clásico se escribe Tonatiuh y en central se escribe Tonatih o Tonaltzin;
Naranjaxocotl es en clásico y lalaxtli en central entre otras diferencias.

Manuel Rodríguez Aquí coloco el portal de INALI donde describe la variante del


Altiplano que tambien se llama del Centro Alto, sin hacer caso a los catálogos de
SIL. http://www.inali.gob.mx/clin-inali/index_mexicano_centro_alto.html

Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con


sus autodenominac

In tenahuatilli tlein nican tiquitztoc zan ce itlacotonal in documento Catálogo ...Ver


más

Manuel Rodríguez Para aquellos que estamos fascinados con el clásico, el náhuatl


central, náhuatl del centro alto o náhuatl del Altiplano central es la respuesta a las
varientes modernas sin olvidar la tradición clásica del idioma. Alan tiene razón en
todo lo mensionado, solo que escasamente hemos hablado de esta variante
bastante desconocida y en proceso de recuperación o revitalización.

Tamatz Kayaumari Eso es correcto amigo. Hay que evitar que las agendas políticas
o religiosas de los extranjeros sean impuestas a la población. Se les reconoce que
quieran recuperar los idiomas indígenas, se les reconoce su colaboración siempre
que sea desinteresada. Con respecto a la forma de escritura, debe pensarse que si
nuestra meta es llevar el náhuatl a la población en general, de habla española,
quizá sea conveniente utilizar la escritura del Siglo XVI que está basada en el
español. No se trata de un asunto religios o político sino de una cuestión práctica:
llevar la lengua nacional al conocimiento de las masas del pueblo,
hispanohablantes.

Manuel Rodríguez No solo los hablantes nativos que siempre han estado aquí como
el caso de Tocuila, de Pozos, de Tizayuca, de Apan, de Calpulalpan, también los de
Nextlalpan, Tlalnepantla y de las delegaciones centrales, norte y oriente del DF,
hablantes que fueron marginados y olvidados por concentrarse a zonas rurales del
país; por esta razón la escritura clásica con una sencillez al no tener signos
ortográficos muy marcados recupera y enlaza las dos culturas, tanto la tradición
prehispánica como la tradición hispánica, la lengua de Nezahualcoyotl, de Sor
Juana y de muchos jóvenes escritores de siglo XXI que estamos revitalizando la
lengua de los abuelos.
José Maurilio Ricaño Lazcano Todas las formas de escritura que yo he visto en
estos medios esta basada en grafías de origen latino, yo en el pasado escribía con
la escritura clásica, sin embargo la gente común dice que es una escritura muy
complicada por el uso de letras que a veces tienen el mismo sonido, caso de la
"qu" y la "c", mucha gente que nunca a pisado una universidad, es más que nunca
estudió ni siquiera la secundaria, se le complica menos cuando utiliza la "k" en
lugar de las letras mencionadas.

José Maurilio Ricaño Lazcano Ahora bien, quien conoce el origen del idioma
español, sabe perfectamente por que se usan tantas grafías con el mismo sonido,
como es el caso de la "b" y la "v" de la "s", "z" y "c", que por cierto muchos
especialistas de este idioma han intentado cambiar por uno más practico, más
fonético, a lo cual se han opuesto muchos, basándose principalmente en el origen
histórico y tradicional de dicho idioma, el cual es de diversa procedencia, por lo
que resulta muy lógico no avanzar hacia otro tipo de escritura, pues en este caso
si se atentaría contra la tradición cultural de dicho lenguaje. También es
importante saber que el idioma español, no se escribía de la misma manera que en
la actualidad y que existen documentos escritos de muy diversas maneras y ello no
ha sido un impedimento para estudiarlo o poder comprenderlos.

Manuel Rodríguez La lengua española tiene sus primeros escritos con caractéres
latinos en el convento de Yusos, La Rioja, donde curiosamente también allí extán
los primeros escritos de idioma vasco; pero la escritura española ha pasado por
caracteres árabes y hebreos, sin olvidar la escritura de civilizaciones del
mediterráneo. Fue precisamente durante la colonización española cuando el idioma
adquiere una escritura más formal que pudiera entender todo un imperio,
desafortunadamente el escritor siempre lleva ventaja sobre el analfabeta para
decir como debe escribirse, pero yo también he sugerido la escritura ideográfica
donde el dibujo es otra forma de expresar ideas y conceptos, solo que a mi me
acomoda mucho la escritura clásica porque es la que aprendí y es la que usa
donde yo vivo, pero nunca me he cerrado a la escritura de otras varientes cuando
intento aprender otras lenguas nahuas.

José Maurilio Ricaño Lazcano Por otro lado, el entendimiento entre hablantes de


nuestros diferentes dialectos nahuas no es tan abismal, es como en cualquier otro
idioma, es lo mismo que si estuviera hablando un mexicano con un argentino o
con un cubano o con un gallego, etc.; o aquí mismo, en México, un defeño con un
regiomontano o con un yucateco o con un veracruzano. Lo que si debemos tener
muy en cuenta es que el náhuatl es un solo idioma, no hay ningún dialecto mejor
que el otro, pues todos somos uno, con una riqueza tradicional, histórica y cultural
extraordinariamente añeja. Si queremos salvaguardar nuestro idioma y nuestras
tradiciones, tenemos dos cosas muy importantes que hacer: 1) El más importante
de todos, convencer a nuestros hermanos que reniegan de nuestro idioma para
que no sigamos retrocediendo en el número de hablantes, enseñarles cuan
importante es alzar la cabeza desde nuestro verdadero lugar, sin imitar
absolutamente a nadie. 2) Escribir y reglamentar nuestra forma de escritura,
tomando en cuenta a todas las voces que fundamenten sus ideas.

William Munguia que buen tema me parece todos colocando sus puntos de vista
sin imponer nada, siempre en beneficio del rescate de una cultura ancestral que
los que nos sentimos

Manuel Rodríguez Los hermanos que reniegan su cultura son ya un caso perdido,


no creo que se pueda hacer mucho por ellos, yo me enfoco a los que quieren
aprender náhuatl y que no siempre cuentan con los instrumentos y herramientas
necesarias para aprender el idioma. No lo digo en tono grosero, para los que
niegan su cultura existen otras estrategias, déjalos que conozcan otras culturas,
igual y les pasa lo mismo que los gallegos que dejaron de hablar su lengua, se
perdieron y nunca fueron aceptados en las sociedades americanas, negados tanto
por los de otros países como por su propia gente. El gallego que se preocupó por
su tradición y cultura hoy en día es próspero y respetado tanto en Galiza como en
los paises donde emigró, el gallego fue paria, fue analfabeto y humillado en
muchos lugares, pero las cosas han ido cambiando para las nuevas generaciones
de gallegos, Cuba es hoy en día la base de la Galleguidad, quien dice que algún día
Estados Unidos sea la base de la mexicanidad?...

Luis Angel De lo que se trata es de establecer un sistema de escritura de la lengua


moderna nahuatl que todos podamos utlizar para facilitar su aprendizaje y
difusión; establecer una academia de la lengua y compilar buenos diccionarios. A
mí, en lo personal, me gusta más la escritura clásica del náhuatl que la escritura
fonética que se ha propuesto recientemente. No creo que sea más difícil de
aprender y es mucho más bonita.

Manuel Rodríguez Aclaro, cuando digo USA como base de la mexicanidad, me


refiero a que la inmigración nahua es ya numerosa y por lógica fuera de México el
sentimiento es mayor a lo que dejó atrás para seguir medrando, además suendo
USA un país con políticas culturales muy débiles a diferencia de otras naciones,
trata de de imponer una cultura global y es este país el que se está fragmentando
porque las diferencias raciales y culturales están retomando una importancia
trascendente, cada día se escucha más castellano, las tradiciones como el día de
muertos, la guelaguetza etc, son ya más evidentes que en décadas anteriores,
Nuevo México recupera hispano-parlantes gracias a la inmigración y California
pierde angloparlantes pese a las duras políticas de educación, es el español y el
chino las futuras lenguas californianas.

Nelson Yolohmazatl además esa escritura con "k" y con "s", ni siquiera es tan
apegada a la fonética del náhuatl, no marca las vocales largas ni los saltillos, la
mayoría de las veces está mal hecha, es incompleta e imprecisa como la antigua
escritura, pero carece de una tradición escrita
Manuel Rodríguez No podemos desesperarnos por tener una escritura latina
estandar, la escrutura latina en la forma que sea sigue suendo influencia europea,
la historia es una señora lenta, muy lenta que va quitando todo lo que estorba a su
paso, en estos tiempos me sorprende como ha avanzado la cultura náhuatl, cuanto
estátus ha recuperado pese a algunas dificultades existentes todavía, los
nahuatlatos ya discuten una ortografía estandarizada y eso me alegra, pero si los
nahuatlatos siguen discutiendo tonterías como la k por q o ce están perdiendo
tiempo y el enemigo avanzando.

Alan R King A los hermanos que reniegan su cultura no se les puede obligar, pero
si se puede tratar de dejar una puerta entreabierta para que en un momento
determinado cambien de opinión y se acerquen. Las cosas no son blancas y
negras, ni tampoco todo el mundo adquiere conciencia a la vez. Es importante que
haya un movimiento de recuperación fuerte y muestre a los que no estén dentro
de él que está ahí, que existe, y que por implicación su mera existencia parece que
esté diciendo: "¿y tú por qué no?" De hecho hubo una canción que se hizo super
popular en el movimiento a favor del euskara en los años de auge de ese
movimiento, en los 70s, cuyo estribillo dice: "Guk euskaraz, zuk zergatik ez?" lo
cual quiere decir: "Nosotros en euskara, ¿tú por qué no?" Eso es un buen ejemplo
del tipo de mensaje que se puede trasmitir. No significa desde luego que todos los
"hermanos que reniegan" van a recapacitar y "volver a casa", no, algunos vendrán
y otros jamás vendrán, pero no se puede saber de antemano quienes son quienes
así que hay que estar constantemente recordando y si de diez se gana a uno, eso
es ganancia. ¡Ojalé una de cada diez personas se ganaran! Pero estoy de acuerdo
que no se puede estar siempre mirando a los que no están con nosotros y sólo a
ellos, no, tenemos que hacer lo nuestro, funcionar con los que somos, pero
además esa es la mejor manera de demostrar que somos fuertes y de dar nuestro
mensaje - mucho mejor hacer que decir. La manera de enseñar es con el ejemplo.
Y ganando a unos arrastraremos a otros, porque el poder de los números por sí
solo no da razón pero sí ayuda a hacerse oir y ver.

Manuel Rodríguez EL hecho es que no todos los que hablan vasco son étnicamente
vasco, como tampoco todos los que hablán inglés sin étnicamente ingleses,
debemos quitarnos esos tapujos raciales que el náhuatl es de que tiene el fenotipo
nahua, hemos desperdiciado a los que quieren ser hablantes, por otro lado hay
una indiferencia por las autoridades, escritores y profesores de trascender más allá
de su comunidad, parece que solo se escribe para la comunidad o se pone una
radifusora para la comunidad, esto ya es racismo y eso debilita más al idioma.
Pues claro que siempre estan abiertas las puertas para que regrese el hermano
que reniega su cultura solo que es perder más tiempo en convencerlos que en
seguir avanzando con la educación. He conocido inmigrantes mexicanos que por
hecho de hablar inglés o espanglish ya se siente caucácico sin mirarse en un
espejo, trata de humillar a su hermano hispanohablante, un caso parecido es igual
cuando el nahua que por vivir en DF, trata de discriminar a su hermano que sigue
viviendo en comunidades rurales.
Manuel Rodríguez Yo dudo mucho que el gobierno apoye una educación
estandarizada del náhuatl, por eso somos nosotros los que debemos hacer que la
educación náhuatl sea estandarizada con la base de los hablantes nativos, estoy
de acuerdo con Maurilio en que las varidades a veces no son tan distantes, pero
eso debe solo al habla que es lo más importante, pero para el caso del estudiante
mestizo hay que apoyarlo fuertemente a entender la lengua, los fonogramas
ayudan mucho, pues hay que ponerlos, los dibujos y caricaturas también ayudan
mucho, pues hay que publicarlos e imprimirlos, los libros de vocabularios y
gramáticas también ayudan mucho, pues hay que diseñar nuevos libros de náhuatl
y no limitarnos a que los libros de la SEP son la base. Al igual que en inglés y otros
idiomas, debemos hacer que el material sea accesible a todo mundo y no que sean
libros viejos de bibliotecas para investigadores, la base está en el internet, en las
publicaciones y sobre todo en la creatividad que tengamos para expresarnos en
náhuatl.

‫يا‬ ‫انتياغو غارس‬ ‫بر س‬ ‫كندر األك‬ ‫ع اإلس‬


ُ ‫و‬ ‫ش‬
ُ َ‫ي‬ C I E R T O 

YO ESTOY ESCRIBIENDO UN LIBRO, Y QUIERO TRADUCIRLO AL NAHUATL.


¿CÓMO LE VOY A HACER, PUES, SI LOS QUE LO QUIEREN HABLAR NO PUEDEN
APRENDERLO Y LOS QUE LO SABEN NO QUIEREN ENSEÑARLO?

YO, POR EJEMPLO. SOY DE OAXACA Y HABLO ESPAÑOL PERO NO POR ESO SON
UNO DE ESOS TIPOS QUE DICE "OLÉ, JODER" Y JUEGA A TOREAR. HABLO
INGLÉS, Y NO POR ESO ME CONVERTIRÉ EN BLANCO Y ME SALDRÁN PECAS.
APRENDO ÁRABE, Y NO POR ESO VOY A TENER QUE USAR TURBANTE. APRENDO
ALEMÁN, Y NO POR ESO MI CABELLO SE VOLVERÁ DE COLOR ROJO. APRENDO
NAHUATL (SIEMPRE LO QUISE APRENDER DESDE CHICO) Y NO POR ESO VOY A
TENER QUE USAR SOMBRERO NI TENDRÉ QUE SER CONSIDERADO COMO
"IGNORANTE" (SOY CASI PURO RACIALMENTE, HIJO DE MEXICAS Y ZAPOTECOS,
PERO ESA ES OTRA HISTORIA)....XD

LA DISTANCIA ENTRE VARIANTES PUEDE RESOLVERSE CON LA PUBLICACIÓN DE


UN DICCIONARIO QUE TRATE LAS VARIANTES COMO SINÓNIMOS Y NO COMO
PALABRAS DE OTRO IDIOMA, PORQUE ES EL MISMO IDIOMA...XD

EL NAHUATL SE VE HASTA ELEGANTE Y BONITO ESCRITO EN SU FORMA


COLONIAL Y CLÁSICA. EN CAMBIO, LA S.E.P., COMO SIEMPRE, HACIENDO
DESASTRES Y NEGANDO TODO ANTECEDENTE DE LA ESCRITURA QUE SE LE
PUSO AL NAHUATL, AGARRÓ Y LE PUSO ESA ESCRITURA "FONÉTICA", SIN
CONSIDERAR QUE EXISTEN MUCHOS NO-HABLANTES NATIVOS QUE QUIEREN
APRENDER EL NAHUATL, COSA QUE SE DIFICULTA EN EXTREMO CON ESA
ORTOGRAFÍA "GUBERNAMENTAL"...XD

EL NAHUATL (EN SU VARIANTE DE OAXACA) SALIÓ DE MI FAMILIA (DE PARTE DE


LA MADRE DE MI MADRE Y EL PADRE DE MI PADRE) ENTRE 1910 Y 1920,
PORQUE EN OAXACA CENTRO YA NADIE HABLABA NI ZAPOTECO, QUE ERA LO
QUE HABÍA ALLÍ. HAGO TODO LO POSIBLE PARA QUE REGRESE A MI FAMILIA
(HASTA LES DOY LECCIONES DE LO POCO QUE HE LOGRADO ENCONTRAR EN EL
INTERNET, PORQUE EN OAXACA NO HAY NI SIQUIERA LIBROS DE NAHUATL EN
LA ÚNICA BIBLIOTECA DE LA CUIDAD). PERO ESE ESFUERZO DE MI PARTE
SEGUIRÁ SIENDO DIFÍCIL MIENTRAS LOS HABLANTES NATIVOS DEL NAHUATL
SIGAN HACIÉNDOSE LOS DISIMULADOS Y FINGIENDO QUE NO LO HABLAN
(OCURRE LO MISMO CON EL ZAPOTECO EN OAXACA). HABEMOS MUCHOS QUE SÍ
NOS INTERESA APRENDERLO, YA SEA PORQUE FORMA PARTE DE NUESTRO
PASADO, DE NUESTRA CULTURA, DE NUESTRA IDENTIDAD (SEA ÉSTA RACIAL O
TERRITORIAL), O POR CUALQUIER OTRO MOTIVO (SU ALTO NIVEL DE
EXPRESIVIDAD, SUPERIOR AL INGLÉS Y COMPARABLE CON EL ALEMÁN Y CON EL
ÁRABE LO CONVIERTE EN UN EXCELENTE IDIOMA PARA OBRAS LITERARIAS Y
FILOSÓFICAS), Y NO ES JUSTO QUE NO PODAMOS APRENDELO POR TODO LO
EXPUESTO ANTERIORMENTE...XD

Enrique Alberto Servín Herrera Alan R King, la discusión es en el sentido de llegar a


tener un idioma escrito unificado, para efectos prácticos, un náhuatl "estándar"
que pudiera ser entendido, con un mínimo de esfuerzo compartido, de manera
trans-regional. Evidentemente, si se populariza una forma estandarizada del idioma
escrito, cada volumen publicado en esa variante tiene una vigencia y una utilidad
mucho más extendida geográficamente que si es publicado en una variante
específica. Esto puede llegar a fortalecer mucho los procesos de revitalización del
náhuatl, que, como todo mundo sabe, es un idioma sumamente presionado por el
castellano. La alternativa, por supuesto, es publicar en las formas modernas, pero,
de hecho, como la diversidad dialectal es en muchos casos un "continuum", en la
práctica publicar en las formas modernas también es siempre una hecho
discriminante, parcial, excluyente, que necesariamente deja fuera a otras formas
modernas contiguas. En otras palabras, incluso publicar en una forma moderna
requiere de la selección de un "estándar" regional. Y esto es el cuento de nunca
acabar. Yo lo veo muy claramente con el caso del tarahumar, en donde se publica
un material en el dialecto X y la gente del valle que está a unos pocos kilómetros
se queja de que en su comunidad no se dicen las cosas así. Después de todo:
¿Qué es lo que se busca con la publicación de materiles en náhuatl? ¿El registro
lingüístico de una forma moderna y su consecuente preservación? Para eso es
mucho más efectivo y preciso la grabación de materiales en video o en audio. Si lo
que busca es la intercomunicabilidad trans-regional, o la posibilidad de disufión
cultural, o la viabilidad de un sistema educativo en la lengua indígena, o la
recuperación de prestigio lingüístico, entonces es mucho más efectiva la utilización
de una forma estándar. Es lo que ha funcionado en otros hábitats lingüísticos,
como es el caso del vascuence o el catalán, casos que seguramente conoces bien.
Ahora, en el caso del náhuatl, la búsqueda de un estándar escrito (subrayo:
escrito, ya que nadie quiere minusvalorizar a las demás formas del náhuatl),
ecesariamente tendría que pasar por la foma que conocemos como náhuatl clásico.
Y en primerísimo lugar está la cuestión de la ortografía, que es de lo que trataban
los comentarios anteriores.

Alan R King Enrique Alberto Servín Herrera, entiendo perfectamente y comparto


tus observaciones sobre la importancia de una estandarización para la
recuperación de la lengua. Desde luego no me opongo a ese objetivo. Ahora bien,
los procesos que llevan a esa estandarización necesitan solucionar una serie de
retos que se les pueden plantear en el camino; para llegar a la meta hay que saber
y estar equipados para superar los escollos, y es importante acertar en la manera
de realizar la estandarización. Podemos decir que los obstáculo o retos son de dos
tipos generales: "objetivos" y "sujetivos". Los unos son condicionados por
realidades y los otros por percepciones. A partir de estos puntos genéricos, cada
proceso así constituye su propia historia y hay que profundizar mucho en el caso
concreto de la lengua en cuestión, hay que evaluar cuidadosamente los hechos y
las actitudes, y luego, habrá que negociar, dialogar, hacer concesiones, llegar a
acuerdos, y después viene lo más importante: ponerlo todo en práctica y hacer
que la lengua viva. Yo no soy quien para decir mucho sobre esos detalles, ni
siquiera sé náhuatl bien y por eso es mejor que no opine - cosa que no hago; me
limito a llamar la atención sobre problemas existentes o advertir sobre posibles
complicaciones. Por lo que yo veo desde donde estoy, diría que el caso del náhuatl
no es de los más fáciles. Las diferencias entre los dialectos son reales y hay que
ver si a pesar de esas diferencias se puede (en el plano objetivo) lograr un código
común. Otra opción es la vía diglósica, que consiste en que cada hablante
alfabetizado tenga dos códigos: uno que use entre los suyos, en su cominidad y
como lengua conversacional, y otro literario para escribir y para comunicarse con
gentes de otras comunidades y en el plano pan-náhuatl. En diferentes lenguas del
mundo de uso literario se pueden ver ejemplos de ambos modelos. El alemán se
acerca al sistema diglósico, por ejemplo. Si se adopta un modelo diglósico, en
principio cualquier cosa puede servir como lengua literaria común (la "Lengua A"),
y por consiguiente, no hay nada que impida que sea el náhuatl clásico si se quiere
(siempre y cuando la gente sea capaz de aprenderlo). Si se desea evitar el modelo
diglósico y tener una forma de lengua escrita más cercana a la modalidad hablada
de cada uno pero que también sea una lengua común de todos, otra vez digo que
hay que ver si, objetivamente, los dialectos del náhuatl se prestan realmente a ello
o si es una utopía inalcanzable; y también habría que estudiar, en ese caso, si es
cierto lo que dices de que la elección obvia sea usar el náhuatl clásico como código
común. Creo que la pregunta se reduce a esto: ¿son lo suficientemente cercanas
entre sí las características de ese náhuatl común que se propone y el náhuatl
hablado, regional de cada uno como para que los hablantes de este último logre
percibir a esa forma común como una expresión de "su" habla y no como otro
código distinto? Porque como tú dices, no se trata de pedir que cada uno
abandone su habla - que sería la otra "opción" pero la que no deseamos. No trato
de defender ninguna respuesta a esta pregunta, pero mi mensaje sería éste: que
hay que mirar esa pregunta de frente, y trabajar mucho ese tema, sin tapar los
ojos ante las dificultades ni mirar para el otro lado, porque hay que ir bien
preparado para tener éxito en esto. Una propuesta que fracase no ayudará a nadie
(bueno, creo que tal vez ayudaría al español a reforzar más su hegemonía).

Mili Mauricio tienes toda la razón compañero me gusta esa es la actitud no por


hablar náhuatl tienes que sentirte menos o no por hablar ingles eres mas que los
demás muy bien.

Macehuallahtolpohualiztli nozo Catálogo de las Lenguas Indígenas


Nacionales

In nepapan tlaman in quenin tlahtolo macehuallahtolli ipan Mexihco, in


quenin ica inehuiyan inon tlahtolli motocaytia huan itlalnantzin in canin
tlahtolo.

Nican hueliz ticahciz inon Macehuallahtolpohualiztli ica PDF (2 MB)

In tenahuatilli tlein nican tiquitztoc zan ce itlacotonal in documento Catálogo de


las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con
sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. in tlein oteixnextili
ipan Diario Oficial de la Federación. Inon documento omochiuh ic oupa huan
itlamiyan tequitl tlein ica in Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI),
yuhquin quihtohua tlahtolnamictiliztli tlein omotlali ipan Consejo Nacional iaxca
inehuiyan INALI, yehhua quitlacamati tlanahuatilli in tlein quihtohua mochihuaz
inon "Macehuallahtolpohualiztli" nozo "Catálogo de lenguas indígenas mexicanas",
inon tlanahuatilo ipan tlaxelolli 20 ipan Tlanahuatilli itechpa Iminmelauhcayo in
macehualtin itechpa imintlahtol, caxtillantlahtolcopa Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI).
In INALI amoxcopa oquiixnexti in Catálogo de lenguas indígenas mexicanas:
Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos  . yuhquin ic achto
itlaxelol tequitl tlein oquichiuh ipan xihuitl 2005. Inin tequitl motecpana ica 150
mapas tlein oquichiuhque ica tetlahtlaniliztli tlein oquichiuh ipan xihuitl 2000
in Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática. Ipan inon
mapas hueliz moahciz cehce altepemeh in canin cequintin tlacah tlahtohuan
iminnantlahtoltzin, in canin ye huehcauh ipan inon tlalli omochantihque,
omocauhque imincoltzitzihuan ipan totlalnantzin.

Ipan ic ome itlaxelol tequitl, itechpa inin tlacotonalli, tequitihque itechpa in quenin
tlatlaman huan nepapan tlahtolo in macehuallahtolli tlein monelhuayotia ipan
totlalnantzin.

Inon miac tlatehtemiliztli tlein omochiuh ixquichca axcan, noihqui tetlahtlaniliztli


huan itequiuh tlein oquichiuh INALI ihcon hueli oquichiuh in Catálogo, nochi inon
otechilhui ica inecuelmolol totlalnantzin itechpa macehuallahtolli oc achi
mahchantoc huan amo in quenin titlanemiliayah axcan. Noihqui amo melahuac
nochi itechpa macehuallahtolli, amo melahuac in tlein ticmatiyah nozo in tlein
ticnemiliayah itechpa inon tlatlaman huan nepapan macehuallahtolli ipan Mexihco
totlalnantzin; ce nezcayotl, ipan itlaxelol cahuitl tlein itoca virreinal, nozo achtohui,
monemiliaya ica nochtin macehualtin tlahtohuan "zan ce macehuallahtolli" –zan
yuhquin, yecmelauh ihcuitic-, huan amo quiyecmatiyah ica onca nepapan tlahtolli
huan tlatlaman tlahtolo, ipampa ihcon tlatlaman itlalnan, inelhuayo huan itlacayo
cehce tlahtolli yuhquin mochihua ipan nochi totlalticpac.

Yehica, in INALI oquipancui quipohuaz cehce inon nepapan tlahtolli ipan cehce


macehualaltepemeh ipan Mexihco ica inin yei tlaxelolli, itechpa ce tlapohualiztli
tlein pehua ahcopa huan tlami tlatzintla:

1. Achtopa, Familia lingüística, itechpa catlein inelhuayo, icenyeliz ce tlahtolli

2. Ic ome, Agrupación lingüística, in quenin itoca inechicol, itlacahuan ce


tlahtolli

3. Ic yei, Variante lingüística, in quenin tlatlaman tlahtolo ipan cehce altepetl.

Inon tlamatiliztli itechpa inon nepapan macehuallahtolli noihqui in quenin tlatlaman


tlahtolo, yehhua oquipalehui ihcon cualli omochiuh in Catálogo, noihqui inon
tlamatiliztli melahuac tlapalehuiz ihcuac monequi quiyancuicachihuazque. 
Axcan nican teixnextililoz inin Macehuallahtolpohualiztli nozo Catálogo ica yei
tlaxelolli.

Icenyeliz tlahtolli nozo Familia lingüística

Inin tlaxelolli familia lingüística yehhua oc achi hueyi huan occequin tlaxelolli amo
ihcon ipan inin tequitl. Inin tlaxelolli itechpa icenyeliz tlahtolli quihtoznequi ihcuac
cequin macehuallahtolli zan tepitzin ihcuitic ipampa zan ce inelhuayo, ipampa
inehuiyan inantzin.

Onca 11 icenyeliz macehuallahtolli tlein quipia inelhuayo nican Cemanahuac, nican


tenehualo ipampa cehce inon cenyeliztli quiixnextilia mazque zan ce iconetlahtol
ipan Mexihco totlalnantzin. Inon tlahtolcenyeliztli nican ca, mah Mictlampa
tipehuacan huan mah Huitztlampa titlamican:

I. Álgica.

II. Yuto-nahua.

III. Cochimí-yumana.

IV. Seri.

V. Oto-mangue.

VI. Maya.

VII. Totonaco-tepehua.
VIII. Tarasca.

IX. Mixe-zoque.

X. Chontal de Oaxaca.

XI. Huave.

In quenin itoca inechicol tlahtolli nozo Agrupación lingüística

In agrupación lingüística yehhua in tlaxelolli ome ipan inin


Macehuallahtolpohualiztli. Inin tlaxelolli quiihtoznequi ihcuac nochi tlaman tlahtolo
ce macehuallahtolli quimacan zan ce itoca, noyuhquin ica inon tocayitl quinixmatin
imacehualnechicol.

Yehica, in agrupaciones lingüísticas tlein pohualo ipan inin Catálogo, itech pohui
nozo tlahtohua itechpa ce macehualnechicol nozo macehualaltepetl huan inin
nechicol nozo altepetl hueliz quipia ome yei tlaman in quenin tlahtolo inehuiyan
inantlahtoltzin. Ce nezcayotl, in agrupación lingüística tlein itoca tepehuah intech
pohui in macehualtin tlein nochipa tiquinixmatin ica intoca tepehuah –yehica ihcon
itoca iminnechicol- No ihcon inin agrupación lingúística tepehuah, quipia cequin
tlaman in quenin tlahtolo imacehuallahtol, inon momati ihcuac tlahtolmatinih
quitehtemohuan inin macehuallahtolli, noihqui itechcopa inemiliz inin
macehualaltepetl; inon tlamatiliztli itechpa nepapan macehuallahtolli techilhuia ica
inin tlahtolli quipia yei tlaman in quenin tlahtolo. Occe nezcayotl, axcan itechpa
agrupación lingüística maya, inin intech pohui in macehualtin tlein noyuhquin
intoca maya, ipan totlalnantzin mochantian ipan Yucatan, amo quipia miac tlaman
nozo zan tepitzin, in quenin tlahtolo imintlahtol, yehica ipan
ininCatálogo moihtohua, inon macehualnechicol quipia zan ce tlaman in quenin
tlahtolo imintlahtol.

Monequi nican tiyequihtozque ome tlamantli itechpa imintocay in


macehualnechicolmeh. Achtopa, ihcuac ce nechicol nozo ce altepetl zan ihcui itoca
yuhquin occe macehualnechicol, ihcuacon omotlali occe tlacoton nozo mohueytilia
itocay, in quenin quihtohua tlanahuatilli hueliz mochihuaz ixpan inin necuelmolol;
ihcon itech mochihua ipan macehualaltepetl nozo macehualnechicol chontal de
Oaxaca (icenyeliztlahtol chontal tlein itech pohui Huaxyacac) huan chontla de
Tabasco (icenyeliztlahtol chontal tlein itech pohui nantlahtolli maya). Ic ome,
itechpa in agrupaciones lingüísticas tlein macehuallahtolli oc achi tlahtolo ipan occe
tlalnantzin, ihcuac moihcuilohua itocay monequi tlepanitaloz tlanahuatilli tlein
quihtohua quenin quiyequihcuilohuan in macehuallahtohque tlein amo
mexihcoehuanih. Yehica, ihcuac moihcuilohua macehuallahtolli tlein pohui
Cuauhtemallan, quiahxiltian itlanahuatil Academia de las Lenguas Mayas de
Guatemala, tlein omochiuh ihcuac omocentlalihque huan oquitlahtolnamiquihque
ce amatl itoca Acuerdos de Paz Firme y Duradera, ipan diciembre ipan xihuitl 1996;
inon tlanahuatilli quihtohua, achtopa, monequi moihcuilohua itocay inon
macehualnechicol ica tlahcuilolli tlein pohui itlahtolmachiyo inon altepetl nozo inon
nechicol tlein quipia inelhuayo maya ompa Cuauhtemallan, ic ome, ihcuac
moihcuilohua itocay monequi pehuaz ica tlahcuilolli hueyi. Itechpa
macehualaltepetl Kickapoo anglotlanahuatilcopa moihcuilohua itocay, ipampa inon
macehualtin oquipancuihque iminpilhuan oc achi cualli momachtizque ipan
tlalnantzin Estados Unidos ne Mictlampa.

Inon 68 macehualaltepemeh nican teixnextililoh, tlahtolmachiyotica tecpanalo


imintocay:

 Akateko  amuzgo  Awakateko  ayapaneco  cora

 chichimeco
 cucapá  cuicateco  chatino  chinanteco
jonaz

 chontal de  chontal de
 chocholteco  Chuj  ch'ol
Oaxaca Tabasco

 guarijío  huasteco  huave  huichol  ixcateco

 Ixil  Jakalteko  Kaqchikel  Kickapoo  kiliwa

 kumiai  ku'ahl  K'iche'  lacandón  Mam

 matlatzinca  maya  mayo  mazahua  mazateco

 mixe  mixteco  náhuatl  oluteco  otomí

 paipai  pame  pápago  pima  popoloca

 popoluca de la
 qato'k  Q'anjob'al  Q'eqchí '  sayulteco
Sierra

 seri  tarahumara  tarasco  Teko  tepehua

 tepehuano del  tepehuano del


 texistepequeño  tlahuica  tlapaneco
norte sur

 tojolabal  totonaco  triqui  tseltal  tsotsil

 yaqui  zapoteco  zoque

Variante lingüística

In quenin tlatlaman macehuatlahtohua


Inin tlaxelolli variante lingüística yehhua oc achi monequi moyequihtohua ipan inin
tequitl. Yehhua quihtoznequi ce tlaman in quenin tlahtolo ce macehuallahtolli: a)
ihcuac tlatlaman tecpanalo huan tlahtolo ce tlahtolli, amo yuhquin occe tlahtolli
iicniuh tlein zan ce inelhuayo; b) ihcuac ce macehualahtohuani quiahci inezcayo
ipan ce macehualnechicol itechpa in quenin, canin, quezqui, aquin huan tlein
tlaman tlahtolo inantlahtoltzin, amo yuhquin occe tlahtolli.

Inin tlaxelolli variante lingüística quitequiuhtian in macehualtin tlein tlahtohuan ica


imintlahtoltzin, in tlein quimatin ome tlahtolli, macehuallahtolli-coyotlahtolli, ihcuac
quitenehuan in quenin tlahtolo ce macehuallahtolli, cox ihcuitic nozo amo, in
quenin motecpana, in quenin moihcuilohua, in quenin tlahtolo nozo occe inezca
itechpa occe macehualnechicol tlein inehuiyan inelhuayo.

In quenin tlahtolo ce macehuallahtolli yehhua melahuac technextilia inon nepapan


tomacehuallahtol huan tonezcayo ipan Mexihco. Ipampa in tlatehtemoliztli itechpa
inon nepapan macehuallahtolli ipan totlalnantzin huan ipampa monequi
tiquiixnamiquizque ixtlahuelli itechpa macehuallahtolli, in INALI quihtohua ica inon
cehce tlaman in quenin tlahtolo macehuallahtolli monequi tiquitazque yuhquin occe
tlahtolli, ipan tlamachtiloyan, teixpantiloyan, tepahtiloyan huan ipan occe
inetetlayecoltiliz altepepan, noihqui ihcuac ce macehualli monequi quitlahtlaniz
tenahuatilli ce amatl nozo occe itlah.

Ipan inin tlacoton, cehce macehuallahtolli quipia ome inezca: a) itocay ica
inehuiyan itlahtol nozo in quenin cehce macehuallahtolli quihtohua yehhua
motocaytia ica inantlahtoltzin; b) tenahuatilli itechpa canin tlahtolo, nozo tlein
itlalnantzin in canin momati inon macehuallahtolli, quenin itoca cehce tlalli huan
cehce altepetzin in canin ca cehce inon macehuallahtolli.

In tlaa ticnequi tiquixmatiz inon cehce tlaman in quenin macehuallahtolo, xictemo


ipan agrupaciones lingüísticas.

martes, 22 de enero de 2013

Totlahcuilōl / nuestra escritura

“in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in


tlapalli”

…el lector (adivino), el sabio en cuyas manos están los libros y las pinturas, que
guarda la tinta y los colores (la escritura)

…the soothsayer (the renderer, the reader), the wise one, in whose hands lay the
books, the paintings ; who preserved the writings (the black and the red color).
(Sahagún 1, 24)

1. La primera consideración al observar nuestra escritura en este blog es el


hecho de que señalamos las vocales largas con un macrón (ā, ē, ī, ō).

2. La “u” no existe como vocal en el náhuatl clásico sino que se emplea para
formar la consonante W.

Cuauhtli / Tree / Árbol – KwAWTLI

Teuhtli / Dust / Polvo – TEWTLI

Huehuetl / Drum / Tambor – WEWETL

3. La doble L, es como la del italiano.

Calli / Home / Casa – KAL-LI

Cualli / Good / Bueno – KwAL-LI


4. La C, Z sustituyen al sonido “S”

Cihuātl / Female / Mujer – SIWATL

Zoquitl / mud / lodo – SOKITL

5. La H cuando no aparece junto a una U, cuando no forma el sonido Ch


(Chimalli) representa al saltillo, alto glotal, o también a la aspiración.

Notah / my father / mi padre – NOTAH

Ehecatl / Wind / Viento – EHEKATL

6. La X representa el sonido Sh, es una consonante idéntica a la Sh del inglés

Xōchitl / Flower / Flor – ShOChItl

Xihuitl / Year / Año – Shiwitl


Escogimos esta ortografía basados en el libro “La lectura del náhuatl” de David
Charles Wright Carr, quien a su vez se basa en la ortografía clásica modificada por
diferentes lingüistas.

El objetivo es alcanzar cierta precisión al describir la fonética del náhuatl. Y no


apartarse demasiado de la manera en que están escritos la mayoría de los textos
desde la llegada de los españoles.

Namēchtlahpaloah, nocnīctzintzinhuān / Saludos, amigos

También podría gustarte