Está en la página 1de 105

NUEVO TESTAMENTO

INTERLINEAL
CODIFICADO
Griego - Español
Traducción de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ]

\OU 'T " 'II \I ---v,_i • U:l'IY"

..-,,1'" cr "l:D""t o ; ""T""<U-G" • 1 d'b ;1:


.,,,,,. ...... .:;J"" I_ /

Q""t/X\t::D PT"l> ti
,,-
A m .• • --m-poo-U) -cero u
.. 1\. / ,I
,, a-o u
N u..oQ0" ..,, . 1 f1 t :

,.,. ;hi; ,t--;, . "1D""'l

i

U, lLI r:::r--
/1a1/ iirela l Griego - Espa ol Cod icfi a®
Te.rtoBinmhlW KATA ...POR MAPKOI.MARCOS
KATOAI 3 1.r1-0, fG/ A· S•nN• de el
MAPK m :>lJIIII-St-f (• Y(dfóde 13 autond&):l r ou- N>14 5u>t/• ·Sn·
/Mr J;JJ apJII ' "" 1 w

IG4----.. . . -I
J:JJ af !X - Nms u,ef<H;n -Al•oo Jesús px t arvo-

""ll "°" lf/l/(IIJ n.,iy¡,r,lcov-


¡¡,,,tOOIJIO'I ro,¡(kD'J Mi bt
""'
ucou- '5l)J.'o,G' H•·•
t¡PM ooel' merJSllIJ),/tel AaftwO, -/'Gl •l /l•/1,1 . ,
rou- ¡ de" EO\l- .
e 154:1P· ep
l Olól :5Ul H n -Mo• ¡ os

lJiS 1;6j,lt· l'flirO/l'• M'" •lnd-l·lnescmo esfáiha Sido escJJlo E:--J en


/ Mt J:1J IJI( 1'1?""'11'"' /Mr J :IJ w,;- 'Tlli mm V<Pl' (lJITlIl' ¡ <wt¡t!ll-lf•Mr ,_ !163l' lfbo/Al-M· lrnp-:Z.5"he
w ,-
w 10( l1fJl"P'}•ao: .SO U _.,,M. .o,lWl/,\b¡¡¡ npo,p raK- ·• profelasi\«efOS t uv \l- ,
59 rt,/Pr.. A11-Dd-H•es"'"e•"ianoo como apostollemsa oo
. •
, ,,, w rov 11 m +tt1•1 N-111, _ - n ; ,:V
,,- li//'lLf ¡¡J/.1:M·M
míal '.ri,w-
<k-Sn,l,ls
• !" lll!Om!J.S.-,1/h
MW-
Sn•M•=-, I ,vi "' lllO : oPr• Pro/J -GAS-n de m i
v pro íl(!O
DtO
0< r- · a f!l ayy!Aov- a, 'd°'mensa¡e10 µou-
000 i. rrnp J &'.16;l G- ,; S.,-Nt 410 7: Pr o-Pe/fl· GA· S.de
ov
·roa11t1 o &w rrp-o ' M ies de!de'allte de npoown ou- 1osJto/Cll1a/lpiesencai) oo \l ll
qmr,,xr{kllrou o-¡ ¡¡9 ¡;_<cr -Ufl/-5o- K OTOIJKro(IG- /l 7H trbo/F-Attl· ndl-· Sopieparara T V- l0,l:4 .l.·rtOe f/A<S-n· fne l
M,qu¡ne I!

- o<-ou., ,- .i05 .$u!: 1,ic-S,,.!1....,, .,,,..., oa u- JJ01.Pro- u ,µrrpooeev - I Sló :P r epd""""' ""'I e, len'ren1e ouo- 4107:Pro·

""
l'fi/l·GH 11 ¿, ¡;

p.,,u.:·l/1de5
,pw. /Jol,MC< fMrL•J} rwp v - :m,:Su r/N-5".fniiNKIcf l{ vozJ/(ni1o } powvr a<- 881·V irbo/l',.. AttP· M3A-SnM- , de cla "" - 1 543.Prep
JvlU/1-DfW().Sil-fa ,., ; • EV ma, o.. en
r -ry e( Epq µ w - l ffi d¡l!IO-S,,.rndesre,to Ho µ1 r 10a rc- 1 89l: V@r boA/· (tl·mp2··P l p
· "" .,.,•· • .-.. · - ,- . - " r eparen
NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL
CODIFICADO
Griego - Español
Traducción de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ]
Una traducción literal vocablo por vocablo, con sinónimos compuestos

Armonizado lingüísticamente

Con:

DICCIONARIO
CONCORDANCIA
MORFOLOGÍA GRAMATICAL
CODIFICADO:
- Palabras indexadas para Diccionario Griego – Español
- Morfología indexada para Diccionario Gramatical

1ª EDICIÓN
© Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina

Año 2013
1
Copyright: BASADO EN LA OBRA INTERLINEAL CON ISBN:

- Texto griego: CRÉDITOS


Fuente del texto mayoritario: De dominio público. No tiene copyright Cotejado con: http://unbound.biola.edu/
Fuente del Textus Receptus (1550) de Robertus Stephanus: Libro fotografiado de dominio público. No tiene
copyright
Dir: http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/RobertusStephanusNovumTestamentum1550

- Texto español: CRÉDITOS


Traducción interlineal: Tiene copyright Traductor / Editor: Santiago Montaño ISBN 978-987-29221-0-8 Salta - Argentina

(MAB 2012) Revisión realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO

2
PREFACIO
Desarrollo:
Revisado con las siguientes Obras:
- Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII
- Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
- Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª Edición 2001 (de José M. Pabón de Urbina)
- Concordancia Griego - Español de SBL
- Traducción de Galeed 2009 (última revisión julio de 2009)
- Diccionario Strong del Nuevo Testamento Griego - Español 2008 (para Biblia Reina Valera 1960)
- Diccionario de códigos morfológico Robinson
- Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento (1990)

Notas preliminares:
Este trabajo es el resultado de la labor de un grupo cristiano independiente que no pertenece a ninguna religión o institución religiosa
denominacional o ecuménica, ni forma parte de alguna sociedad bíblica.
Este grupo cristiano, libre de doctrinas preconcebidas y de eisegesis religiosas o eisegesis teológicas actuales, se ha esforzado desde el año
2004 con oración y un profundo análisis del griego koiné, por alcanzar un texto interlineal griego español, puro, usando como plataforma de
traducción la fuente bizantina, conocida también como Texto Mayoritario.
Es importante también destacar que los revisores de este trabajo no confían en la actual labor de las sociedades bíblicas, por las tantas
evidencias mostradas en su contra acerca de su parcialidad religiosa en la traducción del texto, también por su parcialidad doctrinal, y sobre
todo por su política ecuménica; Además porque ha usado a las Escrituras como medio para el enriquecimiento ilícito.

Referencias auxiliares: "/" "( )" "[ ]"


Esta Tercera Revisión MAB 2012 contempla una doble codificación. Una codificación léxica indexada asociada a un diccionario Griego –
Español para la ampliación de significados y conceptos de las palabras; También una codificación morfológica indexada asociada a una tabla
descriptiva del comportamiento gramatical de cada vocablo.
En esta obra se ha ampliado los sinónimos y las referencias para alcanzar una mejor interpretación de la traducción literal vocablo por
vocablo del texto bizantino, armonizando los géneros de las palabras y verbos en modo infinitivo y también separado mediante barra "/" de la
forma gerundio compuesta para permitirle al lector identificar la raíz de las palabras griegas y su composición lingüística de la morfología de
los verbos griegos.
Además algunas referencias entre "( )" que indican una interpretación racional o lógica para que el lector entienda la referencia de ciertos
párrafos según lo descrito anteriormente.
Los "[ ]" se han usado para ciertas explicaciones necesarias en la interpretación de la traducción
También la asignación "no forma parte del texto mayoritario" cuando el versículo no está entre los textos bizantinos.

Sobre la Traducción:
Esta traducción se ha realizado manteniendo como plataforma el griego koiné y como soporte auxiliar el griego clásico.
Es importante destacar que la traducción se ha realizado de manera directa del griego al español y no se ha tenido necesidad de usar otros
idiomas puentes como el inglés, (como es el caso de la mayoría de los actuales diccionarios teológicos griegos que se tradujeron del griego al
inglés y del inglés a otros idiomas).
También se ha resuelto sostener como prioridad el valor de ciertos vocablos tradicionales para una mejor interpretación doctrinal, como por
ejemplo; Las palabras: "fe", "paciencia", "salvación", "Iglesia", "resurrección" y muchas otras.
Además se han insertado algunas equivalencias armonizadas en las preposiciones y formas adverbiales para mantener el dinamismo de la
interpretación.
Paralelo a esta obra se pueden usar el diccionario de griego clásico VOX, como también los diccionarios VINE, Strong, Códigos morfológico
de Robinson, o una concordancia griega que le ayudarán a comprender el uso apropiado de los vocablos traducidos.

Ministerio APOYO BIBLICO 3


OBSERVACIONES GENERALES
RESPUESTAS A PREGUNTAS FRECUENTES:

¿Qué es el griego clásico, el griego koiné y el griego moderno; Qué diferencia hay entre ellos?
- El griego clásico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo, culto, un
griego puro, bien hablado y utilizado por los filósofos helenos y el utilizado en obras literarias griegas como las de Homero y Platón.
El griego clásico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de vocablos raíces, juntamente con prefijos y
desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia para los demás pueblos en tiempos de los imperios.
Actualmente no se habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares para la interpretación de obras literarias de las
antiguas culturas.
- El griego koiné: koiné significa común o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego clásico que actualmente tampoco se habla.
Este es un lenguaje que se había extendido desde los años 330 aC por medio de Alejandro Magno y se ha usado hasta el 500 dC en todos
los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo el imperio romano como lengua internacional.
El griego koiné ha sido un idioma inteligente utilizado como base de expansión para las relaciones internacionales del imperio, de allí el
derivado "koiné" o "común para todos". Una referencia bíblica de esta afirmación puede verse en Juan 19:19-20 en el título cabecera con el
que crucificaron al Señor Jesús que fue escrito en hebreo, en griego koiné y en latín.
Lo interesante de este lenguaje es que permitía el surgimiento de varios dialectos basados en la lengua griega.
El que nos interesa es el griego koiné ático-jónico que fue el idioma con el que los apóstoles judíos, los hermanos de Jesús y Lucas han
escrito el Nuevo Testamento. Estos judíos que creyeron en el Señor Jesucristo, siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el
arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné, porque este lenguaje era ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de la Verdad
de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koiné el
testimonio de la Verdad.
Es importante destacar que la antigua escritura en griego koiné era una escritura corrida, sin separación entre vocablos, sin signos de
puntuación, sin acentos y sin tildes.
- El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica, bien estructurada y que deriva del desarrollo
evolucionado del griego koiné. Después del siglo V al griego koiné se le agregaron rasgos fonéticos, y un acrecentamiento en el léxico y en la
gramática, formulando un sistema de puntuación, acentos y tildes. Desde entonces el griego koiné paso a ser un griego medieval mejor
estructurado e interpretativo y de allí a un griego bizantino, que se conoce también como griego cursivo por usarse un griego minúsculo que
ocupaba menos espacios y era a su vez más rápido de escribir y hasta en cierta forma una escritura más elegante que posteriormente fue
evolucionando más para desembocar en el griego moderno.
- Sobre la obra
De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koiné se desconocen por completo los signos de puntuación, los
acentos y las tildes.
El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego koiné mayúsculo, todo de corrido, sin dejar
espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos simplificados; En los últimos 200 años se han hallado pergaminos y porciones de
manuscritos del NT pertenecientes a los primeros siglos con estas características. Pero posteriormente con la evolución del griego koiné al
griego medieval o bizantino (griego cursivo), las copias de los manuscritos sufrieron también esos cambios, por esta razón los manuscritos del
Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koiné afectado por un
sistema de puntuación, acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenían como objetivo alcanzar un texto mejor
estructurado con una mejor presentación, tales signos se han agregado también para acelerar la interpretación, pero lo que hay que destacar
es que al hacerlo han dejado un texto con ciertas "pre-interpretaciones".
Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuación no son neutrales sino interpretativos (son interpretaciones).
Por estas razones en esta obra se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo más cercano posible al texto original en
koiné, dado por sentado que los signos son una invención moderna y que en su mayoría imponen una cierta interpretación que afecta al texto
bíblico.

¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?


El "Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designación general para el conjunto de numerosos manuscritos del Nuevo Testamento (mss en
griego cursivo) escritos en un griego griego medieval de pequeñas y elegantes letras en estilo corrido con signos de puntuación, acentos y tildes.
Es por esta razón que se les llama también "Texto Bizantino" porque hace referencia a que los manuscritos se escribieron a lo largo del
imperio asiático (balcánico) bizantino, entre los siglos VII al XII, en un griego cursivo medieval en señal de demostración del triunfo del idioma
griego sobre latín.
Estos manuscritos datan mayormente desde el siglo VIII al XII y es el producto de muchos escritores cristianos (no católicos) salidos de las
escuelas bizantinas que no estaban de acuerdo con la política religiosa católica, ni con su nefanda biblia en latín (la Vulgata). Y con el objetivo
de preservar el Nuevo Testamento en su lengua original (griego), hicieron sus copias de manuscritos unciales (mss unciales koiné)
distribuidas por Asia Menor, que cada vez sufrían más y más la persecución católica y la desintegración por estar hechos con elementos
perecederos.
Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos, humillados y sus obras quemadas. Las Iglesias de aquellos siglos que se
ocultaban y escapaban de la fulminante persecución católica, preservaban estos manuscritos y estaban continuamente transcribiéndolos.
Actualmente se cuenta con una documentación de aproximadamente unos 5.000 manuscritos (y muchos más que están sobreguardados por
cuestiones de seguridad) y es en volumen testimonial la más grande sobre cualquier otra obra literaria, por esta razón recibe el nombre de
Ministerio APOYO BIBLICO 4
"mayoritario" por la cantidad de evidencia histórica que la respaldan.
A su vez es muy importante destacar que estos manuscritos en conjuntos tienen un una coincidencia entre sí de un 93% y un 95% si se
reduce a la mitad. En muchos casos la falta de coincidencia no se debe a modificaciones textuales sino más bien a que ciertos manuscritos
tienen lagunas (espacios en blancos por completar) o ciertas interpolaciones interpretativas. No se puede decir lo mismo de los manuscritos
minoritarios (textos como el códice sinaítico, códice alejandrino y códice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que si
bien están escrito en un griego más antiguo (mss uncial koiné) no alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismos y en muchos
casos están visibles las enmiendas, las tachaduras y las interpolaciones. Cabe destacar también que la procedencia de estos manuscritos
provienen de monasterios católicos de Egipto y Arabia y que discrepan grandemente con los manuscritos asiáticos bizantinos (recordando
que el desarrollo del cristianismo ha comenzado en la península balcánica de Asia Menor)
Los revisores de esta obra están plenamente convencido de acuerdo a las evidencias históricas y a las múltiples diferencias con respecto al
Texto Minoritario, que LA AUTORIDAD FINAL PARA EL NUEVO TESTAMENTO ES EL TEXTO MAYORITARIO y que todo cristiano tiene
derecho a conocerlo a pesar del desprecio de las actuales sociedades bíblicas.
- Sobre la obra
Sin duda el Texto Mayoritario es la obra literal más precisa en cuanto al copiado griego de manuscritos del Nuevo Testamento de las
Escrituras, que por muchos siglos ha sido la única base Escritural con respecto al Nuevo Testamento provista para la Iglesia y que a partir de
mediados del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el nefando Texto Minoritario: Códices Sinaítico, Alejandrino, Vaticano.

¿Qué es el Texto Minoritario?


Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss unciales koiné mayúsculo) que no superan en número los 230
documentos y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener una coincidencia del 65% en sí misma y que muchos eruditos han calificado
dicho texto como deficiente para cualquier traducción bíblica. Sin embargo las sociedades bíblicas las han impuesto como patrón de
traducción por encima del Texto Mayoritario.
El Texto Minoritario está compuesto básicamente por tres códices: El Códice Vaticano supuestamente hallado en el año 1481, más el Códice
Alejandrino que se dio a conocer después del 1628 y el Códice Sinaítico hallado en 1844, que influenciado por un concilio ecuménico dirigido
por la religión católica en el siglo XIX (años 1967 y 1970 mediante Juan Pablo II y Kurt Aland) impusieron esta compilación como base de
traducción para las biblias del siglo XX.
Es importante destacar que el Texto Minoritario discrepa en unas 7580 variantes con respecto al Texto Mayoritario, en muchos casos palabras
quitadas, palabras añadidas, palabras cambiadas de lugar y muchas omisiones.
- La influencia de las Sociedades Bíblicas:
Lamentablemente desde hace 100 años, las sociedades bíblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo religioso, han dejado de lado al
Texto Mayoritario para imponer, manipular, monopolizar y mantener el control de la impresión de las biblias basadas en el Texto Minoritario.
El cristiano ignora por completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la que se están formulando las nuevas versiones que
actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de las Américas, NVI: Nueva Versión Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del
Pueblo de Dios, VR: Versión Recobro, TNM: Traducción Nuevo Mundo, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre muchas otras).
- Sobre la Obra:
Dada las referencias anteriores, el propósito de esta obra es mantener y alcanzar a todos el Texto Mayoritario llevado a un griego koiné con
una traducción vocablo por vocablo totalmente independiente de las influencias teológicas actuales, independiente de las sociedades bíblicas
y totalmente ajena a las influencias del Texto Minoritario.
Como valor agregado se ha dispuesto de una versión RVI (Reina Valera Independiente) labor de revisión de la Reina Valera 1602 y 1909 a un
lenguaje actualizado y lo más cercano al Texto Mayoritario.

¿Qué es el Textus Receptus?


La expresión en latín "Textus Receptus" significa Texto Recibido.
El Textus Receptus es el título a varias obras literarias impresas en griego del Nuevo Testamento de las Escrituras, producto del esfuerzo de
muchos hombres que tenían el propósito de establecer un patrón de traducción y declararla como "la autoridad final" del Nuevo Testamento.
Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y revisar los manuscritos bizantinos (mss cursivos bizantinos) que se han tenido al
alcance en aquellos tiempos.
Vale decir que el Textus Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero que lamentablemente ha sufrido la influencia
religiosa de aquellos tiempos. Por esta razón, irónicamente ante la diversidad de revisiones hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo,
en las que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en que hasta la fecha existen discrepancia para determinar cuál de ellos
debería considerarse verdaderamente como el Texto Recibido o la autoridad final del Nuevo Testamento.
Los revisores de esta obra consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como el Texto Recibidos por todos y por la misma
razón considera falible que el Textus Receptus sea la autoridad final del Nuevo Testamento. Se debe considerar al Textus Receptus como un
gran testimonio histórico del Texto Mayoritario.
Historia resumida del Textus Receptus
El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrón basado en el Texto Bizantino fue Desiderio Erasmo de Rotterdam (1469-1536) un
holandés humanista, que recopilo unos cinco volúmenes del texto bizantino y que apresuradamente terminó y presentó su primera obra en
1516 pero que posteriormente sacó otras cuatros ediciones más (1519, 1522, 1527, 1535). Su segunda edición del año 1519 fue utilizada por
Lutero para traducir del griego al alemán, cuya versión se conoce como "La biblia de septiembre"
Entre otros, la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus (1503-1559), conocido también como Robert I Estienne, que realizó
varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549) siguió el texto griego de la cuarta edición de Erasmo, revisándola con la edición

Ministerio APOYO BIBLICO 5


complutense. Su tercera edición del año 1550 es la más conocida y es esta la que muchos eruditos consideran como el Textus Receptus. En
el año 1551 Robertus agregó una numeración versicular a su obra.
Posteriormente Abraham Elzevir (1592-1652) publicó su edición en el 1633 con la inscripción "Textum ab omnibus receptum" (Texto recibido
por todos) y que no difiere de la obra de Robetus Stephanus.
Aplicación del Textus Receptus
El Textus Receptus se ha usado como patrón griego del Nuevo Testamento o plataforma de traducción para muchas biblias en muchos
idiomas. Entre las traducciones conocidas, Casiodoro de Reina en el año 1569 sacó su primera edición al castellano, revisada en 1602 por
Cipriano de Valera, posteriormente se han realizado revisiones de actualización lingüística en el los años 1862, hasta que Sociedades
Bíblicas tomó el control sobre las mismas realizando las revisiones 1909 y 1960. Sin embargo no se puede decir lo mismo de las versiones
posteriores a estas que han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con el Texto Minoritario (RV1972, RV1989, RV1995, RV2000).
Además el Textus Receptus ha sido patrón de traducción de la biblia en inglés "King James" (Rey Santiago), también de la biblia en alemán
traducida por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al holandés en 1526, Faber Stapulensis la tradujo al frances en 1528, y en 1579 Kralice la tradujo
al checo. Todas estas traducciones se han mantenido vigentes por más de dos siglos. Y han sido el sostén doctrinal unificado de muchas
Iglesias. Sin embargo las religiones han manipulado y tomado el control sobre estas obras para desacreditarlas con la intención de imponer
un nuevo patrón falible e incoherente como lo es el Texto Minoritario.
Sobre la obra:
En esta obra se han agregado las variantes más significativas observadas en el Textus Receptus respecto del Texto Mayoritario, las cuales
están plenamente identificadas en la obra para que quede al juicio del lector si tales variantes afectan o no la autoridad del Texto Mayoritario.
Descontando las variantes del Textus Receptus, el revisor de la obra, sostiene que el Texto Mayoritario expuesto en la obra producto del
análisis de sus evidencias, es la obra más eficiente, infalible y suficiente para establecerla como la autoridad final del Testimonio del Nuevo
Testamento de las Sagradas Escrituras.

¿Qué es una traducción?


La traducción es el proceso de conversión idiomática de un texto original a un texto destino (traducido).
Convertir el idioma de un texto original a otro para la interpretación del mismo, no es tarea fácil.
El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida exponemos algunas de ellas ejecutadas en esta obra:
 Primera fase: La Traducción literal: Proceso de conversión idiomática de un texto vocablo por vocablo por su equivalente exacto
desde el idioma original al idioma destino.
 Segunda fase: La Traducción figurada: Proceso de conversión idiomática que ordena los vocablos traducidos según el idioma
destino para que denote la idea o sentido del texto traducido literalmente.
Valores interpretativos agregados
Contexto literal: Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de un vocablo, frase o fragmento de un texto en cuestión.
Interpretación literal: Explicar las acciones o los sucesos declarando el sentido del texto mediante su contexto.
La Traducción Bíblica:
Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e interpretar los libros del Texto original o fuente de las Escrituras en un idioma destino.
Obviamente el mayor desafío del traductor es equilibrar entre la traducción literal y la traducción figurada para obtener una interpretación fiel
que provea de una comprensión genuina y sincera del contexto del texto del idioma original.
La traducción tiene como objetivo brindar a cualquier lector del idioma destino una plena certeza del sentido y de la idea del texto origen.
Sobre la obra:
En esta obra se muestran sustancialmente una traducción literal vocablo por vocablo, con el agregado de sinónimos para que el lector pueda
considerar el alcance de cada término.
También en esta obra se ha desarrollado una armonización de los verbos y en algunos casos fue necesaria una interpretación figurada puesta
entre paréntesis.
Dada la compatibilidad entre el idioma griego y el español, los revisores de esta obra consideran osadamente que la traducción del griego al
español es el mejor idioma puente para la traducción e interpretación a otros idiomas, superando ampliamente la interpretación del idioma
inglés.

Ministerio APOYO BIBLICO 6


ÍNDICE

Prologo Instructivo del Codificado 9

Ind Libros Abreviatura Pagina


1 Mateo Mt 15
2 Marcos Mr 131
3 Lucas Lc 203
4 Juan Jn 325
5 Hechos de los apóstoles Hch 421
6 Romanos Ro 539
7 1ª Corintios 1 Co 585
8 2ª Corintios 2 Co 629
9 Gálatas Ga 657
10 Efesios Ef 673
11 Filipenses Fil 689
12 Colosenses Col 701
13 1ª Tesalonicenses 1 Te 711
14 2ª Tesalonicenses 2 Te 721
15 1ª Timoteo 1 Ti 727
16 2º Timoteo 2 Ti 739
17 Tito Tit 749
18 Filemon Flm 755
19 Hebreos Heb 759
20 Santiago Stg 793
21 1ª Pedro 1 Pe 805
22 2ª Pedro 2 Pe 817
23 1ª Juan 1 Jn 825
24 2ª Juan 2 Jn 839
25 3ª Juan 3 Jn 841
26 Judas Jud 843
27 Apocalipsis Ap 847

DICCIONARIO CONCORDANCIA 903


CÓDIGOS MORFOLÓGICOS 1109

Ministerio APOYO BIBLICO 7


ALFABETO GRIEGO

ALFABETO GRIEGO NOMBRE ESPAÑOL PRONUNCIACIÓN VALOR FUENTE


Ind Mayúsculas Minúsculas Pronunciación Equivalente Equivalente Numérico Teclado

1 A a alfa A A 1 a
2 B b beta B B 2 b
3 G g gama G G 3 g
4 D d delta D D 4 d
5 E e epsilon E E 5 e
6 Z z dseta Z Z 7 z
7 H h eta e e,i 8 h
8 Y y zeta dz dz 9 q
9 I i iota I I 10 i
10 K k kapa K K 20 k
11 L l lambda L L 30 l
12 M m mi M M 40 m
13 N n ni N N 50 n
14 X x xi X X 60 x
15 O o omicron O O 70 o
16 P p pi P P 80 p
17 R r ro R R 100 r
18 S s, v sigma S S 200 s, v
19 T t tao T T 300 t
20 U u upsilon U u,i 400 u
21 F f fi F F 500 f
22 C c ji J J 600 c
23 Q q psi PS ps 700 y
24 W w omega O O 800 w

Vocales: aehi ouw AEHIOU


W
h, i, u H, I, U suenan: "i" en ciertas circunstancia

Ministerio APOYO BIBLICO 8


PROLOGO INSTRUCTIVO DEL CODIFICADO
El codificado se ha realizado para alcanzar al cristiano escudriñador de las Escrituras una Concordancia y Diccionario Griego Español
Codificado del griego koiné bíblico que le permita buscar, reconocer y traducir palabras del Nuevo Testamento de los manuscritos bizantinos o
bien del compilado del Texto Mayoritario y del Textus Receptus.
Esta obra contiene las siguientes bases de datos:

- Diccionario Básico Griego – Español


Esta obra es una recolección básica del léxico griego de todo el vocabulario del Nuevo Testamento Griego Bizantino.
En esta obra también se incluyen los nombres propios de personas, lugares, asignaciones y sobrenombres.
Por tratarse de una concordancia y diccionario básico de búsqueda rápida, no puede usarse como un diccionario gramatical, porque solo se
brinda el nominativo en los sustantivos y asignación de la primera persona singular del presente indicativo en los verbos; Por esta razón no se
especifican desinencias, ni conjugaciones verbales en la concordancia.
Cada vocablo griego ha sido numerado y codificado, (también adicionalmente con su equivalente Strong). A su vez se ha agregado una
posible transliteración que sirve de guía para su pronunciación.

Traducción con múltiples


Palabra Griega con acento Palabra Griega Koiné sinónimos

Transliteración
y/o posible
pronunciación

Codigo Indexado MAB


para búsqueda y/o Codigo Indexado Strong
Referencia

Si el vocablo es un verbo, reúne los equivalentes de los posibles significados según las variantes del tipo de voz (Activa, Media, Pasiva).
Con respecto a la traducción, se han señalado los principales sinónimos castellano, indicando la fuerza de los mismos por orden de aparición
sucesiva separado entre comas, también se ha resuelto mencionar los sinónimos tradicionales y algunas actualizaciones de los mismos, y en
algunos casos con referencias interpretativas entre paréntesis “( )” o corchetes “[ ]” para ayudar al lector en la comprensión de los mismos.
Otras referencias auxiliares
Además de las referencias antes mencionadas, en esta obra se destacan los tipos de voces gramaticales, sustantivos, adverbios,
preposiciones, partículas, etc, indicando su tipo entre corchetes:
- [Activa]: Voz Activa, cuando se presenta en un alineamiento morfo-sintáctico
- [Pasiva]: Voz Pasiva, cuando se presenta en un caso nominativo o acusativo (el verbo posee un sujeto que padece la acción)
- [Media]: Voz intermedia entre la activa y pasiva (que se da mucho en el idioma griego), como en el caso de algunos verbos transitivos.
- [Acusativo] - [Adjetivo] - [Adverbio] - [Comparativo] - [Condicional] - [Dativo] - [Femenino]
- [Genitivo] - [Impersonal] - [Intransitivo] - [Masculino] - [Neutro] - [Partícula] - [Perfecto]
- [Plural] - [Sustantivo] - [Transitivo]

- Concordancia Manual
La Concordancia es solo un listado de referencias bíblicas ordenada canónicamente en la que aparece cada palabra en el Nuevo Testamento
Griego Bizantino.
Esta obra ha manteniendo la "nomenclatura" y referencia bíblica tradicional, los capítulos se separan de los versículos por medio de dos
puntos ( : ), los versículos de un mismo capítulo se separan por medio de coma ( , ); los capítulos del mismo libro se separan por punto y
coma ( ; ). Cuando la palabra en cuestión aparece más de una vez en el mismo versículo, la cantidad de apariciones se indica por medio de la
abreviatura (x2), (x3), etc. Cuando se cita un versículo seguido de una o más letras (1:1a,b,c), la cita se refiere a la primera, segunda, tercera,
etc. vez que esa palabra aparece en ese versículo en sus diferentes voces o desinencias y no a la división literaria del versículo en partes.
También se han separado las citas bíblicas por referencias en las múltiples aplicaciones de un mismo vocablo. Por ejemplo, para el vocablo
"reino" ( las citas bíblicas aparecen agrupadas en los siguientes items: a) Reino de Dios, del Padre, el/tu/su reino; b) Reino de los
cielos; c) Reino de Jesús (de Cristo, del Hijo del Hombre); d) reino de los elegidos; e) reino de Israel; f) reino de David; g) reinos humanos; h)
reino de Satanás; i) reino de la bestia. De esta forma, se tiene algo más que una simple lista de textos citados indiscriminadamente, y se
ofrece un índice temático bíblico, basado en el uso del original. En algunos casos un versículo puede aparecer citada bajo dos items, si en
ambos corresponde (como por ejemplo «reino de Cristo y de Dios»
Ef 5:5 se encontrará citado en a) Reino de Dios y en c) Reino de Jesús.
Es importante destacar que es una concordancia del griego del Texto Mayoritario y no una concordancia de una determinada traducción.
El lector debe saber que, en la mayoría de las obras de traducción los traductores no usan el mismo vocablo castellano sino que
interpretativamente (de manera humana) la ubican de acuerdo al sentido del contexto, y que puede variar de una ubicación a otra, o de
acuerdo con criterios estilísticos. Aún con todo, el objetivo de este manual es saber dónde es usada la palabra griega en cuestión.

Ministerio APOYO BIBLICO 9


LISTA DE ABREVIATURAS PARA LA CONCORDANCIA
Libros Abreviatura Libros Abreviatura
Mateo Mt 2ª Tesalonicenses 2Te
Marcos Mr 1ª Timoteo 1Ti
Lucas Lc 2º Timoteo 2Ti
Juan Jn Tito Tit
Hechos de los apóstoles Hch Filemón Flm
Romanos Ro Hebreos Heb
1ª Corintios 1Co Santiago Stg
2ª Corintios 2Co 1ª Pedro 1Pe
Gálatas Ga 2ª Pedro 2Pe
Efesios Ef 1ª Juan 1Jn
Filipenses Fil 2ª Juan 2Jn
Colosenses Col 3ª Juan 3Jn
1ª Tesalonicenses 1Te Judas Jud
Apocalipsis Ap

- Código Morfológico MAB


Además del Diccionario o Léxico bíblico del NT, se ha desarrollado una sencilla estructura de análisis gramatical que permitirá al cristiano
conocer en profundidad la funcionalidad de cada vocablo en los párrafos.

¿Qué es la morfología?
La morfología, vocablo proveniente del griego (morfh morfo: forma), (logov logía: tratado o estudio). Es parte de la gramática que se
ocupa de explicar la estructura interna de las palabras y brindar su descripción.
Tanto en el español como en el griego, las palabras se pueden descomponer como consecuencia del carácter articulado del lenguaje verbal,
en unidades mínima dotadas de sentido, llamadas “monemas”, que a su vez se clasifican en lexema o raíz, que son los elementos que
aportan el significado fundamental a una palabra y la otra parte de la descomposición se llaman morfemas, que son elementos que se añaden
al lexema y aportan otros rasgos léxicos que modifican el concepto o la característica gramatical del lexema.
Por ejemplo: El lexema “blanc” se halla en “blanco” (adjetivo), “blancura” (sustantivo), “blanquear” (verbo)
Como se puede ver cuando se agrega el morfema “o” el lexema obtiene la característica de adjetivo, si en cambio se agrega el morfema “ura”
el lexema obtiene la característica de sustantivo.
Los morfemas gramaticales también añaden rasgos tales como el género, número, persona, tiempo, modo, etc.
Por ejemplo: buen-o/a/os/as/itas/itos am-ar/o/as/e/aba/are/ado/ando
Conociendo la gramática del español, podremos accesar fácilmente a la gramática griega por su similitud lingüística. Es aquí donde realmente
podemos ver la equivalencia entre el idioma Español y el Griego y considerar que de todos los idiomas del mundo el Griego y el Español son
los idiomas que logran expresar con claridad y precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Ningún otro
idioma (ni siquiera el inglés) alcanza a tener la riqueza literaria suficiente para analizar el idioma griego koiné.

¿Qué es un Código Morfológico?


El análisis morfológico de un texto permite analizar de una forma estadística la calidad del vocablo y su función dentro del texto y por lo tanto
sirve para ampliar la visión de lo que el autor quiere expresar.
Un código morfológico, es una parametrización simplificada con apócopes que permite identificar analíticamente la función gramatical de una
palabra en un texto.
El objetivo principal de este proyecto es el acompañamiento de un código morfológico mnemotécnico que ayude al cristiano a comprender la
funcionalidad gramatical de cada vocablo del NT.
El “Código Morfológico MAB” propuesto por el Ministerio APOYO BÍBLICO, es sencillo y de fácil reconocimiento. Cada atributo está
nomenclado por apocopes y separados con barras y guiones en color verde.
A continuación explicamos como se ha desarrollado la siguiente sección:

Vocablo Griego Traducción / Sinónimos / (Ref Auxiliar)

Posible
pronunciación

Código MAB Código Strong Código Morfológico


para diccionario Código Morfológico MAB de Robinson
Sust : Sustantivo
/N : Caso Nominativo
-Sn : Número Singular
-Ms : Género Masculino

Ministerio APOYO BIBLICO 10


Estructura de la codificación:

Las funciones gramaticales básicas utilizan la siguiente estructura: Función / Caso – Numero – Género – Forma auxiliar

La conjugación verbal utiliza la siguiente estructura: Verbo / Tiempo – Voz – Modo – Persona – Numero

Los verbos participios utiliza la siguiente estructura: Verbo / Tiempo – Voz – Modo – Caso – Numero – Género

PROTOCOLO DEL CÓDIGO MORFOLÓGICO MAB


APOCOPE FUNCION GRAMATICAL
Adj Adjetivo
Adv Adverbio
Arameo Palabra de origen Arameo
Art-Def Artículo Definido
Cond-Conj Partícula Condicional o Conjunción
Cond-Conj/Part Partícula Condicional o Conjunción + Partícula (kai)
Conj Conjunción
Hebreo Palabra de origen Hebreo
Interj Interjección
Part-Dis Partícula Disyuntiva
Part-Int Partícula Interrogativa
Part-Neg Partícula Negativa
Prep Preposición
Pro-Cor Pronombre Correlativo
Pro-Dem Pronombre Demostrativo
Pro-Ind Pronombre Indefinido
Pro-Int Pronombre Interrogativo
Pro-Per Pronombre Personal
Pro-Pos Pronombre Posesivo
Pro-Rec Pronombre Recíproco
Pro-Ref Pronombre Reflexivo
Pro-Rel Pronombre Relativo
Sust Sustantivo
Verbo Verbo

APOCOPE CASO
/Ac- Caso: Acusativo
/GA- Caso: Genitivo, Ablativo
/LID- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo
/N- Caso: Nominativo
/V- Caso: Vocativo
/Ac-Cont- Caso: Acusativo - Forma Contracta -
/Ac-Int- Caso: Acusativo - Interrogativo -
Caso: Acusativo
/Ac-Sup- - Grado: Superlativo -

APOCOPE PRONOMBRES
/1- Primera Persona
/2- Segunda Persona
/3- Tercera Persona

APOCOPE NUMERO GENERAL


-Pl- Número: Plural
-Sn- Número: Singular

APOCOPE GÉNERO
-Fn- Género: Femenino
-Ms- Género: Masculino
-Nt- Género: Neutro

Ministerio APOYO BIBLICO 11


FORMAS
APOCOPE - Grados - COMBINACIONES
/Pro-Ind Sustantivo propio indeclinable
-Abr Forma Abreviada
-Adjunta Partícula Adjunta
-Comp Grado: Comparativo
-Cont Forma Contracta
-Cont+kai Combinado con "kai", forma contracta
-Ind Numeral Indeclinable
-Sup Grado: Superlativo
Atico Forma Griega Atica
Eolico Forma Griega Eolica

VERBOS
APOCOPE - Tiempo
/A- Verbo Aoristo
/A2- Verbo Aoristo Segundo
/F- Verbo Futuro
/FP Verbo Futuro Perfecto
/I- Verbo Pretérito Imperfecto
/P2 Verbo Pretérito Perfecto Segundo
/Per- Verbo Pretérito Perfecto
/PP- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto
/PP2- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto Segundo
/Pre- Verbo Presente

APOCOPE VERBOS - VOZ


-Act- Voz Activa
-Med- Voz Media
-Pas- Voz Pasiva
-MedDep- Voz Media Deponente
-PasDep- Voz Pasiva Deponente
-MedPas- Voz Media o Pasiva
-MedPasDep- Voz Media o Pasiva Deponente
-Imp- Voz Impersonal

APOCOPE VERBOS - MODO


-Ind- Modo Indicativo
-Imp- Modo Imperativo
-Opt- Modo Optativo
-Sub- Modo Subjuntivo
-Par- Participio
-Inf- Infinitivo

APOCOPE VERBOS - PERSONA


-1- Primera Persona
-2- Segunda Persona
-3- Tercera Persona

APOCOPE VERBOS - VARIOS


-Ap Forma Apocope
-Irr Forma Irregular

Ministerio APOYO BIBLICO 12


INTERLINEAL
CODIFICADO

Ministerio APOYO BIBLICO 13


Ministerio APOYO BIBLICO 14
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado

ΠΡΟΣ ΠΡΟΣ→A
ΓΑΛΑΤΑΣ ΓΑΛΑΤΑΣ→GALATAS
(Gá 1:1) παυλος
αποστολος ουκ απ
ανθρωπων ουδε δι (Gá 1:1) παυλος→N416:Sust/N‐Sn‐MsPablo/Paulo αποστολος→596:Sust/N‐Sn‐Msapóstol/emisario ουκ→3211:Part‐Negno
ανθρωπου αλλα δια ιησου 525:Prep 408:Sust/GA‐Pl‐Ms 3215: 1072:Prep
χριστου και θεου πατρος απ→ de/desde ανθρωπων→ hombres ουδε→ ni δι→ por medio/a través
408:Sust/GA‐Sn‐Ms 202:Conj 1072:Prep N238:Sust/GA‐Sn‐
του εγειραντος αυτον εκ ανθρωπου→ de hombre αλλα→ sino δια→ por medio/a través ιησου→ Ms
de
νεκρων
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3410:Sust/GA‐Sn‐
Jesús χριστου→ Cristo/Ungido και→ y θεου→ de Dios πατρος→
(Gá 1:2) και οι συν εμοι
παντες αδελφοι ταις
Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 1298:Verbo/A‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms levantado/(resucitado)
Padre του→ el εγειραντος→ habiendo
εκκλησιαις της γαλατιας 761:Pro‐Per/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep 2970:Adj/GA‐Pl‐Ms
αυτον→ a él εκ→ fuera de νεκρων→ muertos
(Gá 1:3) χαρις υμιν και 2236:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 4199:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn
και→
ειρηνη απο θεου πατρος (Gá 1:2)3405:Adj/N‐Pl‐Ms Y οι→ los συν→ junto con εμοι→ a mí
68:Sust/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn
και κυριου ημων ιησου παντες→ todos αδελφοι→ hermanos ταις→ a las
χριστου 1416:Sust/LID‐Pl‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn N117:Sust/GA‐Sn‐Fn
εκκλησιαις→ iglesias/asambleas της→ de la γαλατιας→ Galacia
4748:Sust/N‐Sn‐Fn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 2236:Conj
(Gá 1:4) του δοντος (Gá 1:3) χαρις→ Gracia/bondad inmerecida υμιν→ a ustedes και→ y
εαυτον περι των αμαρτιων 1353:Sust/N‐Sn‐Fn 525:Prep 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3410:Sust/GA‐Sn‐Ms
ειρηνη→ paz απο→ de/desde θεου→ Dios πατρος→ Padre
ημων οπως εξεληται ημας Ms
εκ του ενεστωτος αιωνος 2236:Conj 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl N238:Sust/GA‐Sn‐ Jesús
και→ y κυριου→ de Señor ημων→ de nosotros ιησου→
πονηρου κατα το θελημα N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
του θεου και πατρος ημων χριστου→ Cristo/Ungido
Sn‐
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 1174:Verbo/A2‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐
(Gá 1:4) του→ de el δοντος→ habiendo dado εαυτον→
Ms 3454:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn 233:Sust/GA‐Pl‐Fn
(Gá 1:5) ω η δοξα εις τους a sí mismo περι→ acerca de/(sobre)/(por) των→ los αμαρτιων→ pecados
αιωνας των αιωνων αμην 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl 3159:Adv 1627:Verbo/A2‐Med‐Sub‐3‐Sn
ημων→ de nosotros οπως→ para que εξεληται→ alce hacia
1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
afuera/(sacarnos)/(liberando) ημας→ a nosotros εκ→ fuera de του→ la
1588:Verbo/Per‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 140:Sust/GA‐Sn‐Ms
(Gá 1:6) θαυμαζω οτι ενεστωτος→ presente/ha puesto de pie en αιωνος→ edad/(tiempo)/(siglo)
ουτως ταχεως 3626:Adj/GA‐Sn‐Ms 2286:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 2078:Sust/Ac‐Sn‐
μετατιθεσθε απο του πονηρου
→ mala κατα→ según το→ el θελημα→
Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj
καλεσαντος υμας εν χαριτι voluntad/(designio)/cosa deseada του→ de el θεου→ Dios και→ y
χριστου εις ετερον 3410:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
ευαγγελιον πατρος→ Padre ημων→ de nosotros
3193:Pro‐Rel/LID‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 1241:Sust/N‐Sn‐Fn
(Gá 1:5)
1357:Prep
ω→ a quien η→ el3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
δοξα→ gloria/esplendor/(majestad)
140:Sust/Ac‐Pl‐
(Gá 1:7) ο ουκ εστιν αλλο εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→ a las αιωνας→
ει μη τινες εισιν οι Ms 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Ms 140:Sust/GA‐Pl‐Ms
edades/(siglos)/(todos los tiempos) των→ de las αιωνων→ edades/(siglos)/(todos los
ταρασσοντες υμας και 248:Hebreo
θελοντες μεταστρεψαι το tiempos) αμην→ (de cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
2067:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 3207:Conj 3232:Adv
ευαγγελιον του χριστου (Gá 1:6) θαυμαζω→ Estoy maravillando οτι→ que ουτως→ así
4349:Adv 2850:Verbo/Pre‐MedPas‐Ind‐2‐Pl
ταχεως→ prontamente/rápidamente μετατιθεσθε→ están siendo
525:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2262:Verbo/A‐
transferidos/(trasladados)/(cambiados) απο→ de/desde του→ el καλεσαντος→ Act‐
(Gá 1:8) αλλα και εαν Par‐GA‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1543:Prep 4748:Sust/LID‐Sn‐
llamando/habiendo llamado υμας→ a ustedes εν→ en χαριτι→
ημεις η αγγελος εξ Fn N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1357:Prep
ουρανου ευαγγελιζηται gracia/bondad inmerecida χριστου→ de Cristo/Ungido εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
1890:Adj/Ac‐Sn‐Nt 1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt
υμιν παρ ο ετερον→ a otro diferente ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje
ευηγγελισαμεθα υμιν
αναθεμα εστω 3193:Pro‐Rel/N‐Sn‐Nt 3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 211:Adj/N‐ Sn‐
(Gá 1:7) ο→ cual ουκ→ no εστιν→ es/está siendo αλλο→
Nt 1332:Cond‐Conj 2866:Part‐Neg 4413:Pro‐Ind/N‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐ Pl
otro ει→ si μη→ no τινες→ algunos εισιν→ son/está
(Gá 1:9) ως siendo 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 4341:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
οι→ los ταρασσοντες→ agitando/perturban
προειρηκαμεν και αρτι
4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 2236:Conj 2080:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
παλιν λεγω ει τις υμας υμας→ a ustedes και→ y θελοντες→ queriendo
ευαγγελιζεται παρ ο μεταστρεψαι→2848:Verbo/A‐Act‐Infpervertir/voltear hacia (el) otro lado/(viciar con falsas doctrinas) το→3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nta
παρελαβετε αναθεμα εστω el
1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐
ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje του→ de el χριστου→
Ms
(Gá 1:10) αρτι γαρ Cristo/Ungido
ανθρωπους πειθω η τον (Gá 1:8) αλλα→202:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) και→2236:Conjtambién εαν→1285:Cond‐Conjsi [condicional]/si
θεον η ζητω ανθρωποις 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 2017:Part‐Dis 23:Sust/N‐Sn‐Ms
αρεσκειν ει γαρ ετι alguna vez ημεις→ nosotros η→ o αγγελος→ ángel/mensajero
ανθρωποις ηρεσκον 1373:Prep 3227:Sust/GA‐Sn‐Ms 1899:Verbo/Pre‐Med‐Sub‐3‐Sn
εξ→ de/del/procedente de ουρανου→ cielo ευαγγελιζηται→ esté
χριστου δουλος ουκ αν 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3295:Prep 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐ Nt
predicando/proclamando υμιν→ a ustedes παρ→ junto/al lado de/(con) ο→ cual
Ministerio APOYO BIBLICO 1899:Verbo/A‐Med‐Ind‐1‐Pl 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
ευηγγελισαμεθα→ proclamamos Evangelio/buen mensaje υμιν→ a ustedes
297:Sust/N‐Sn‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐Sn
αναθεμα→ anatema/maldición εστω→ sea/esté siendo
4863:Adv 3677+2663:Verbo/Per‐Act‐Ind‐1‐Pl 2236:Conj
(Gá 1:9) ως→ Como προειρηκαμεν→ he dicho antes και→ también
666:Adv 3278:Adv 2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
αρτι→ ahora mismo παλιν→ Otra vez/(además) λεγω→ digo/estoy diciendo
1332:Cond‐Conj 4413:Pro‐
ει→ si τις→
Ind/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐
alguien υμας→
Per/2‐Ac‐Pl
a ustedes
1899:Verbo/Pre‐
ευαγγελιζεται→
Med‐Ind‐3‐Sn
está
predicando/proclamando
Evangelio/buen mensaje
3295:Prep
παρ→ junto/al lado de/(con)
3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐ Nt
ο→ cual

3329:Verbo/A2‐Act‐Ind‐
παρελαβετε→
2‐Pl
recibieron consigo
297:Sust/N‐
αναθεμα→
Sn‐Nt
anatema/maldición
1349:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐
εστω→
Sn
sea/esté siendo
666:Adv
(Gá 1:10) αρτι→ ¿Ahora
mismo
408:Sust/Ac‐Pl‐Ms
ανθρωπους→ a
hombres 3426:Verbo/Pre‐Act‐
πειθω→
Ind‐1‐Sn
estoy
persuadiendo/(favoreciendo)
2017:Part‐Dis 3044:Art‐
η→ o τον→
Def/Ac‐Sn‐Ms 2086:Sust/Ac‐
a el θεον→
Sn‐Ms
Dios?
2002:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐
ζητω→
Sn
estoy buscando
408:Sust/LID‐Pl‐Ms
ανθρωποις→ a
637:Verbo/Pre‐
hombres αρεσκειν→
Act‐Inf
estar agradando?
1332:Cond‐Conj
ει→ Si
932:Conj
γαρ→ porque
1892:Adv
ετι→ todavía/aún
408:Sust/LID‐Pl‐Ms
ανθρωποις→ a
637:Verbo/I‐Act‐
hombres ηρεσκον→
Ind‐1‐

657
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
ημην Sn N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 3211:Part‐
estaba agradando χριστου→ de Cristo/Ungido δουλος→ esclavo ουκ→
Neg 267:Part‐Dis 1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
no αν→ en el caso/probable/llegado el caso/que ημην→ era/estaba siendo
(Gá 1:11) γνωριζω δε υμιν (Gá 1:11) γνωριζω→ 972:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
Estoy haciendo conocer δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
αδελφοι το 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 68:Sust/V‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt
ευαγγελιον το υμιν→ a ustedes αδελφοι→ hermanos το→ el
ευαγγελισθεν υπ εμου οτι Sn‐
1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 1899:Verbo/A‐Pas‐Par‐Ac‐
ουκ εστιν κατα ανθρωπον ευαγγελιον→ Evangelio/buen mensaje το→ el ευαγγελισθεν→
Nt 4550:Prep 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3207:Conj
habiendo sido proclamado Evangelio/buen mensaje υπ→ por εμου→ mí οτι→ que
3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2286:Prep 408:Sust/Ac‐Sn‐
(Gá 1:12) ουδε γαρ εγω ουκ→ no εστιν→ es/está siendo κατα→ según ανθρωπον→
παρα ανθρωπου Ms
hombre
παρελαβον αυτο ουτε 3215: 932:Conj 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 3295:Prep
εδιδαχθην αλλα δι (Gá 1:12) ουδε→ ni γαρ→ porque εγω→ yo παρα→ junto/al lado de/(con)
408:Sust/GA‐Sn‐Ms 3329:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn
αποκαλυψεως ιησου ανθρωπου→ hombre παρελαβον→ recibí (totalmente/por completo)
χριστου 761:Pro‐Per/Ac‐Sn‐Nt 3230: 1171:Verbo/A‐Pas‐Ind‐1‐Sn 202:Conj
αυτο→ a él ουτε→ ni εδιδαχθην→ fui enseñado αλλα→ sino
(Gá 1:13) ηκουσατε γαρ 1072:Prep 552:Sust/GA‐Sn‐Fn N238:Sust/GA‐Sn‐Ms
την εμην αναστροφην ποτε δι→ por medio/a través αποκαλυψεως→ de revelar/quitar cubierta ιησου→ de
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
εν τω ιουδαισμω οτι καθ Jesús χριστου→ Cristo/Ungido
υπερβολην εδιωκον την Pos/1‐
εκκλησιαν του θεου και 163:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl 932:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1520:Pro‐
(Gá 1:13) ηκουσατε→ Oyeron γαρ→ porque την→ a la εμην→
επορθουν αυτην Ac‐Sn‐Fn 356:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3648:Part‐Dis
mi αναστροφην→ conducta/(tenor de vida)/(disciplina) ποτε→ en alguna vez
1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms N247:Sust/LID‐Sn‐Ms 3207:Conj
εν→ en τω→ el ιουδαισμω→ judaísmo οτι→ que
(Gá 1:14) και 2286:Prep 4525:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1226:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
καθ→ según υπερβολην→ mucho más εδιωκον→ estaba persiguiendo
προεκοπτον εν τω
3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1416:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
ιουδαισμω υπερ πολλους την→ a la εκκλησιαν→ iglesia/asamblea του→ de el
συνηλικιωτας εν τω γενει 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj 3630:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn 761:Pro‐ Per/Ac‐
μου περισσοτερως ζηλωτης θεου→ Dios και→ y επορθουν→ estaba devastando αυτην→
Sn‐Fn
υπαρχων των πατρικων a ella
μου παραδοσεων 2236:Conj 3720:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 1:14) και→ y προεκοπτον→ estaba aventajando/superando/sobresaliendo
1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms N247:Sust/LID‐Sn‐Ms
εν→ en τω→ el ιουδαισμω→ judaísmo
(Gá 1:15) οτε δε 4517:Prep 3619:Adj/Ac‐Pl‐Ms
υπερ→ sobrepasando/sobrepasando/cruzando por arriba/encima de πολλους→ muchos
ευδοκησεν ο θεος ο 4251:Sust/Ac‐Pl‐Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt
αφορισας με εκ κοιλιας συνηλικιωτας→ juntamente de (misma) edad εν→ en τω→ la
951:Sust/LID‐Sn‐Nt 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3499:Adv/Ac‐
μητρος μου και καλεσας γενει→ raza/linaje/(pueblo)/(nación) μου→ de mí περισσοτερως→
δια της χαριτος αυτου Cont 1999:Sust/N‐Sn‐Ms 4514:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
mayor/más abundantemente ζηλωτης→ celoso υπαρχων→ es/siendo
3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn 3413:Adj/GA‐Pl‐Fn 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn
των→ de las πατρικων→ pertenecientes a padres μου→ de mí
3312:Sust/GA‐Pl‐Fn
παραδοσεων→ instrucciones/doctrinas en práctica/tradiciones
3206:Adv 1016:Conj 1908:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐
(Gá 1:16) αποκαλυψαι τον (Gá 1:15) οτε→ Cuando δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ευδοκησεν→
υιον αυτου εν εμοι ινα Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
agradó/pensó bien ο→ el θεος→ Dios ο→ el
ευαγγελιζωμαι
790:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn
αυτον εν τοις εθνεσιν αφορισας→ habiendo designado con límite/(apartado)/(separado) με→ a mí
ευθεως ου 1373:Prep 2517:Sust/GA‐Sn‐Fn 2885:Sust/GA‐Sn‐Fn
εκ→ de/del/procedente de κοιλιας→ cavidad/vientre μητρος→ de madre
προσανεθεμην σαρκι και 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 2236:Conj 2262:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
αιματι μου→ de mí και→ y καλεσας→ llamando/habiendo llamado
1072:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 4748:Sust/GA‐Sn‐Fn
(Gá 1:17) ουδε ανηλθον εις δια→ por medio/a través της→ de la χαριτος→ gracia/bondad inmerecida
ιεροσολυμα προς τους προ 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms
αυτου→ de él/su/sus
εμου
αποστολους αλλα 551:Verbo/A‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐ Ms
(Gá 1:16) αποκαλυψαι→ revelar/quitar cubierta τον→ a el υιον→ Hijo
απηλθον εις αραβιαν και 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms 1543:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 2184:Conj
αυτου→ de él/su/sus εν→ en εμοι→ mí ινα→ para que
παλιν υπεστρεψα εις 1899:Verbo/Pre‐Med‐Sub‐1‐Sn 761:Pro‐Per/Ac‐ Sn‐
δαμασκον ευαγγελιζωμαι→ esté predicando/proclamando Evangelio/buen mensaje αυτον→
Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 1330:Sust/LID‐Pl‐Nt
(Gá 1:18) επειτα μετα ετη
a él εν→ en τοις→ a las εθνεσιν→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo)
1914:Adv 3211:Part‐Neg 3747:Verbo/A2‐Med‐Ind‐1‐Sn
τρια ανηλθον εις ευθεως→ enseguida/(de inmediato) ου→ no προσανεθεμην→ me
puse a
ιεροσολυμα ιστορησαι
3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 2236:Conj 108:Sust/LID‐Sn‐Nt
πετρον και επεμεινα προς consultar σαρκι→ a carne και→ y αιματι→ sangre
αυτον ημερας δεκαπεντε 3215: 388:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
(Gá 1:17) ουδε→ ni ανηλθον→ subí εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
(Gá 1:19) ετερον δε των N232:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3737:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms 3677:Prep
→ Jerusalén προς→ hacia τους→ a los προ→ antes
αποστολων ουκ ειδον ει μη ιεροσολυμα
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 596:Sust/Ac‐Pl‐Ms 202:Conj
ιακωβον τον αδελφον του εμου→ de mí αποστολους→ apostoles/emisarios αλλα→ sino
κυριου 517:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
απηλθον→ me fui/marché/vine desde εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
1‐
N51:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2236:Conj 3278:Adv 4582:Verbo/A‐Act‐Ind‐
(Gá 1:20) α δε γραφω υμιν αραβιαν→ Arabia και→ y παλιν→ Otra vez/(además) υπεστρεψα→
ιδου ενωπιον του Sn 1357:Prep N134:Sust/Ac‐Sn‐Fn
volví atrás εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro δαμασκον→ Damasco
1716:Adv 2830:Prep 1897:Sust/Ac‐Pl‐Nt
Ministerio APOYO BIBLICO (Gá 1:18) επειτα→ luego/a continuación/entonces μετα→ después ετη→ años
4441:Adj/Ac‐Pl‐Nt 388:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1357:Prep
τρια→ tres ανηλθον→ subí εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
N232:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2198:Verbo/A‐Act‐Inf
ιεροσολυμα→ Jerusalén ιστορησαι→ visitar para inquirir/preguntar
N421:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2236:Conj 1778:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Sn
πετρον→ a Pedro και→ y επεμεινα→ permanecí/quedé sobre
37 Sn‐Ms 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms
προς→ de el κυριου →
3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Nt Señor 1016:Conj 988:Verbo/Pre‐
37:Prep (Gá 1:20) α→ Cuales (cosas) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) γραφω→
haci
a Act‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3163:Verbo/A2‐Act‐Imp‐2‐Sn
estoy escribiendo υμιν→ a ustedes ιδου→ he aquí/(mira)
7 658
αυτον→
61:Pro‐
Per/Ac‐Sn‐
Ms
a él
ημερας→
2034:Sust/A
c‐Pl‐Fn
días
δεκαπεντ
1034:A
ε→
dj/N‐
Ind
quince
(Gá 1:19)
ετερον→
1890:Adj/Ac
‐Sn‐Ms
otro
diferente
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
304
των→
4:Art‐Def/G
A‐
Pl‐Ms
de
los
αποστολ
596:S
ων→
ust/GA‐Pl‐
Ms
apostol
es/emisari
os
321
ουκ→
1:Part‐
Neg
no
31
ειδον→
63:Verbo/A
2‐Act‐Ind‐1‐
Sn

1332:C
ει→
ond‐Conj
si
2866:
μη→
Part‐Neg
no
ιακωβον
N221:Sus

t/Ac‐Sn‐Ms
a
Jacobo/Sa
ntiago
3044
τον→
:Art‐Def/Ac‐
Sn‐Ms
el
αδελφον
68:Sust/

Ac‐Sn‐
Ms
herman
o
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado

θεου οτι ου ψευδομαι 1621:Adv 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3207:Conj


ενωπιον→ a vista (delante) de του→ el θεου→ Dios οτι→ que
3211:Part‐Neg 4828:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn
ου→ no ψευδομαι→ miento/estoy mintiendo
(Gá 1:21) επειτα ηλθον εις (Gá 1:21) επειτα→1716:Advluego/a continuación/entonces ηλθον→1874:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Snvine εις→1357:Prepen/en un/en
τα κλιματα της συριας και
3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt 2506:Sust/Ac‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
της κιλικιας una/para/por/hacia dentro τα→ las κλιματα→ regiones της→ de la
N509:Sust/GA‐Sn‐Fn 2236:Conj 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn N294:Sust/GA‐Sn‐Fn
(Gá 1:22) ημην δε συριας→ Siria και→ y της→ la κιλικιας→ Cilicia
1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
αγνοουμενος τω (Gá 1:22) ημην→ era/estaba siendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
προσωπω ταις 41:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐NSM 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 3806:Sust/LID‐Sn‐
εκκλησιαις της ιουδαιας αγνοουμενος→ siendo desconocido τω→ el προσωπω→
Nt 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn 1416:Sust/LID‐Pl‐Fn 3044:Art‐
ταις εν χριστω rostro/cara/(presencia) ταις→ a las εκκλησιαις→ iglesias/asambleas της→
Def/GA‐Sn‐Fn N243:Sust/GA‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn 1543:Prep
de la ιουδαιας→ Judea ταις→ a los εν→ en
(Gá 1:23) μονον δε N574:Sust/LID‐Sn‐Ms
ακουοντες ησαν οτι ο χριστω→ Cristo/Ungido
2930:Adv 1016:Conj 163:Verbo/Pre‐Act‐Par‐
διωκων ημας ποτε νυν (Gá 1:23) μονον→ Solamente δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ακουοντες→ N‐
ευαγγελιζεται την πιστιν ην Pl‐Ms 1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Pl 3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
oyendo ησαν→ eran/estaban siendo/(fueron) οτι→ que ο→ El
ποτε επορθει
1226:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl 3648:Part‐Dis
διωκων→ persiguiendo ημας→ a nosotros ποτε→ en alguna vez
3026:Adv 1899:Verbo/Pre‐Med‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐
νυν→ ahora ευαγγελιζεται→ está declarando Evangelio/buen mensaje την→
(Gá 1:24) και εδοξαζον εν Def/Ac‐Sn‐Fn 3541:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐Fn 3648:Part‐Dis
a la πιστιν→ fe/la Fe/(confianza) ην→ cual ποτε→ en alguna vez
εμοι τον θεον
3630:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 2:1) επειτα δια επορθει→ estaba devastando
δεκατεσσαρων ετων 2236:Conj 1242:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Pl 1543:Prep
(Gá 1:24) και→ Y εδοξαζον→ estaban dando gloria/esplendor εν→ en 1320:Pro‐
παλιν ανεβην εις εμοι→
Per/1‐LID‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 2086:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ιεροσολυμα μετα mí τον→ a el θεον→ Dios
βαρναβα συμπαραλαβων 1716:Adv 1072:Prep 1035:Adj/GA‐Pl‐
(Gá 2:1) επειτα→ luego/a continuación/entonces δια→ por medio/a través δεκατεσσαρων→
και τιτον Nt 1897:Sust/GA‐Pl‐Nt 3278:Adv 270:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 2:2) ανεβην δε κατα catorce ετων→ años παλιν→ Otra vez/(además) ανεβην→ subí/puse (el pie)
1357:Prep N232:Sust/Ac‐Sn‐Fn
αποκαλυψιν και hacia arriba εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυμα→ Jerusalén
ανεθεμην αυτοις το 2830:Prep N90:Sust/GA‐Sn‐Ms 4174:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Sn‐
ευαγγελιον ο κηρυσσω εν μετα→ con βαρναβα→ Bernabé συμπαραλαβων→
Ms 2236:Conj N530:Sust/Ac‐Sn‐Ms
τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε tomando/habiendo tomado conmigo και→ también τιτον→ a Tito
τοις δοκουσιν μηπως εις
270:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
κενον τρεχω η εδραμον (Gá 2:2) ανεβην→ Subí/Puse (el pie) hacia arriba δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
2286:Prep 552:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2236:Conj 359:Verbo/A2‐
κατα→ según αποκαλυψιν→ revelar/quitar cubierta και→ y ανεθεμην→ Med‐
Nt
Ind‐1‐Sn 761:Pro‐Per/LID‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 1900:Sust/Ac‐Sn‐ Evangelio/buen
expuse αυτοις→ a ellos το→ el ευαγγελιον→
(Gá 2:3) αλλ ουδε τιτος ο 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐Nt 2474:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1543:Prep
mensaje ο→ cual κηρυσσω→ estoy predicando/proclamando εν→ en
συν εμοι ελλην ων 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 1330:Sust/LID‐Pl‐Nt 2286:Prep
ηναγκασθη περιτμηθηναι τοις→ las εθνεσιν→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo) κατ→ según
2153:Adj/Ac‐Sn‐Fn 1016:Conj
ιδιαν→ propio (lugar) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Ms
(Gá 2:4) δια δε τους τοις→ a los
1357:Prep
παρεισακτους 1229:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Pl‐Ms 2882: alguna manera εις→ en/en
ψευδαδελφους οιτινες δοκουσιν→ pareciendo μηπως→ no sea que/no de
2446:Adj/Ac‐Sn‐Ms
παρεισηλθον un/en una/para/por/hacia dentro κενον→ vano/vacío 4444:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐1‐Sn
κατασκοπησαι την τρεχω→ esté corriendo
ελευθεριαν ημων ην 2017:Part‐Dis 4444:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn
η→ o εδραμον→ habiendo corrido
εχομεν εν χριστω ιησου ινα 202:Conj 3215: N530:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐
(Gá 2:3) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ουδε→ ni τιτος→ Tito ο→ Sn‐
ημας
N‐Sn‐
καταδουλωσωνται Ms 4199:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn N161:Sust/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐
el συν→ junto con εμοι→ a mí ελλην→ griego ων→
Ms 281:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Sn 3501:Verbo/A‐Pas‐Inf
(Gá 2:5) οις ουδε προς es/siendo ηναγκασθη→ fue puesto bajo necesidad περιτμηθηναι→ ser
ωραν ειξαμεν τη υποταγη circuncidado
1072:Prep 1016:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
ινα η αληθεια του (Gá 2:4) δια→ Por δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) τους→ a los
ευαγγελιου διαμεινη προς 3370:Adj/Ac‐Pl‐Ms 4823:Sust/Ac‐Pl‐Ms
παρεισακτους→ introducidos fraudulentamente o furtivamente ψευδαδελφους→ falsos
υμας 3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Ms 3372:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐Pl
hermanos οιτινες→ quienes παρεισηλθον→ entraron fraudulentamente o
2375:Verbo/A‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1496:Sust/Ac‐Sn‐
(Gá 2:6) απο δε των furtivamente κατασκοπησαι→ espiar την→ a la ελευθεριαν→
δοκουντων ειναι τι οποιοι Ind‐
Fn 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐Fn 1989:Verbo/Pre‐Act‐
ποτε ησαν ουδεν μοι libertad/independencia ημων→ de nosotros ην→ cual εχομεν→
διαφερει προσωπον θεος 1‐Pl 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐Ms N238:Sust/LID‐Sn‐
tenemos/estamos teniendo εν→ en χριστω→ Cristo/Ungido ιησου→ Ms
ανθρωπου ου λαμβανει Jesús
Pl
εμοι γαρ οι δοκουντες 2184:Conj 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl 2307:Verbo/A‐Med‐Sub‐3‐ esclavicen
ουδεν ινα→ para que ημας→ a nosotros καταδουλωσωνται→
προσανεθεντο (totalmente/por completo)
3193:Pro‐Rel/LID‐Pl‐Ms 3215: 3737:Prep 4860:Sust/Ac‐Sn‐Fn
(Gá 2:5) οις→ a quienes ουδε→ ni προς→ hacia ωραν→ hora
1345:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Pl 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 4584:Sust/LID‐Sn‐Fn
ειξαμεν→ cedimos τη→ a la υποταγη→ sujeción/sumisión/(en
2184:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 192:Sust/N‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt el
obediencia) ινα→ para que η→ la αληθεια→ verdad του→ de
1900:Sust/GA‐Sn‐Nt 1115:Verbo/A‐Act‐Sub‐3‐Sn
ευαγγελιου→ Evangelio/buen mensaje διαμεινη→ permanezca/quede
(totalmente/por completo) 3153:Adj/N‐Pl‐Ms
3737:Prep GA‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Inf 4413:Pro‐Ind/N‐Sn‐Nt οποιοι→ de qué clases
προς→ hacia pareciendo ειναι→ ser τι→ algo
3648:Part‐Dis 1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐
4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl ποτε→ en un tiempo cualquiera/(jamás) ησαν→ Pl
υμας→ a ustedes eran/estaban siendo/(fueron)
525:Prep Sn
(Gá 2:6) απο→ de/desde 3216: 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 1157:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐ difiere/está siendo diferente
1016:Conj ουδεν→ nada μοι→ a mí διαφερει→
δε→ pero/(y)/(sin 3806:Sust/Ac‐Sn‐Nt 2086:Sust/N‐Sn‐Ms
embargo)/(por otro lado) προσωπον→ a rostro θεος→ Dios
3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Ms 408:Sust/GA‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 2648:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
των→ de los ανθρωπου→ de hombre ου→ no λαμβανει→ está recibiendo
1229:Verbo/Pre‐Act‐Par‐ 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 932:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 1229:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐
δοκουντων→ εμοι→ a mí γαρ→ porque οι→ los δοκουντες→
Ms 3216: 3747:Verbo/A2‐Med‐Ind‐3‐Pl
pareciendo ουδεν→ nada προσανεθεντο→ impartieron

Ministerio APOYO BIBLICO 659


Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
(Gá 2:7) αλλα τουναντιον
ιδοντες οτι πεπιστευμαι το (Gá 202:Conj 4431:Adv/Ac‐Cont+kai 3163:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Pl‐
2:7) αλλα→ sino τουναντιον→ al contrario ιδοντες→
ευαγγελιον της Msviendo/habiendo visto οτι→3207:Conjque πεπιστευμαι→3539:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐1‐Snme ha sido creído/(confiado) 3044:Art‐
ακροβυστιας καθως πετρος το→
της περιτομης Def/Ac‐Sn‐Nt 1900:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
el → ευαγγελιον Evangelio/buen mensaje → de la
της
(Gá 2:8) ο γαρ ενεργησας 174:Sust/GA‐Sn‐Fn 2234:Adv N421:Sust/N‐
ακροβυστιας→ incircuncisión καθως→ según como/de manera/forma que πετρος→ Sn‐
πετρω εις αποστολην της
Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3503:Sust/GA‐Sn‐Fn
περιτομης ενηργησεν και Pedro της→ de la περιτομης→ circuncisión
εμοι εις τα εθνη
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 932:Conj 1577:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms eficacia
(Gá 2:8) ο→ el γαρ→ porque ενεργησας→ habiendo obrado con
N421:Sust/LID‐Sn‐Ms 1357:Prep
y productividad dentro πετρω→ a Pedro εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
595:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3503:Sust/GA‐Sn‐
(Gá 2:9) και γνοντες την αποστολην→ oficio de apóstol/emisario της→ de la περιτομης→
χαριν την δοθεισαν μοι Fn 1577:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 2236:Conj 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn
ιακωβος και κηφας και
circuncisión ενηργησεν→ obró en και→ también εμοι→ a mí
1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt 1330:Sust/Ac‐Pl‐
ιωαννης οι δοκουντες εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ a las εθνη→
στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν Nt
naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo)
εμοι και βαρναβα
κοινωνιας ινα ημεις [μεν] 2236:Conj 962:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
(Gá 2:9) και→ y γνοντες→ habiendo llegado a conocer την→ la
εις τα εθνη αυτοι δε εις την 4748:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1174:Verbo/A‐Pas‐Par‐Ac‐Sn‐
περιτομην
χαριν→ gracia/bondad inmerecida την→ la δοθεισαν→
Fn 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn N221:Sust/N‐Sn‐Ms 2236:Conj
habiendo sido dada μοι→ a mí ιακωβος→ Jacobo/Santiago και→ y
N293:Sust/N‐Sn‐Ms 2236:Conj N264:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms
κηφας→ Cefas και→ y ιωαννης→ Juan οι→ los
1229:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 4106:Sust/N‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Inf
δοκουντες→ pareciendo στυλοι→ columnas ειναι→ ser
(Gá 2:10) μονον των 1043:Adj/Ac‐Pl‐Fn 1174:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Pl 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn
πτωχων ινα δεξιας→ (manos) derechas εδωκαν→ dieron εμοι→ a mí
μνημονευωμεν ο και και→2236:Conjy βαρναβα→N90:Sust/LID‐Sn‐MsBernabé κοινωνιας→2523:Sust/GA‐Sn‐Fnde comunión/participación en común
εσπουδασα αυτο τουτο 2184:Conj 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 2808:Part‐Dis 1357:Prep
ποιησαι ινα→ para que ημεις→ nosotros μεν→ (a la verdad)/de hecho εις→ en/en un/en
3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt 1330:Sust/Ac‐Pl‐Nt
(Gá 2:11) οτε δε ηλθεν una/para/por/hacia dentro τα→ a las εθνη→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo)
761:Pro‐Per/N‐PM 1016:Conj 1357:Prep
πετρος εις αντιοχειαν κατα αυτοι→ ellos δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εις→ en/en un/en una/para/por/hacia
προσωπον αυτω αντεστην 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3503:Sust/Ac‐Sn‐Fn
dentro την→ a la περιτομην→ circuncisión
οτι
2930:Adv 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Ms 3852:Adj/GA‐Pl‐Ms
κατεγνωσμενος ην (Gá 2:10) μονον→ solamente των→ de los πτωχων→ pobres
2184:Conj 2913:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐1‐Pl 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐Nt
ινα→ para que μνημονευωμεν→ estemos recordando ο→ cual
(Gá 2:12) προ του γαρ 2236:Conj 4047:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Sn 761:Pro‐Per/Ac‐Sn‐Nt
ελθειν τινας απο ιακωβου και→ también εσπουδασα→ procuré diligentemente αυτο→ mismo
μετα των εθνων συνησθιεν 3231:Pro‐Dem/Ac‐Sn‐Nt 3596:Verbo/A‐Act‐Inf
τουτο→ a esto ποιησαι→ hacer
οτε δε ηλθον υπεστελλεν 3206:Adv 1016:Conj 1874:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐Sn
και αφωριζεν εαυτον (Gá 2:11) οτε→ Cuando δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ηλθεν→ vino
N421:Sust/N‐Sn‐Ms 1357:Prep N41:Sust/Ac‐Sn‐ Fn
φοβουμενος τους εκ πετρος→ Pedro εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro αντιοχειαν→ Antioquía
περιτομης 2286:Prep 3806:Sust/Ac‐Sn‐Nt 761:Pro‐Per/LID‐Sn‐ Ms
κατα→ hacia abajo προσωπον→ rostro/cara/(presencia) αυτω→ a él
400:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 3207:Conj
αντεστην→ (me) opuse/resistí/puse de pie en contra οτι→ porque
(Gá 2:13) και κατεγνωσμενος→2297:Verbo/Per‐Pas‐Par‐N‐Sn‐Msha sido condenado ην→1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Snera/estaba siendo
συνυπεκριθησαν αυτω και
οι λοιποι ιουδαιοι ωστε και (Gá 2:12) προ→3677:Prepantes του→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ntde el γαρ→932:Conjporque ελθειν→1874:Verbo/A2‐Act‐Infvenir
βαρναβας συναπηχθη τινας→4413:Pro‐Ind/Ac‐Pl‐Msalgunos απο→
525:Prep
de/desde ιακωβου→
N221:Sust/GA‐Sn‐Ms
Jacobo/Santiago
αυτων τη υποκρισει 2830:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Nt 1330:Sust/GA‐Pl‐Nt
μετα→ con των→ de las εθνων→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo)
(Gá 2:14) αλλ οτε ειδον οτι 4242:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn 3206:Adv 1016:Conj
ουκ ορθοποδουσιν προς την συνησθιεν→ estaba comiendo juntamente οτε→ cuando δε→ pero/(y)/(sin
1874:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐Pl 4580:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn
αληθειαν του ευαγγελιου embargo)/(por otro lado) ηλθον→ vinieron υπεστελλεν→ estaba retirando
ειπον τω πετρωεμπροσθεν 2236:Conj 790:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐
και→ y αφωριζεν→ estaba delimitando/apartando/(separando) εαυτον→
παντων ει συ ιουδαιος
Ms 4672:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Par‐N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
υπαρχων εθνικως ζης και a sí mismo φοβουμενος→ temiendo τους→ a los
ουκ ιουδαικως τι τα εθνη 1373:Prep 3503:Sust/GA‐Sn‐Fn
εκ→ de/del/procedente de περιτομης→ circuncisión
αναγκαζεις 2236:Conj 4279:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Pl 761:Pro‐Per/LID‐
(Gá 2:13) και→ Y συνυπεκριθησαν→ fueron simulados juntamente αυτω→
ιουδαιζειν
Sn‐Ms 2236:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 2716:Adj/N‐Pl‐Ms
a élN246:Adj/N‐Pl‐Ms
και→ también4869:Conjοι→ los λοιποι→ demás/sobrantes
2236:Conj
ιουδαιοι→ judíos ωστε→ de manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) και→ también
(Gá 2:15) ημεις φυσει βαρναβας→N90:Sust/N‐Sn‐MsBernabé συναπηχθη→4216:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Snfue guiado/conducido/(llevado)/(transportado)
ιουδαιοι και ουκ εξ εθνων 761:Pro‐Per/GA‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 4563:Sust/LID‐Sn‐Fn (Gá
αμαρτωλοι desde junto con αυτων→ ellos τη→ a la υποκρισει→ hipocresía
202:Conj 3206:Adv 3163:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn
2:14) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) οτε→ cuando ειδον→ ví
3207:Conj 3211:Part‐Neg 3171:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl
οτι→ que ουκ→ no ορθοποδουσιν→ estaban andando rectamente
3737:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 192:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt
προς→ hacia την→ a la αληθειαν→ verdad του→ de el
1900:Sust/GA‐Sn‐Nt 2663:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms
ευαγγελιου→ Evangelio/buen mensaje ειπον→ dije τω→ a el
N421:Sust/LID‐Sn‐Ms 1536:Prep 3405:Adj/GA‐Pl‐Ms
πετρω→ Pedro εμπροσθεν→ delante/enfrente παντων→ de todos
1332:Cond‐Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Sn N246:Adj/N‐Sn‐Ms 4514:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐
ει→ Si συ→ tú ιουδαιος→ judío υπαρχων→
Ms
es/siend 1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Sn
ζης→ estás viviendo 2236:Conj 3211:Part‐Neg N245:Adv
o και → y ουκ→ no ιουδαικως→ como judío
Def/Ac‐Pl‐Nt 1330:Sust/Ac‐Pl‐Nt
εθνικως 4413:Pro‐Int/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐ a las εθνη→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del
1329:Adv τι→ ¿Por qué τα→
→ 281:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐ Sn 2187:Verbo/Pre‐Act‐Inf
mundo) αναγκαζεις→ estás colocando bajo necesidad ιουδαιζειν→ estar
como de
judaizando?
nación/(ge
1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 4715:Sust/LID‐Sn‐Fn N246:Adj/N‐Pl‐Ms
ntil)/(no (Gá 2:15) ημεις→ Nosotros φυσει→ a naturaleza ιουδαιοι→ judíos
2236:Conj 3211:Part‐Neg 1373:Prep 1330:Sust/GA‐Pl‐Nt
judío)/(del και→ y ουκ→ no εξ→ de/del/procedente de εθνων→ naciones/(gentiles)/(no
mundo) 235:Adj/N‐Pl‐Ms
judíos)/(del mundo) αμαρτωλοι→ pecadores
3064:Verbo/Per‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 3207:Conj 3211:Part‐Neg
(Gá 2:16) ειδοτες οτι ου (Gá 2:16) ειδοτες→ saben/han sabido/(conocen) οτι→ que ου→ no
Ministerio APOYO BIBLICO
660
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
δικαιουται ανθρωπος εξ 1194:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐Sn 408:Sust/N‐Sn‐Ms
εργων νομου εαν μη δια δικαιουται→ está siendo justificado/declarado justo/recto ανθρωπος→ hombre
πιστεως ιησου χριστου και 1373:Prep 1856:Sust/GA‐Pl‐Nt 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 1285:Cond‐Conj
εξ→ de/del/procedente de εργων→ obras νομου→ de ley εαν→ si
ημεις εις χριστον ιησουν 2866:Part‐Neg 1072:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
επιστευσαμεν ινα [condicional]/si alguna vez μη→ no δια→ por medio/a través πιστεως→ de fe/la
N238:Sust/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 2236:Conj
δικαιωθωμεν εκ πιστεως Fe/(confianza) ιησου→ de Jesús χριστου→ Cristo/Ungido και→ y
χριστου και ουκ εξ εργων 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 1357:Prep N574:Sust/Ac‐Sn‐
ημεις→ nosotros εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→
νομου διοτι ου Ms N238:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3539:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Pl
δικαιωθησεται εξ εργων Cristo/Ungido ιησουν→ Jesús επιστευσαμεν→ creemos/(confiamos)
2184:Conj 1194:Verbo/A‐Pas‐Sub‐1‐Pl
νομου πασα σαρξ ινα→ para que δικαιωθωμεν→ seamos declarados justo/rectos
1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) χριστου→ de
2236:Conj 3211:Part‐Neg 1373:Prep 1856:Sust/GA‐Pl‐Nt
Cristo/Ungido και→ y ουκ→ no εξ→ de/del/procedente de εργων→ obras
3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 1209:Conj 3211:Part‐Neg 1194:Verbo/F‐Pas‐Ind‐3‐
νομου→ de ley διοτι→ porque ου→ no δικαιωθησεται→
Sn 1373:Prep 1856:Sust/GA‐Pl‐Nt
justificará/será declarada justa/recta εξ→ de/del/procedente de εργων→ obras
(Gá 2:17) ει δε ζητουντες
3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 3405:Adj/N‐Sn‐Fn 3933:Sust/N‐Sn‐Fn
δικαιωθηναι εν χριστω νομου→ de ley πασα→ toda σαρξ→ carne
ευρεθημεν και αυτοι 1332:Cond‐Conj 1016:Conj 2002:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐
(Gá 2:17) ει→ Si δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ζητουντες→
αμαρτωλοι αρα χριστος Ms 1194:Verbo/A‐Pas‐Inf 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐
αμαρτιας buscando δικαιωθηναι→ ser declarados justo/rectos εν→ en χριστω→
Ms 1949:Verbo/A‐Pas‐Ind‐1‐Pl 2236:Conj 761:Pro‐Per/N‐
διακονος μη γενοιτο Cristo/Ungido ευρεθημεν→ fuimos hallados και→ también αυτοι→
PM 235:Adj/N‐Pl‐Ms 626:Part‐Int N574:Sust/N‐Sn‐
(nosotros) mismos αμαρτωλοι→ pecadores αρα→ ¿Realmente χριστος→
Ms 233:Sust/GA‐Sn‐Fn 1098:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 2:18) ει γαρ α Cristo/Ungido αμαρτιας→ de pecado διακονος→ diácono/siervo/ministro?
κατελυσα ταυτα παλιν 2866:Part‐Neg 961:Verbo/A2‐MedDep‐Opt‐3‐Sn
οικοδομω παραβατην μη→ No γενοιτο→ podría llegar a ser
εμαυτον συνιστημι 1332:Cond‐Conj 932:Conj 3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Nt 2341:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐
(Gá 2:18) ει→ si γαρ→ porque α→ cuales (cosas) κατελυσα→
Sn 3231:Pro‐Dem/Ac‐Pl‐Nt 3278:Adv 3075:Verbo/Pre‐Act‐ Ind‐1‐
(Gá 2:19) εγω γαρ δια derribé ταυτα→ estas (cosas) παλιν→ Otra vez/(además) οικοδομω→
Sn 3299:Sust/Ac‐Sn‐Ms 1509:Pro‐Ref/1‐Ac‐Sn‐Ms
νομου νομω απεθανον ινα estoy construyendo παραβατην→ transgresor εμαυτον→ a mí mismo
θεω ζησω 4257:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
συνιστημι→ estoy constituyendo
(Gá 2:20) χριστω 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 932:Conj 1072:Prep 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms
(Gá 2:19) εγω→ Yo γαρ→ porque δια→ por/por causa de νομου→ ley
συνεσταυρωμαι ζω δε 3011:Sust/LID‐Sn‐Ms 549:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 2184:Conj 2086:Sust/LID‐Sn‐ Ms
ουκετι εγω ζη δε εν εμοι νομω→ a ley απεθανον→ morí ινα→ para que θεω→ a
χριστος ο δε νυν ζω εν 1991:Verbo/A‐Act‐Sub‐1‐Sn
Dios ζησω→ viva
σαρκι εν πιστει ζω τη του N574:Sust/LID‐Sn‐Ms 4288:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐1‐Sn
υιου του θεου του (Gá 2:20) χριστω→ A Cristo/Ungido συνεσταυρωμαι→ he sido
1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
αγαπησαντος με και crucificado/empalado a poste vertical con ζω→ estoy viviendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por
παραδοντος εαυτον υπερ 3220: 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
otro lado) ουκετι→ ya no εγω→ yo ζη→ está viviendo
εμου 1016:Conj 1543:Prep 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn N574:Sust/N‐Sn‐
δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εν→ en εμοι→ mí χριστος→
Ms 3193:Pro‐Rel/Ac‐Sn‐Nt 1016:Conj 3026:Adv
Cristo/Ungido ο→ cual δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) νυν→ ahora
1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1543:Prep 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 1543:Prep
ζω→ estoy viviendo εν→ en σαρκι→ carne εν→ en
3541:Sust/LID‐Sn‐Fn 1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
πιστει→ fe/la Fe/(confianza) ζω→ estoy viviendo τη→ la
(Gá 2:21) ουκ αθετω την
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 4501:Sust/GA‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐ Ms
χαριν του θεου ει γαρ δια του→ de el υιου→ Hijo του→ de el θεου→ Dios
νομου δικαιοσυνη αρα 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 16:Verbo/A‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐ Sn
χριστος δωρεαν απεθανεν του→ de el αγαπησαντος→ habiendo amado με→ a mí
2236:Conj 3310:Verbo/A2‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐Ms
και→ y παραδοντος→ habiendo entregado εαυτον→ a sí mismo
4517:Prep 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn
υπερ→ por εμου→ mí
(Gá 3:1) ω ανοητοι 3211:Part‐Neg 97:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 2:21) ουκ→ No αθετω→ estoy desechando/desatendiendo/colocando a un lado
γαλαται τις υμας
εβασκανεν τη αληθεια μη 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 4748:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
την→ a la χαριν→ gracia/bondad inmerecida του→ de el
πειθεσθαι οις κατ 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 1332:Cond‐Conj 932:Conj 1072:Prep
οφθαλμους ιησους θεου→ Dios ει→ si γαρ→ porque δια→ por/por causa de
χριστος προεγραφη εν υμιν 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 1193:Sust/N‐Sn‐Fn 628:Part‐
νομου→ ley δικαιοσυνη→ justicia/rectitud αρα→
εσταυρωμενος Dis N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1280:Adv
acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) χριστος→ Cristo/Ungido δωρεαν→ de balde
549:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 3:2) τουτο μονον θελω απεθανεν→ murió
μαθειν αφ υμων εξ εργων 4852:Interj 413:Adj/V‐Pl‐Ms N116:Sust/V‐Pl‐Ms 4413:Pro‐Int/N‐Sn‐
νομου το πνευμα ελαβετε η (Gá 3:1) ω→ Oh ανοητοι→ insensatos γαλαται→ gálatas τις→
Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 838:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
εξ ακοης πιστεως ¿Quién υμας→ a ustedes εβασκανεν→ fascinó τη→ a la
192:Sust/LID‐Sn‐Fn 2866:Part‐Neg 3426:Verbo/Pre‐Pas‐Inf
αληθεια→ verdad μη→ no πειθεσθαι→ estar siendo persuadidos
(Gá 3:3) ουτως ανοητοι
3193:Pro‐Rel/LID‐Pl‐Ms 2286:Prep 3241:Sust/Ac‐Pl‐Ms N238:Sust/N‐Sn‐
εστε εναρξαμενοι οις→ a quienes κατ→ según οφθαλμους→ ojos ιησους→
πνευματι νυν σαρκι Ms N574:Sust/N‐Sn‐Ms 3694:Verbo/A2‐Pas‐Ind‐3‐Sn
Jesús χριστος→ Cristo/Ungido προεγραφη→ fue escrito anteriormente
επιτελεισθε
1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 4058:Verbo/Per‐Pas‐Par‐N‐Sn‐Ms
εν→ en υμιν→ ustedes εσταυρωμενος→ ha sido
crucificado/empalado en poste vertical en T/(cruz)?
3231:Pro‐Dem/Ac‐Sn‐Nt 2930:Adv 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 3:2) τουτο→ A esto μονον→ solamente θελω→ quiero/estoy
2756:Verbo/A2‐Act‐Inf 525:Prep 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl
queriendo μαθειν→ aprender αφ→ de/desde υμων→ ustedes
1373:Prep
1373:Prep 2648:Verbo/A2‐Act‐Ind‐2‐Pl 2017:Part‐Dis εξ→ de/del/procedente de
εξ→ ¿Procedente de ελαβετε→ recibieron η→ o
1856:Sust/GA‐Pl‐Nt 161:Sust/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
εργων→ obras ακοης→ oído πιστεως→ de fe/la Fe/(confianza)?
3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 3232:Adv 413:Adj/N‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
νομου→ de ley (Gá 3:3) ουτως→ ¿Así ανοητοι→ insensatos εστε→ están siendo?
3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 1549:Verbo/A‐MedDep‐Par‐N‐Pl‐Ms 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt
το→ el εναρξαμενοι→ Habiendo comenzado en πνευματι→ espíritu
3587:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3026:Adv 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 1822:Verbo/Pre‐MedPas‐Ind‐2‐Pl completados
πνευμα→ espíritu νυν→ ¿Ahora σαρκι→ a carne επιτελεισθε→ están siendo
totalmente?

Ministerio APOYO BIBLICO 661


Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
(Gá 3:4) τοσαυτα επαθετε 4429:Pro‐Dem/Ac‐Pl‐Nt 3407:Verbo/A2‐Act‐Ind‐2‐Pl
εικη ειγε και εικη (Gá 3:4) τοσαυτα→ ¿Tal cantidad επαθετε→ padecieron/sufrieron
1340:Adv 1332:Cond‐Conj 2236:Conj 1340:Adv
(Gá 3:5) ο ουν επιχορηγων εικη→ en vano? ειγε→ Si και→ y εικη→ en vano
υμιν το πνευμα και
ενεργων δυναμεις εν υμιν 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 3222:Conj 1840:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐
εξ εργων νομου η εξ ακοης (Gá 3:5) ο→ El ουν→ por lo tanto/(entonces) επιχορηγων→
Ms 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3587:Sust/Ac‐Sn‐
πιστεως proveyendo abundantemente υμιν→ a ustedes το→ el πνευμα→
Nt 2236:Conj 1577:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
espíritu και→ y ενεργων→ obrando/operando/(funcionando)
1259:Sust/Ac‐Pl‐Fn 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
(Gá 3:6) καθως αβρααμ δυναμεις→ milagros/poderosas obras εν→ en υμιν→ ustedes
επιστευσεν τω θεω και 1373:Prep 1856:Sust/GA‐Pl‐Nt 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 2017:Part‐Dis
ελογισθη αυτω εις εξ→ ¿Procedente de εργων→ obras νομου→ de ley η→ o
1373:Prep 161:Sust/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
δικαιοσυνην εξ→ de/del/procedente de ακοης→ oído πιστεως→ de fe/la Fe/(confianza)?
2234:Adv N8:Sust/Pro‐Ind 3539:Verbo/A‐
(Gá 3:6) καθως→ según como/de manera/forma que αβρααμ→ Abraham επιστευσεν→ Act‐
(Gá 3:7) γινωσκετε αρα οτι
Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 2086:Sust/LID‐Sn‐Ms 2236:Conj
οι εκ πιστεως ουτοι εισιν creyó/(confió) τω→ a el θεω→ Dios και→ y
υιοι αβρααμ 2702:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Sn 761:Pro‐Per/LID‐Sn‐Ms 1357:Prep una/para/por/hacia
ελογισθη→ fue contado αυτω→ a él εις→ en/en un/en
1193:Sust/Ac‐Sn‐Fn
dentro δικαιοσυνην→ justicia/rectitud
962:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 628:Part‐Dis
(Gá 3:8) προιδουσα δε η (Gá 3:7) γινωσκετε→ Están conociendo αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto)
γραφη οτι εκ πιστεως 3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
δικαιοι τα εθνη ο θεος οτι→ que οι→ los εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la
Ms
προευηγγελισατο τω 3231:Pro‐Dem/N‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 4501:Sust/N‐Pl‐ hijos
αβρααμ οτι Fe/(confianza) ουτοι→ estos εισιν→ son/está siendo υιοι→
N8:Sust/Pro‐Ind
ενευλογηθησονται εν σοι αβρααμ→ de Abraham
παντα τα εθνη 3677+3064:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Sn‐Fn 1016:Conj
(Gá 3:8) προιδουσα→ Habiendo visto con anticipación δε→ pero/(y)/(sin
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 987:Sust/N‐Sn‐Fn 3207:Conj
embargo)/(por otro lado) η→ el γραφη→ escrito/(la Escritura) οτι→ que
1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1194:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) δικαιοι→ está
(Gá 3:9) ωστε οι εκ 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt 1330:Sust/Ac‐Pl‐Nt
justificando/declarando justo/recto τα→ a las εθνη→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del
πιστεως ευλογουνται συν
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3704:Verbo/A‐MedDep‐Ind‐3‐Sn con
τω πιστω αβρααμ mundo) ο→ el θεος→ Dios προευηγγελισατο→ declaró
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms N8:Sust/Pro‐Ind 3207:Conj
antelación Evangelio/buen mensaje τω→ a el αβρααμ→ Abraham οτι→ que
1580:Verbo/F‐Pas‐Ind‐3‐Pl 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Sn
(Gá 3:10) οσοι γαρ εξ ενευλογηθησονται→ Serán bendecidas en εν→ en σοι→ ti
εργων νομου εισιν υπο 3405:Adj/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt 1330:Sust/N‐Pl‐Nt
παντα→ todas τα→ las εθνη→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo) (Gá
καταραν εισιν 4869:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms
γεγραπται γαρ 3:9) ωστε→ De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) οι→ los
1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1931:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐
επικαταρατος πας ος ουκ εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ευλογουνται→
εμμενει εν πασιν τοις Pl 4199:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 3542:Adj/LID‐Sn‐Ms
están siendo bendecidos συν→ junto con τω→ el πιστω→ creído/(confiado)
γεγραμμενοις εν τω βιβλιω
N8:Sust/Pro‐Ind
του νομου του ποιησαι αβρααμ→ Abraham
3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 932:Conj 1373:Prep
αυτα (Gá 3:10) οσοι→ Tantos como γαρ→ porque εξ→ de/del/procedente de
1856:Sust/GA‐Pl‐Nt 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl
εργων→ obras νομου→ de ley εισιν→ son/está siendo
4550:Prep 2362:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl
υπο→ bajo καταραν→ maldición εισιν→ son/está siendo
(Gá 3:11) οτι δε εν νομω γεγραπται→988:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn escrito está/ha sido escrito γαρ→932:Conjporque επικαταρατος→1760:Adj/N‐Sn‐
ουδεις δικαιουται παρα τω 3‐
Ms 3405:Adj/N‐Sn‐Ms 3193:Pro‐Rel/N‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 1519:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐
θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ Maldito πας→ todo ος→ quien ουκ→ no εμμενει→
πιστεως ζησεται Sn 1543:Prep 3405:Adj/LID‐Pl‐
está permaneciendo/perseverando/(manteniendose firme)/(quedándose)en εν→ en πασιν→ Nt
todas
3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 988:Verbo/Per‐Pas‐Par‐LID‐Pl‐Nt 1543:Prep
τοις→ las (cosas) γεγραμμενοις→ han sido escritas εν→ en
(Gá 3:12) ο δε νομος ουκ 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 862:Sust/LID‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms
εστιν εκ πιστεως αλλ ο
τω→ el βιβλιω→ rollo/libro του→ de la νομου→ ley
Nt
ποιησας αυτα ανθρωπος 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3596:Verbo/A‐Act‐Inf 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐ a ellas
του→ de el ποιησαι→ hacer αυτα→
ζησεται εν αυτοις 3207:Conj 1016:Conj 1543:Prep 3011:Sust/LID‐Sn‐ Ms
(Gá 3:11) οτι→ Que δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εν→ en νομω→ ley
3216: 1194:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐Sn
(Gá 3:13) χριστος ημας ουδεις→ nadie δικαιουται→ está siendo justificado/declarado justo/recto
εξηγορασεν εκ της καταρας 3295:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 2086:Sust/LID‐Sn‐Ms 1064:Adj/N‐Sn‐
παρα→ junto/al lado de/(con) τω→ el θεω→ Dios δηλον→
του νομου γενομενος υπερ
Nt 3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1192:Adj/N‐Sn‐Ms
ημων καταρα γεγραπται evidente οτι→ porque ο→ El δικαιος→ justo/recto
γαρ επικαταρατος πας ο 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1991:Verbo/F‐MedDep‐Ind‐3‐
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ζησεται→
κρεμαμενος επι ξυλου Sn
vivirá
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 3:12) ο→ La δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) νομος→ ley
(Gá 3:14) ινα εις τα εθνη η 3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 1373:Prep
ευλογια του αβρααμ ουκ→ no εστιν→ es/está siendo εκ→ de/del/procedente de
Ministerio APOYO BIBLICO 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 202:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 3596:Verbo/A‐Act‐ Par‐N‐
πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) αλλ→ sino ο→ El ποιησας→
Sn‐Ms 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐Nt 408:Sust/N‐Sn‐Ms 1991:Verbo/F‐ MedDep‐
habiendo hecho αυτα→ a ellas ανθρωπος→ hombre ζησεται→
Ind‐3‐Sn 1543:Prep 761:Pro‐Per/LID‐Pl‐Nt
vivirá εν→ en αυτοις→ ellas
N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl 1625:Verbo/A‐Act‐ Ind‐3‐
(Gá 3:13) χριστος→ Cristo/Ungido ημας→ a nosotros εξηγορασεν→
Sn Prep 3042:Sust/GA‐Sn‐Nt
compró sobre/por ξυλου → madero
2184:Conj 1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
hacia (Gá 3:14) ινα→ Para que εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ las
afuera
662
1373:
εκ→
Prep
fuera
de
3044
της→
:Art‐Def/GA‐
Sn‐Fn
la
καταρας
2362:Sus

t/GA‐Sn‐
Fn
maldició
n
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Sn‐Ms
de la
3
νομου→
011:Sust/GA
‐Sn‐Ms
ley
γενομενο
961:Ver
ς→
bo/A2‐
MedDep‐
Par‐N‐Sn‐
Ms
habiend
o
sucedido/a
contecido/l
legado a
ser
45
υπερ→
17:Prep
por
13
ημων→
20:Pro‐
Per/1‐GA‐
Pl
nosotros
καταρα→
2362:Sust/N
‐Sn‐
Fn
maldició
n γεγραπται
Pas‐Ind‐3‐
Sn
escrito
está/ha
sido
escrito
932:Conj
γαρ→ porque
επικαταρ
176
ατος→
0:Adj/N‐Sn‐
Ms 3405
Maldito πας→
Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐
todo ο→
Sn‐Ms
el
κρεμαμεν
2585:
ος→
Verbo/Pre‐
Med‐Par‐N‐
Sn‐
Ms
colgand
o
1726:
επι→
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
γενηται εν χριστω ιησου 1330:Sust/Ac‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 1933:Sust/N‐Sn‐
ινα την επαγγελιαν του εθνη→ naciones/(gentiles)/(no judíos)/(del mundo) η→ la ευλογια→
πνευματος λαβωμεν δια Fnbendición/(alabanza) του→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Msde el αβρααμ→N8:Sust/Pro‐IndAbraham γενηται→961:Verbo/A2‐MedDep‐ Sub‐
της πιστεως 3‐Sn 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐Ms N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
sea/llegue a ser/esté εν→ en χριστω→ Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
2184:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1680:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐ Nt
ινα→ para que την→ a la επαγγελιαν→ promesa του→ de el
3587:Sust/GA‐Sn‐Nt 2648:Verbo/A2‐Act‐Sub‐1‐Pl 1072:Prep través
πνευματος→ espíritu λαβωμεν→ recibamos δια→ por medio/a
(Gá 3:15) αδελφοι κατα 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
ανθρωπον λεγω ομως της→ de la πιστεως→ fe/la Fe/(confianza)
68:Sust/V‐Pl‐Ms 2286:Prep 408:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ανθρωπου (Gá 3:15) αδελφοι→ Hermanos κατα→ según ανθρωπον→ hombre
κεκυρωμενην διαθηκην 2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 3134:Conj 408:Sust/GA‐Sn‐Ms
ουδεις αθετει η λεγω→ digo/estoy diciendo ομως→ aunque ανθρωπου→ de hombre
2632:Verbo/Per‐Pas‐Par‐Ac‐Sn‐Fn 1090:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3216:
επιδιατασσεται κεκυρωμενην→ ha sido hecho válido διαθηκην→ pacto ουδεις→ nadie
97:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2017:Part‐Dis
(Gá 3:16) τω δε αβρααμ αθετει→ desatiende/desecha/está colocando a un lado η→ o
ερρηθησαν αι 1744:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐3‐Sn
επιδιατασσεται→ está colocando orden sobre
επαγγελιαι και τω σπερματι
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 1016:Conj N8:Sust/Pro‐
αυτου ου λεγει και τοις (Gá 3:16) τω→ A el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αβρααμ→ Ind
Abraham
σπερμασιν ως επι πολλων 2663:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Pl 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Fn 1680:Sust/N‐Pl‐ Fn
αλλ ως εφ ενος και τω ερρηθησαν→ fueron dichas αι→ las επαγγελιαι→ promesas
σπερματι σου ος εστιν 2236:Conj 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 4033:Sust/LID‐Sn‐
και→ y τω→ a la σπερματι→
χριστος Nt 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg
semilla/simiente/descendencia/(linaje) αυτου→ de él/su/sus ου→ no
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2236:Conj 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt
λεγει→ dice/está diciendo και→ Y τοις→ a las
4033:Sust/LID‐Pl‐Nt 4863:Adv 1726:Prep
σπερμασιν→ semillas/simientes/descendencia/(linaje) ως→ Como επι→ sobre/por
3619:Adj/GA‐Pl‐Nt 202:Conj 4863:Adv 1726:Prep 1358:Adj/GA‐Sn‐
(Gá 3:17) τουτο δε λεγω πολλων→ de muchas αλλ→ sino ως→ como εφ→ sobre/por ενος→
Nt 2236:Conj 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 4033:Sust/LID‐Sn‐Nt
διαθηκην προκεκυρωμενην de uno και→ Y τω→ la σπερματι→ semilla/simiente/descendencia/(linaje)
υπο του 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Sn 3193:Pro‐Rel/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
θεου εις χριστον ο μετα ετη σου→ de ti ος→ quien εστιν→ es/está siendo
N574:Sust/N‐Sn‐Ms
τετρακοσια και τριακοντα χριστος→ Cristo/Ungido
γεγονως 3231:Pro‐Dem/Ac‐Sn‐Nt 1016:Conj 2663:Verbo/Pre‐Act‐
(Gá 3:17) τουτο→ A esto δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) λεγω→ Ind‐
νομος ουκ ακυροι εις το 1‐Sn 1090:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3722:Verbo/Per‐Pas‐Par‐Ac‐Sn‐Fn
καταργησαι την digo/estoy diciendo διαθηκην→ pacto προκεκυρωμενην→ ha sido hecho
επαγγελιαν 1357:Prep
4550:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms εις→ en/en
válido con anticipación υπο→ por του→ el θεου→ Dios
N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→ Cristo/Ungido ο→ el 2830:Prep
μετα→ con
(Gá 3:18) ει γαρ εκ νομου 4446:Adj/N‐Ind
η κληρονομια ουκετι εξ ετη→1897:Sust/Ac‐Pl‐Ntaños τετρακοσια→4389:Adj/Ac‐Pl‐Ntcuatrocientos και→2236:Conjy τριακοντα→ treinta
επαγγελιας τω δε 961:Verbo/P2‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
γεγονως→ ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
αβρααμ δι νομος→ ley
επαγγελιας κεχαρισται ο 3211:Part‐Neg 178:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 1357:Prep un/en una/para/por/hacia dentro
θεος ουκ→ no ακυροι→ está invalidando εις→ en/en
3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 2364:Verbo/A‐Act‐Inf
το→ el καταργησαι→ hacer sin efecto/inútil/anulada 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
την→ a la
(Gá 3:19) τι ουν ο νομος 1680:Sust/Ac‐Sn‐Fn
των παραβασεων χαριν επαγγελιαν→ promesa
1332:Cond‐Conj 932:Conj 1373:Prep 3011:Sust/GA‐Sn‐Ms
προσετεθη αχρις ου ελθη (Gá 3:18) ει→ Si γαρ→ porque εκ→ de/del/procedente de νομου→ ley
το σπερμα ω επηγγελται 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 2499:Sust/N‐Sn‐Fn 3220: 1373:Prep
η→ la κληρονομια→ herencia ουκετι→ ya no εξ→ de/del/procedente de
διαταγεις δι αγγελων εν 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 1016:Conj
χειρι μεσιτου επαγγελιας→ promesa τω→ A el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
N8:Sust/Pro‐Ind 1072:Prep 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn
αβρααμ→ Abraham δι→ por medio/a través επαγγελιας→ de promesa
4746:Verbo/Per‐MedPasDep‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
κεχαρισται→ ha dado como gracia/bondad inmerecida ο→ el
2086:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 3:20) ο δε μεσιτης θεος→ Dios
ενος ουκ εστιν ο δε θεος
4413:Pro‐Int/N‐Sn‐Nt 3222:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 3011:Sust/N‐
εις εστιν (Gá 3:19) τι→ ¿Por qué ουν→ por lo tanto/(entonces) ο→ la νομος→
Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn 3298:Sust/GA‐Pl‐
ley? των→ De las παραβασεων→
Fn 4747:Adv 3792:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Sn
(Gá 3:21) ο ουν νομος
transgresiones/errores/delitos/faltas/(pecados) χαριν→ por esta causa προσετεθη→ fue
κατα των επαγγελιων του añadida αχρι→804:Advhasta/(mientras) ου→3193:Pro‐Rel/GA‐Sn‐Msque ελθη→1874:Verbo/A2‐Act‐Sub‐3‐Snvenga το→3044:Art‐
θεου μη γενοιτο ει γαρ Def/N‐Sn‐Nt 4033:Sust/N‐Sn‐Nt 3193:Pro‐Rel/LID‐Sn‐Ms
la σπερμα→ semilla/simiente/descendencia/(linaje) ω→ a quien
εδοθη νομος ο δυναμενος
ζωοποιησαι οντως αν εκ επηγγελται→
1681:Verbo/Per‐MedPasDep‐Ind‐3‐Sn 1149:Verbo/A2‐Pas‐Par‐N‐Sn‐Ms en
ha prometido διαταγεις→ habiendo sido puesta
νομου ην η δικαιοσυνη 1072:Prep 23:Sust/GA‐Pl‐Ms 1543:Prep
orden δι→ por medio/a través αγγελων→ de ángeles/mensajeros εν→ en 4757:Sust/LID‐
χειρι→
Sn‐Fn 2822:Sust/GA‐Sn‐Ms
mano μεσιτου→ de mediador
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 2822:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 3:22) αλλα (Gá 3:20) ο→ El δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) μεσιτης→ mediador
συνεκλεισεν η γραφη τα 1358:Adj/GA‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐
ενος→ de uno ουκ→ no εστιν→ es/está siendo ο→
Ms 1016:Conj 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 1358:Adj/N‐Sn‐Ms
Ministerio APOYO BIBLICO el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) θεος→ Dios εις→ uno
1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
εστιν→ es/está siendo
3044:Art‐Def/N‐Sn‐
(Gá 3:21) ο→
Ms 3222:Conj
¿La ουν→ por lo
tanto/(entonces)
3011:Sust/N‐Sn‐Ms
νομος→ ley
2286:Prep
κατα→ hacia abajo
3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Fn
των→ de las
1680:Sust/GA‐Pl‐
επαγγελιων→
Fn 3044:Art‐ Def/GA‐
promesas του→
Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐
de el θεου→
Ms 2866:Part‐Neg
Dios? μη→ No
961:Verbo/A2‐MedDep‐Opt‐
γενοιτο→
3‐Sn
podría llegar a ser
1332:Cond‐Conj
ει→ si
932:Conj
γαρ→ porque
1174:Verbo/A‐Pas‐Ind‐3‐Sn
εδοθη→ fue
3011:Sust/N‐Sn‐Ms
dada νομος→ ley
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
ο→ el

Par‐N‐Sn‐Ms
puede/siendocapaz
2016:Verbo/A‐Act‐
ζωοποιησαι→
Inf
hacer vivir
3145:Adv
οντως→ verdaderamente
267:Part‐Dis
αν→ en el
caso/probable/llegado el caso/que
1373:Prep
εκ→ de/del/procedente de
3011:Sust/GA‐Sn‐Ms
νομου→ ley
1349:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn
ην→ era/esta
ba siendo 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
η→ la
1193:Sust/N‐Sn‐
δικαιοσυνη→
Fn
justicia/rectitud
202:Conj
(Gá 3:22) αλλα→ pero/(y)/(sin
embargo)/(por otro lado)
4125:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐
συνεκλεισεν→
Sn
cerró juntando
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
η→ el
987:Sust/N‐Sn‐Fn
γραφη→ escrito/(la
3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
Escritura) τα→ las
3405:Adj/Ac‐Pl‐
παντα→
663
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
παντα υπο αμαρτιαν ινα η
Fn
επαγγελια εκ πιστεως Nt 4550:Prep 233:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2184:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐ la
todas (cosas) υπο→ debajo αμαρτιαν→ pecado ινα→ para que η→
ιησου χριστου δοθη τοις 1680:Sust/N‐Sn‐Fn 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
επαγγελια→ promesa εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la
πιστευουσιν Fe/(confianza)
N238:Sust/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 1174:Verbo/A‐Pas‐Sub‐ 3‐Sn
ιησου→ de Jesús χριστου→ Cristo/Ungido δοθη→ sea dado
(Gá 3:23) προ του δε
3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Ms 3539:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Pl‐Ms
ελθειν την πιστιν υπο τοις→ a los πιστευουσιν→ creyendo/(confiando)
νομον εφρουρουμεθα (Gá 3:23) προ→ 3677:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 1016:Conj
Antes του→ de el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
συγκεκλεισμενοι εις την
1874:Verbo/A2‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3541:Sust/Ac‐Sn‐Fn
μελλουσαν πιστιν ελθειν→ venir την→ la πιστιν→ fe/la Fe/(confianza)
αποκαλυφθηναι 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 4700:Verbo/I‐Pas‐Ind‐1‐Pl
υπο→ bajo νομον→ ley εφρουρουμεθα→ estábamos siendo
4125:Verbo/Per‐Pas‐Par‐N‐Pl‐Ms
custodiados/puesto bajo vigilancia συγκεκλεισμενοι→ hemos sido encerrados juntamente
1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 2803:Verbo/Pre‐Act‐Par‐Ac‐Sn‐
(Gá 3:24) ωστε ο νομος εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ a la μελλουσαν→
παιδαγωγος ημων Fn 3541:Sust/Ac‐Sn‐Fn 551:Verbo/A‐Pas‐Inf
estando para πιστιν→ fe/la Fe/(confianza) αποκαλυφθηναι→ ser revelada/quitada
γεγονεν εις χριστον ινα εκ
cubierta
πιστεως δικαιωθωμεν 4869:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 3011:Sust/N‐Sn‐
(Gá 3:24) ωστε→ De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) ο→ la νομος→
Ms 3261:Sust/N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
ley παιδαγωγος→ instructor-guía de niños ημων→ de nosotros
961:Verbo/P2‐Act‐Ind‐3‐Sn 1357:Prep
γεγονεν→ ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser εις→ en/en un/en
N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2184:Conj
(Gá 3:25) ελθουσης δε της una/para/por/hacia dentro χριστον→ Cristo/Ungido ινα→ para que
πιστεως ουκετι υπο 1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1194:Verbo/A‐Pas‐Sub‐1‐
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) δικαιωθωμεν→
παιδαγωγον εσμεν Pl
seamos declarados justo/rectos
(Gá 3:26) παντες γαρ υιοι (Gá 3:25) ελθουσης→1874:Verbo/A2‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Fn vino/habiendo venido δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
θεου εστε δια της πιστεως
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 3220: 4550:Prep
εν χριστω ιησου της→ de la πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ουκετι→ ya no υπο→ por
3261:Sust/Ac‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl
παιδαγωγον→ instructor-guía de niños εσμεν→ estamos siendo
(Gá 3:27) οσοι γαρ εις
χριστον εβαπτισθητε (Gá 3:26) παντες→3405:Adj/N‐Pl‐MsTodos γαρ→932:Conjporque υιοι→4501:Sust/N‐Pl‐Mshijos θεου→2086:Sust/GA‐Sn‐Msde Dios
χριστον ενεδυσασθε 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 1072:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
εστε→ son/está siendo δια→ por medio/a través της→ de la
3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐Ms
(Gá 3:28) ουκ ενι ιουδαιος πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) εν→ en χριστω→ Cristo/Ungido
ουδε ελλην ουκ ενι δουλος N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
ουδε ελευθερος ουκ ενι ιησου→ Jesús
3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 932:Conj 1357:Prep
αρσεν και θηλυ παντες γαρ (Gá 3:27) οσοι→ Tantos como γαρ→ porque εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro
υμεις εις εστε εν χριστω N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 816:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl
χριστον→ Cristo/Ungido εβαπτισθητε→ fueron bautizados/sumergidos
ιησου N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms 1567:Verbo/A‐Med‐Ind‐2‐Pl
χριστον→ a Cristo/Ungido ενεδυσασθε→ se invistieron
3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn N246:Adj/N‐Sn‐Ms
(Gá 3:29) ει δε υμεις (Gá 3:28) ουκ→ No ενι→ hay/está siendo dentro ιουδαιος→ judío
3215: N161:Sust/N‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
χριστου αρα του αβρααμ ουδε→ ni ελλην→ griego ουκ→ no ενι→ hay/está siendo dentro
σπερμα εστε και κατ 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 3215: 1497:Adj/N‐Sn‐Ms
δουλος→ esclavo ουδε→ ni ελευθερος→ libre/independiente/(exento)
επαγγελιαν
3211:Part‐Neg 1586:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 664:Adj/N‐Sn‐Nt 2236:Conj
κληρονομοι ουκ→ no ενι→ hay/está siendo dentro αρσεν→ macho και→ y
2104:Adj/N‐Sn‐Nt 3405:Adj/N‐Pl‐Ms 932:Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl
θηλυ→ hembra παντες→ todos γαρ→ porque υμεις→ ustedes
(Gá 4:1) λεγω δε εφ οσον
1358:Adj/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 1543:Prep N574:Sust/LID‐Sn‐
χρονον ο κληρονομος εις→ uno εστε→ son/está siendo εν→ en χριστω→
νηπιος εστιν ουδεν διαφερει Ms N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
δουλου κυριος παντων ων 1332:Cond‐Conj 1016:Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl
(Gá 3:29) ει→ Si δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υμεις→ ustedes
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 628:Part‐Dis 3044:Art‐ Def/GA‐
χριστου→ de Cristo/Ungido αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) του→
(Gá 4:2) αλλα υπο Sn‐Ms N8:Sust/Pro‐Ind 4033:Sust/N‐Sn‐Nt
επιτροπους εστιν και de el αβρααμ→ Abraham σπερμα→ semilla/simiente/descendencia/(linaje)
οικονομους αχρι της 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl 2236:Conj 2286:Prep 1680:Sust/Ac‐Sn‐Fn
εστε→ son/está siendo και→ y κατ→ según επαγγελιαν→ a
προθεσμιας του πατρος 2500:Sust/N‐Pl‐Ms
promesa κληρονομοι→ herederos
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 4:1) λεγω→ digo/estoy diciendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
(Gá 4:3) ουτως και ημεις 1726:Prep 3199:Pro‐Cor/Ac‐Sn‐Ms 4804:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
εφ→ sobre/por οσον→ cuanto χρονον→ tiempo ο→ el
οτε ημεν νηπιοι υπο τα
2500:Sust/N‐Sn‐Ms 2986:Adj/N‐Sn‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
στοιχεια του κοσμου ημεν κληρονομος→ heredero νηπιος→ niño/infante εστιν→ es/está
δεδουλωμενοι 3216: 1157:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 1249:Sust/GA‐Sn‐
siendo ουδεν→ a nada διαφερει→ difiere/está siendo diferente δουλου→ Ms
de
Ms
2630:Sust/N‐Sn‐Ms 3405:Adj/GA‐Pl‐Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐ es/siendo
esclavo κυριος→ amo παντων→ de todos ων→
(Gá 4:4) οτε δε ηλθεν το 202:Conj 4550:Prep 1829:Sust/Ac‐Pl‐Ms
πληρωμα του χρονου (Gá 4:2) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υπο→ debajo επιτροπους→ a hombres
1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 2236:Conj
εξαπεστειλεν ο θεος τον encargados/administradores εστιν→ es/está siendo και→ y
υιον αυτου γενομενον 3080:Sust/Ac‐Pl‐Ms 804:Adv
οικονομους→ a mayordomos/administradores de la economía doméstica αχρι→ hasta/(mientras)
Ministerio APOYO BIBLICO
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3708:Sust/GA‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
της→ el προθεσμιας→ (día) señalado con anticipación του→ de el
3410:Sust/GA‐Sn‐Ms
πατρος→ padre
3232:Adv 2236:Conj 1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 3206:Adv
(Gá 4:3) ουτως→ Así και→ también ημεις→ nosotros οτε→ cuando
Ms 1641:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn
13 4804:Sust/GA‐Sn‐ tiempo εξαπεστειλεν→ envió como apóstol/emisario hacia afuera
ημεν → χρονου →
49:Verbo/I‐ 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
Act‐Ind‐1‐ ο→ el
Pl
estábam 664
os siendo
2
νηπιοι→
986:Adj/N‐
Pl‐
Ms
niños/inf
antes
455
υπο→
0:Prep
bajo
3044:
τα→
Def/Ac‐
Art‐
Pl‐Nt
los/las
4085:Sust/Ac‐Pl‐
στοιχεια→
Nt
rudiment
os/cosas
elementale
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
sτου→
Ms
de el
κοσμου
2566:Sus

t/GA‐Sn‐
Ms
mundo
13
ημεν→
49:Verbo/I‐
Act‐Ind‐1‐
Pl
estábam
os siendo
δεδουλωμ
125
ενοι→
1:Verbo/Per
Par‐N‐
‐Pas‐
Pl‐
Ms
habiend
o sido
esclavizad
os
(Gá 4:4)
3206
οτε→
:Adv
Cuand
o
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
1
ηλθεν→
874:Verbo/

A2‐Act‐Ind‐

3‐Sn
vino
3044:
το→
Art‐Def/N‐
Sn‐Nt
la
πληρωμα
3574:Sus

t/N‐Sn‐
Nt
plenitud
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Sn‐Ms
de el
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
εκ γυναικος γενομενον υπο
νομον 2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms
θεος→ Dios τον961:Verbo/A2‐MedDep‐Par‐Ac‐Sn‐Ms
→ a el υιον→ Hijo αυτου→ de
él/su/sus γενομενον→ habiendo sucedido/acontecido/llegado a ser
Ms
1373:Prep 998:Sust/GA‐Sn‐Fn 961:Verbo/A2‐MedDep‐Par‐Ac‐Sn‐ habiendo
εκ→ de/del/procedente de γυναικος→ mujer γενομενον→
(Gá 4:5) ινα τους υπο sucedido/acontecido/llegado a ser υπο→4550:Prepbajo νομον→3011:Sust/Ac‐Sn‐Msley
νομον εξαγοραση ινα την
υιοθεσιαν 2184:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms
(Gá 4:5) ινα→ para que τους→ a los υπο→ bajo νομον→ ley
απολαβωμεν 1625:Verbo/A‐Act‐Sub‐3‐Sn 2184:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
εξαγοραση→ compre hacia afuera ινα→ para que την→ a la
(Gá 4:6) οτι δε εστε υιοι 4500:Sust/Ac‐Sn‐Fn 568:Verbo/A2‐Act‐Sub‐1‐Pl
υιοθεσιαν→ adopción/colocación como hijo απολαβωμεν→ recibamos
εξαπεστειλεν ο θεος το (totalmente/por completo)
πνευμα του υιου αυτου εις 3207:Conj 1016:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
(Gá 4:6) οτι→ Porque δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εστε→ son/está
τας καρδιας υμων κραζον
4501:Sust/N‐Pl‐Ms 1641:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
αββα ο πατηρ siendo υιοι→ hijos εξαπεστειλεν→ emitió hacia afuera ο→ el
2086:Sust/N‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3587:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms el
θεος→ Dios το→ a el πνευμα→ espíritu του→ de
4501:Sust/GA‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Ms 1357:Prep
υιου→ Hijo αυτου→ de él/su/sus εις→ en/en un/en una/para/por/hacia
dentro
(Gá 4:7) ωστε ουκετι ει τας→ 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Fn 2279:Sust/Ac‐Pl‐Fn 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl
a los καρδιας→ corazones υμων→ de ustedes
δουλος αλλ υιος ει δε υιος 2572:Verbo/Pre‐Act‐Par‐Ac‐Sn‐Nt 2:Sust/Pro‐Ind 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
και κληρονομος θεου δια κραζον→ clamando a gritos αββα→ Abba ο→ el
χριστου 3410:Sust/N‐Sn‐Ms
πατηρ→ Padre
4869:Conj 3220: 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐
(Gá 4:7) ωστε→ De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) ουκετι→ ya no ει→
Sn 1249:Sust/N‐Sn‐Ms 202:Conj 4501:Sust/N‐Sn‐Ms 1332:Cond‐Conj
(Gá 4:8) αλλα τοτε μεν eres/estás siendo δουλος→ esclavo αλλ→ sino υιος→ hijo ει→ si
ουκ ειδοτες θεον 1016:Conj 4501:Sust/N‐Sn‐Ms 2236:Conj
δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) υιος→ hijo και→ también
εδουλευσατε τοις μη φυσει 2500:Sust/N‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 1072:Prep
ουσιν θεοις κληρονομος→ heredero θεου→ de Dios δια→ por medio/a través
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
χριστου→ Cristo/Ungido
(Gá 4:9) νυν δε γνοντες 202:Conj 4430:Adv 2808:Part‐Dis
θεον μαλλον δε γνωσθεντες (Gá 4:8) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) τοτε→ entonces μεν→ (a la verdad)/de
hecho
υπο θεου πως επιστρεφετε 3211:Part‐Neg 3064:Verbo/Per‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 2086:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ουκ→ no ειδοτες→ saben/han sabido/(conocen) θεον→ a Dios
παλιν επι τα ασθενη και
1247:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Ms 2866:Part‐Neg
πτωχα στοιχεια οις παλιν εδουλευσατε→ sirvieron esclavizados τοις→ a los μη→ no
ανωθεν δουλευειν θελετε 4715:Sust/LID‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Pl‐Ms 2086:Sust/LID‐Pl‐Ms
φυσει→ a naturaleza ουσιν→ es/siendo θεοις→ dioses
3026:Adv 1016:Conj 962:Verbo/A2‐Act‐Par‐N‐Pl‐
(Gá 4:9) νυν→ Ahora δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) γνοντες→
(Gá 4:10) ημερας Mshabiendo llegado a conocer θεον→2086:Sust/Ac‐Sn‐Msa Dios μαλλον→2753:Advmejor/más bien δε→1016:Conjpero/(y)/(sin
παρατηρεισθε και μηνας 962:Verbo/A‐Pas‐Par‐N‐Pl‐Ms 4550:Prep
και καιρους και ενιαυτους embargo)/(por otro lado) γνωσθεντες→ habiendo sido conocidos υπο→ por
2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3876:Adv/Ac‐Int 1812:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl volviendo
(Gá 4:11) φοβουμαι υμας θεου→ Dios πως→ ¿Cómo επιστρεφετε→ regresan/están
μηπως εικη κεκοπιακα εις 3278:Adv 1726:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
sobre παλιν→ Otra vez/(además) επι→ sobre/por τα→ las 695:Adj/Ac‐Pl‐
υμας ασθενη→
Pl‐Nt
Nt 2236:Conj 3852:Adj/Ac‐Pl‐Nt 4085:Sust/Ac‐ rudimentos/cosas
(Gá 4:12) γινεσθε ως εγω débiles/(enfermos) και→ y πτωχα→ miserables στοιχεια→
οτι καγω ως υμεις αδελφοι 3193:Pro‐Rel/LID‐Pl‐Nt 3278:Adv 463:Adv
elementales οις→ cuales παλιν→ Otra vez/(además) ανωθεν→ de nuevo
δεομαι υμων ουδεν με 1247:Verbo/Pre‐Act‐Inf 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
ηδικησατε δουλευειν→ estar sirviendo esclavizado θελετε→ están queriendo?
2034:Sust/Ac‐Pl‐Fn 3355:Verbo/Pre‐Med‐Ind‐2‐Pl
(Gá 4:10) ημερας→ Días παρατηρεισθε→ están guardando con gran esmero
2236:Conj 2878:Sust/Ac‐Pl‐Ms 2236:Conj 2240:Sust/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 4:13) οιδατε δε οτι δι και
→ μηνας y → και meses → y καιρους→ tiempos designados
ασθενειαν της σαρκος και→2236:Conjy ενιαυτους→1587:Sust/Ac‐Pl‐Msaños
ευηγγελισαμην υμιν το
προτερον 4672:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
(Gá 4:11) φοβουμαι→ Temo/Estoy temiendo υμας → a ustedes
2882: 1340:Adv 2551:Verbo/Per‐Act‐Ind‐1‐Sn
μηπως→ no sea que/no de alguna manera εικη→ en vano κεκοπιακα→ he trabajado
1357:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
(Gá 4:14) και τον afanosamente εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ a ustedes
πειρασμον μου τον εν τη
961:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Imp‐2‐Pl 4863:Adv 1320:Pro‐Per/1‐N‐ Sn
σαρκι μου ουκ (Gá 4:12) γινεσθε→ Sean/Estén llegando a ser ως→ como εγω→ yo
3207:Conj 2207:Pro‐Per/1‐N‐S‐Cont+kai 4863:Adv 4107:Pro‐Per/2‐N‐ Pl
εξουθενησατε ουδε οτι→ porque καγω→ yo también ως→ como υμεις→ ustedes
εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον 68:Sust/V‐Pl‐Ms 1044:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐ Per/2‐GA‐Pl
θεου εδεξασθε με ως αδελφοι→ hermanos δεομαι→ estoy rogando υμων→ de
χριστον ιησουν 3216: 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn 78:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐Pl injustamente/no
ustedes ουδεν→ Nada με→ a mí ηδικησατε→ (ustedes) trataron
rectamente/con agravios
3064:Verbo/Per‐Act‐Ind‐2‐Pl 1016:Conj
(Gá 4:15) τις ουν ην ο (Gá 4:13) οιδατε→ saben/han sabido/(conocen) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
μακαρισμος υμων 3207:Conj 1072:Prep 692:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
οτι→ que δι→ por ασθενειαν→ debilidad/enfermedad της→ de la
μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 1899:Verbo/A‐Med‐Ind‐1‐Sn
δυνατον τους σαρκος→ carne ευηγγελισαμην→ prediqué/proclamé Evangelio/buen mensaje
4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3808:Adj/Ac‐Sn‐Nt‐Comp
Ministerio APOYO BIBLICO υμιν→ a ustedes το→ el προτερον→ primero/(anterior según en
el tiempo)/(al principio)
2236:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3430:Sust/Ac‐Sn‐Ms
(Gá 4:14) και→ Y τον→ a la πειρασμον→ (tentación)/puesta a prueba
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
μου→ de mí τον→ a el εν→ en τη→ la
3933:Sust/LID‐Sn‐Fn
σαρκι→ carne
1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn
μου→ de mí
3211:Part‐Neg
ουκ→ no
1667:Verbo/A‐Act‐
εξουθενησατε→
Ind‐2‐Pl
despreciaron/consideraron
3215:
como nada ουδε→ ni
1450:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐
εξεπτυσατε→
Pl
escupieron hacia afuera
202:Conj
αλλ→ sino
4863:Adv
ως→ como
23:Sust/Ac‐Sn‐Ms
αγγελον→ a
ángel/mensajero
2086:Sust/GA‐Sn‐Ms
θεου→ de Dios
1061:Verbo/A‐MedDep‐
εδεξασθε→
Ind‐2‐Pl
recibieron con buena
disposición/(favorablemente)
1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn
με→ a mí
4863:Adv
ως→ como
N574:Sust/Ac‐Sn‐Ms
χριστον→ a
Cristo/Ungido
N238:Sust/Ac‐Sn‐Ms
ιησουν→ Jesús
4413:Pro‐Int/N‐Sn‐
(Gá 4:15) τις→
Ms 3222:Conj
¿Quién ουν→ por lo
1349:Verbo/I‐
tanto/(entonces) ην→
Act‐Ind‐3‐Sn
era/estaba
siendo
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
ο→ la
2741:Sust/N‐Sn‐
μακαρισμος→
Ms 4107:Pro‐Per/2‐GA‐
dicha υμων→
Pl
de ustedes?
2764:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐
μαρτυρω→
Sn
Estoy dando testimonio
932:Conj
γαρ→ porque
4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
υμιν→ a ustedes

665
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
οφθαλμους υμων
εξορυξαντες αν εδωκατε 3207:Conj 1332:Cond‐Conj 1263:Adj/N‐Sn‐Nt 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms
οτι→ que ει→ si δυνατον→ posible τους→ a los
μοι 3241:Sust/Ac‐Pl‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl 1665:Verbo/A‐Act‐Par‐N‐Pl‐
οφθαλμους→ ojos υμων→ de ustedes εξορυξαντες→
Ms 267:Part‐Dis 1174:Verbo/A‐Act‐Ind‐2‐
habiendo excavado hacia afuera αν→ en el caso/probable/llegado el caso/que εδωκατε→
(Gá 4:16) ωστε εχθρος Pldieron μοι→1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sna mí
υμων γεγονα αληθευων
4869:Conj 1987:Adj/N‐Sn‐Ms
υμιν (Gá 4:16) ωστε→ ¿De manera/modo que/(en cuanto)/(puesto que) εχθρος→ enemigo 4107:Pro‐
υμων→
Per/2‐GA‐Pl 961:Verbo/P2‐Act‐Ind‐1‐Sn 193:Verbo/Pre‐Act‐Par‐ N‐Sn‐Ms
(Gá 4:17) ζηλουσιν υμας de ustedes γεγονα→ he llegado a ser αληθευων→ hablando
ου καλως αλλα εκκλεισαι 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
verdad υμιν→ a ustedes?
υμας θελουσιν ινα αυτους 1998:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
ζηλουτε (Gá 4:17) ζηλουσιν→ (Ellos) están siendo celosos por υμας→ ustedes
3211:Part‐Neg 2269:Adv 202:Conj
ου→ no καλως→ bien/convenientemente/favorablemente αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro
1415:Verbo/A‐Act‐Inf 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
lado) εκκλεισαι→ apartar υμας→ a ustedes θελουσιν→
(Gá 4:18) καλον δε το
Pl 2184:Conj 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐Ms 1998:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐2‐
ζηλουσθαι εν καλω παντοτε quieren/están queriendo ινα→ para que αυτους→ a ellos ζηλουτε→
και μη μονον εν τω Pl
(ustedes) estén siendo celosos por
παρειναι με προς υμας 2266:Adj/N‐Sn‐Nt 1016:Conj
(Gá 4:18) καλον→ bueno/excelente/(conveniente) δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 1998:Verbo/Pre‐Pas‐Inf 1543:Prep
(Gá 4:19) τεκνια μου ους το→ el ζηλουσθαι→ ser celosamente buscados εν→ en
παλιν ωδινω αχρις ου 2266:Adj/LID‐Sn‐Nt 3293:Adv 2236:Conj 2866:Part‐Neg
καλω→ buena/excelente (cosa) παντοτε→ siempre και→ y μη→ no
μορφωθη χριστος εν υμιν
2930:Adv 1543:Prep 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt 3368:Verbo/Pre‐Act‐Inf
μονον→ solamente εν→ en τω→ el παρειναι→ estar presente
(Gá 4:20) ηθελον δε 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Sn 3737:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
παρειναι προς υμας αρτι
με→ a mí προς→ hacia υμας→ a ustedes
και αλλαξαι την φωνην μου 4356:Sust/V‐Pl‐Nt 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 4:19) τεκνια→ Hijitos μου→ 4856:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
de mí ους→ a quienes
οτι απορουμαι εν υμιν 3278:Adv
παλιν→ Otra vez/(además) ωδινω→ estoy en dolores de parto
804:Adv 3193:Pro‐Rel/GA‐Sn‐Ms 2934:Verbo/A‐Pas‐Sub‐3‐Sn
αχρι→ hasta/(mientras) ου→ cual (momento) μορφωθη→ sea formado
N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl
(Gá 4:21) λεγετε μοι οι χριστος→ Cristo/Ungido εν→ en υμιν→ ustedes
υπο νομον θελοντες ειναι (Gá 4:20) ηθελον→2080:Verbo/I‐Act‐Ind‐1‐Snquería/estaba queriendo δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
τον νομον ουκ ακουετε 3368:Verbo/Pre‐Act‐Inf 3737:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
παρειναι→ estar presente προς→ hacia υμας→ a ustedes
(Gá 4:22) γεγραπται γαρ 666:Adv 2236:Conj 203:Verbo/A‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
αρτι→ ahora mismo και→ y αλλαξαι→ cambiar την→ a el
οτι αβρααμ δυο υιους
4722:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 3207:Conj
εσχεν ενα εκ της παιδισκης φωνην→ sonido/(voz)/(ruido) μου→ de mí οτι→ porque
και ενα εκ της ελευθερας 584:Verbo/Pre‐Med‐Ind‐1‐Sn 1543:Prep 4107:Pro‐Per/2‐
απορουμαι→ estoy siendo extrañado/perplejo/(sorprendido) εν→ en υμιν→
LID‐Pl
ustedes
(Gá 4:23) αλλ ο μεν εκ της
παιδισκης κατα σαρκα (Gá 4:21) 2663:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms
λεγετε→ digan/estén diciendo μοι→ a mí οι→ los
γεγεννηται ο δε εκ της 4550:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 2080:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
υπο→ bajo νομον→ ley θελοντες→ queriendo
ελευθερας δια της
1349:Verbo/Pre‐Act‐Inf 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg
επαγγελιας ειναι→ estar τον→ ¿A la νομον→ ley ουκ→ no
163:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl
ακουετε→ oyen/están oyendo?
988:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn 932:Conj 3207:Conj
(Gá 4:22) γεγραπται→ escrito está/ha sido escrito γαρ→ porque οτι→ que
(Gá 4:24) ατινα εστιν
N8:Sust/Pro‐Ind 1265:Adj/N‐Ind 4501:Sust/Ac‐Pl‐Ms 1989:Verbo/A2‐Act‐Ind‐3‐
αλληγορουμενα αυται γαρ αβρααμ→ Abraham δυο→ dos υιους→ hijos εσχεν→
εισιν δυο διαθηκαι μια μεν Sn 1358:Adj/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
απο ορους σινα εις tuvo ενα→ uno εκ→ de/del/procedente de της→ la
δουλειαν γεννωσα ητις παιδισκης→ 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn 2236:Conj 1358:Adj/Ac‐Sn‐Ms 1373:Prep
sirvienta και→ y ενα→ uno εκ→ de/del/procedente de
εστιν αγαρ 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐Fn
της→ la ελευθερας→ (mujer) libre/independiente/(exenta)
202:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2808:Part‐Dis
(Gá 4:23) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ο→ el μεν→ (a la verdad)/de
1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn
hecho εκ→ de/del/procedente de της→ la παιδισκης→ sirvienta
(Gá 4:25) το γαρ αγαρ
2286:Prep 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐
σινα ορος εστιν εν τη κατα→ según σαρκα→ carne γεγεννηται→ ha sido nacido ο→
αραβια συστοιχει δε τη νυν Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εκ→ de/del/procedente de της→
ιερουσαλημ Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐Fn 1072:Prep 3044:Art‐
δουλευει δε μετα των la ελευθερας→ (mujer) libre/independiente/(exenta) δια→ por medio/a través της→ Def/GA‐
τεκνων αυτης Sn‐Fn 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn
de la επαγγελιας→ promesa
3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 4:24) ατινα→
206:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐NPN
Cuales εστιν→ es/está siendo
3231:Pro‐Dem/N‐
αλληγορουμενα→ alegoría/drama simbólico/(representación significativa) αυται→ Pl‐
(Gá 4:26) η δε ανω
Fn 932:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 1265:Adj/N‐Ind
ιερουσαλημ ελευθερα estas (mujeres) γαρ→ porque εισιν→ son/está siendo δυο→ dos
1090:Sust/N‐Pl‐Fn 1358:Adj/N‐Sn‐Fn 2808:Part‐Dis
Ministerio APOYO BIBLICO διαθηκαι→ pactos μια→ uno μεν→ (a la verdad)/de hecho
525:Prep 3189:Sust/GA‐Sn‐Nt N492:Sust/Pro‐Ind 1357:Prep
απο→ de/desde ορους→ montaña/(monte) σινα→ Sinaí εις→ en/en un/en
1246:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Fn
una/para/por/hacia dentro δουλειαν→ esclavitud γεννωσα→ dando nacimiento
3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn N10:Sust/Pro‐Ind
ητις→ cual εστιν→ es/está siendo αγαρ→ Agar
(Gá 4:25) A‐Pl‐Nt 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Fn
hijos αυτης3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn
→ de ella 1016:Conj 462:Adv
3044:
το→ (Gá 4:26) η→ La δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ανω→ (de) arriba
Art‐Def/N‐ N234:Sust/Pro‐Ind 1497:Adj/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐
ιερουσαλημ→ Jerusalén ελευθερα→ libre/independiente/(exento) εστιν→
Sn‐Nt
la 666
932:
γαρ→
Conj
porque
N1
αγαρ→
0:Sust/Pro‐
Ind
Agar
N4
σινα→
92:Sust/Pro‐
Ind
Sinaí
31
ορος→
89:Sust/N‐
Sn‐
Nt
montaña
/(monte)
13
εστιν→
49:Verbo/Pr
e‐Act‐Ind‐3‐
Sn
es/está
siendo
1543:
εν→
Prep
en
3044:
τη→
Art‐ Def/LID‐
Sn‐Fn
la αραβια→
Sn‐
Fn
Arabia
συστοιχει
Act‐Ind‐3‐
Sn
está
correspon
diendo
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn
τη→ a
3026:Adv
laνυν→ ahora
ιερουσαλ
N234:
ημ→
Sust/Pro‐
Ind
Jerusal
én δουλευει
Act‐Ind‐3‐
Sn
está
sirviendo
esclavizad
a
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
2830
μετα→
304
των→
4:Art‐Def/G
A‐Pl‐Nt
los
τεκνων→
4359:Sust/G
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
εστιν ητις εστιν μητηρ
Act‐Ind‐3‐Sn 3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Fn 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
παντων ημων es/está siendo ητις→ quien εστιν→ es/está siendo
2885:Sust/N‐Sn‐Fn 3405:Adj/GA‐Pl‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl
(Gá 4:27) γεγραπται γαρ μητηρ→ madre παντων→
988:Verbo/Per‐Pas‐Ind‐3‐Sn
de todos ημων→ nosotros
932:Conj
ευφρανθητι στειρα η ου (Gá 4:27) γεγραπται→ escrito está/ha sido escrito γαρ→ porque
τικτουσα ρηξον και βοησον 1965:Verbo/A‐Pas‐Imp‐2‐Sn 4063:Sust/V‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐ Neg
ευφρανθητι→ Alégrate στειρα→ estéril η→ la ου→ no
η ουκ ωδινουσα οτι πολλα
4404:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Fn 3893:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 2236:Conj
τα τεκνα της ερημου τικτουσα→ dando a luz ρηξον→ prorrumpe και→ y
μαλλον η της εχουσης τον 878:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg 4856:Verbo/Pre‐Act‐Par‐ N‐
ανδρα βοησον→ clama η→ la ουκ→ no ωδινουσα→
Sn‐Fn 3207:Conj 3619:Adj/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt
teniendo dolores de parto οτι→ porque πολλα→ muchos τα→ los
4359:Sust/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1862:Adj/GA‐Sn‐Fn
τεκνα→ hijos της→ de la ερημου→ desolada
(Gá 4:28) ημεις δε αδελφοι 2753:Adv 2017:Part‐Dis 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1989:Verbo/Pre‐Act‐Par‐GA‐Sn‐
μαλλον→ mejor/más bien η→ que της→ la εχουσης→
κατα ισαακ επαγγελιας
Fn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 399:Sust/Ac‐Sn‐Ms
τεκνα εσμεν teniendo τον→ a el ανδρα→ esposo
1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 1016:Conj 68:Sust/V‐Pl‐
(Gá 4:28) ημεις→ Nosotros δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αδελφοι→
(Gá 4:29) αλλ ωσπερ τοτε Ms 2286:Prep N253:Sust/Pro‐Ind 1680:Sust/GA‐Sn‐Fn
ο κατα σαρκα γεννηθεις hermanos κατα→ según ισαακ→ Isaac επαγγελιας→ de promesa
εδιωκεν τον κατα πνευμα 4359:Sust/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl
τεκνα→ hijos εσμεν→ estamos siendo
ουτως και νυν 202:Conj 4867:Adv 4430:Adv
(Gá 4:29) αλλ→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) ωσπερ→ tal como/así como τοτε→ entonces
Sn‐
(Gá 4:30) αλλα τι λεγει η 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2286:Prep 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn 948:Verbo/A‐Pas‐Par‐N‐
ο→ el (hijo) κατα→ según σαρκα→ carne γεννηθεις→
γραφη εκβαλε την Ms 1226:Verbo/I‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms
παιδισκην και τον υιον habiendo sido nacido εδιωκεν→ estaba persiguiendo τον→ a el (hijo)
2286:Prep 3587:Sust/Ac‐Sn‐Nt 3232:Adv 2236:Conj
αυτης ου γαρ μη κατα→ según πνευμα→ espíritu ουτως→ así και→ también
κληρονομηση ο υιος της 3026:Adv
νυν→ ahora
παιδισκης μετα του υιου 202:Conj 4413:Pro‐Int/Ac‐Sn‐Nt 2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
της ελευθερας (Gá 4:30) αλλα→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) τι→ ¿Qué λεγει→
Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 987:Sust/N‐Sn‐Fn 1384:Verbo/A2‐Act‐Imp‐2‐
dice/está diciendo η→ el γραφη→ escrito? εκβαλε→
Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3268:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2236:Conj
Expulsa/Echa/Arroja hacia afuera την→ a la παιδισκην→ sirvienta και→ y
(Gá 4:31) αρα αδελφοι ουκ τον→ 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 4501:Sust/Ac‐Sn‐Ms 761:Pro‐Per/GA‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg
a el υιον→ hijo αυτης→ de ella ου→ no
εσμεν παιδισκης τεκνα 932:Conj 2866:Part‐Neg 2498:Verbo/A‐Act‐Sub‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms
αλλα της ελευθερας γαρ→ pues μη→ no κληρονομηση→ herede ο→ el
(Gá 5:1) τη ελευθερια ουν υιος→4501:Sust/N‐Sn‐Mshijo της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn de la παιδισκης→3268:Sust/GA‐Sn‐Fnsirvienta μετα→2830:Prepcon
η χριστος ημας 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 4501:Sust/GA‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 1497:Adj/GA‐Sn‐
ηλευθερωσεν στηκετε και του→ el υιου→ hijo της→ de la ελευθερας→
μη παλιν ζυγω δουλειας Fn(mujer) libre/independiente/(exenta)
ενεχεσθε 628:Part‐Dis 68:Sust/V‐Pl‐Ms 3211:Part‐Neg
(Gá 4:31) αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) αδελφοι→ hermanos ουκ→ no
1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl 3268:Sust/GA‐Sn‐Fn 4359:Sust/N‐Pl‐Nt
(Gá 5:2) ιδε εγω παυλος εσμεν→ estamos siendo παιδισκης→ de sirvienta τεκνα→ hijos
λεγω υμιν οτι εαν αλλα→202:Conjsino της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fnde la ελευθερας→1497:Adj/GA‐Sn‐Fn(mujer) libre/independiente/(exenta)
περιτεμνησθε χριστος υμας 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 1496:Sust/LID‐Sn‐Fn 3222:Conj
ουδεν ωφελησει (Gá 5:1) τη→ A la ελευθερια→ libertad/independencia ουν→ por lo
3193:Pro‐Rel/LID‐Sn‐Fn N574:Sust/N‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐Ac‐Pl
tanto/(entonces) η→ a cual χριστος→ Cristo/Ungido ημας→ a nosotros
1498:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 4077:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 2236:Conj
(Gá 5:3) μαρτυρομαι δε ηλευθερωσεν→ libró στηκετε→ estén puestos de pie και→ y
1246:Sust/GA‐Sn‐Fn
παλιν παντι ανθρωπω 2866:Part‐Neg 3278:Adv 2007:Sust/LID‐Sn‐Ms δουλειας→ de
περιτεμνομενω οτι μη→ no παλιν→ Otra vez/(además) ζυγω→ a yugo
1581:Verbo/Pre‐Pas‐Imp‐2‐Pl
οφειλετης εστιν ολον τον esclavitud ενεχεσθε→ estén siendo tenidos dentro
νομον ποιησαι
3163:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Sn 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn N416:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 5:2) ιδε→ he aquí/(mira) εγω→ yo παυλος→ Pablo/Paulo
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 3207:Conj 1285:Cond‐
(Gá 5:4) κατηργηθητε απο λεγω→ digo/estoy diciendo υμιν→ a ustedes οτι→ que εαν→
του χριστου οιτινες εν Conjsi [condicional]/si alguna vez περιτεμνησθε→
3501:Verbo/Pre‐Pas‐Sub‐2‐Pl
estén siendo circuncidados
νομω δικαιουσθε της N574:Sust/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 3216:
χαριτος εξεπεσατε χριστος→ Cristo/Ungido υμας→ a ustedes ουδεν→ nada
4873:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Sn
ωφελησει→ beneficiará
(Gá 5:5) ημεις γαρ 2767:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 5:3) μαρτυρομαι→ Estoy dando testimonio δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro
πνευματι εκ πιστεως ελπιδα 3278:Adv 3405:Adj/LID‐Sn‐Ms 408:Sust/LID‐Sn‐Ms
δικαιοσυνης απεκδεχομεθα lado) παλιν→ Otra vez/(además) παντι→ a todo ανθρωπω→ hombre
3501:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐LID‐Sn‐Ms 3207:Conj 3234:Sust/N‐Sn‐
(Gá 5:6) εν γαρ χριστω περιτεμνομενω→ siendo circuncidado οτι→ que οφειλετης→
Ms 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 3109:Adj/Ac‐Sn‐Ms
ιησου ουτε περιτομη τι deudor/estar obligado/(es un deber) εστιν→ es/está siendo ολον→ a entera
ισχυει ουτε ακροβυστια 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3596:Verbo/A‐Act‐Inf
αλλα πιστις δι αγαπης τον
→ la νομον→ ley ποιησαι→ hacer
ενεργουμενη 2364:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl 525:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 5:4) κατηργηθητε→ Fueron anulados απο→ de/desde του→ el
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Ms 1543:Prep 3011:Sust/LID‐Sn‐
χριστου→ Cristo/Ungido οιτινες→ quienes εν→ en νομω→
Ms 1194:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
ley δικαιουσθε→ están siendo declarados justo/rectos της→ de la
4748:Sust/GA‐Sn‐Fn 1442:Verbo/A2‐Act‐Ind‐2‐Pl
χαριτος→ gracia/bondad inmerecida εξεπεσατε→ cayeron hacia afuera
1320:Pro‐Per/1‐N‐Pl 932:Conj 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt
(Gá 5:5) ημεις→ Nosotros γαρ→ porque πνευματι→ a espíritu
1373:Prep 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn 1507:Sust/Ac‐Sn‐Fn
εκ→ de/del/procedente de πιστεως→ fe/la Fe/(confianza) ελπιδα→ a esperanza
1193:Sust/GA‐Sn‐Fn 1543:Prep 932:Conj N574:Sust/LID‐Sn‐Ms N238:Sust/LID‐Sn‐Ms
δικαιοσυνης→ de (Gá 5:6) εν→ En γαρ→ porque χριστω→ Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
justicia/rectitud 3230: 3503:Sust/N‐Sn‐Fn 4413:Pro‐Ind/Ac‐Sn‐Nt 2201:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
506:Verbo/Pre‐ ουτε→ ni περιτομη → circuncisión τι→ algo ισχυει→ está
απεκδεχομεθα→ 3230: 174:Sust/N‐Sn‐Fn 202:Conj 3541:Sust/N‐Sn‐ Fn
MedPasDep‐Ind‐1‐Pl
teniendo fuerza ουτε→ ni ακροβυστια→ incircuncisión αλλα→ sino πιστις→ fe/la
estamos 1072:Prep 17:Sust/GA‐Sn‐Fn 1577:Verbo/Pre‐ Med‐Par‐N‐Sn‐
Fe/(confianza) δι→ por medio/a través αγαπης→ de amor ενεργουμενη→
esperando anhelantes Fn
obrando/operando/(funcionando)
4444:Verbo/I‐Act‐Ind‐2‐Pl 2269:Adv
(Gá 5:7) ετρεχετε καλως (Gá 5:7) ετρεχετε→ Estaban corriendo καλως→ bien/excelentemente/(bello)/(favorablemente)
Ministerio APOYO BIBLICO
667
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
τις υμας ενεκοψεν τη
αληθεια μη πειθεσθαι 4413:Pro‐Int/N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1312:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Sn 3044:Art‐
τις→ ¿Quién υμας→ a ustedes ενεκοψεν→ impidió
Inf τη

Def/LID‐Sn‐Fn 192:Sust/LID‐Sn‐Fn 2866:Part‐Neg 3426:Verbo/Pre‐Pas‐ estar siendo
a la αληθεια→ verdad μη→ no πειθεσθαι→
(Gá 5:8) η πεισμονη ουκ persuadidos?
εκ του καλουντος υμας 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 3432:Sust/N‐Sn‐Fn 3211:Part‐Neg
(Gá 5:8) η→ La πεισμονη→ persuasión ουκ→ no
1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2262:Verbo/Pre‐Act‐Par‐GA‐Sn‐Ms
εκ→ de/del/procedente de του→ el καλουντος→ llamando
(Gá 5:9) μικρα ζυμη ολον 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
το φυραμα ζυμοι υμας→ a ustedes
2895:Adj/N‐Sn‐Fn 2008:Sust/N‐Sn‐Fn 3109:Adj/Ac‐Sn‐Nt 3044:Art‐
(Gá 5:10) εγω πεποιθα εις (Gá 5:9) μικρα→ Pequeña ζυμη→ levadura ολον→ entera το→
υμας εν κυριω οτι ουδεν Def/Ac‐Sn‐Nt 4711:Sust/Ac‐Sn‐Nt 2009:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
a la φυραμα→ masa ζυμοι→ está leudando
αλλο φρονησετε ο δε 1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 3426:Verbo/P2‐Act‐Ind‐1‐Sn
(Gá 5:10) εγω→ Yo πεποιθα→ (me) he persuadido/convencido/(asegurado)
ταρασσων υμας βαστασει 1357:Prep 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 1543:Prep
το κριμα οστις αν η εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ a ustedes εν→ en
2630:Sust/LID‐Sn‐Ms 3207:Conj 3216: 211:Adj/Ac‐Sn‐Nt
κυριω→ Señor οτι→ que ουδεν→ nada αλλο→ a otro
4694:Verbo/F‐Act‐Ind‐2‐Pl 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj
φρονησετε→ pensarán ο→ el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
(Gá 5:11) εγω δε αδελφοι 4341:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 839:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐
→ agitando υμας→ a ustedes βαστασει→
ει περιτομην ετι κηρυσσω ταρασσων
τι ετι διωκομαι αρα Snalzará llevando το→3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ntel κριμα→2589:Sust/Ac‐Sn‐Ntjuicio οστις→3201:Pro‐Rel/N‐Sn‐Msquien αν→267:Part‐
κατηργηται το σκανδαλον Dis 1349:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐3‐Sn
του σταυρου
en el caso/probable/llegado el caso/que η→ sea/esté siendo
1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 1016:Conj 68:Sust/V‐Pl‐Ms
(Gá 5:11) εγω→ Yo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αδελφοι→ hermanos
1‐
1332:Cond‐Conj 3503:Sust/Ac‐Sn‐Fn 1892:Adv 2474:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐
ει→ si περιτομην→ circuncisión ετι→ todavía/aún κηρυσσω→
(Gá 5:12) οφελον και Sn 4413:Pro‐Int/Ac‐Sn‐Nt 1892:Adv 1226:Verbo/Pre‐ Pas‐Ind‐
αποκοψονται οι
estoy predicando/proclamando τι→ ¿Por qué ετι→ todavía/aún διωκομαι→
1‐Sn 628:Part‐Dis 2364:Verbo/Per‐ Pas‐Ind‐3‐
αναστατουντες υμας estoy siendo perseguido? αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) κατηργηται→
Sn 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 3977:Sust/N‐Sn‐Nt
ha sido hecho sin efecto το→ la σκανδαλον→ causa de tropiezo 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐
(Gá 5:13) υμεις γαρ επ του→
ελευθερια εκληθητε Ms 4057:Sust/GA‐Sn‐Ms
de el σταυρου→ cruz/poste vertical en T
αδελφοι μονον μη την
ελευθεριαν εις αφορμην τη 3238:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 2236:Conj 559:Verbo/F‐Med‐Ind‐3‐Pl
σαρκι αλλα δια της αγαπης (Gá 5:12) οφελον→ Quisiera que και→ también αποκοψονται → se
3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 352:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
δουλευετε
cortaran hacia afuera (los testículos) οι→ los αναστατουντες→ trastornando
4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl
αλληλοις υμας→ a ustedes
4107:Pro‐Per/2‐N‐Pl 932:Conj 1726:Prep 1496:Sust/LID‐Sn‐
(Gá 5:13) υμεις→ Ustedes γαρ→ porque επ→ sobre/por ελευθερια →
(Gá 5:14) ο γαρ πας νομος Fnlibertad/independencia εκληθητε→
2262:Verbo/A‐Pas‐Ind‐2‐Pl
fueron llamados αδελφοι→
68:Sust/V‐Pl‐Ms
hermanos
εν ενι λογω πληρουται εν
2930:Adv 2866:Part‐Neg 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 1496:Sust/Ac‐Sn‐
τω αγαπησεις τον πλησιον μονον→ solamente μη→ no την→ a la ελευθεριαν→
σου ως εαυτον Fn 1357:Prep 791:Sust/Ac‐Sn‐Fn
libertad/independencia εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro αφορμην→ ocasión
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 202:Conj 1072:Prep
(Gá 5:15) ει δε αλληλους
τη→ a la σαρκι→ carne αλλα→ sino δια→ por medio/a través
δακνετε και κατεσθιετε της→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn de el αγαπης→17:Sust/GA‐Sn‐Fnamor δουλευετε→
1247:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl
estén sirviendo
βλεπετε μη υπο αλληλων 208:Pro‐Rec/LID‐Pl‐Ms
esclavizados αλληλοις→ unos a otros
αναλωθητε
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 932:Conj 3405:Adj/N‐Sn‐Ms 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
(Gá 5:14) ο→ El γαρ→ porque πας→ toda νομος→ ley
(Gá 5:16) λεγω δε 1543:Prep 1358:Adj/LID‐Sn‐Ms 2709:Sust/LID‐Sn‐Ms 3573:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐Sn
πνευματι περιπατειτε και εν→ en ενι→ a uno λογω→ palabra πληρουται
1543:Prep
→ está
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms
επιθυμιαν σαρκος ου μη siendo cumplida/completa/llenada en su totalidad/(a pleno) εν→ en τω→ el
τελεσητε 16:Verbo/F‐Act‐Ind‐2‐Sn 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 3575:Adv

αγαπησεις Amarás → τονa el → prójimo/vecino πλησιον
4107:Pro‐Per/2‐GA‐Sn 4863:Adv 1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐Ms
(Gá 5:17) η γαρ σαρξ σου→ de ti ως→ como εαυτον→ a sí mismo
επιθυμει κατα του 1332:Cond‐Conj 1016:Conj 208:Pro‐Rec/Ac‐Pl‐Ms
(Gá 5:15) ει→ Si δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αλληλους→ unos a
πνευματος το δε πνευμα otros
κατα της σαρκος ταυτα δε δακνετε→1004:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Pl están mordiendo και→2236:Conjy κατεσθιετε→2408:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐2‐Plestán devorando
αντικειται αλληλοις ινα μη
876:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 2866:Part‐Neg 4550:Prep
α αν θελητε ταυτα ποιητε βλεπετε→ vean/estén viendo μη→ no υπο→ por
208:Pro‐Rec/GA‐Pl‐Ms 320:Verbo/A‐Pas‐Sub‐2‐Pl
αλληλων→ unos a otros αναλωθητε→ sean aniquilados
2663:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn 1016:Conj
(Gá 5:16) λεγω→ digo/estoy diciendo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado)
3587:Sust/LID‐Sn‐Nt 3486:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl
πνευματι→ a espíritu περιπατειτε→ estén andando/caminando alrededor
(Gá 5:18) ει δε πνευματι 2236:Conj 1755:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3211:Part‐
και→ y επιθυμιαν→ deseo/(concupiscencia) σαρκος→ de carne ου→
αγεσθε ουκ εστε υπο νομον
Neg 2866:Part‐Neg 4371:Verbo/A‐Act‐Sub‐2‐Pl
no μη→ no τελεσητε→ completen
(Gá 5:19) φανερα δε εστιν
τα εργα της 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 932:Conj 3933:Sust/N‐Sn‐Fn 1753:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐
(Gá 5:17) η→ La γαρ → porque σαρξ → carne επιθυμει→
Sn 2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐Nt
Ministerio APOYO BIBLICO
está deseando/anhelando κατα→ contra του→ el πνευματος→ espíritu
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 1016:Conj 3587:Sust/N‐Sn‐Nt
το→ el δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) πνευμα→ espíritu
2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3231:Pro‐Dem/N‐Pl‐Nt
κατα→ contra της→ la σαρκος→ carne ταυτα→ estas
1016:Conj 439:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Ind‐3‐Sn
δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) αντικειται→ está
(puesto)/(a
0:Prep 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms
costado)/y bajo νομον→ 4608:Adj/N‐Pl‐Nt ley 1016:Conj 1349:Verbo/Pre‐Act‐
aciendo en (Gá 5:19) φανερα→ Manifiestas δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) εστιν→
posición Ind‐3‐Sn 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt 1856:Sust/N‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
opuesta es/está siendo τα→ las εργα→ obras της→ de la
αλληλοις 668
208:Pro‐

Rec/LID‐Pl‐

Nt
uno a
otro
2184:
ινα→
Conj
para
que
2866:
μη→
Part‐Neg
no
3193:Pr
α→
o‐Rel/Ac‐Pl‐

Nt
cuales
(cosas)
267:P
αν→
art‐Dis
en el
caso/prob
able/llegad
o el
caso/que
θελητε→
2080:Verbo/
Pre‐Act‐Sub‐
2‐Pl
estén
queriendo
3
ταυτα→
231:Pro‐
Dem/Ac‐Pl‐
Nt
estas
3
ποιητε→
596:Verbo/P
re‐Act‐Sub‐
Pl
2‐ estén
haciendo
(Gá 5:18)
1332:C
ει→
ond‐Conj
Si
1016:
δε→
Conj
pero/(y
)/(sin
embargo)/(
por otro
lado)
πνευματι
3587:Sus

t/LID‐Sn‐Nt
a
espíritu
αγεσθε→
60:Verbo/Pr
e‐Pas‐Ind‐2‐
Pl
están
siendo
guiados/co
nducidos/(l
levados)/(t
ransportad
3211:Part‐Neg
os)ουκ→ no
134
εστε→
9:Verbo/Pre
‐Act‐Ind‐2‐
Pl
son/está
siendo
455
υπο→
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
σαρκος ατινα εστιν μοιχεια
πορνεια 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 3201:Pro‐Rel/N‐Pl‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
σαρκος→2921:Sust/N‐Sn‐Fn carne ατινα→ 3632:Sust/N‐Sn‐Fncuales εστιν→ es/está siendo
142:Sust/N‐Sn‐
ακαθαρσια ασελγεια μοιχεια→ adulterio πορνεια→ fornicación/inmoralidad sexual ακαθαρσια→
Fn 690:Sust/N‐Sn‐Fn
inmundicia/impureza ασελγεια→ conducta libertina descarada
(Gá 5:20) desafiante/(lascivia)/desenfreno/insolencia/libertinaje
1338:Sust/N‐Sn‐Fn 4617:Sust/N‐Sn‐Fn
ειδωλολατρεια φαρμακεια (Gá 5:20) ειδωλολατρεια→ servicio a ídolos/idolatría φαρμακεια→ droguería (de prácticas
εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι 1986:Sust/N‐Pl‐Fn 1867:Sust/N‐Pl‐Fn 1997:Sust/N‐ Pl‐
espiritistas)/(farmácias) εχθραι→ enemistades ερεις→ contiendas/peleas ζηλοι→
εριθειαι Ms 2137:Sust/N‐Pl‐Ms 1865:Sust/N‐Pl‐Fn
διχοστασιαι αιρεσεις celos/(envidias) θυμοι→ furias/iras εριθειαι→ facciones/egoismo/obstinación
1219:Sust/N‐Pl‐Fn 116:Sust/N‐Pl‐Fn
(Gá 5:21) φθονοι φονοι διχοστασιαι→ divisiones αιρεσεις→ herejías
μεθαι κωμοι και τα ομοια 4638:Sust/N‐Pl‐Ms 4679:Sust/N‐Pl‐Ms 2793:Sust/N‐Pl‐
(Gá 5:21) φθονοι→ envidias φονοι→ homicidios/asesinatos μεθαι→
τουτοις α προλεγω υμιν Fn 2638:Sust/N‐Pl‐Ms 2236:Conj
καθως και προειπον οτι οι borracheras κωμοι→ fiestas de bailes, banquetes y de juergas de bacanales y de orgías και→ y
3044:Art‐Def/N‐Pl‐Nt 3122:Adj/N‐Pl‐Nt 3231:Pro‐Dem/LID‐Pl‐Nt
τα τοιαυτα πρασσοντες τα→ las ομοια→ (cosas) semejantes/iguales/equivalentes τουτοις→ a
βασιλειαν θεου ου 3193:Pro‐Rel/Ac‐Pl‐Nt 3724:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
estas α→ a cuales (cosas) προλεγω→ estoy diciendo con anticipación
κληρονομησουσιν 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 2234:Adv 2236:Conj
υμιν→ a ustedes καθως→ según como/de manera/forma que και→ también
3677+2663:Verbo/A2‐Act‐Ind‐1‐Sn 3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
προειπον→ dije antes οτι→ que οι→ los τα→ a
4419:Pro‐Dem/Ac‐Pl‐Nt 3663:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms
(Gá 5:22) ο δε καρπος του
las τοιαυτα → tales (cosas)
πρασσοντες → haciendo
πνευματος εστιν αγαπη βασιλειαν→ 831:Sust/Ac‐Sn‐Fn 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms 3211:Part‐Neg
a reino θεου→ de Dios ου→ no
χαρα ειρηνη μακροθυμια 2498:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Pl
χρηστοτης αγαθωσυνη κληρονομησουσιν→ heredarán
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 1016:Conj 2281:Sust/N‐Sn‐Ms
πιστις (Gá 5:22) ο→ El δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) καρπος→ fruto
3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐Nt 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
του→ de el πνευματος→ espíritu εστιν→ es/está siendo
(Gá 5:23) πραοτης
17:Sust/N‐Sn‐Fn 4742:Sust/N‐Sn‐Fn 1353:Sust/N‐Sn‐Fn
εγκρατεια κατα των αγαπη→ amor χαρα→ regocijo/(gozo) ειρηνη→ paz
τοιουτων ουκ εστιν νομος 2746:Sust/N‐Sn‐Fn 4800:Sust/N‐Sn‐
μακροθυμια→ paciencia/longanimidad/largura de ánimo χρηστοτης→
(Gá 5:24) οι δε του Fn 10:Sust/N‐Sn‐Fn 3541:Sust/N‐Sn‐Fn
χριστου την σαρκα benignidad/agradabilidad benévola αγαθωσυνη→ bondad πιστις→ fe/la Fe/(confianza)
3666:Sust/N‐Sn‐Fn 1313:Sust/N‐Sn‐Fn
εσταυρωσαν συν τοις (Gá 5:23) πραοτης→ mansedumbre de temperamento εγκρατεια→ autodominio/(dominio
παθημασιν και ταις 2286:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Pl‐Nt 4419:Pro‐Dem/GA‐Pl‐Nt 3211:Part‐
propio) κατα→ hacia abajo των→ de las τοιουτων→ tales ουκ→
επιθυμιαις
Neg 1349:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn 3011:Sust/N‐Sn‐Ms
no εστιν→ es/está siendo νομος→ ley
(Gá 5:25) ει ζωμεν 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 1016:Conj 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 5:24) οι→ Los δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) του→ de el
πνευματι πνευματι και
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn 3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn
στοιχωμεν χριστου→ Cristo/Ungido την→ a la σαρκα→ carne
4058:Verbo/A‐Act‐Ind‐3‐Pl 4199:Prep
(Gá 5:26) μη γινωμεθα εσταυρωσαν→ Crucificaron/empalaron en poste vertical en T/(cruz) συν→ junto con
κενοδοξοι αλληλους 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Nt 3258:Sust/LID‐Pl‐Nt 2236:Conj 3044:Art‐Def/LID‐Pl‐Fn
προκαλουμενοι αλληλοις
τοις→ las παθημασιν→ pasiones και→ y ταις→ los
1755:Sust/LID‐Pl‐Fn
φθονουντες επιθυμιαις→ deseos/(concupiscencias)
1332:Cond‐Conj 1991:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt
(Gá 5:25) ει→ Si ζωμεν→ estamos viviendo πνευματι→ a espíritu
(Gá 6:1) αδελφοι εαν και
προληφθη ανθρωπος εν τινι 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt 2236:Conj 4086:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐1‐Pl
πνευματι→ a espíritu και→ también στοιχωμεν→ estemos andando
παραπτωματι υμεις οι ordenadamente/marchando en fila
πνευματικοι 2866:Part‐Neg 961:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Sub‐1‐Pl
(Gá 5:26) μη→ No γινωμεθα→ seamos/estemos llegando a ser
καταρτιζετε τον 2445:Adj/N‐Pl‐Ms 208:Pro‐Rec/Ac‐Pl‐Ms 3714:Verbo/Pre‐
τοιουτον εν πνευματι κενοδοξοι→ vanagloriosos αλληλους→ unos a otros προκαλουμενοι→
πραοτητος σκοπων σεαυτον Pl‐
Med‐Par‐N‐Pl‐Ms 208:Pro‐Rec/LID‐Pl‐Ms 4637:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐
μη και συ πειρασθης provocándose (a pelea) αλληλοις→ unos a otros φθονουντες→
Ms
envidiando
(Gá 6:2) αλληλων τα βαρη (Gá 6:1) αδελφοι→68:Sust/V‐Pl‐MsHermanos εαν→1285:Cond‐Conjsi [condicional]/si alguna vez και→2236:Conjtambién
βασταζετε και ουτως 3723:Verbo/A‐Pas‐Sub‐3‐Sn 408:Sust/N‐Sn‐Ms
αναπληρωσατε τον νομον προληφθη→ sea tomado (totalmente/por completo) ανθρωπος→ hombre
του χριστου 1543:Prep 4413:Pro‐Ind/LID‐Sn‐Nt 3349:Sust/LID‐Sn‐Nt 4107:Pro‐Per/2‐N‐
εν→ en τινι→ algún παραπτωματι→ caer al lado υμεις→
Pl 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 3588:Adj/N‐Pl‐Ms 2366:Verbo/Pre‐
(Gá 6:3) ει γαρ δοκει τις
ustedes οι→ los πνευματικοι→ espirituales (cualidades) καταρτιζετε→ Act‐

ειναι τι μηδεν ων εαυτον Imp‐2‐Plestén ajustando (alineando) hacia abajo τον→


3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms
a el τοιουτον→
4419:Pro‐Dem/Ac‐Sn‐Ms
tal
φρεναπατα 1543:Prep 3587:Sust/LID‐Sn‐Nt 3666:Sust/GA‐Sn‐Fn
εν→ en πνευματι→ espíritu πραοτητος→ de mansedumbre de temperamento
3999:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms 3938:Pro‐Ref/2‐Ac‐Sn‐Ms 2866:Part‐Neg
σκοπων→ poniendo atención σεαυτον→ a ti mismo μη→ no
(Gá 6:4) το δε εργον 2236:Conj 4107:Pro‐Per/2‐N‐Sn 3429:Verbo/A‐Pas‐Sub‐2‐Sn
εαυτου δοκιμαζετω και
→ también συ→ tú πειρασθης→ seas (tentado)/puesto a prueba
εκαστος και τοτε εις 208:Pro‐Rec/GA‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt 824:Sust/Ac‐Pl‐Nt
εαυτον μονον το καυχημα (Gá 6:2) αλληλων → De unos a otros τα→ las βαρη→ pesadas cosas
839:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐2‐Pl 2236:Conj 3232:Adv
εξει και ουκ εις τον ετερον βασταζετε→ estén alzando/(quitando)/(tomando) llevando και→ y ουτως→ así
343:Verbo/A‐Act‐Imp‐2‐Pl 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms
αναπληρωσατε→ cumplan/llenen (totalmente/por completo) τον→ a la
Ministerio APOYO BIBLICO
3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐Ms
νομον→ ley του→ de el χριστου→ Cristo/Ungido
1332:Cond‐Conj 932:Conj 1229:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 6:3) ει→ Si γαρ→ porque
4413:Pro‐Ind/N‐Sn‐Ms
δοκει→
1349:Verbo/Pre‐Act‐Inf
está
4413:Pro‐
estimando/pareciendo/pensando/suponiendo τις→ alguien ειναι→ ser τι→
Ind/N‐Sn‐Nt 2870:
algo μηδεν→ nada
1349:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐
ων→
Ms
es/siendo
1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐Ms
εαυτον→ a sí
4690:Verbo/Pre‐
φρεναπατα→
mismo
Act‐Ind‐3‐Sn
está mentalmente
descarriando
3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt
(Gá 6:4) το→ La
1016:Conj
δε→ pero/(y)/(sin
embargo)/(por otro lado)
1856:Sust/Ac‐Sn‐Nt
εργον→ obra
1287:Pro‐Ref/3‐GA‐Sn‐Ms
εαυτου→ de
sí mismo
1230:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐
δοκιμαζετω→
Sn
esté examinando
1374:Adj/N‐Sn‐Ms
εκαστος→ cada uno
2236:Conj
και→ y
4430:Adv
τοτε→ entonces
1357:Prep
εις→ en/en un/en
una/para/por/hacia
dentro
1287:Pro‐Ref/3‐Ac‐Sn‐Ms
εαυτον→ a sí
2930:Adj/Ac‐Sn‐
mismo μονον→
Ms 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt
solo το→ la
2437:Sust/Ac‐Sn‐Nt
καυχημα→ causa
1989:Verbo/F‐Act‐
de jactancia εξει→
Ind‐3‐Sn 2236:Conj
tendrá και→ y
3211:Part‐Neg
ουκ→ no
669
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Ms 1890:Adj/Ac‐Sn‐Ms
εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→ a el ετερον→ otro diferente
(Gá 6:5) εκαστος γαρ το (Gá
Nt
1374:Adj/N‐Sn‐Ms 932:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 2153:Adj/Ac‐Sn‐ propia
ιδιον φορτιον βαστασει 6:5) εκαστος→ Cada uno γαρ→ porque το→ la ιδιον→
4683:Sust/Ac‐Sn‐Nt 839:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Sn
(Gá 6:6) κοινωνειτω δε ο φορτιον→ carga βαστασει→ levantará/alzará llevando
κατηχουμενος τον λογον τω (Gá 6:6) κοινωνειτω→2522:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐Sntenga/esté teniendo en común δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro
κατηχουντι εν πασιν
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 2418:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐NSM 3044:Art‐Def/Ac‐ Sn‐
αγαθοις lado) ο→ el κατηχουμενος→ siendo oralmente instruído τον→
Ms 2709:Sust/Ac‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 2418:Verbo/Pre‐Act‐Par‐LID‐Sn‐
a la λογον→ palabra τω→ a el κατηχουντι→
(Gá 6:7) μη πλανασθε θεος Ms 1543:Prep 3405:Adj/LID‐Pl‐Nt 8:Adj/LID‐Pl‐Nt
ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν enseñando oralmente εν→ en πασιν→ todas αγαθοις→ buenas (cosas)
σπειρη ανθρωπος τουτο και 2866:Part‐Neg 3544:Verbo/Pre‐Pas‐Imp‐2‐Pl
(Gá 6:7) μη→ No πλανασθε→ estén siendo extraviados con engaños 2086:Sust/N‐
θερισει θεος→ 3193:Pro‐Rel/Ac‐
Sn‐Ms 3211:Part‐Neg 2944:Verbo/Pre‐Pas‐Ind‐3‐Sn desprecio ο→
Dios ου→ no μυκτηριζεται→ está siendo burlado con
(Gá 6:8) οτι ο σπειρων εις Sn‐Nt 932:Conj 1285:Cond‐Conj
την σαρκα εαυτου εκ της cual γαρ→ porque εαν→ si [condicional]/si alguna vez 4030:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐3‐Sn
σπειρη→ esté
σαρκος θερισει φθοραν ο 408:Sust/N‐Sn‐Ms 3231:Pro‐Dem/Ac‐Sn‐Nt 2236:Conj
δε σπειρων εις το πνευμα sembrando ανθρωπος→ hombre τουτο→ a esto και→ también
εκ του πνευματος θερισει 2094:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Sn
θερισει→ segará
ζωην αιωνιον
3207:Conj 3044:Art‐Def/N‐Sn‐Ms 4030:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐Ms
6:8) οτι→
(Gá 1357:Prep porque ο→ el3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Fn
σπειρων→ sembrando
3933:Sust/Ac‐Sn‐Fn
εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ a la σαρκα→ carne
1287:Pro‐Ref/3‐GA‐Sn‐Ms 1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn
(Gá 6:9) το δε καλον εαυτου→ de sí mismo εκ→ de/del/procedente de της→ la
ποιουντες μη εκκακωμεν 3933:Sust/GA‐Sn‐Fn 2094:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Sn 4639:Sust/Ac‐Sn‐Fn 3044:Art‐
σαρκος→ carne θερισει→ segará φθοραν→ corrupción ο→
καιρω γαρ ιδιω Ms
θερισομεν μη Def/N‐Sn‐Msel δε→1016:Conjpero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) σπειρων→4030:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Sn‐ sembrando
εκλυομενοι 1357:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 3587:Sust/Ac‐Sn‐ Nt
εις→ en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→ a el πνευμα→ espíritu
1373:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐Nt
(Gá 6:10) αρα ουν ως εκ→ de/del/procedente de του→ el πνευματος→ espíritu
θερισει→
2094:Verbo/F‐
καιρον εχομεν Act‐Ind‐3‐Sn 2011:Sust/Ac‐Sn‐Fn 141:Adj/Ac‐Sn‐Fn
εργαζωμεθα το αγαθον segará ζωην→ vida αιωνιον→ eterna
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Nt 1016:Conj 2266:Adj/Ac‐Sn‐
προς παντας μαλιστα δε (Gá 6:9) το→ lo δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) καλον→
προς τους οικειους της Nt 3596:Verbo/Pre‐Act‐Par‐N‐Pl‐Ms 2866:Part‐Neg
πιστεως
bueno/excelente/(conveniente) ποιουντες→ haciendo μη→ no
1303:Verbo/Pre‐Act‐Sub‐1‐Pl 2240:Sust/LID‐Sn‐Ms
εκκακωμεν→ estemos desalentando/desanimando καιρω→ a ocasión/tiempo
932:Conj 2153:Adj/LID‐Sn‐Ms 2094:Verbo/F‐Act‐Ind‐1‐
(Gá 6:11) ιδετε πηλικοις designado γαρ→ porque ιδιω→ propio θερισομεν→
υμιν γραμμασιν εγραψα τη Plcosecharemos/segaremos μη→2866:Part‐Negno εκλυομενοι→1429:Verbo/Pre‐Pas‐Par‐NPMsiendo desmayados/desfallecidos
εμη χειρι 628:Part‐Dis 3222:Conj 4863:Adv
(Gá 6:10) αρα→ acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) ουν→ por lo tanto/(entonces) ως→ como
(Gá 6:12) οσοι θελουσιν καιρον→2240:Sust/Ac‐Sn‐Msocasión/tiempo designado εχομεν→
1989:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Pl
tenemos/estamos teniendo
ευπροσωπησαι εν σαρκι 1853:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Sub‐1‐Pl 3044:Art‐Def/Ac‐Sn‐Nt 8:Adj/Ac‐Sn‐Nt
ουτοι αναγκαζουσιν εργαζωμεθα→ estemos obrando το→ lo αγαθον→ bueno
υμας περιτεμνεσθαι μονον προς→3737:Prephacia παντας→3405:Adj/Ac‐Pl‐Msa todos μαλιστα→2752:Adv/Ac‐Supmayormente δε→1016:Conjpero/(y)/(sin
ινα μη τω σταυρω του 3737:Prep 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Ms 3065:Adj/Ac‐Pl‐
χριστου διωκωνται embargo)/(por otro lado) προς→ hacia τους→ a los οικειους→
Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Fn 3541:Sust/GA‐Sn‐Fn
familiares/(miembros) de casa της→ de la πιστεως→ fe/la Fe/(confianza)
3163:Verbo/A2‐Act‐Imp‐2‐Pl 3520:Adj/LID‐Pl‐Nt
(Gá 6:11) ιδετε→ miren/observen/reconozcan/(vean) πηλικοις→ cuán grandes
(Gá 6:13) ουδε γαρ οι
περιτετμημενοι αυτοι 4107:Pro‐Per/2‐LID‐Pl 984:Sust/LID‐Pl‐Nt 988:Verbo/A‐Act‐Ind‐1‐Sn 3044:Art‐
υμιν→ a ustedes γραμμασιν→ letras εγραψα→ escribí τη→
νομον φυλασσουσιν αλλα Def/LID‐Sn‐Fn 1520:Pro‐Pos/1‐LID‐Sn‐Fn 4757:Sust/LID‐Sn‐Fn
a la εμη→ mi χειρι→ mano
θελουσιν υμας 3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl
περιτεμνεσθαι ινα εν τη (Gá 6:12) οσοι→ Tantos como θελουσιν→ quieren/están queriendo
1948:Verbo/A‐Act‐Inf 1543:Prep 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn 3231:Pro‐
υμετερα σαρκι ευπροσωπησαι→ hacer agradable rostro εν→ en σαρκι→ carne ουτοι→
καυχησωνται Dem/N‐Pl‐Ms 281:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl
estos αναγκαζουσιν→ están poniendo bajo necesidad
(Gá 6:14) εμοι δε μη 4107:Pro‐Per/2‐Ac‐Pl 3501:Verbo/Pre‐Pas‐Inf
υμας→ a ustedes περιτεμνεσθαι→ estar siendo circuncidados
γενοιτο καυχασθαι ει μη εν 2930:Adv 2184:Conj 2866:Part‐Neg 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms
τω σταυρω του κυριου μονον→ solamente ινα→ para que μη→ no τω→ el
ημων ιησου χριστου δι ου 4057:Sust/LID‐Sn‐Ms 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms N574:Sust/GA‐Sn‐
σταυρω→ cruz/poste vertical en T του→ de el χριστου→
εμοι κοσμος εσταυρωται Ms 1226:Verbo/Pre‐Pas‐Sub‐3‐Pl
καγω τω κοσμω Cristo/Ungido διωκωνται→ estén siendo perseguidos
3215: 932:Conj 3044:Art‐Def/N‐Pl‐Ms 3501:Verbo/Per‐Pas‐Par‐N‐Pl‐ Ms
(Gá 6:13) ουδε→ ni γαρ→ porque οι→ los περιτετμημενοι→ han
Ind‐3‐
761:Pro‐Per/N‐PM 3011:Sust/Ac‐Sn‐Ms 4708:Verbo/Pre‐Act‐
sido circuncidados αυτοι→ ellos νομον→ a ley φυλασσουσιν→
(Gá 6:15) εν γαρ χριστω Pl 202:Conj 2080:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐3‐Pl 4107:Pro‐ Per/2‐Ac‐
ιησου ουτε περιτομη τι Pl
están guardando αλλα→ sino θελουσιν→ quieren/están queriendo υμας→
3501:Verbo/Pre‐Pas‐Inf 2184:Conj
ισχυει ουτε ακροβυστια a ustedes περιτεμνεσθαι→ estar siendo circuncidados ινα→ para que 1543:Prep
εν→ en
αλλα καινη κτισις
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Fn 4504:Pro‐Pos/2‐LID‐Pl‐Fn 3933:Sust/LID‐Sn‐Fn
Ministerio APOYO BIBLICO τη→ la υμετερα→ de ustedes σαρκι→ carne
2436:Verbo/A‐MedDep‐Sub‐3‐Pl
καυχησωνται→ se jacten
1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 1016:Conj 2866:Part‐Neg
(Gá 6:14) εμοι→ A mí δε→ pero/(y)/(sin embargo)/(por otro lado) μη→ no
961:Verbo/A2‐MedDep‐Opt‐3‐Sn 2436:Verbo/Pre‐MedPasDep‐Inf 1332:Cond‐ Conj
γενοιτο→ podría llegar a ser καυχασθαι→ jactar ει→ si
2866: 2566:Sust/LID‐Sn‐Ms
μη→ κοσμω→ mundo
Part‐Neg
no 1543:Prep 932:Conj N574:Sust/LID‐Sn‐Ms N238:Sust/LID‐Sn‐ Ms
(Gá 6:15) εν→ En γαρ→ porque χριστω→ Cristo/Ungido ιησου→ Jesús
1543: Ind‐3‐Sn
εν→ 3230: 3503:Sust/N‐Sn‐Fn 4413:Pro‐Ind/Ac‐Sn‐Nt 2201:Verbo/Pre‐Act‐ está
Prep
ουτε→ ni περιτομη→ circuncisión τι→ algo ισχυει→
en 3230: 174:Sust/N‐Sn‐Fn 202:Conj
teniendo fuerza ουτε→ ni ακροβυστια→ incircuncisión αλλα→ sino
3044:
τω→ 670
Art‐Def/LID‐
Sn‐Ms
el
σταυρω
4057:Sus

t/LID‐Sn‐
Ms
cruz/po
ste vertical
en T
3044
του→
:Art‐Def/GA‐
Sn‐Ms
de el
κυριου→
2630:Sust/G
A‐Sn‐
Ms
Señor
13
ημων→
20:Pro‐
Per/1‐GA‐
Pl
de
nosotros
N
ιησου→
238:Sust/GA
‐Sn‐Ms
de
Jesús
χριστου
N574:Sus

t/GA‐Sn‐
Ms
Cristo/U
ngido
1072:P
δι→
rep
por
medio/a
través
3193:
ου→
Pro‐Rel/GA‐
Sn‐Ms
de
quien
LID‐Sn
a

Ms
mundo
εσταυρωτ
4058:V
αι→
erbo/Per‐
Pas‐Ind‐3‐
Sn
ha sido
crucificado
/empalado
en poste
vertical en
T/(cruz)
22
καγω→
07:Pro‐
Per/1‐N‐S‐

Cont+kai
y
yo
3044:
τω→
Art‐Def/LID‐
Sn‐Ms
a el
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado
2237:Adj/N‐Sn‐Fn 2609:Sust/N‐Sn‐Fn
καινη→ nueva κτισις→ creación/(formación)/(construcción)
(Gá 6:16) και οσοι τω
2236:Conj 3199:Pro‐Cor/N‐Pl‐Ms 3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Ms 2276:Sust/LID‐Sn‐
κανονι τουτω (Gá 6:16) και→ Y οσοι→ tantos como τω→ a la κανονι→
Ms 3231:Pro‐Dem/LID‐Sn‐Ms 4086:Verbo/F‐Act‐Ind‐3‐Pl
στοιχησουσιν ειρηνη επ regla/caña (de medir) τουτω→ esta στοιχησουσιν→ andarán ordenadamente
αυτους και ελεος και επι 1495:Sust/N‐
1353:Sust/N‐Sn‐Fn 1726:Prep 761:Pro‐Per/Ac‐Pl‐Ms 2236:Conj ελεος→
τον ισραηλ του θεου ειρηνη→ paz επ→ sobre/por αυτους→ ellos και→ y
Sn‐Nt 2236:Conj 1726:Prep 3044:Art‐
misericordia/compasión/conmiseración και→ y επι→ sobre/por τον→ Def/Ac‐Sn‐Ms
el
(Gá 6:17) του λοιπου
N255:Sust/Pro‐Ind 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2086:Sust/GA‐Sn‐Ms
κοπους μοι μηδεις ισραηλ→ Israel του→ de el θεου→ Dios
παρεχετω εγω γαρ τα
στιγματα του κυριου ιησου (Gá 6:17) του→3044:Art‐Def/GA‐Sn‐NtDe la λοιπου→2716:Adj/GA‐Sn‐Ntdemás (cosa) κοπους→2552:Sust/Ac‐Pl‐Msen
1320:Pro‐Per/1‐LID‐Sn 2870: 3381:Verbo/Pre‐Act‐Imp‐3‐Sn
εν τω σωματι μου βασταζω molestia/fatiga/quejas μοι→ a mí μηδεις→ nadie παρεχετω→ esté
1320:Pro‐Per/1‐N‐Sn 932:Conj 3044:Art‐Def/Ac‐Pl‐Nt
causando/teniendo al lado εγω→ yo γαρ→ porque τα→ las
(Gá 6:18) η χαρις του 4081:Sust/Ac‐Pl‐Nt 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms 2630:Sust/GA‐Sn‐Ms
κυριου ημων ιησου χριστου στιγματα→ estigmas/marcas por hierro του→ de el κυριου→ Señor
μετα του πνευματος υμων ιησου→N238:Sust/GA‐Sn‐MsJesús εν→
1543:Prep
en τω→
3044:Art‐Def/LID‐Sn‐Nt
el σωματι→
4312:Sust/LID‐Sn‐Nt
cuerpo
αδελφοι αμην 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Sn 839:Verbo/Pre‐Act‐Ind‐1‐Sn
μου→ de mí βασταζω→ estoy cargando/llevando
3044:Art‐Def/N‐Sn‐Fn 4748:Sust/N‐Sn‐Fn 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Ms
(Gá 6:18) η→ La χαρις→ gracia/bondad inmerecida του→ de el
2630:Sust/GA‐Sn‐Ms 1320:Pro‐Per/1‐GA‐Pl N238:Sust/GA‐Sn‐Ms
κυριου→ Señor ημων→ de nosotros ιησου→ Jesús
N574:Sust/GA‐Sn‐Ms 2830:Prep 3044:Art‐Def/GA‐Sn‐Nt 3587:Sust/GA‐Sn‐
χριστου→ Cristo/Ungido μετα→ con του→ el πνευματος→
Nt 4107:Pro‐Per/2‐GA‐Pl 68:Sust/V‐Pl‐Ms 248:Hebreo
espíritu υμων→ de ustedes αδελφοι→ hermanos αμην→ (de
cierto)/(verdaderamente)/así es/amén
Ministerio APOYO BIBLICO 671
Gálatas
Texto Bizantino Interlineal Griego – Español Codificado

Ministerio APOYO BIBLICO 672


DICCIONARI
OY
CONCORDANCIA MANUAL

GRIEGO - ESPAÑOL
Con Indice Codificado

LÉXICO DEL GRIEGO BÍBLICO


Útil para la búsqueda y traducción de palabras del NT

- Con lista de Nombres propios y asignaciones

Ministerio APOYO BIBLICO 903


Créditos de Copyright:

- Lista de Vocablos griegos:


Fuente del texto mayoritario: De dominio público. No tiene copyright Dir: http://unbound.biola.edu/

- Texto español:
Traducción Griego –Español: Tiene copyright Traductor Editor: Santiago Montaño ISBN 978-987-29221-1-5 Salta - Argentina
Obra realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO

Ministerio APOYO BIBLICO 904


ÍNDICE DICCIONARIO

- LISTA DE NOMBRES PROPIOS Y ASIGNACIONES Pág. 909

- DICCIONARIO GRIEGO - ESPAÑOL

Mayúscula Minúscula Nombre Pág


Α α alfa 917
Β β beta 928
Γ γ gamma 930
∆ δ delta 931
Ε ε épsilon 935
Ζ ζ zeta 945
Η η eta 945
Θ θ dzeta 945
Ι ι iota 947
Κ κ kappa 948
Λ λ lambda 954
Μ μ my 955
Ν ν ny 958
Ξ ξ xi 959
Ο ο omicrón 959
Π π pi 962
Ρ ρ ro - rho 971
Σ σ, final ς sigma 972
Τ τ tau 978
Υ υ úpsilon 980
Φ φ fi 982
Χ χ ji 984
Ψ ψ psi 985
Ω ο omega 985

Ministerio APOYO BIBLICO 905


ÍNDICE CONCORDANCIA

- LISTA DE NOMBRES PROPIOS Y ASIGNACIONES Pág. 989

- DICCIONARIO GRIEGO - ESPAÑOL

Mayúscula Minúscula Nombre Pág


Α α alfa 1003
Β β beta 1018
Γ γ gamma 1021
∆ δ delta 1023
Ε ε épsilon 1030
Ζ ζ zeta 1043
Η η eta 1044
Θ θ dzeta 1045
Ι ι iota 1048
Κ κ kappa 1050
Λ λ lambda 1058
Μ μ my 1061
Ν ν ny 1066
Ξ ξ xi 1068
Ο ο omicrón 1069
Π π pi 1074
Ρ ρ ro - rho 1087
Σ σ, final ς sigma 1088
Τ τ tau 1095
Υ υ úpsilon 1098
Φ φ fi 1101
Χ χ ji 1104
Ψ ψ psi 1106
Ω ο omega 1107

Ministerio APOYO BIBLICO 906


DICCIONARIO

GRIEGO - ESPAÑOL

CON LISTA
DE NOMBRES PROPIOS
Y ASIGNACIONES

Ministerio APOYO BIBLICO 907


Ministerio APOYO BIBLICO 908
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

LISTA DE NOMBRES Ἄκελδαμάχ



Aceldamac, Aceldama

Ακελδαμαχ
Ἀαρών ‐ Ααρων Aarón akeldamaj
aaron MAB: N26 Str: G184
MAB: N1 Str: G2 Ἀκύλας ‐ Ακυλας Áquila
Ἀβαδδών ‐ Αβαδδων Destructor akilas
abaddon MAB: N27 Str: G207
MAB: N2 Str: G3 Ἀλεξανδρεύς alejandrino (de

Αβελ - Αβελ Abel Αλεξανδρευς Alejandría)


abel alexandrevs
MAB: N3 Str: G6 MAB: N28 Str: G221
Ἀβιά ‐ Αβια Abías Ἀλεξανδρῖνος alejandrino (de
abia ‐ Alejandría)
Αλεξανδρινος
MAB: N4 Str: G7 alexandrinos
Ἀβιαθάρ ‐ Αβιαθαρ Abiatar MAB: N29 Str: G222
abiadzar Ἀλέξανδρος Alejandro
MAB: N5 Str: G8 ‐
Αλεξανδρος
Ἀβιλήνή ‐ Αβιληνη Abilene alexandros
abilini MAB: N30 Str: G223
MAB: N6 Str: G9 Ἄλφαῖος ‐ Αλφαιος Alfeo
Ἀβιούδ ‐ Αβιουδ Abiud alfeos
abiud MAB: N31 Str: G256
MAB: N7 Str: G10 Ἀμιναδάβ ‐ Αμιναδαβ Aminadab
Ἀβραάμ ‐ Αβρααμ Abrahám aminadab
abraam MAB: N32 Str: G284
MAB: N8 Str: G11 Ἀμπλιᾶτος ‐ Αμπλιατος Ampliato
Ἄγαβος ‐ Αγαβος Ágabo ambliatos
agabos MAB: N33 Str: G291
MAB: N9 Str: G13 Ἀμφίπολις ‐ Αμφιπολις Anfípolis
Ἄγάρ ‐ Αγαρ Agar amfipolis
agar MAB: N34 Str: G295
MAB: N10 Str: G28 Ἀμώς ‐ Αμως a) Amón, b) Amós
Ἀγρίππας ‐ Αγριππας Agrip amos
agrippas a MAB: N35 Str: G301
MAB: N11 Str: G67 Ἄνανίας ‐ Ανανιας Ananías
Ἀδάμ ‐ Αδαμ Adán ananias
adam MAB: N36 Str: G367
MAB: N12 Str: G76 Ἀνδρέας ‐ Ανδρεας Andrés
Ἀδδί ‐ Αδδι Adí andreas
addi MAB: N37 Str: G406
MAB: N13 Str: G78 Ἀνδρόνικος Andrónico

Ἀδμίν ‐ Αδμιν Admín Ανδρονικος
admin andronikos
MAB: N14 Str: * MAB: N38 Str: G408
Ἀδραμῦττήνός de Adramitio Ana
Αννα ‐ Αννα
‐ anna
Αδραμυττηνος
adramfttinos MAB: N39 Str: G451
MAB: N15 Str: G98 Αννας ‐ Αννας Anás
Ἀδρίας ‐ Αδριας Adriático annas
adrias MAB: N40 Str: G452
MAB: N16 Str: G99 Ἀντιόχεια ‐ Αντιοχεια Antioquía
Ἀζώρ ‐ Αζωρ Azor andiojia
azor MAB: N41 Str: G490
MAB: N17 Str: G107 Ἀντιοχεύς ‐ Αντιοχευς originario de Antioquía
Ἄζωτος ‐ Αζωτος Azoto (Asdod) andiojevs
azotos MAB: N42 Str: G491
MAB: N18 Str: G108 Ἀντιπᾶς ‐ Αντιπας Antipas
Ἀθῆναι ‐ Αθηναι Atenas andipas
adzine MAB: N43 Str: G493
MAB: N19 Str: G116 Ἀντιπατρίς ‐ Αντιπατρις Antípatris
Ἀθήναῖος ‐ Αθηναιος ateniense andipatris
adzineos MAB: N44 Str: G494
MAB: N20 Str: G117 Ἀπελλῆς ‐ Απελλης Apeles
Ἀιγύπτιος ‐ egipcio apellis
Αιγυπτιος MAB: N45 Str: G559
eguiptios
MAB: N21 Str: G124 Ἀπολλύων ‐ Απολλυων destructor
Αἴγῦπτος ‐ Αιγυπτος Egipto apollion
eguiptos MAB: N46 Str: G623
MAB: N22 Str: G125 Ἀπολλωνία Apolonia

Αἰθίοψ ‐ Αιθιοψ etíope Απολλωνια
edziops apollonia
MAB: N23 Str: G128 MAB: N47 Str: G624
Αἰνέας ‐ Αινεας Eneas Ἀπολλῶς ‐ Απολλως Apolo
eneas apollos MAB: N49 Str: G675
MAB: N24 Str: G132 MAB: N48 Str: G625
Αἰνών ‐ Αινων Enón Ἀππίοῦ Φόρον ‐ Foro de Apio Ἀπφία ‐ Απφια Apia
enon Αππιου Φορον apfia
MAB: N25 Str: G137 MAB: N50 Str: G682
appiu foron
Ἀραβία ‐ Αραβια Arabia
Ministerio APOYO BIBLICO 909
arabia
MAB: N51 Str: G688
Ἀράμ ‐ Αραμ Aram
aram
MAB: N52 Str: G689
Ἄραψ ‐ Αραψ árabe
araps
MAB: N53 Str: G690
Ἄρειος Πάγος ‐ Αρειος Areópago
Παγος
arios pagos
MAB: N54 Str: G697
Ἀρεοπαγίτής ‐ Areopaguita
Αρεοπαγιτης
areopaiitis
MAB: N55 Str: G698
Ἄρέτας ‐ Αρετας Aretas
aretas
MAB: N56 Str: G702
Ἀριμαθαία ‐ Αριμαθαια Arimatea
arimadzea
MAB: N57 Str: G707
Ἀρίσταρχος ‐ Aristarco
Αρισταρχος
aristarjos
MAB: N58 Str: G708
Ἀριστόβοῦλος ‐ Aristóbulo
Αριστοβουλος
aristobulos
MAB: N59 Str: G711
Ἄρμαγεδών ‐
Αρμαγεδων
armaiedon
MAB: N60 Str: G717
Ἀρνί ‐ Αρνι Arní
arni
MAB: N61 Str:
Ἀρτεμᾶς ‐ Αρτεμας Artemas
artemas
MAB: N62 Str: G734
Ἄρτεμις ‐ Αρτεμις Artemisa (Diana)
artemis
MAB: N63 Str: G735
Ἀρφαξάδ ‐ Αρφαξαδ Arfaxad
arfaxad
MAB: N64 Str: G742
Ἀρχέλαος ‐ Αρχελαος Arquelao
arjelaos
MAB: N65 Str: G745
Ἄρχιππος ‐ Αρχιππος Arquipo
arjippos
MAB: N66 Str: G751
Ἀσάφ ‐ Ασαφ Asá (Asaf)
asaf
MAB: N67 Str: *
Ἀσήρ ‐ Ασηρ Aser
asir
MAB: N68 Str: G768
Ἀσία ‐ Ασια Asia (provincia)
asia
MAB: N69 Str: G773
Ἀσιανός ‐ Ασιανος de la provincia de Asia
asianos
MAB: N70 Str: G774
Ἀσιάρχής ‐ Ασιαρχης alto oficial de la
asiarjis provincia de Asia
MAB: N71 Str: G775
Ἄσσος ‐ Ασσος Asos
assos
MAB: N72 Str: G789
Ἀσύγκριτος ‐ Asíncrito
Ασυγκριτος
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

asingritos
Βεροιαῖος ‐ Βεροιαιος de Berea
MAB: N73 Str: G799
berieos
Ἀττάλεια ‐ Ατταλεια Atalía MAB: N98 Str: G961
attalia Βήθανία ‐ Βηθανια Betania [Casa de
MAB: N74 Str: G825 bidzania barro, casa de canto,
Αὐγοῦστος ‐ Augusto MAB: N99 Str: G963 casa de los pobres]
Αυγουστος
avgustos Βήθζαθά ‐ Βηθζαθα Betzatá
MAB: N75 Str: G828 bidzzadza
Ἀχάζ ‐ Αχαζ Acaz MAB: N100 Str: G964
ajaz Βήθλέεμ ‐ Βηθλεεμ Belén [Casa de pan]
MAB: N76 Str: G881 bidzleem
Ἀχαΐα ‐ Αχαια Acaya MAB: N101 Str: G965
ajea Βήθσαϊδά ‐ Βηθσαιδα Betsaida [Casa de
MAB: N77 Str: G882 bidzseda frutos]
Ἀχαϊκός ‐ Αχαικος Acaico MAB: N102 Str: G966
ajekos Βήθφαγή ‐ Βηθφαγη Betfagé
MAB: N78 Str: G883 bidzfagui
Ἀχίμ ‐ Αχιμ Aquim MAB: N103 Str: G967
ajim Βιθῦνία ‐ Βιθυνια Bitinia
MAB: N79 Str: * bidzinia
Βάαλ ‐ Βααλ Baal MAB: N104 Str: G978
baal Βλάστος ‐ Βλαστος Blasto
MAB: N80 Str: G896 blastos
Βαβῦλών ‐ Βαβυλων Babilonia MAB: N105 Str: G986
babilon Βοανήργές ‐ Boanerges
MAB: N81 Str: G897 Βοανηργες
boaniries
Βαλαάμ ‐ Βαλααμ Balaam MAB: N106 Str: G993
balaam Βόες ‐ Βοες Booz
MAB: N82 Str: G903 boes
Βαλάκ ‐ Βαλακ Balac MAB: N107 Str: *
balak Βόος ‐ Βοος véase
MAB: N83 Str: G904 boos
Βαραββᾶς ‐ Barrabás MAB: N108 Str: G1003
Βαραββας
barabbas Βοσόρ - Βοσορ Bosor (Beor)
MAB: N84 Str: G912 bosor
Βαράκ ‐ Βαρακ Barac MAB: N109 Str: G1007
barak Γαββαθα - Γαββαθα Gabatá
MAB: N85 Str: G913 gabbadza
Βαραχίας ‐ Βαραχιας Baraquías MAB: N110 Str: G1042
barajias Γαβριήλ - Γαβριηλ Gabriel
MAB: N86 Str: G914 gabriil
Βαρθολομαῖος ‐ Bartolomé MAB: N111 Str: G1043
Βαρθολομαιος Γάδ ‐ Γαδ Gad
bardzolomeos gad
MAB: N87 Str: G918 MAB: N112 Str: G1045
Βαριήσοῦς ‐ Bar Jesús Γαδαρήνός ‐ Γαδαρηνος gadareno
Βαριησους gadarinos
bariisus
MAB: N88 Str: G919 MAB: N113 Str: G1046
Βαριωνᾶ ‐ Βαριωνα hijo de Jonás Γάζα ‐ Γαζα Gaza
bariona gaza
MAB: N89 Str: G920 MAB: N114 Str: G1047
Βαρναβᾶς ‐ Βαρναβας Bernabé Γάϊος ‐ Γαιος Gayo
barnabas geos
MAB: N90 Str: G921 MAB: N115 Str: G1050
Βαρσαββᾶς ‐ Barsabá Γαλάτής ‐ Γαλατης gálata
Βαρσαββας galatis
barsabbas MAB: N116 Str: G1052
MAB: N91 Str: G923 Γαλατία ‐ Γαλατια Galacia
Βαρτιμαῖος ‐ Bartimeo galatia
Βαρτιμαιος MAB: N117 Str: G1053
bartimeos Γαλατικός ‐ Γαλατικος de Galacia
MAB: N92 Str: G924 galatikos
Βεελζεβούλ ‐ Beelzebú MAB: N118 Str: G1054

Βεελζεβουλ Γαλιλαία ‐ Γαλιλαια Galilea


beelzebul galilea
MAB: N93 Str: G954 MAB: N119 Str: G1056

Βελιάρ ‐ Βελιαρ Γαλιλαῖος ‐ Γαλιλαιος galileo


Belial
beliar galileos
MAB: N94 Str: G955 MAB: N120 Str: G1057

Βενιαμίν ‐ Βενιαμιν Benjamín Γαλλίων ‐ Γαλλιων Galión


beniamin gallion
MAB: N95 Str: G958 MAB: N121 Str: G1058
Βερνίκή ‐ Βερνικη Γαμαλιήλ ‐ Γαμαλιηλ Gamaliel
Berenice
berniki gamaliil
MAB: N96 Str: G959 MAB: N122 Str: G1059 Γεθσήμανί ‐ Γεθσημανι Getsemaní
Gedeón iedzsimani
Βέροια ‐ Βεροια Berea Γεδεών ‐ Γεδεων MAB: N124 Str: G1068
beria iedeon Genesaret
MAB: N97 Str: G960 MAB: N123 Str: G1066
Γεννήσαρέτ ‐
Γεννησαρετ
Ministerio APOYO BIBLICO iennisaret
910
MAB: N125 Str: G1082
Γερασήνός ‐ Γερασηνος geraseno
ierasinos
MAB: N126 Str: G1086
Γολγοθᾶ ‐ Γολγοθα Gólgota
golgodza
MAB: N127 Str: G1115
Γόμορρα ‐ Γομορρα Gomorra
gomorra
MAB: N128 Str: G1116
Γώγ ‐ Γωγ Gog
gog
MAB: N129 Str: G1136
Δαλμανοῦθά ‐ Dalmanuta
Δαλμανουθα
dalmanudza
MAB: N130 Str: G1148
Δαλματία ‐ Δαλματια Dalmacia
dalmatia
MAB: N131 Str: G1149
Δάμαρις ‐ Δαμαρις Dámaris
damaris
MAB: N132 Str: G1152
Δαμασκήνός ‐ de Damasco
Δαμασκηνος
damaskinos
MAB: N133 Str: G1153
Δαμασκός ‐ Δαμασκος Damasco
damaskos
MAB: N134 Str: G1154
Δανιήλ ‐ Δανιηλ Daniel
daniil
MAB: N135 Str: G1158
Δαῦίδ ‐ Δαυιδ David
david
MAB: N136 Str: *
Δεκάπολις ‐ Δεκαπολις Decápolis
dekapolis
MAB: N137 Str: G1179
Δερβαῖος ‐ Δερβαιος de Derbe
derbeos
MAB: N138 Str: G1190
Δέρβή ‐ Δερβη Derbe
derbi
MAB: N139 Str: G1191
Δήμᾶς ‐ Δημας Demas
dimas
MAB: N140 Str: G1214
Δήμήτριος ‐ Δημητριος Demetrio
dimitrios
MAB: N141 Str: G1216
Δίδῦμος ‐ Διδυμος Dídimo (gemelo)
didimos
MAB: N142 Str: G1324
Διονύσιος ‐ Διονυσιος Dionisio
dionisios
MAB: N143 Str: G1354
Διόσκοῦροι ‐ Dióscuros (Cástor y
Διοσκουροι Pólux)
dioskuri
MAB: N144 Str: G1359
Διοτρέφής ‐ Διοτρεφης Diótrefes
diotrefis
MAB: N145 Str: G1361
Δορκάς ‐ Δορκας Dorcas (= gacela)
dorkas
MAB: N146 Str: G1393
Δρούσιλλα ‐ Δρουσιλλα Drusila
drusilla
MAB: N147 Str: G1409
Ἐβερ ‐ Εβερ Éber
eber
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

MAB: N148 Str: G1443 Ἐπαφρᾶς ‐ Επαφρας Epafras Ζήνᾶς ‐ Ζηνας Zenas
epafras zinas
Ἑβραί͂ς ‐ Εβραιστι en hebreo MAB: N174 Str: G1889 MAB: N199 Str: G2211
ebre s Ἐπαφρόδιτος ‐ Epafrodito Ζοροβαβέλ ‐ Zorobabel
MAB: N151 Str: G1447
Επαφροδιτος Ζοροβαβελ
Ἑβραῖος ‐ Εβραι ς (lengua) hebrea
epafroditos zorobabel
ebreos MAB: N175 Str: G1891 MAB: N200 Str: G2216
MAB: N150 Str: G1444
Ἐπικούρειος ‐ epicúreo Ἡλί ‐ Ηλι Elí
Ἑβραϊστί ‐ Εβραιος hebreo
ebresti Επικουρειος ili
epikurios MAB: N201 Str: G2241
MAB: N149 Str: G1445
MAB: N176 Str: G1946 Ἡλίας ‐ Ηλιας Elías
Ἑζεκίας ‐ Εζεκιας Ezequías
Ἐραστος ‐ Εραστος Erasto ilias
ezekias
erastos MAB: N202 Str: G2243
MAB: N152 Str: G1478
MAB: N177 Str: G2037 Ἤρ ‐ Ηρ Er
Ἐλαμίτες ‐ Ελαμιτες elamita
Ἑρμᾶς ‐ Ερμας Hermas ir
elamites MAB: N203 Str: G2262
MAB: N153 Str: G1639 ermas
MAB: N178 Str: G2057 Ἡρώδής ‐ Ηρωδης Herodes
Ἐλεάζαρ ‐ Ελεαζαρ Eleazar
Ἑρμῆς ‐ Ερμης Hermes irodis
eleazar
ermis MAB: N204 Str: G2264
MAB: N154 Str: G1648
Ἐλιακίμ ‐ Ελιακιμ Eliaquim MAB: N179 Str: G2060 Ἡρωδιανοί ‐ Ηρωδιανοι herodianos
eliakim Ἑρμογένής ‐ Ερμογενης Hermógenes irodiani
MAB: N155 Str: G1662 ermoienis MAB: N205 Str: G2265
Ἐλιέζερ ‐ Ελιεζερ Eliézer MAB: N180 Str: G2061 Ἡρωδιάς ‐ Ηρωδιας Herodías
eliezer Ἑσλί ‐ Εσλι Eslí irodias
MAB: N156 Str: G1663 esli MAB: N206 Str: G2266
Ἐλιούδ ‐ Ελιουδ Eliud MAB: N181 Str: G2069 Ἡρωδίων ‐ Ηρωδιων Herodión
eliud Ἑσρώμ ‐ Εσρωμ Hesrón irodion
MAB: N157 Str: G1664 esrom MAB: N207 Str: G2267
Ἐλισάβετ ‐ Ελισαβετ Isabel MAB: N182 Str: G2074 Ἡσαΐας ‐ Ησαιας Isaías
elisabet Εὕα ‐ Ευα Eva iseas
MAB: N158 Str: G1665 MAB: N208 Str: G2268
eva
Ἐλισαῖος ‐ Ελισαιος Eliseo
MAB: N183 Str: G2096 Ἡσαῦ ‐ Ησαυ Esaú
eliseos Eubulo
MAB: N159 Str: G1666
Εὔβοῦλος ‐ Ευβουλος isav
evbulos MAB: N209 Str: G2269
Ἑλλάς ‐ Ελλας Grecia
Tadeo
ellas
MAB: N184 Str: G2103 Θαδδαῖος ‐ Θαδδαιος
Εὐνίκή ‐ Ευνικη Eunice dzaddeos
MAB: N160 Str: G1671
evniki MAB: N210 Str: G2280
Ελλήν ‐ Ελλην griego, no judío,
pagano MAB: N185 Str: G2131 Θαμάρ ‐ Θαμαρ Tamar
ellin
MAB: N161 Str: G1672 Εὐοδία ‐ Ευοδια Evodia dzamar
Ἑλλήνικός ‐ Ελληνικος griego evodia MAB: N211 Str: G2283
ellinikos MAB: N186 Str: G2136 Θάρα ‐ Θαρα Térah
MAB: N162 Str: G1673 Εὐρακύλων ‐ Euraquilón (viento dzara
Ἑλλήνίς ‐ Ελληνις griega, no judía, nordeste) MAB: N212 Str: G2291
Ευρακυλων
ellinis pagana ebrakilon Θεόφιλος ‐ Θεοφιλος Teófilo
MAB: N163 Str: G1674 MAB: N187 Str: * dzeofilos
Ἑλλήνιστής ‐ (judío) de habla griega Εὔτῦχος ‐ Ευτυχος Eutico MAB: N213 Str: G2321
Ελληνιστης eftijos Θεσσαλονικεύς ‐ tesalonicense
ellinistis MAB: N188 Str: G2161 Θεσσαλονικευς
MAB: N164 Str: G1675 Eufrates
Εὐφράτής ‐ Ευφρατης dzessalonikevs
Ἑλλήνιστί ‐ Ελληνιστι en griego
evfratis MAB: N214 Str: G2331
ellinisti MAB: N189 Str: G2166 Θεσσαλονίκή ‐ Tesalónica
MAB: N165 Str: G1676 efesio, de Éfeso
Ἐφέσιος ‐ Εφεσιος Θεσσαλονικη
Ἐλμαδάμ ‐ Ελμαδαμ Elmadam
efesios dzessaloniki
elmadam
MAB: N190 Str: G2180 MAB: N215 Str: G2332
MAB: N166 Str: G1678
Ἐφεσος ‐ Εφεσος Éfeso Θεῦδᾶς ‐ Θευδας Teudas
Ἐλύμας ‐ Ελυμας Elimas
efesos dzevdas
elimas
MAB: N191 Str: G2181 MAB: N216 Str: G2333
MAB: N167 Str: G1681
Ἐφραίμ ‐ Εφραιμ Efraím Θῦάτειρα ‐ Θυατειρα Tiatira
Ἐμμανοῦήλ ‐ Emmanuel
efrem dziatira
MAB: N192 Str: G2187 MAB: N217 Str: G2363
Ζαβοῦλών ‐ Ζαβουλων Zabulón Θωμᾶς ‐ Θωμας Tomás
Εμμανουηλ
emmanuil zabulon dzomas
MAB: N193 Str: G2194 MAB: N218 Str: G2381
MAB: N168 Str: G1694
Ζακχαῖος ‐ Ζακχαιος Zaqueo Ἰάϊρος ‐ Ιαιρος Jairo
Ἐμμαοῦς ‐ Εμμαους Emaús
emmaus zakjeos ieros
MAB: N169 Str: G1695 MAB: N194 Str: G2195 MAB: N219 Str: G2383
Ἑμμώρ ‐ Εμμωρ Hamor Ζάρα ‐ Ζαρα Zérah Ἰακώβ – Ιακωβ Jacob
emmor zara aIakob
MAB: N170 Str: G1697 MAB: N195 Str: G2196 MAB: N220 Str: G2384
Ἐνώς ‐ Ενως Enós Ζαχαρίας ‐ Ζαχαριας Zacarías Ἰάκωβος – Ιακωβος Santiago
enos zajarias Iakobos
MAB: N171 Str: G1800 MAB: N196 Str: G2197 MAB: N221 Str: G2385
Ἑνώχ ‐ Ενωχ Henoc Ζεβεδαῖος ‐ Ζεβεδαιος Zebedeo Ἰαμβρῆς – Ιαμβρης Jambres
enoj zebedeos Iambris
MAB: N172 Str: G1802 MAB: N197 Str: G2199 MAB: N222 Str: G2387
Ἐπαίνετος ‐ Επαινετος Epéneto
Ζεύς ‐ Ζευς Zeus Ἰανναί ‐ Ιανναι Janai
epenetos ianne
zevs
MAB: N173 Str: G1866
MAB: N198 Str: G2203 MAB: N223 Str: G2388

Ministerio APOYO BIBLICO


911
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

Ἰάννής ‐ Ιαννης Janes Julia


Ἰοῦλία ‐ Ιουλια
iannis
iulia
MAB: N224 Str: G2389 MAB: N249 Str: G2456
Ἰάρετ ‐ Ιαρετ Jéred Ἰούλιος ‐ Ιουλιος Julio
iaret iulios
MAB: N225 Str: G2391 MAB: N250 Str: G2457
Ἰάσων ‐ Ιασων Jasón Ἰοῦνιᾶς ‐ Ιουνιας Junias
iason iunias
MAB: N226 Str: G2394 MAB: N251 Str: G2458
Ἰδοῦμαία ‐ Ιδουμαια Idumea Ἰοῦστος ‐ Ιουστος Justo
idumea iustos
MAB: N227 Str: G2401 MAB: N252 Str: G2459
Ἰεζάβελ ‐ Ιεζαβελ Jezabel Ἰσαάκ ‐ Ισαακ Isaac
iezabel isaak
MAB: N228 Str: G2403 MAB: N253 Str: G2464
Ἱεράπολις ‐ Hierápolis Ἰσκαριώθ ‐ Ισκαριωθ Iscariote
Ιεραπολις iskariodz
ierapolis
MAB: N229 Str: G2404 MAB: N254 Str: G2469
Ἰερεμίας ‐ Ιερεμιας Jeremías Ἰσραήλ ‐ Ισραηλ Israel (el patriarca, el
ieremias israil pueblo, el país)
MAB: N230 Str: G2408 MAB: N255 Str: G2474
Ἰεριχώ ‐ Ιεριχω Jericó Ἰσραήλίτής ‐ Ισραηλιτης israelita
ierijo israilitis
MAB: N231 Str: G2410 MAB: N256 Str: G2475
Ἱεροσόλῦμα ‐ Jerusalén Ἰσσαχάρ ‐ Ισσαχαρ Isacar
Ιεροσολυμα issajar
ierosolima MAB: N257 Str: *
MAB: N232 Str: G2414 Ἰταλία ‐ Ιταλια Italia
Ἱεροσολῦμίτής ‐ habitante de italia
Ιεροσολυμιτης Jerusalén MAB: N258 Str: G2482
ierosolimitis Ἰταλικός ‐ Ιταλικος itálico (de Italia)
MAB: N233 Str: G2415 italikos
Ἰεροῦσαλήμ ‐ véase MAB: N259 Str: G2483

Ιερουσαλημ Ἰτοῦραῖος ‐ Ιτουραιος de Iturea


ierusalim itureos
MAB: N234 Str: G2419 MAB: N260 Str: G2484
Ἰεσσαί ‐ Ιεσσαι Jesé Ἰωαθάμ ‐ Ιωαθαμ Joatam
iesse ioadzam
MAB: N235 Str: G2421 MAB: N261 Str: G2488

Ἰεφθάε ‐ Ιεφθαε Ἰωανάν ‐ Ιωαναν Johanán


Jefté
iefdzae ioanan
MAB: N236 Str: G2422 MAB: N262 Str: *

Ἰεχονίας ‐ Ιεχονιας Ἰωάννα ‐ Ιωαννα Juana


Jeconías
iejonias ioanna
MAB: N237 Str: G2423 MAB: N263 Str: G2489

Ἰήσοῦς ‐ Ιησους Jesús; Josué Ἰωάννής ‐ Ιωαννης Juan


iisus ioannis
MAB: N238 Str: G2424 MAB: N264 Str: G2491

Ἰκόνιον ‐ Ικονιον Ἰώβ ‐ Ιωβ Job


Iconio
ikonion iob
MAB: N239 Str: G2430 MAB: N265 Str: G2492

Ἰλλῦρικόν ‐ Ιλλυρικον Ἰωβήδ ‐ Ιωβηδ Obed


Iliria
illirikon iobid
MAB: N240 Str: G2437 MAB: N266 Str: G5601

Ἰόππή ‐ Ιοππη Jope Ἰωδά ‐ Ιωδα Joiadá


ioppi ioda
MAB: N241 Str: G2445 MAB: N267 Str: G2455

Ἰορδάνής ‐ Ιορδανης Ἰωήλ ‐ Ιωηλ Joel


Jordán
iordanis ioil
MAB: N242 Str: G2446 MAB: N268 Str: G2493

ἰοῦδαΐζω ‐ Ιουδαικος Ἰωνάμ ‐ Ιωναμ Jonam


judío
iudezo ionam
MAB: N244 Str: G2451 MAB: N269 Str: G2494

Ἰοῦδαϊκός ‐ Ιουδαικως a la manera judía Ἰωνᾶς ‐ Ιωνας Jonás


iudekos ionas
MAB: N245 Str: G2452 MAB: N270 Str: G2495

Ἰοῦδαϊκῶς ‐ Ιουδαισμος judaísmo Ἰωράμ ‐ Ιωραμ Joram


iudekos ioram
MAB: N247 Str: G2454 MAB: N271 Str: G2496

Ἰοῦδαῖος ‐ Ιουδαια iudeo Ἰωρίμ ‐ Ιωριμ


s Judea
iorim Jorim
MAB: N243 Str: G2449 MAB: N272 Str: G2497
Ἰωσήφ ‐ Ιωσηφ José
Ἰοῦδαϊσμός ‐ Ιουδαιος judío, de Judea Ἰωσαφάτ ‐ Ιωσαφατ Josafat
iudesmos iosif
iosafat
MAB: N275 Str: G2501
MAB: N246 Str: G2453 MAB: N273 Str: G2498
Ἰωσήχ ‐ Ιωσηχ Josec
Ἰούδας ‐ Ιουδας Judá, Judas Ἰωσῆς ‐ Ιωσης José iosij
iudas iosis MAB: N276 Str: *
MAB: N248 Str: G2455 MAB: N274 Str: G2500 Ἰωσίας ‐ Ιωσιας Josías
iosias
Ministerio APOYO BIBLICO MAB: N277 Str: G2502 912
Καϊάφας ‐ Καιαφας Caifás
keafas
MAB: N278 Str: G2533
Κάϊν ‐ Καιν Caín
ken
MAB: N279 Str: G2535
Καϊνάμ ‐ Καιναμ Cainán
kenam
MAB: N280 Str: G2536
Καῖσαρ ‐ Καισαρ emperador, César
kesar
MAB: N281 Str: G2541
Καισάρεια ‐ Καισαρεια Cesarea
kesaria
MAB: N282 Str: G2542
Καλοι Λιμένες ‐ Καλοι Buenos Puertos
Λιμενες
kali limenes
MAB: N283 Str: G2568
Κανά ‐ Κανα Caná
kana
MAB: N284 Str: G2580
Καναναῖος ‐ Καναναιος cananeo (= celoso)
kananeos
MAB: N285 Str: G2580
Κανδάκή ‐ Κανδακη Candace (= título de la
kandaki reina de Etiopía)
MAB: N286 Str: G2582
Καππαδοκία ‐ Capadocia
Καππαδοκια
kappadokia
MAB: N287 Str: G2587
Κάρπος ‐ Καρπος Carpo
karpos
MAB: N288 Str: G2591
Καῦδα ‐ Καυδα Cauda
kavda
MAB: N289 Str: *
Καφαρναούμ ‐ Cafarnaúm
Καφαρναουμ
kafarnaum
MAB: N290 Str: *
Κεγχρεαί ‐ Κεγχρεαι Céncreas
kegjree
MAB: N291 Str: G2747
Κεδρών ‐ Κεδρων Cedrón
kedron
MAB: N292 Str: G2748
Κήφᾶς ‐ Κηφας Cefas
kifas
MAB: N293 Str: G2786
Κιλικία ‐ Κιλικια Cilicia
kilikia
MAB: N294 Str: G2791
Κίς ‐ Κις Quis
kis
MAB: N295 Str: G2797
Κλαῦδία ‐ Κλαυδια Claudia
klavdia
MAB: N296 Str: G2803
Κλαύδιος ‐ Κλαυδιος Claudio
klavdios
MAB: N297 Str: G2804
Κλεοπᾶς ‐ Κλεοπας Cleofás
kleopas
MAB: N298 Str: G2810
Κλήμής ‐ Κλημης Clemente
klimis
MAB: N299 Str: G2815
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

Κλωπᾶς ‐ Κλωπας Clopás (Cleofás) Λεῦιτικός ‐ Λευιτικος levítico Μακεδονία ‐ Macedonia


klopas levitikos Μακεδονια
MAB: N300 Str: G2832 MAB: N326 Str: G3020 makedonia
Κνίδος ‐ Κνιδος Cnido Λιβερτῖνος ‐ Λιβερτινος Liberto MAB: N351 Str: G3109
knidos libertinos Μακεδών ‐ Μακεδων macedonio, de
MAB: N301 Str: G2834 MAB: N327 Str: G3032 makedon Macedonia
Κολοσσαί ‐ Κολοσσαι Colosas Λιβύή ‐ Λιβυη Libia MAB: N352 Str: G3110
kolosse libii Μαλελεήλ ‐ Μαλελεηλ Mahalaleel
MAB: N302 Str: G2857 MAB: N328 Str: G3033 maleleil
Κόρε ‐ Κορε Coré Λίνος ‐ Λινος Lino MAB: N353 Str: G3121
kore linos Μάλχος ‐ Μαλχος Malco
MAB: N303 Str: G2879 MAB: N329 Str: G3044 maljos
Κορίνθιος ‐ Κορινθιος corintio Λοῦκᾶς ‐ Λουκας Lucas MAB: N354 Str: G3124
korindzios lukas Μαναήν ‐ Μαναην Manaén
MAB: N304 Str: G2881 MAB: N330 Str: G3065 manain
Κόρινθος ‐ Κορινθος Corinto Λούκιος ‐ Λουκιος Lucio MAB: N355 Str: G3127
korindzos lukios Μανασσῆς ‐ Μανασσης Manasés
MAB: N305 Str: G2882 MAB: N331 Str: G3066 manassis
Κορνήλιος ‐ Κορνηλιος Cornelio Λύδδα ‐ Λυδδα Lida MAB: N356 Str: G3128
kornilios lidda Μάρθα ‐ Μαρθα Marta
MAB: N306 Str: G2883 MAB: N332 Str: G3069 mardza
Κούαρτος ‐ Κουαρτος Cuarto Λῦδία ‐ Λυδια Lidia MAB: N357 Str: G3136
kuartos lidia Μαρία ‐ Μαρια María
MAB: N307 Str: G2890 MAB: N333 Str: G3070 maria
Κρής ‐ Κρης cretense Λῦκαονία ‐ Λυκαονια Licaonia MAB: N358 Str: G3137
kris likaonia Μᾶρκος ‐ Μαρκος Marcos
MAB: N308 Str: G2912 MAB: N334 Str: G3071 markos
Κρήσκής ‐ Κρησκης Crescente Λῦκαονιστί ‐ en licaonio MAB: N359 Str: G3138
kriskis Λυκαονιστι Ματθάν ‐ Ματθαν Matán
MAB: N309 Str: G2913 likaonisti matdzan
Κρήτή ‐ Κρητη Creta MAB: N335 Str: G3072 MAB: N360 Str: G3157
kriti Λῦκία ‐ Λυκια Licia Ματταθά ‐ Ματταθα Matatá
MAB: N310 Str: G2914 likia mattadza
Κρίσπος ‐ Κρισπος Crispo MAB: N336 Str: G3073 MAB: N361 Str: G3160
krispos Λῦσανίας ‐ Λυσανιας Lisanias Ματταθίας ‐ Matatías
MAB: N311 Str: G2921 lisanias Ματταθιας
Κύπριος ‐ Κυπριος chipriota, de Chipre MAB: N337 Str: G3078 mattadzias
kiprios Λῦσίας ‐ Λυσιας Lisias MAB: N362 Str: G3161
MAB: N312 Str: G2953 lisias Μελεά ‐ Μελεα Meleá
Κύπρος ‐ Κυπρος Chipre MAB: N338 Str: G3079 melea
kipros Λύστρα ‐ Λυστρα Listra MAB: N363 Str: G3190
MAB: N313 Str: G2954 listra Malta
Μελίτή ‐ Μελιτη
Κῦρήναῖος ‐ Κυρηναιος cireneo, de Cirene MAB: N339 Str: G3082 meliti
kirineos Λωί͂ς ‐ Λωι ς Loida MAB: N364 Str: G3194
MAB: N314 Str: G2956 loi s Μελχί ‐ Μελχι Melquí
Κῦρήνή ‐ Κυρηνη Cirene MAB: N340 Str: G3090 melji
kirini Λώτ ‐ Λωτ Lot MAB: N365 Str: G3197
MAB: N315 Str: G2957 lot Μελχισέδεκ ‐ Melquisedec
Κῦρήνιος ‐ Κυρηνιος Quirinio MAB: N341 Str: G3091 Μελχισεδεκ
kirinios Μάαθ ‐ Μααθ Máhat meljisedek
MAB: N316 Str: G2958 maadz MAB: N366 Str: G3198
Κώς ‐ Κως Cos MAB: N342 Str: G3092 Mená
Μεννά ‐ Μεννα
kos Μαγαδάν ‐ Μαγαδαν Magadán, Magdala menna
MAB: N317 Str: G2972 magadan MAB: N367 Str: *
Κωσάμ ‐ Κωσαμ Cosam MAB: N343 Str: G3093 Mesopotamia
Μεσοποταμία ‐
kosam Μαγδαλήνή ‐ Magdalena
MAB: N318 Str: G2973
Μεσοποταμια
Μαγδαληνη mesopotamia
Λάζαρος ‐ Λαζαρος Lázaro
magdalini MAB: N368 Str: G3318
lazaros MAB: N344 Str: G3094 Mesías
MAB: N319 Str: G2976
Μεσσίας ‐ Μεσσιας
Μαγώγ ‐ Μαγωγ Magog messias
Λάμεχ ‐ Λαμεχ Lámec
magog MAB: N369 Str: G3323
lamej MAB: N345 Str: G3098 medo
Μῆδος ‐ Μηδος
MAB: N320 Str: G2984 Madián
Μαδιάμ ‐ Μαδιαμ midos
Λαοδίκεια ‐ Λαοδικεια Laodicea
madiam MAB: N370 Str: G3370
laodikia MAB: N346 Str: G3099 Mileto
MAB: N321 Str: G2993
Μίλήτος ‐ Μιλητος
Μαθθαῖος ‐ Μαθθαιος Mateo militos
Λαοδικεύς ‐ Λαοδικευς laodicense, de
madzdzeos MAB: N371 Str: G3399
laodikevs Laodicea
MAB: N347 Str: * Μιτῦλήνή ‐ Μιτυληνη Mitilene
MAB: N322 Str: G2994 Matat
Μαθθάτ ‐ Μαθθατ mitilini
Λασαία ‐ Λασαια Lasea
madzdzat MAB: N372 Str: G3412
lasea MAB: N348 Str: * Miguel
MAB: N323 Str: G2996
Μιχαήλ ‐ Μιχαηλ
Μαθθίας ‐ Μαθθιας Matías mijail
Λεῦί ‐ Λευι Leví
madzdzias MAB: N373 Str: G3413
levi MAB: N349 Str: * Mnasón
MAB: N324 Str: G3017
Μνάσων ‐ Μνασων
Μαθοῦσαλά ‐ Matusalén mnason
Λεῦίτής ‐ Λευιτης levita
Μαθουσαλα MAB: N374 Str: G3416
levitis Moloc
MAB: N325 Str: G3019
madzusala Μολόχ ‐ Μολοχ
MAB: N350 Str: G3103 moloj

Ministerio APOYO BIBLICO 913


Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

MAB: N375 Str: G3434 Νικόπολις ‐ Νικοπολις Nicópolis Πόντιος ‐ Ποντιος Poncio
nikopolis pondios
Μύρα ‐ Μυρα Mira MAB: N400 Str: G3533 MAB: N426 Str: G4194
mira habitante de Nínive Ponto
Νινεῦίτής ‐ Νινευιτης Πόντος ‐ Ποντος
MAB: N376 Str: G3460
Misia ninevitis pondos
Μῦσία ‐ Μυσια MAB: N401 Str: G3536 MAB: N427 Str: G4195
misia
Νύμφα ‐ Νυμφα Ninfa Πόπλιος ‐ Ποπλιος Publio
MAB: N377 Str: G3465
Μωΰσῆς ‐ Μωυσης Moisés nimfa poplios
MAB: N402 Str: G3564 MAB: N428 Str: G4196
moisis
MAB: N378 Str: G3475 Νῶε ‐ Νωε Noé Πόρκιος ‐ Πορκιος Porcio
Ναασσών ‐ Ναασσων Nahasón noe porkios
naasson MAB: N403 Str: G3575 MAB: N429 Str: G4201
MAB: N379 Str: G3476 Ὀζίας ‐ Οζιας Ozías Ποτίολοι ‐ Ποτιολοι Pozzuoli
Ναγγαί ‐ Ναγγαι Nagai ozias potioli
nangue MAB: N404 Str: G3604 MAB: N430 Str: G4223
MAB: N380 Str: G3477 Ὀλῦμπᾶς ‐ Ολυμπας Olimpas Πούδής ‐ Πουδης Pudente
Ναζαρά Ναζαρέθ Nazaret olimbas pudis
Ναζαρέτ ‐ Ναζαρα MAB: N405 Str: G3652 MAB: N431 Str: G4227
nazara Ὀνήσιμος ‐ Ονησιμος Onésimo Πρίσκα ‐ Πρισκα Priscila
MAB: N381 Str: G3478 onisimos priska
Ναζαρήνός ‐ nazareno, de Nazaret MAB: N406 Str: G3682 MAB: N432 Str: G4251
Ναζαρηνος Ὀνήσίφορος ‐ Onesíforo Πρόχορος ‐ Προχορος Prócoro
nazarinos Ονησιφορος projoros
MAB: N382 Str: G3479 MAB: N433 Str: G4402
onisiforos
Ναζωραῖος ‐ nazareno, de Nazaret Tolemaida
MAB: N407 Str: G3683 Πτολεμαΐς ‐ Πτολεμαις
Ναζωραιος Οὐρβανός ‐ Ουρβανος Urbano ptolemes
nazoreos MAB: N434 Str: G4424
MAB: N383 Str: G3480 urbanos
MAB: N408 Str: G3773 Πύρρος ‐ Πυρρος Pirro
Ναθάμ ‐ Ναθαμ Natán
Οὐρίας ‐ Ουριας Urías pirros
nadzam
urias MAB: N435 Str: G4450
MAB: N384 Str: G3481
Natanael MAB: N409 Str: G3774 ̔Ραάβ ‐ Ρααβ Rahab
Ναθαναήλ ‐ Ναθαναηλ
nadzanail Παμφῦλία ‐ Παμφυλια Panfilia raab
MAB: N385 Str: G3482 pamfilia MAB: N436 Str: G4460
Ναιμάν ‐ Ναιν Naín MAB: N410 Str: G3828 ̔Ραγαύ ‐ Ραγαυ Ragau
neman Πάρθος ‐ Παρθος parto (de Partia) ragav
MAB: N387 Str: G3484 pardzos MAB: N437 Str: G4466
Ναΐν ‐ Ναιμαν Naamán MAB: N411 Str: G3934 ̔Ραιφάν ‐ Ραιφαν Refán
nen Παρμενᾶς ‐ Παρμενας Pármenas refan
MAB: N386 Str: G3497 parmenas MAB: N438 Str: *
Ναούμ ‐ Ναουμ Nahúm MAB: N412 Str: G3937 ̔Ραμά ‐ Ραμα Ramá
naum Πάταρα ‐ Παταρα Pátara rama
MAB: N388 Str: G3486 MAB: N439 Str: G4471
patara
Νάρκισσος ‐ Ναρκισσος Narciso MAB: N413 Str: G3959 ̔Ραχάβ ‐ Ραχαβ Rahab
narkissos Patmos rajab
MAB: N389 Str: G3488
Πάτμος ‐ Πατμος
patmos MAB: N440 Str: G4477
Ναχώρ ‐ Ναχωρ Nahor
Raquel
MAB: N414 Str: G3963 ̔Ραχήλ ‐ Ραχηλ
najor
MAB: N390 Str: G3493 Πατροβᾶς ‐ Πατροβας Patrobas rajil
patrobas MAB: N441 Str: G4478
Νέα Πόλις ‐ Νεα Πολις Neápolis
MAB: N415 Str: G3969 ̔Ρεβέκκα ‐ Ρεβεκκα Rebeca
nea polis
MAB: N391 Str: * Παῦλος ‐ Παυλος Pablo rebekka
Νεφθαλίμ ‐ Νεφθαλιμ Neftalí pablos MAB: N442 Str: G4479
nefdzalim MAB: N416 Str: G3972 ̔Ρήγιον ‐ Ρηγιον Regio
MAB: N392 Str: G3508 Πάφος ‐ Παφος Pafos riiion
Νήρεύς ‐ Νηρευς Nereo pafos MAB: N443 Str: G4484
nirevs MAB: N417 Str: G3974 ̔Ρήσά ‐ Ρησα Resá
MAB: N393 Str: G3517 Πέργαμος ‐ Περγαμος Pérgamo risa
Νήρί ‐ Νηρι Nerí pergamos MAB: N444 Str: G4488
niri MAB: N418 Str: G4010 ̔Ροβοάμ ‐ Ροβοαμ Roboam
MAB: N394 Str: G3518 Perge roboam
Πέργή ‐ Περγη
Νίγερ ‐ Νιγερ Níger
pergui MAB: N445 Str: G4497
niier MAB: N419 Str: G4011 ̔Ρόδή ‐ Ροδη Rode, Rosa
MAB: N395 Str: G3526
Περσίς ‐ Περσις Pérside rodi
Νικάνωρ ‐ Νικανωρ Nicanor MAB: N446 Str: G4498
persis
nikanor Rodas
MAB: N396 Str: G3527
MAB: N420 Str: G4069 ̔Ρόδος ‐ Ροδος
Nicodemo Πέτρος ‐ Πετρος Pedro rodos
Νικόδήμος ‐ Νικοδημος MAB: N447 Str: G4499
nikodimos petros
MAB: N397 Str: G3530 MAB: N421 Str: G4074 ̔Ροῦβήν ‐ Ρουβην Rubén
Νικολαΐτής ‐ nicolaíta Πιλᾶτος ‐ Πιλατος Pilato rubin
pilatos MAB: N448 Str: G4502
Νικολαιτης
nikoletis MAB: N422 Str: G4091 ̔Ρούθ ‐ Ρουθ Rut
MAB: N398 Str: G3531 Πισιδία ‐ Πισιδια Pisidia rudz
Νικόλαος ‐ Νικολαος Nicolás pisidia MAB: N449 Str: G4503
nikolaos MAB: N423 Str: G4099 ̔Ροῦφος ‐ Ρουφος Rufo
MAB: N399 Str: G3532 Πισίδιος ‐ Πισιδιος de Pisidia rufos
pisidios MAB: N450 Str: G4504
MAB: N424 Str: * ̔Ρωμαῖος ‐ Ρωμαιστι en latín
Ποντικός ‐ Ποντικος del Ponto romeos
pondikos MAB: N452 Str: G4515
MAB: N425 Str: G4193
Ministerio APOYO BIBLICO
914
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

̔Ρωμαϊστί ‐ romano saron


Ρωμαιος MAB: N477 Str: G4565
romesti
MAB: N451 Str: G4514 Σατανᾶς ‐ Σατανας Satanás; El
̔Ρώμή ‐ Roma satanas Adversario
Ρωμη
romi MAB: N478 Str: G4567
MAB: N453 Str: G4516 Σαῦλος ‐ Σαυλος Saulo
Σαβαώθ ‐ Σαβαωθ Sabaot (hebreo de los sablos
sabaodz ejércitos celestiales, = MAB: N479 Str: G4569
MAB: N454 Str: G4519 Omnipotente) Σεκοῦνδος ‐ Secundo
Σεκουνδος
Σαδδοῦκαῖος saduceo sekundos
‐ MAB: N480 Str: G4580
Σαδδουκαιος
saddukeos Σελεύκεια ‐ Σελευκεια Seleucia
MAB: N455 Str: G4523 selefkia
Σαδώκ ‐ Σαδωκ Sadoc MAB: N481 Str: G4581
sadok Σεμεΐν ‐ Σεμειν Semeí
MAB: N456 Str: G4524 semin
Σαλά ‐ Σαλα Sélah MAB: N482 Str: G4584
sala Σέργιος ‐ Σεργιος Sergio
MAB: N457 Str: G4527 seriios
Σαλαθιήλ ‐ Salatie MAB: N483 Str: G4588
Σαλαθιηλ l
saladziil Σερούχ ‐ Σερουχ Serug
MAB: N458 Str: G4528 seruj
Σαλαμίς ‐ Σαλαμις Salamina MAB: N484 Str: *
salamis Σήθ ‐ Σηθ Set
MAB: N459 Str: G4529 sidz
Σαλείμ ‐ Σαλειμ Salim MAB: N485 Str: G4589
salim Σήμ ‐ Σημ Sem
MAB: N460 Str: G4530 sim
Σαλήμ ‐ Σαλημ Salem MAB: N486 Str: G4590
salim Σιδών ‐ Σιδων Sidón
MAB: N461 Str: G4532 sidon
Σαλμών ‐ Σαλμων Salmón MAB: N487 Str: G4605
salmon Σιδώνιος ‐ de Sidón
MAB: N462 Str: G4533
Σιδωνιος
sidonios
Σαλμώνή ‐ Σαλμωνη Salmone MAB: N488 Str: G4606
salmoni Σίλας ‐ Σιλας Silas
MAB: N463 Str: G4534 silas
Σαλώμή ‐ Σαλωμη Salomé MAB: N489 Str: G4609
salomi Σιλοῦανός ‐ Silvano
MAB: N464 Str: G4539
Σιλουανος
siluanos
Σαμάρεια ‐ Σαμαρεια Samaría MAB: N490 Str: G4610
samaria Σιλωάμ ‐ Σιλωαμ Siloé
MAB: N465 Str: G4540 siloam
Σαμαρίτής ‐ Σαμαριτης samaritano MAB: N491 Str: G4611
samaritis Σίμων ‐ Σιμων Simón
MAB: N466 Str: G4541 simon
Σαμαρῖτις ‐ samaritana MAB: N492 Str: G4613
Σαμαριτις
samaritis Σινᾶ ‐ Σινα Sinaí
MAB: N467 Str: G4542 sina
Σαμοθράκή Samotraci MAB: N493 Str: G4614
‐ a
Σαμοθρακη Σιών ‐ Σιων Sión
samodzraki sion
MAB: N468 Str: G4543 MAB: N494 Str: G4622

Σάμος ‐ Σαμος Σκεῦᾶς ‐ Σκευας Esceva


Samos
samos skevas
MAB: N469 Str: G4544 MAB: N495 Str: G4630

Σαμοῦήλ ‐ Σαμουηλ Σκύθής ‐ Σκυθης escita (analfabeto)


Samuel
samuil skidzis
MAB: N470 Str: G4545 MAB: N496 Str: G4658

Σαμψών ‐ Σαμψων Σμύρνα ‐ Σμυρνα Esmirna


Sansón
sampson smirna
MAB: N471 Str: G4546 MAB: N497 Str: G4666

Σαούλ ‐ Σαουλ saul Israel


Saúl rey de
Σόδομα ‐ Σοδομα sodoma Sodoma
MAB: N472 Str: G4549 MAB: N498 Str: G4670
MAB: N503 Str: G4734
Σάπφιρα ‐ Σαπφιρα Σολομών ‐ Σολομων Salomón
Safira
sapfira solomon Esteban
Στέφανος ‐ Στεφανος
MAB: N473 Str: G4551 MAB: N499 Str: G4672 stefanos
MAB: N504 Str: G4735
Σάρδεις ‐ Σαρδεις Σοῦσάννα ‐ Σουσαννα Susana
Sardes Στοϊκός ‐ Στοικος estoico
sardis susanna
stikos
MAB: N474 Str: G4554 MAB: N500 Str: G4677 MAB: N505 Str: *
Σάρεπτα ‐ Σαρεπτα Σπανία ‐ Σπανια España Σῦμεών ‐ Συμεων Simeón
Sarepta
sarepta spania simeon
MAB: N475 Str: G4558 MAB: N506 Str: G4826
MAB: N501 Str: G4681
Σῦντύχή ‐ Συντυχη Síntique
Σάρρα ‐ Σαρρα Στάχῦς ‐ Σταχυς Estaquis sindiji
Sara
sarra stajis MAB: N507 Str: G4941
MAB: N476 Str: G4564 MAB: N502 Str: G4720 Σῦράκοῦσαι ‐ Siracusa

Σαρών ‐ Σαρων Sarón Στεφανᾶς ‐ Στεφανας Estéfanas Συρακουσαι


sirakuse
stefanas
Ministerio APOYO BIBLICO MAB: N508 Str: G4946
Siria 915
Σῦρία ‐ Συρια
siria
MAB: N509 Str: G4947
Σύρος ‐ Συρος sirio
siros
MAB: N510 Str: G4948
Σῦροφοινίκισσα ‐ sirofenicia
Συροφοινικισσα
sirofinikissa
MAB: N511 Str: G4949
Σύρτις ‐ Συρτις Sirte
sirtis
MAB: N512 Str: G4950
Σῦχάρ ‐ Συχαρ Sicar
sijar
MAB: N513 Str: G4965
Σῦχέμ ‐ Συχεμ Siquem
sijem
MAB: N514 Str: G4966
Σώπατρος ‐ Σωπατρος Sópatro
sopatros
MAB: N515 Str: G4986
Σωσθένής ‐ Σωσθενης Sóstenes
sosdzenis
MAB: N516 Str: G4988
Σωσίπατρος ‐ Sosípatro
Σωσιπατρος
sosipatros
MAB: N517 Str: G4989
Ταβέρναι ‐ Ταβερναι véase
taberne
MAB: N518 Str: G4999
Ταβιθά ‐ Ταβιθα Tabitá
tabidza
MAB: N519 Str: G5000
Ταρσεύς ‐ Ταρσευς de Tarso
tarsevs
MAB: N520 Str: G5018
Ταρσός ‐ Ταρσος Tarso
tarsos
MAB: N521 Str: G5019
Τέρτιος ‐ Τερτιος Tercio
tertios
MAB: N522 Str: G5060
Τέρτῦλλος ‐ Τερτυλλος Tertulo
tertillos
MAB: N523 Str: G5061
Τιβεριάς ‐ Τιβεριας Tiberíades (Tiberias)
tiberias
MAB: N524 Str: G5085
Τιβέριος ‐ Τιβεριος Tiberio
tiberios
MAB: N525 Str: G5086
Τιμαῖος ‐ Τιμαιος Timeo
timeos
MAB: N526 Str: G5090
Τιμόθεος ‐ Τιμοθεος Timoteo
timodzeos
MAB: N527 Str: G5095
Τίμων ‐ Τιμων Timón
timon
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

MAB: N528 Str: G5096 filippi MAB: N578 Str: G3002


MAB: N553 Str: G5375
Τίτιος ‐ Τιτιος Ticio Filipo, Felipe
Φίλιππος ‐ Φιλιππος
titios filippos
MAB: N529 Str: * MAB: N554 Str: G5376
Τίτος ‐ Τιτος Tito Filólogo
Φιλόλογος ‐ Φιλολογος
titos filologos
MAB: N530 Str: G5103
MAB: N555 Str: G5378
Τραχωνῖτις ‐ Τραχωνιτις Traconítide Φλέγων ‐ Φλεγων Flegonte
trajonitis
MAB: N531 Str: G5139
flegon
MAB: N556 Str: G5393
Τρεῖς Ταβέρναι ‐ Τρεις Tres Tabernas
Φοίβή ‐ Φοιβη Febe
Ταβερναι
fibi
tris taberne
MAB: N557 Str: G5402
MAB: N532 Str: *
Φοινίκή ‐ Φοινικη Fenicia
Τρόφιμος ‐ Τροφιμος Trófimo
trofimos finiki
MAB: N558 Str: G5403
MAB: N533 Str: G5161
Trifena Φοῖνιξ ‐ Φοινιξ Fénix
Τρύφαινα ‐ Τρυφαινα
trifena finix
MAB: N534 Str: G5170 MAB: N559 Str: G5404
Τρῦφῶσα ‐ Τρυφωσα Trifosa Φόρον ‐ Φορον véase
trifosa foron
MAB: N535 Str: G5173 MAB: N560 Str: G5410
Τρωάς ‐ Τρωας Tróas Φορτοῦνᾶτος ‐ Fortunato
troas Φορτουνατος
MAB: N536 Str: G5174 fortunatos
Τύραννος ‐ Τυραννος Tirano MAB: N561 Str: G5415
tirannos Φρῦγία ‐ Φρυγια Frigia
MAB: N537 Str: G5181 friiia
Τύριος ‐ Τυριος habitante de Tiro MAB: N562 Str: G5435
tirios Φύγελος ‐ Φυγελος Figelo
MAB: N538 Str: G5183
fiielos
Τύρος ‐ Τυρος Tiro MAB: N563 Str: G5436
Χαλδαῖος ‐ Χαλδαιος caldeo
tiros jaldeos
MAB: N539 Str: G5184 MAB: N564 Str: G5466
Τῦχικός ‐ Τυχικος Tíquico Canaán
Χανάαν ‐ Χανααν
tijikos
janaan
MAB: N540 Str: G5190
MAB: N565 Str: G5477
Ὑμέναιος ‐ Υμεναιος Himeneo
Χαναναῖος ‐ Χαναναιος cananeo
imeneos
MAB: N541 Str: G5211 jananeos
Péleg MAB: N566 Str: G5478
Φάλεκ ‐ Φαλεκ
Χαρράν ‐ Χαρραν Harán
falek
MAB: N542 Str: G5317 jarran
Φανοῦήλ ‐ Φανουηλ Fanuel (Penuel) MAB: N567 Str: G5488
fanuil Χεροῦβίν ‐ Χερουβιν querubines
MAB: N543 Str: G5323 jerubin
Φαραώ ‐ Φαραω faraón MAB: N568 Str: G5502
farao Χίος ‐ Χιος Quíos
MAB: N544 Str: G5328 jios
Φάρες ‐ Φαρες Fares (Peres) MAB: N569 Str: G5508
fares Χλόή ‐ Χλοη Cloe
MAB: N545 Str: G5329 jloi
Φαρισαῖος ‐ Φαρισαιος fariseo MAB: N570 Str: G5514
fariseos Χοραζίν ‐ Χοραζιν Corazín
MAB: N546 Str: G5330
Félix jorazin
Φῆλιξ ‐ Φηλιξ MAB: N571 Str: G5523
filix Cuza
MAB: N547 Str: G5344 Χοῦζᾶς ‐ Χουζας
Φῆστος ‐ Φηστος Festo juzas
MAB: N572 Str: G5529
fistos
MAB: N548 Str: G5347 Χριστιανός ‐ Χριστιανος cristiano, (partidario y
Φιλαδέλφεια ‐ Filadelfia jristianos seguidor de
MAB: N573 Str: G5546 Jesucristo); (discípulo
Φιλαδελφεια de Cristo)
filadelfia
MAB: N549 Str: G5359 Χριστός ‐ Χριστος ungido, Mesías, Cristo
Filemón jristos
Φιλήμων ‐ Φιλημων
MAB: N574 Str: G5547
filimon
MAB: N550 Str: G5371 Ὠ‐Ω omega
Φίλήτος ‐ Φιλητος Fileto o
filitos MAB: N575 Str: G5598
MAB: N551 Str: G5372 Ὡσήέ ‐ Ωσηε Oseas
Φιλιππήσιος ‐ filipense osie
Φιλιππησιος MAB: N576 Str: G5617
filippisios Τρωγύλλιον ‐ Trogilio
MAB: N552 Str: G5374 Τρωγυλλιον
Φίλιπποι ‐ Φιλιπποι Filipos troguillion
MAB: N577 Str: G5175
Λεββαῖος ‐ Λεββαιος ‐ Lebeo
Lebbeos
Ministerio APOYO BIBLICO
916
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

alfa
ángel, mensajero, comprar, rescatar,

α
ἄγγελος ‐ αγγελος ἀγοράζω ‐ αγοραζω
anguelos (anunciador, avisador) agorazo redimir
MAB: 23 Str: G32 MAB: 49 Str: G59
ἀβαρής ‐ αβαρης no pesado, no una ἄγγος ‐ αγγος canasto, recipiente, ἄγρα ‐ αγρα pesca, captura,
abaris carga, (sin peso) angos receptáculo agra (atrapar)
MAB: 1 Str: G4 MAB: 24 Str: * MAB: 51 Str: G61
αββα ‐ αββα abbá (= padre) ἄγε νῦν ‐ αγε νυν ¡y ahora! ¡vamos ἀγράμματος ‐ sin letra, inculto, sin
abba (vocablo del arameo) aie nin ahora! αγραμματος educación
MAB: 2 Str: G5 MAB: 25 Str: G33 agrammatos
ἄβῦσσος ‐ αβυσσος abismo, sin fondo, ἀγέλή ‐ αγελη rebaño, manada (de MAB: 52 Str: G62
abissos (insondable) cerdos), piara
aieli ἀγραῦλέω ‐ αγραυλεω pasar la noche en el
MAB: 3 Str: G12
MAB: 26 Str: G34 agrableo campo
ἀγαθοεργέω ‐
hacer buenas obras ἀγενεαλόγήτος ‐ sin genealogía, (sin MAB: 53 Str: G63
αγαθοεργεω progenitor carnal)
agadzoerieo αγενεαλογητος ἀγρεύω ‐ αγρευω hacer caer en una
MAB: 4 Str: G14 aienealoguitos agrevo trampa
ἀγαθοποιέω ‐ MAB: 27 Str: G35 MAB: 54 Str: G64
αγαθοποιεω hacer el bien ἀγενής ‐ αγενης bajo, insignificante, ἀγριέλαιος ‐ olivo silvestre
agadzopieo aienis (vil),innoble αγριελαιος
MAB: 5 Str: G15 MAB: 28 Str: G36 agrieleos
ἀγαθοποιΐα ‐ ἁγιάζω ‐ αγιαζω santificar, consagrar, MAB: 55 Str: G65
αγαθοποιια haciendo el bien aiiazo purificar, (apartar del ἄγριος ‐ αγριος silvestre, enfurecido
agadzopiia MAB: 29 Str: G37 mal) agrios
MAB: 6 Str: G16 santificación, santidad,
ἁγιασμός ‐ αγιασμος MAB: 56 Str: G66
ἀγαθοποιός ‐ aiiasmos (proceso para apartar ἀγρός ‐ αγρος campo
αγαθοποιος MAB: 30 Str: G38 del mal) agros
agadzopios que hace el bien
ἅγιος ‐ αγιος santo, sagrado, MAB: 57 Str: G68
MAB: 7 Str: G17
aiios consagrado, (apartado ἀγρῦπνέω ‐ αγρυπνεω velar, estar despierto
ἀγαθός ‐ αγαθος del mal)
MAB: 31 Str: G40 agripneo
agadzos
MAB: 8 Str: G18 ἁγιότής ‐ αγιοτης santidad MAB: 58 Str: G69
bueno, bienhechor,
ἀγαθοῦργέω ‐ bien aiiotis ἀγρῦπνία ‐ αγρυπνια vigilia, velar (sin
αγαθουργεω MAB: 32 Str: G41 agripnia dormir)
agadzurieo ἁγιωσύνή ‐ αγιωσυνη santidad MAB: 59 Str: G70
hacer beneficios
MAB: 9 Str: * aiiosini ἄγω ‐ αγω conducir, llevar;
ἀγαθωσύνή ‐ MAB: 33 Str: G42 ago cumplir; dirigirse
αγαθωσυνη ἀγκάλή ‐ αγκαλη brazos MAB: 60 Str: G71
agadzosini angali ἀγωγή ‐ αγωγη conducta, dirección,
MAB: 10 Str: G19
bondad, probidad,
MAB: 34 Str: G43 agogui educación, (forma de
(honradez)
ἀγαλλίασις ‐ ἄγκιστρον ‐ αγκιστρον anzuelo MAB: 61 Str: G72 conducirse)
αγαλλιασις anguistron ἀγών ‐ αγων lucha, combate,
agalliasis MAB: 35 Str: G44 agon carrera
MAB: 11 Str: G20 regocijo, gozo, alegría ancla
ἄγκῦρα ‐ αγκυρα MAB: 62 Str: G73
ἀγαλλιάω ‐ αγαλλιαω agonía, lucha en
agalliao
anguira ἀγωνία ‐ αγωνια
MAB: 36 Str: G45 agonia contienda, angustia,
MAB: 12 Str: G21
ἄγναφος ‐ αγναφος nuevo (aplicado a un MAB: 63 Str: G74 congoja
ἄγαμος ‐ αγαμος regocijarse, gozarse, agnafos tejido no apretado con ἀγωνίζομαι ‐ luchar con esfuerzo,
agamos alegrarse MAB: 37 Str: G46 mazos) combatir, (participar en
MAB: 13 Str: G22 αγωνιζομαι
ἀγανακτέω ‐ ἁγνεία ‐ αγνεια pureza, (castidad) agonizome una competencia)
soltero, no casado, sin agnia
αγανακτεω casarse
MAB: 64 Str: G75
aganakteo MAB: 38 Str: G47 ἀδάπανος ‐ αδαπανος gratuito, sin costo
MAB: 14 Str: G23 ἁγνίζω ‐ αγνιζω purificar, limpiar adapanos
ἀγανάκτήσις ‐ enojarse, indignarse agnizo (cumplir ritos de MAB: 65 Str: G77
αγανακτησις MAB: 39 Str: G48 purificación) hermana
ἀδελφή ‐ αδελφη
aganaktisis ἁγνισμός ‐ αγνισμος purificación, limpieza adelfi
MAB: 15 Str: G24 agnismos MAB: 66 Str: G79
ἀγαπάω ‐ αγαπαω indignación, irritación, MAB: 40 Str: G49 hermano
agapao ἀδελφός ‐ αδελφος
molestia, enfado, enojo ἀγνοέω ‐ αγνοεω ignorar, desconocer
MAB: 16 Str: G25 adelfos
agnoeo MAB: 68 Str: G80
ἀγάπή ‐ αγαπη MAB: 41 Str: G50
agapi ἀδελφότής ‐ fraternidad,
amar (nunca está ἀγνόήμα ‐ αγνοημα falta (por ignorancia) hermandad, conjunto
MAB: 17 Str: G26 αδελφοτης
asociado a pasión, agnoima de hermanos
ἀγαπήτός ‐ αγαπητος adelfotis
sentimiento o emoción) MAB: 42 Str: G51
agapitos MAB: 69 Str: G81
MAB: 18 Str: G27 amor ἁγνός ‐ αγνος puro, inocente, santo ἄδήλος ‐ αδηλος invisible,
ἀγγαρεύω ‐ αγγαρευω agnos adilos indistinguible, no
angarevo MAB: 43 Str: G53 MAB: 70 Str: G82 marcado, confuso
MAB: 19 Str: G29 amado ἁγνότής ‐ αγνοτης pureza de intención,
ἀγγεῖον ‐ αγγειον ἀδήλότής ‐ αδηλοτης inseguridad,
agnotis sinceridad incertidumbre, no
anguion adilotis
MAB: 44 Str: G54 MAB: 71 Str: G83 evidente
MAB: 20 Str: G30 obligar (a servir) (dar ἁγνώς ‐ αγνως puramente,
ἀγγελία ‐ αγγελια ἀδήλως ‐ αδηλως a ciegas
servicio público) agnos sinceramente, con
anguelia adilos
MAB: 45 Str: G55 rectas intenciones
MAB: 21 Str: G31 MAB: 72 Str: G84
ἀγγέλλω ‐ αγγελλω receptáculo, vasija ἀγνωσία ‐ αγνωσια ignorancia, negación ἀδήμονέω ‐ αδημονεω perturbado, sentir
anguello (recipiente) agnosia angustia, estar
adimoneo
MAB: 22 Str: * MAB: 46 Str: G56 MAB: 73 Str: G85 intranquilo
mensaje, mandato, ἄγνωστος ‐ αγνωστος desconocido ᾅδής ‐ αδης hades, reino o lugar
aviso, (noticia) agnostos de los muertos,
adis
MAB: 47 Str: G57 MAB: 74 Str: G86 abismo, infierno
dar mensaje, contar, ἀγορά ‐ αγορα plaza ἀδιάκριτος ‐ imparcial, (no
anunciar, avisar, (dar agora juzgando
noticia) αδιακριτος
MAB: 48 Str: G58 distintivamente)
Ministerio APOYO BIBLICO
917
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

adiakritos ἀθλέω ‐ αθλεω participar en una αἰσχροκερδής ‐ aficionado a negocios


MAB: 75 Str: G87 adzleo competencia atlética sucios, ávido de
αισχροκερδης ganancias
ἀδιάλειπτος ‐ continuo, incesante MAB: 99 Str: G118 esjrokerdis
vergonzosas o
αδιαλειπτος ἄθλήσις ‐ αθλησις lucha (atlética) MAB: 123 Str: G146
deshonestas
adialiptos adzlisis
MAB: 76 Str: G88 MAB: 100 Str: G119 αἰσχροκερδῶς ‐ por amor al dinero,
αισχροκερδως (ávido de las
ἀδιαλείπτως ‐ sin cesar, ἀθροίζω ‐ αθροιζω reunir
ganancias)
constantemente adzrizo esjrokerdos
αδιαλειπτως MAB: 124 Str: G147
adialiptos MAB: 101 Str: *
MAB: 77 Str: G89 ἀθῦμέω ‐ αθυμεω desalentarse, αἰσχρολογία ‐ lenguaje injurioso (u
desanimarse αισχρολογια obsceno)
ἀδικέω ‐ αδικεω hacer injusticia, daño, adzimeo
adikeo causar perjuicio MAB: 102 Str: G120 esjroloiia
MAB: 78 Str: G91 ἀθῶος ‐ αθωος inocente, inculpable MAB: 125 Str: G148
daño, perjuicio, adzoos αἰσχρός ‐ αισχρος vergonzoso,
ἀδίκήμα ‐ αδικημα
iniquidad MAB: 103 Str: G121 esjros inconveniente, vil,
adikima deshonesto
MAB: 79 Str: G92 αἴγειος ‐ αιγειος de cabra MAB: 126 Str: G150
injusticia, iniquidad, eiialos αἰσχρότής ‐ αισχροτης obscenidad
ἀδικία ‐ αδικια
(mala fe), mala acción MAB: 104 Str: G122 esjrotis (conversaciones
adikia obscenas)
MAB: 80 Str: G93 αἰγιαλός ‐ αιγιαλος playa MAB: 127 Str: G151
ἄδικος ‐ αδικος injusto, culpable,(no eguiptios αἰσχύνή ‐ αισχυνη vergüenza, deshonra,
adikos recto), pagano MAB: 105 Str: G123 esjini desvergüenza
MAB: 81 Str: G94 ἀΐδιος ‐ αιδιος eterno MAB: 128 Str: G152
ἀδίκως ‐ αδικως injustamente, sin edios αἰσχύνομαι ‐ sentir vergüenza,
adikos merecerlo MAB: 106 Str: G126 αισχυνομαι avergonzarse
MAB: 82 Str: G95 αἰδώς ‐ αιδως decencia, modestia, esjinome
ἀδόκιμος ‐ αδοκιμος reprobado, reverencia, pudor MAB: 129 Str: G153
edos
adokimos descalificación MAB: 107 Str: G127 αἰτέω ‐ αιτεω pedir
MAB: 83 Str: G96 completa, (declarado αἷμα ‐ αιμα sangre, muerte eteo
ilegítimo o falso), que (violenta), homicidio,
ema MAB: 130 Str: G154
no tiene la aprobación naturaleza humana
MAB: 108 Str: G129 αἴτήμα ‐ αιτημα petición
(de Dios), que no pasa
la prueba, depravado αἱματεκχῦσία ‐ derramamiento de etima
αιματεκχυσια sangre MAB: 131 Str: G155
ἄδολος ‐ αδολος no adulterado, (no
modificada), (no ematekjisia αἰτία ‐ αιτια causa, motivo, razón,
adolos
MAB: 84 Str: G97 profanada), (no MAB: 109 Str: G130 etia situación, culpa,
contaminada) MAB: 132 Str: G156 acusación
αἱμορροέω ‐ sufrir hemorragias
ἁδρότής ‐ αδροτης generosa colecta, αιμορροεω αἴτιος ‐ αιτιος causante, culpable,
adrotis abundancia, liberalidad emorroeo etios culpa
MAB: 85 Str: G100 MAB: 110 Str: G131 MAB: 133 Str: G159
ἀδῦνατέω ‐ αδυνατεω ser imposible alabanza αἰτίωμα ‐ αιτιωμα acusación
αἴνεσις ‐ αινεσις
adinateo enesis etioma
MAB: 86 Str: G101 MAB: 111 Str: G133 MAB: 134 Str: G157
ἀδύνατος ‐ αδυνατος imposible, inválido, alabar αἰφνίδιος ‐ αιφνιδιος repentino
αἰνέω ‐ αινεω
adinatos incapacitado eneo efnidios
MAB: 87 Str: G102 MAB: 112 Str: G134 MAB: 135 Str: G160
ᾅδω ‐ αδω cantar símbolo oscuro αἰχμαλωσία ‐ cautiverio, cautivos
αἴνιγμα ‐ αινιγμα
ado enigma αιχμαλωσια
MAB: 88 Str: G103 MAB: 113 Str: G135 ejmalosia
ἀεί ‐ αει siempre, αἶνος ‐ αινος alabanza MAB: 136 Str: G161
ai continuamente enos αἰχμαλωτεύω ‐ llevar cautivo
MAB: 89 Str: G104 MAB: 114 Str: G136 αιχμαλωτευω
ἀετός ‐ αετος águila, buitre αἱρέομαι ‐ αιρεομαι preferir, elegir, ejmalotevo
aetos seleccionar MAB: 137 Str: G162
ereome
MAB: 90 Str: G105 llevar prisionero,
MAB: 115 Str: G138 αἰχμαλωτίζω ‐
ἄζῦμος ‐ αζυμος pan ázimo, (fiesta del) αιρεσις ‐ αιρεσις secta, partido, aprisionar, someter,
pan sin levadura
αιχμαλωτιζω cautivar
azimos eresis denominación, división, ejmalotizo
MAB: 91 Str: G106 MAB: 116 Str: G139 movimiento, herejía MAB: 138 Str: G163
ἀήρ ‐ αηρ aire (referido a cualquier
αἰχμάλωτος ‐ cautivo
air religión o forma
MAB: 92 Str: G109 religiosa) αιχμαλωτος
inmortalidad αἱρετίζω ‐ αιρετιζω escoger ejmalotos
ἀθανασία ‐ αθανασια MAB: 139 Str: G164
adzanasia eretizo
MAB: 117 Str: G140 αἰών ‐ αιων eternidad (hacia el
MAB: 93 Str: G110
que crea divisiones eon pasado o el futuro),
ἀθέμιτος ‐ αθεμιτος prohibido, ilícito, ilegal, αἱρετικός ‐ αιρετικος
MAB: 140 Str: G165 tiempo, siglo, mundo
adzemitos (no permitido) eretikos
αἰώνιος ‐ αιωνιος eterno
MAB: 94 Str: G111 MAB: 118 Str: G141
sin Dios αἴρω ‐ αιρω tomar, quitar, cargar, eonios
ἄθεος ‐ αθεος MAB: 141 Str: G166
adzeos ero levantar
MAB: 119 Str: G142 ἀκαθαρσία ‐ inmundicia, impureza
MAB: 95 Str: G112
inicuo, (sin ley), malo, αἰσθάνομαι ‐ comprender ακαθαρσια
ἄθεσμος ‐ αθεσμος
perverso αισθανομαι akadzarsia
adzesmos MAB: 142 Str: G167
MAB: 96 Str: G113 esdzanome
desechar, contrariar, MAB: 120 Str: G143 ἀκάθαρτος ‐ impuro, inmundo
ἀθετέω ‐ αθετεω
adzeteo anular, rechazar, αἴσθήσις ‐ αισθησις capacidad de discernir ακαθαρτος
MAB: 97 Str: G114 despreciar, hacer que esdzisis akadzartos
falle, renegar MAB: 121 Str: G144 MAB: 143 Str: G169
ἀθέτήσις ‐ αθετησις abrogación; ἀκαιρέομαι ‐ no tener oportunidad,
αἰσθήτήριον ‐ facultad de discernir
adzetisis cancelación, puesta a sin oportunidad
un lado, dejado de lado αισθητηριον ακαιρεομαι
MAB: 98 Str: G115 akereome
esdzitirion
MAB: 122 Str: G145 MAB: 144 Str: G170

Ministerio APOYO BIBLICO


918
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

ἀκαίρως ‐ ακαιρως a destiempo ἀκριβής ‐ ακριβης riguroso, estricto ἀλήθεια ‐ αληθεια verdad, veracidad,
akeros akribis alidzia sinceridad
MAB: 145 Str: G171 MAB: 168 Str: G196 MAB: 192 Str: G225
ἄκακος ‐ ακακος inocente, sin malicia, ἀκριβόω ‐ ακριβοω averiguar con ἀλήθεύω ‐ αληθευω decir la verdad
akakos sin maldad, cándido, akriboo precisión alidzevo
MAB: 146 Str: G172 (ingenuo) MAB: 169 Str: G198 MAB: 193 Str: G226
ἄκανθα ‐ ακανθα espinos, espinas, ἀκριβῶς ‐ ακριβως exactamente, con ἀλήθής ‐ αληθης veraz, verdadero, real
akandza zarzas akribos precisión, alidzis
MAB: 147 Str: G173 MAB: 170 Str: G199 cuidadosamente MAB: 194 Str: G227
ἀκάνθινος ‐ ακανθινος hecho de espinas ἀκρίς ‐ ακρις langosta ἀλήθινός ‐ αληθινος verdadero, veraz
akandzinos akris alidzinos
MAB: 148 Str: G174 MAB: 171 Str: G200 MAB: 195 Str: G228
ἄκαρπος ‐ ακαρπος estéril, sin frutos, sin ἀκροατήριον ‐ sala de audiencias ἀλήθω ‐ αληθω moler
akarpos provecho ακροατηριον alidzo
MAB: 149 Str: G175 akroatirion MAB: 196 Str: G229
ἀκατάγνωστος ‐ irreprochable MAB: 172 Str: G201 ἀλήθῶς ‐ αληθως verdaderamente, en
ακαταγνωστος ἀκροατής ‐ ακροατης oyente, que escucha alidzos verdad, con certeza
akatagnostos akroatis MAB: 197 Str: G230
MAB: 150 Str: G176 MAB: 173 Str: G202 ἁλιεύς ‐ αλιευς pescador
ἀκατακάλῦπτος ‐ descubierto ἀκροβῦστία ‐ incircuncisión, alievs
ακατακαλυπτος incircunciso (= pagano) MAB: 198 Str: G231
ακροβυστια pescar
akatakaliptos akrobistia ἁλιεύω ‐ αλιευω
MAB: 151 Str: G177 MAB: 174 Str: G203 alievo
sin proceso judicial, MAB: 199 Str: G232
ἀκατάκριτος ‐ ἀκρογωνιαῖος ‐ coronación (de un
(no condenado) edificio), (piedra) ἁλίζω ‐ αλιζω salar
ακατακριτος ακρογωνιαιος angular
akatakritos akrogonieos alizo
MAB: 152 Str: G178 MAB: 175 Str: G204 MAB: 200 Str: G233
despojo ἀλίσγήμα ‐ αλισγημα contaminación
ἀκατάλῦτος ‐ imperecedero, ἀκροθίνιον ‐
indisoluble alisguima
ακαταλυτος ακροθινιον MAB: 201 Str: G234
akatalftos akrodzinion
ἀλλά ‐ αλλα pero, sino, más bien,
MAB: 153 Str: G179 MAB: 176 Str: G205
alla por el contrario
ἀκατάπαῦστος ‐ insaciable, que no se ἄκρον ‐ ακρον extremidad, punto
MAB: 202 Str: G235
ακαταπαυστος sacia, que no cesa akron cardinal, punta
ἀλλάσσω ‐ αλλασσω cambiar, suplantar,
completamente MAB: 177 Str: G206
akatapavstos anular allasso transformarse
MAB: 154 Str: G180 ἀκῦρόω ‐ ακυροω MAB: 203 Str: G236
ἀκαταστασία ‐ revolución, desorden, akiroo
MAB: 178 Str: G208
ἀλλαχόθεν ‐ αλλαχοθεν por otra parte
ακαταστασια tumulto, anarquía
sin impedimentos allajodzen
akatastasia ἀκωλύτως ‐ ακωλυτως MAB: 204 Str: G237
MAB: 155 Str: G181 akolftos a otra parte
MAB: 179 Str: G209
ἀλλαχοῦ ‐ αλλαχου
ἀκατάστατος ‐ inestable, turbulento allaju
ακαταστατος ἄκων ‐ ακων no de propia iniciativa,
no voluntario MAB: 205 Str: *
akatastatos akon
MAB: 180 Str: G210 decir alegóricamente
MAB: 156 Str: G182
sencillo, inofensivo, ἀλάβαστρον ‐ frasco de alabastro αλληγορεω
ἀκέραιος ‐ ακεραιος
puro αλαβαστρον alligoreo
akereos
alabastron MAB: 206 Str: G238
MAB: 157 Str: G185
MAB: 181 Str: G211 ἀλλήλοῦϊά ‐ αλληλουια aleluya
ἀκλινής ‐ ακλινης inconmovible, sin
ἀλαζονεία ‐ αλαζονεια orgullo, arrogancia alliluia
aklinis titubear
jactanciosa MAB: 207 Str: G239
MAB: 158 Str: G186 alazonia
MAB: 182 Str: G212 ἀλλήλων ‐ αλληλων unos a otros,
ἀκμάζω ‐ ακμαζω estar maduro
ἀλαζών ‐ αλαζων fanfarrón, arrogante allilon mutuamente
akmazo
alazon MAB: 208 Str: G240
MAB: 159 Str: G187
MAB: 183 Str: G213 ἀλλογενής ‐ αλλογενης extranjero, (de otra
ἀκμήν ‐ ακμην todavía, aún raza)
ἀλαλάζω ‐ αλαλαζω dar alaridos, hacer alloienis
akmin
MAB: 160 Str: G188 alalazo ruido MAB: 209 Str: G241
MAB: 184 Str: G214 ἄλλομαι ‐ αλλομαι saltar
ἀκοή ‐ ακοη oído; noticia,
(predicación) ἀλάλήτος ‐ αλαλητος sin palabras allome
akoi MAB: 210 Str: G242
MAB: 161 Str: G189 alalitos
MAB: 185 Str: G215 ἄλλος ‐ αλλος otro
ἀκολοῦθέω ‐ seguir, acompañar
ἄλαλος ‐ αλαλος mudo allos
ακολουθεω MAB: 211 Str: G243
akoludzeo alalos
MAB: 186 Str: G216 ἀλλοτριεπίσκοπος ‐ entrometido,
MAB: 162 Str: G190
sal αλλοτριεπισκοπος supervisor de asuntos
ἀκούω ‐ ακουω oír, escuchar, ἅλας ‐ αλας
de otros
akuo enterarse, hacer caso, alas allotriepiskopos
MAB: 163 Str: G191 comprender [TR ] MAB: 187 Str: G217 MAB: 212 Str: G244
ἀλείφω ‐ αλειφω ungir, untar ἀλλότριος ‐ αλλοτριος ajeno, extraño,
ἀκρασία ‐ ακρασια impureza, incapacidad
de dominarse alifo allotrios extranjero
akrasia
MAB: 164 Str: G192 MAB: 188 Str: G218 MAB: 213 Str: G245

ἀκρατής ‐ ακρατης indisciplinado, que no ἀλεκτοροφωνία ‐ canto del gallo ἀλλόφῦλος ‐ extranjero (no judío)
akratis puede dominarse αλεκτοροφωνια αλλοφυλος
MAB: 165 Str: G193 alektorofonia allofilos
ἄκρατος ‐ ακρατος puro, sin diluir MAB: 189 Str: G219 MAB: 214 Str: G246
akratos αλέκτωρ ‐ αλεκτωρ gallo ἄλλως ‐ αλλως de otro modo
MAB: 166 Str: G194 alektor allos
ἀκρίβεια ‐ ακριβεια rigor, conforme a MAB: 190 Str: G220 MAB: 215 Str: G247
exactitud ἄλεῦρον ‐ αλευρον harina ἀλοάω ‐ αλοαω trillar
akribia
MAB: 167 Str: G195 alebron aloao
MAB: 191 Str: G224 MAB: 216 Str: G248

Ministerio APOYO BIBLICO


919
Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado Griego acentuado – koiné Significado

ἄλογος ‐ αλογος absurdo, irracional amembtos irreprochable, ἀμώμήτος ‐ αμωμητος irreprochable


alogos MAB: 241 Str: G274 irreprensible, sin tacha, amomitos
MAB: 217 Str: G249 (que satisface) MAB: 264 Str: G298
ἀμέριμνος ‐ αμεριμνος sin preocupaciones, cárdamo (especia),
ἀλόή ‐ αλοη áloe (zábila) ἄμωμον ‐ αμωμον
aloi amerimnos tranquilo amomon clavo
MAB: 218 Str: G250 MAB: 242 Str: G275 MAB: 265 Str: *
salado ἀμετάθετος ‐ inmutable,
ἁλῦκός ‐ αλυκος ἄμωμος ‐ αμωμος irreprochable, sin
alikos αμεταθετος intransferible, amomos defecto
MAB: 219 Str: G252 imperecedero MAB: 266 Str: G299
ametadzetos
tranquilo, sin MAB: 243 Str: G276 ἄν ‐ αν probable, en el caso,
ἄλῦπος ‐ αλυπος
alipos preocupaciones άμετακίνήτος ‐ inconmovible, an llegado el caso, que.
MAB: 220 Str: G253 αμετακινητος inmovibles MAB: 267 Str: G302 Partícula usada para
cadena expresar
ἅλῦσις ‐ αλυσις ametakinitos eventualidad
alisis MAB: 244 Str: G277 (condiciones, etc.)
MAB: 221 Str: G254 ἀμεταμέλήτος ‐ irrevocable, sin cada, cada uno; en
ἀνά ‐ ανα
ἀλῦσιτελής ‐ perjudicial, inútil αμεταμελητος arrepentimiento medio, entre
ana
αλυσιτελης ametamelitos MAB: 268 Str: G303
alisitelis MAB: 245 Str: G278 ἀναβαθμός ‐ grada
MAB: 222 Str: G255 ἀμετανόήτος ‐ impenitente
αναβαθμος
ἄλφα ‐ αλφα alfa (primera letra del αμετανοητος anabadzmos
alfa alfabeto griego) ametanoitos MAB: 269 Str: G304
MAB: 223 Str: G1 MAB: 246 Str: G279
ἀναβαίνω ‐ αναβαινω subir, salir, crecer
ἅλων ‐ αλων era (donde se trilla el ἄμετρος ‐ αμετρος desmesurado, fuera anabeno
alon trigo) ametros de los límites MAB: 270 Str: G305
MAB: 224 Str: G257 MAB: 247 Str: G280 [Media] aplazar
ἀναβάλλω ‐ αναβαλλω
ἀλώπήξ ‐ αλωπηξ zorra ἀμήν ‐ αμην amén, en verdad anaballo
alopix amin ciertamente MAB: 271 Str: G306
MAB: 225 Str: G258 MAB: 248 Str: G281 sacar
ἀναβιβάζω ‐
ἅλωσις ‐ αλωσις captura, (presa) ἀμήτωρ ‐ αμητωρ sin madre
αναβιβαζω
alosis amitor anabibazo
MAB: 226 Str: G259 MAB: 249 Str: G282
MAB: 272 Str: G307
ἅμα ‐ αμα al mismo tiempo, junto ἀμίαντος ‐ αμιαντος inmaculado, levantar la vista,
ἀναβλέπω ‐ αναβλεπω
ama con, en seguida amiandos incontaminado,
irreprochable anablepo recobrar la vista
MAB: 227 Str: G260 MAB: 250 Str: G283
MAB: 273 Str: G308
ἀμαθής ‐ αμαθης ignorante, indocto, ἄμμος ‐ αμμος arena, playa ἀνάβλεψις ‐ αναβλεψις recuperación de la
amadzis (inculto), (falto de ammos vista
MAB: 228 Str: G261 instrucción) anablepsis
MAB: 251 Str: G285
MAB: 274 Str: G309
ἀμαράντινος ‐ inmarcesible, que no ἀμνός ‐ αμνος cordero
se marchita ἀναβοάω ‐ αναβοαω exclamar
αμαραντινος amnos anaboao
amarandinos MAB: 252 Str: G286
MAB: 275 Str: G310
MAB: 229 Str: G262 ἀμοιβή ‐ αμοιβη devolución,
ἀναβολή ‐ αναβολη demora
ἀμάραντος ‐ imperecedero amibi agradecimiento
anaboli
αμαραντος MAB: 253 Str: G287
MAB: 276 Str: G311
amarandos ἄμπελος ‐ αμπελος vid, viña
ἀνάγαιον ‐ αναγαιον sala en el piso alto,
MAB: 230 Str: G263 ambelos aposento, (cuarto
pecar, cometer un anageon
ἁμαρτάνω ‐ αμαρτανω MAB: 254 Str: G288 MAB: 277 Str: * superior)
amartano pecado, ser pecador ἀμπελοῦργός ‐ encargado de una anunciar, avisar, dar a
ἀναγγέλλω ‐
MAB: 231 Str: G264 αμπελουργος viña, viñador conocer
pecado
αναγγελλω
ἁμάρτήμα ‐ αμαρτημα ambelurgos ananguello
amartima MAB: 255 Str: G289
MAB: 278 Str: G312
MAB: 232 Str: G265 ἀμπελών ‐ αμπελων viña
ἀναγεννάω ‐ hacer renacer;
ἁμαρτία ‐ αμαρτια pecado, transgresión, ambelon
αναγενναω [Pasiva] renacer
amartia infracción (de la ley) MAB: 256 Str: G290
MAB: 233 Str: G266 defender anaiennao
ἀμύνομαι ‐ αμυνομαι MAB: 279 Str: G313
ἀμάρτῦρος ‐ sin dejar testimonio aminome
ἀναγινώσκω ‐ leer
αμαρτυρος MAB: 257 Str: G292
echar la red circular αναγινωσκω
amartiros ἀμφιβάλλω ‐
MAB: 234 Str: G267 anaiinosko
αμφιβαλλω de pesca, atarraya
MAB: 280 Str: G314
ἁμαρτωλός ‐ pecador, transgresor amfiballo
ἀναγκάζω ‐ αναγκαζω obligar, mandar
αμαρτωλος MAB: 258 Str: *
anangazo
amartolos ἀμφίβλήστρον ‐ atarraya, red circular
MAB: 281 Str: G315
MAB: 235 Str: G268 αμφιβληστρον de pesca
ἀναγκαῖος ‐ αναγκαιος necesario; íntimo
ἄμαχος ‐ αμαχος no amigo de peleas, amfiblistron anangueos
amajos no luchador MAB: 259 Str: G293
MAB: 282 Str: G316
MAB: 236 Str: G269 ἀμφιέζω ‐ αμφιεζω vestir
ἀναγκαστῶς ‐ a la fuerza
ἀμάω ‐ αμαω segar, cosechar amfiezo
amao MAB: 260 Str: *
αναγκαστως
MAB: 237 Str: G270 vestir anangastos
ἀμφιέννῦμι ‐ MAB: 283 Str: G317
ἀμέθῦστος ‐ αμεθυστος amatista αμφιεννυμι ἀνάγκή ‐ αναγκη necesidad, obligación,
amedzistos amfiennimi
MAB: 238 Str: G271 anangui fuerza; calamidad,
MAB: 261 Str: G294 MAB: 284 Str: G318 sufrimiento
ἀμελέω ‐ αμελεω no hacer caso, calle
ἄμφοδον ‐ αμφοδον ἀναγνωρίζω ‐ [Media] darse a
ameleo descuidar, desamparar amfodon αναγνωριζω conocer
MAB: 239 Str: G272 MAB: 262 Str: G296
ἄμεμπτος ‐ αμεμπτος intachable, anagnorizo
ἀμφότεροι ‐ αμφοτεροι ambos, los dos MAB: 285 Str: G319
amembtos irreprochable
amfoteri ἀνάγνωσις ‐ αναγνωσις lectura
MAB: 240 Str: G273
MAB: 263 Str: G297
ἀμέμπτως ‐ αμεμπτως sin reproche, anagnosis
MAB: 286 Str: G320
Ministerio APOYO BIBLICO
920
CONCORDANCIA

GRIEGO - ESPAÑOL

CON LISTA
DE NOMBRES PROPIOS
Y ASIGNACIONES

Ministerio APOYO BIBLICO 987


Ministerio APOYO BIBLICO 988
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
Alevxandro"
Aa (Alfa)
N30 Nombre Propio Alejandro
Mr 15:21;
Hch 4:6; 19:33(x2)
N1 Aarwvn Nombre Propio Aarón 1Ti 1:20;
Lc 1:5;
2Ti 4:14
Hch 7:40;
Heb 5:4; 7:11; 9:4 N31 Alfai`o" Nombre Propio Alfeo
Mt 10:3;
N2 Abaddwvn Asignación Destructor Mr 2:14; 3:18;
Ap 9:11
Lc 6:15;
N3 Abel Nombre Propio Abel Hch 1:13
Mt 23:35;
Lc 11:51;
N32 Aminadavb Nombre Propio Aminadab
Mt 1:4(x2)
Heb 11:4; 12:24
Lc 3:33
N4 Abiav Nombre Propio Abías
N33 Amplia`to" Nombre Propio Ampliato
Mt 1:7(x2) Ro 16:8
Lc 1:5 N34 Amfivpoli" Lugar Anfípolis
N5 Abiaqavr Nombre Propio Abiatar Hch 17:1
Mr 2:26 N35 Amwvv" Nombre Propio a) Amón, b) Amós
N6 Abilhnhv Nombre Propio Abilene a) Mt 1:10(x2)
Lc 3:1 b)
N7 Abiouvd Nombre Propio Abiud Lc 3:25
Mt 1:13(x2) N36 Ananiva" Nombre Propio Ananías
N8 Abraavm Nombre Propio Abrahám
Mt 1:1,2,17; 3:9(x2); 8:11; 22:32; a) esposo de Safira
Mr 12:26; Hch 5:1,3,5;
Lc 1:55,73; 3:8(x2),34; 13:16,28; b) cristiano de Damasco
16:22,23,24,25, 29,30; 19:9; Hch 9:10(x2),12,13,17; 22:12;
20:37; c) sumo sacerdote
Jn 8:33,37,39(x3), Hch 23:2; 24:1
40,52,53,56,57,58; N37 Andreva" Nombre Propio Andrés
Hch 3:13,25; 7:2,16, 17,32; Mt 4:18; 10:2;
13:26; Mr 1:16,29; 3:18; 13:3;
Ro 4:1,2,3,9,12,13,16; 9:7; 11:1; Lc 6:14;
2Co 11:22; Jn 1:40,44; 6:8; 12:22;
Ga 3:6,7,8,9,14,16,18,29; 4:22; Hch 1:13
Heb 2:16; 6:13; 7:1,2,4,5,6,9; N38 Androvniko" Nombre Propio Andrónico
11:8,17; Ro 16:7
Stg 2:21,23; N39 Anna Nombre Propio Ana
1Pe 3:6 Lc 2:36
N9 Agabo" Nombre Propio Ágabo N40 Anna" Nombre Propio Anás
Hch 11:28; 21:10 Lc 3:2;
N10 Agavr Nombre Propio Agar Jn 18:13,24;
Ga 2:24,25 Hch 4:6
N11 Agrivppa" Nombre Propio Agripa N41 Antiovceia Lugar Antioquía
Hch 25:13,22,23,24,26;
a) de Siria
26:1,2,19,27,28,32
Hch 11:19,20,22,26(x2),27; 13:1;
N12 Adavm Nombre Propio Adán 14:26; 15:22,23,30,35; 18:22;
Lc 3:38; Ga 2:11;
Ro 5:14(x2) b) de Pisidia
1Co 15:22,45(x2) Hch 13:14; 14:19,21;
1Ti 2:13,14; 2Ti 3:11
Jud 1:14
N42 Antioceuv" de lugar originario de Antioquía
N13 Addiv Nombre Propio Adí Hch 6:5
Lc 3:28 N43 Antipa`" Nombre Propio Antipas
N14 Admivn Nombre Propio Admín Ap 2:13
Lc 3:33
N44 Antipatriv" Lugar Antípatris
N15 Adramutthnov" de lugar de Adramitio Hch 23:31
Hch 27:2
N45 Apellh`" Nombre Propio Apeles
N16 Adriva" Mar Adriático Ro 16:10
Hch 27:27
N46 Apolluvwn Asignación destructor
N17 Azwvr Lugar Azor Ap 9:11
Mt 1:13,14 N47 Apollwniva Lugar Apolonia
N18 Azwto" Lugar Azoto (Asdod) Hch 17:1
Hch 8:40 N48 Apollw`" Nombre Propio Apolo
N19 Aqh`nai Lugar Atenas Hch 18:24; 19:1;
Hch 17:15,16; 18:1; 1Co 1:12; 3:4,5,6,22; 4:6; 16:12;
1Te 3:1 Tit 3:13
N20 Aqhnai`o" de lugar ateniense N49 Appivou Fovron Lugar Foro de Apio
Hch 17:21,22 Hch 28:15
N21 Aiguvptio" de lugar egipcio N50 Apfiva Nombre Propio Apia
Hch 7:22,24,28; 21:38; Flm 1:2
Heb 11:29 N51 Arabiva Lugar Arabia
N22 Ai[gupto" Lugar Egipto Ga 1:17; 4:25
Mt 2:13,14,15,19; N52 Aravm Nombre Propio Aram
Hch 2:10; 7:9,10(x2),11,12,15, Mt 1:3,4
17,18,34(x2),36,39,40; 13:17; N53 Aray de lugar árabe
Heb 3:16; 8:9; 11:26,27; Hch 2:11
Jud 1:5; N54 Areio" Pavgo" Lugar Areópago
Ap 11:8 Hch 17:19,22
N23 Aijqivoy de lugar etíope N55 Areopagivth" de lugar Areopagita
Hch 8:27(x2) Hch 17:34
N24 Aijneva" Nombre Propio Eneas N56 Arevta" Nombre Propio Aretas
Hch 9:33,34 2Co 11:32
N25 Aijnwvn Lugar Enón N57 Arimaqaiva Lugar Arimatea
Jn 3:23 Mt 27:57;
Mr 15:43;
N26 Akeldamavc Lugar Aceldamac
Lc 23:51;
Hch 1:19
Jn 19:38
N27 Akuvla" Nombre Propio Áquila
Hch 18:2,18,26; N58 Arivstarco" Nombre Propio Aristarco
Ro 16:3; Hch 19:29; 20:4; 27:2;
1Co 16:19; Col 4:10;
2Ti 4:19 Flm 1:24
N28 Alexandreuv" de lugar alejandrino (de Alejandría) N59 Aristovboulo" Nombre Propio Aristóbulo
Hch 6:9; 18:24 Ro 16:10
N29 Alexandri`no" de lugar alejandrino (de Alejandría)
Hch 27:6; 28:11
Ministerio APOYO BIBLICO 989
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N60 Armagedwvn Asignación Harmagedón
N91 Barsabba`" Nombre Propio Barsabá
Ap 16:16
a) José
N61 Arniv Nombre Propio Arní
Hch 1:23;
Lc 3:33
b) Judas
N62 Artema`" Nombre Propio Artemas
Hch 15:22
Tit 3:12
N63 Artemi" Nombre Propio Artemisa (Diana)
N92 Bartimai`o" Nombre Propio Bartimeo
Mr 10:46
Hch 19:24,27,28,34,35
N64 Arfaxavd Nombre Propio Arfaxad
N93 Beelzebouvl Nombre Propio Beelzebú
Mt 10:25; 12:24,27;
Lc 3:36
Mr 3:22;
N65 Arcevlao" Nombre Propio Arquelao Lc 11:15, 18,19
Mt 2:22
N66 Arcippo" Nombre Propio Arquipo
N94 Beliavr Nombre Propio Belial
2Co 6:15
Col 4:17;
Flm 1:2 N95 Beniamivn Nombre Propio Benjamín
Hch 13:21;
N67 Asavf Nombre Propio Asá (Asaf) Ro 11:1;
Mt 1:7,8
Fil 3:5;
N68 Ashvr Nombre Propio Aser Ap 7:8
Lc 2:36;
Ap 7:6
N96 Bernivkh Nombre Propio Berenice
Hch 25:13,23; 26:30
N69 Asiva Lugar Asia (provincia)
N97 Bevroia Lugar Berea
Hch 2:9; 6:9; 16:6;
Hch 17:10,13
19:10,22,26,27; 20:16, 18; 21:27;
24:19; 27:2; N98 Beroiai`o" de lugar de Berea
Hch 20:4
Ro 16:5;
1Co 16:19; N99 Bhqaniva Lugar Betania [Casa de barro, casa
2Co 1:8; de canto, casa de los pobres]
2Ti 1:15; a) cerca de Jerusalén
1Pe 1:1; Mt 21:17; 26:6;
Ap 1:4 Mr 11:1,11,12; 14:3;
Lc 19:29; 24:50;
N70 Asianov" de la provincia de Asia
Jn 11:1,18; 12:1;
Hch 20:4
b) al otro lado del Jordán
N71 Asiavrch" Asignación alto oficial de la provincia de
Jn 1:28
Asia
Hch 19:31 N100 Bhqzaqav Lugar Betzatá
Jn 5:2 Betesda [Casa de piedad
N72 Asso" Lugar Asos
o de misericordia]
Hch 20:13,14
N73 Asuvgkrito" Nombre Propio Asíncrito
N101 Bhqlevem Lugar Belén [Casa de pan]
Mt 2:1,5,6,8,16;
Ro 16:14
Lc 2:4,15;
N74 Attavleia Lugar Atalía Jn 7:42
Hch 14:25
N75 Aujgou`sto" Asignación Augusto
N102 Bhqsai>dav Lugar Betsaida [Casa de frutos]
Mt 11:21;
Lc 2:1
Mr 6:45; 8:22;
N76 Acavz Nombre Propio Acaz Lc 9:10; 10:13;
Mt 1:9(x2) Jn 1:44; 12:21
N77 Acai>va Lugar Acaya N103 Bhqfaghv Lugar Betfagé
Hch 18:12,27; 19:21; Mt 21:1;
Ro 15:26; Mr 11:1;
1Co 16:15; Lc 19:29
2Co 1:1; 9:2; 11:10;
1Te 1:7,8
N104 Biquniva Lugar Bitinia
Hch 16:7;
N78 Acai>kov" Nombre Propio Acaico 1Pe 1:1
1Co 16:17
N105 Blavsto" Nombre Propio Blasto
N79 Acivm Nombre Propio Aquim Hch 12:20
Mt 1:14(x2)
N106 Boanhrgev" Asignación Boanerges
Bb (Beta) N107 Bove" Nombre Propio
Mr 3:17
Booz
N80 Baval Nombre Propio Baal Mt 1:5(x2)
Ro 11:4 Lc 3:32
N81 Babulwvn Lugar Babilonia N108 Bovo" Nombre Propio véase
Mt 1:11,12,17(x2)
Hch 7:43; N109 Bosovr Nombre Propio Bosor (Beor)
1Pe 5:13; 2Pe 2:15
Ap 14:8; 16:19; 17:5; 18:2,10,21
N82 Balaavm Nombre Propio Balaam Gg (Gamma)
2Pe 2:15;
Jud 1:11; N110 Gabbaqa Lugar Gabatá
Jn 19:13
Ap 2:14
N83 Balavk Nombre Propio Balac
N111 Gabrihvl Nombre Propio Gabriel
Lc 1:19,26
Ap 2:14
N84 Barabba`" Nombre Propio Barrabás
N112 Gavd Nombre Propio Gad
Ap 7:5
Mt 27:16,17,20,21,26;
Mr 15:7,11,15; N113 Gadarhnov" de lugar gadareno
Mt 8:28
Lc 23:18;
Jn 18:40(x2) N114 Gavza Lugar Gaza
Hch 8:26
N85 Baravk Nombre Propio Barac
Heb 11:32 N115 Gavi>o" Nombre Propio Gayo
a) de Derbe
N86 Baraciva" Nombre Propio Baraquías
Mt 23:35 Hch 20:4;
b) de Macedonia
N87 Barqolomai`o" Nombre Propio Bartolomé
Hch 19:29;
Mt 10:3;
Mr 3:18; c) de Corinto
Lc 6:14; Ro 16:23;
Hch 1:13 1Co 1:14;
d) de lugar
N88 Barihsou`" Nombre Propio Bar Jesús
desconocido
Hch 13:6
N89 Bariwna` Nombre Propio hijo de Jonás
Jn 1:1
Mt 16:17
N90 Barnaba`" Nombre Propio Bernabé
N116 Galavth" de lugar gálata
Ga 3:1
Hch 4:36; 9:27; 11:22,30; 12:25;
13:1,2,7,43, 46,50; 14:12,14,20; N117 Galativa Lugar Galacia
15:2(x2),12,22,25,35,36,37,39; 1Co 16:1;
1Co 9:6; Ga 1:2;
Ga 2:1,9,13; 2Ti 4:10;
Col 4:10 1Pe 1:1

Ministerio APOYO BIBLICO


990
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N118 Galatikov" de lugar de Galacia Hch 14:6,20; 16:1
Hch 16:6; 18:23
N119 Galilaiva Lugar Galilea N140 Dhma`" Nombre Propio Demas
Mt 2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; Col 4:14;
15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 2Ti 4:10;
27:55; 28:7,10,16; Flm 1:24
Mr 1:9,14,16,28,39; 3:7; 6:21;
7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7; N141 Dhmhvtrio" Nombre Propio Demetrio
Lc 1:26; 2:4,39; 3:1; 4:14,31; a) cristiano
5:17; 8:26; 17:11; 23:5,49,55;
24:6; Jn 1:12
Jn 1:43; 2:1,11; b) platero de Éfeso
4:3,43,45,46,47,54; 6:1; Hch 19:24,38
7:1,9,41,52(x2); 12:21; 21:2; N142 Divdumo" Nombre Propio Dídimo (gemelo)
Hch 9:31; 10:37; 13:31 Jn 11:16; 20:24; 21:2
N120 Galilai`o" Lugar galileo N143 Dionuvsio" Nombre Propio Dionisio
Mt 26:69; Hch 17:34
Mr 14:70; N144 Diovskouroi Nombre Propio Dióscuros (Cástor y Pólux)
Lc 13:1; 13:2(x2); 22:59; 23:6; Hch 28:11
Jn 4:45; N145 Diotrevfh" Nombre Propio Diótrefes
Hch 1:11; 2:7; 5:37; 3Jn 1:9
N121 Gallivwn Nombre Propio Galión N146 Dorkav" Nombre Propio Dorcas (= gacela)
Hch 18:12,14,17 Hch 9:36,39
N122 Gamalihvl Nombre Propio Gamaliel N147 Drouvsilla Nombre Propio Drusila
Hch 5:34; 22:3 Hch 24:24
N123 Gedewvn Nombre Propio Gedeón
Heb 11:32 Ee (Épsilon)
N124 Geqshmaniv Lugar Getsemaní N148 Eber Nombre Propio Éber
Mt 26:36; Lc 3:35
Mr 14:32 N149 Ebrai`o" Asignación hebreo
N125 Gennhsarevt Lugar Genesaret Hch 6:1;
Mt 14:34; 2Co 11:22;
Mr 6:53; Fil 3:5(x2)
Lc 5:1 N150 Ebraivü" Asignación (lengua) hebrea
N126 Gerashnov" de lugar geraseno Hch 21:40; 22:2; 26:14
Mr 5:1; N151 Ebrai>stiv Asignación en hebreo
Lc 8:26,37 Jn 5:2; 19:13,17,20; 20:16;
N127 Golgoqa` Lugar Gólgota Ap 9:11; 16:16
Mt 27:33; N152 Ezekiva" Nombre Propio Ezequías
Mr 15:22; Mt 1:9,10
Jn 19:17 N153 Elamivte" de lugar elamita
N128 Govmorra Lugar Gomorra Hch 2:9
Mt 10:15; N154 Eleavzar Nombre Propio Eleazar
Ro 9:29; Mt 1:15(x2)
2Pe 2:6; N155 Eliakivm Nombre Propio Eliaquim
Jud 1:7
N129 Gwvg Lugar Gog a) hijo de Abihud
Ap 20:8 Mt 1:13(x2)

Dd
b) hijo de Meleá
(Delta) Lc 3:30
N130 Dalmanouqav Lugar Dalmanuta
N156 Elievzer Nombre Propio Eliézer
Lc 3:29
Mr 8:10
N131 Dalmativa Lugar Dalmacia
N157 Eliouvd Nombre Propio Eliud
Mt 1:14,15
2Ti 4:10
N132 Davmari" Lugar Dámaris
N158 Elisavbet Nombre Propio Isabel
Lc 1:5,7,13,24,36,40,41(x2),57
Hch 17:34
N159 Elisai`o" Nombre Propio Eliseo
N133 Damaskhnov" de lugar de Damasco Lc 4:27
2Co 11:32 N160 Ellav" Lugar Grecia
Hch 20:2
N134 Damaskov" Lugar Damasco
N161 Ellhn Asignación griego, no judío, pagano
Hch 9:2,3,8,10,19,22,27;
Jn 7:35(x2); 12:20;
22:5,6,10,11; 26:12,20;
Hch 14:1; 16:1,3; 17:4; 18:4;
2Co 11:32;
19:10,17; 20:21; 21:28;
Ga 1:17
Ro 1:14,16; 2:9,10; 3:9; 10:12;
N135 Danihvl Nombre Propio Daniel 1Co 1:22,24; 10:32; 12:13;
Mt 24:15
Ga 2:3; 3:28;
N136 Dauivd Nombre Propio David Col 3:11
a) Hijo de David (o N162 Ellhnikov" Asignación griego
equivalente) (título dado a Ap 9:11
Jesús)
Mt 1:1; 9:27; 12:23; 15:22;
N163 Ellhniv" Asignación griega, no judía, pagana
Mr 7:26;
20:30,31; 21:9,15; Hch 17:12
Mr 10:47,48;
Lc 1:32; 18:38,39;
N164 Ellhnisthv" Asignación (judío) de habla griega
Hch 6:1; 9:29; 11:20
Ro 1:3;
2Ti 2:8;
N165 Ellhnistiv Asignación en griego
Jn 19:20;
Ap 5:5; 22:16
Hch 21:37
b) otros usos
Mt 1:6(x2),17(x2),20; 12:3; N166 Elmadavm Nombre Propio Elmadam
Lc 3:28
22:42,43,45;
Mr 2:25; 11:10; 12:35,36,37; N167 Eluvma" Nombre Propio Elimas
Lc 1:27,32,69; 2:4(x2),11; 3:31; Hch 13:8
6:3; 20:41,42,44; N168 Emmanouhvl Nombre Propio Emmanuel
Jn 7:42(x2) Mt 1:23
Hch 1:16; 2:25,29,34; 4:25; 7:45; N169 Emmaou`" Lugar Emaús
13:22(x2),34,36; 15:16; Lc 24:13
Ro 4:6; 11:9; N170 Emmwvr Nombre Propio Hamor
2Ti 2:8; Hch 7:16
Heb 4:7; 11:32; N171 Enwv" Nombre Propio Enós
Ap 3:7 Lc 3:38
N137 Dekavpoli" Lugar Decápolis N172 Enwvc Nombre Propio Henoc
Mt 4:25; Lc 3:37;
Mr 5:20; 7:31 Heb 11:5;
N138 Derbai`o" de lugar de Derbe Jud 1:14
Hch 20:4 N173 Epaivneto" Nombre Propio Epéneto
Ro 16:5
N139 Devrbh Lugar Derbe
991
Ministerio APOYO BIBLICO
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N174 Epafra`" Nombre Propio Epafras Stg 5:17
Col 1:7; 4:12;
Flm 1:23
N175 Epafrovdito" Nombre Propio Epafrodito N203 Hr Nombre Propio Er
Fil 2:25; 4:18 Lc 3:28
N176 Epikouvreio" Asignación epicúreo N204 Hrwv/dh" Nombre Propio Herodes
Hch 17:18 a) Herodes el Grande
N177 Erasto" Nombre Propio Erasto Mt 2:1,3,7,12,13,15,16,19,22;
a) cristiano de Corinto Lc 1:5;
Ro 16:23; Hch 23:35;
b) compañero de Pablo b) Herodes Antipas
Hch 19:22; Mt 14:1,3,6(x2)
2Ti 4:20 Mr 6:14,16,17,18,20,21,22; 8:15;
Lc 3:1,19(x2); 8:3; 9:7,9; 13:31;
N178 Erma`" Nombre Propio Hermas
23:7(x2),8,11,12,15;
Ro 16:14
Hch 4:27; 13:1;
N179 Ermh`" Nombre Propio Hermes c) Herodes Agripa I
a) en la mitología greco-romana Hch 12:1,6,11,19,21
Hch 14:12; N205 Hrw/dianoiv Asignación herodianos
b) cristiano de Roma Mt 22:16;
Ro 16:14 Mr 3:6; 12:13
N180 Ermogevnh" Nombre Propio Hermógenes N206 Hrw/diav" Nombre Propio Herodías
2Ti 1:15 Mt 14:3,6;
N181 Esliv Nombre Propio Eslí Mr 6:17,19,22;
Lc 3:25 Lc 3:19
N182 Esrwvm Nombre Propio Hesrón N207 Hrw/divwn Nombre Propio Herodión
Mt 1:3(x2) Ro 16:11
Lc 3:33 N208 Hsai>va" Nombre Propio Isaías
N183 Eu{a Nombre Propio Eva Mt 3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 13:14;
2Co 11:3; 15:7;
1Ti 2:13 Mr 1:2; 7:6;
N184 Eu[boulo" Nombre Propio Eubulo Lc 3:4; 4:17;
2Ti 4:21 Jn 1:23; 12:38,39,41;
N185 Eujnivkh Nombre Propio Eunice Hch 8:28,30; 28:25;
2Ti 1:5 Ro 9:27,29; 10:16,20; 15:12
N186 Eujodiva Nombre Propio Evodia N209 Hsau` Nombre Propio Esaú
Fil 4:2 Ro 9:13;
N187 Eujrakuvlwn Nombre Propio Euraquilón (viento nordeste) Heb 11:20; 12:16

Qq
Hch 27:14
N188 Eu[tuco" Nombre Propio Eutico
Hch 20:9
(Teta)
N189 Eujfravth" Rio Eufrates
N210 Qaddai`o" Nombre Propio Tadeo
Mt 10:3;
Ap 9:14; 16:12 Mr 3:18
N190 Efevsio" de lugar efesio, de Éfeso
N211 Qamavr Nombre Propio Tamar
Hch 19:28,34,35(x2); 21:29
Mt 1:3
N191 Efeso" Lugar Éfeso
Hch 18:19,21,24; 19:1,17,26; N212 Qavra Nombre Propio Térah
20:16,17; Lc 3:34
1Co 15:32; 16:8; N213 Qeovfilo" Asignación Teófilo
Ef 1:1; Lc 1:3;
1Ti 1:3; Hch 1:1
2Ti 1:18; 4:12; N214 Qessalonikeuv" de lugar tesalonicense
Ap 1:11; 2:1 Hch 17:1,11,13;
Fil 4:16;
N192 Efraivm Nombre Propio Efraím
Jn 11:54 2Ti 4:10
N215 Qessalonivkh Lugar Tesalónica
Zz (Zeta) Hch 17:1,11,13;
Fil 4:16;
N193 Zaboulwvn Nombre Propio Zabulón 2Ti 4:10
Mt 4:13,15;
Ap 7:8 N216 Qeuda`" Nombre Propio Teudas
Hch 5:36
N194 Zakcai`o" Nombre Propio Zaqueo
Lc 19:2,5,8
N217 Quavteira Lugar Tiatira
Hch 16:14;
N195 Zavra Nombre Propio Zérah Ap 1:11; 2:18,24
Mt 1:3 N218 Qwma`" Nombre Propio Tomás
N196 Zacariva" Nombre Propio Zacarías Mt 10:3;
a) padre del Juan el Bautista Mr 3:18;
Lc 1:5,12,13,18,21,40,59,67; 3:2 Lc 6:15;
b) profeta del AT Jn 11:16; 14:5; 20:24,26,27,28;
Mt 23:35; 21:2;
Lc 11:51 Hch 1:13
N197 Zebedai`o" Nombre Propio Zebedeo
Mt 4:21(x2); 10:2; 20:20; 26:37;
27:56;
Ii (Iota)
Mr 1:19,20; 3:17; 10:35; N219 Iavi>ro" Nombre Propio Jairo
Lc 5:10; Mr 5:22;
Jn 21:2 Lc 8:41
N198 Zeuv" Asignación Zeus N220 Iakwvb Nombre Propio Jacob
Hch 14:12,13 a) Patriarca del pueblo de Israel
N199 Zhna`" Nombre Propio Zenas Mt 1:2(x2); 8:11; 22:32;
Tit 3:13 Mr 12:26;
Lc 1:33; 3:34; 13:28; 20:37;
N200 Zorobabevl Nombre Propio Zorobabel
Jn 4:5,6,12;
Mt 1:12,13;
Lc 3:27 Hch 3:13;
7:8(x2),12,14,15,32,46;
Hh (Eta) Ro 9:13; 11:26;
Heb 11:9,20,21;
N201 Hliv Nombre Propio Elí b) antepasado de José
Lc 3:23 Mt 1:15,16
N202 Hliva" Nombre Propio Elías N221 Iavkwbo" Nombre Propio Santiago
Mt 11:14; 16:14; 17:3,4,10,11,12; a) hijo de Zebedeo, hermano de
27:47,49; Juan, apóstol
Mr 6:15; 8:28; 9:4,5,11,12,13; Mt 4:21; 10:2; 17:1;
15:35,36; Mr 1:19,29; 3:17(x2); 5:37(x2);
Lc 1:17; 4:25,26; 9:8,19,30,33; 9:2; 10:35,41; 13:3; 14:33;
Jn 1:21,25; Lc 5:10; 6:14; 8:51; 9:28,54;
Ro 11:2; Hch 1:13a; 12:2;
Ministerio APOYO BIBLICO
992
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
b) hijo de Alfeo, apóstol Ministerio APOYO BIBLICO
Mt 10:3;
Mr 3:18;
Lc 6:15;
Hch 1:13b;
c) “el menor”, hijo de María
Mt 27:56;
Mr 15:40; 16:1;
Lc 24:10;
d) “el hermano del Señor”
Mt 13:55;
Mr 6:3;
Hch 12:17; 15:13; 21:18;
1Co 15:7;
Ga 1:19; 2:9,12;
e) padre del apóstol Judas
Lc 6:16;
Hch 1:13c; f) autor de la carta
Stg 1:1;
Jud 1:1
N222 Iambrh`" Nombre Propio Jambres
2Ti 3:8
N223 Iannaiv Nombre Propio Janai
Lc 3:24
N224 Iavnnh" Nombre Propio Janes
2Ti 3:8
N225 Iavret Nombre Propio Jéred
Lc 3:37
N226 Iavswn Nombre Propio Jasón
a) cristiano de Tesalónica
Hch 17:5,6,7,9;
b) otro cristiano
Ro 16:21
N227 Idoumaiva Lugar Idumea
Mr 3:8
N228 Iezavbel Nombre Propio Jezabel
Ap 2:20
N229 Ieravpoli" Lugar Hierápolis
Col 4:13
N230 Ieremiva" Nombre Propio Jeremías
Mt 2:17; 16:14; 27:9
N231 Iericwv Lugar Jericó
Mt 20:29;
Mr 10:46(x2)
Lc 10:30; 18:35; 19:1;
Heb 11:30
N232 Ierosovluma
Lugar Jerusalén

N233 Ierosolumivth" de lugar habitante de Jerusalén


Mr 1:5;
Jn 7:25
N234 Ierousalhvm Lugar véase

N235 Iessaiv Nombre Propio Jesé


Mt 1:5,6;
Lc 3:22;
Hch 13:22;
Ro 15:12
N236 Iefqave Nombre Propio Jefté
Heb 11:32
N237 Ieconiva" Nombre Propio Jeconías
Mt 1:11,12
N238 Ihsou`" Nombre Propio Jesús; Josué
a) Jesús de Nazaret
(Jesucristo, Jesús) Mesías
Mt 1:1,18;
Mr 1:1;
Jn 1:17; 17:3;
Hch 2:38; 3:6; 4:10; 8:12; 9:34;
10:36,48; 11:17; 15:26; 16:18;
28:31;
Ro 1:4,6,7,8; 3:22;
5:1,11,15,17,21; 7:25; 13:14;
15:6,30; 16:25,27;
1Co 1:2b,3,7,8,9,10; 2:2; 3:11;
6:11; 8:6; 15:57;
2Co 1:2,3, 19; 4:5a,6; 8:9;
13:5,13;
Ga 1:1,3,12; 2:16a; 3:1,22;
6:14,18;
Ef 1:2, 3,5,17; 5:20; 6:23,24;
Fil 1:2,11,19; 2:11,21; 3:20; 4:23;
Col 1:3;
1Te 1:1,3; 5:9,23,28;
2Te 1:1,2,12; 2:1,14,16;
3:6,12,18;
1Ti 6:3,14;
2Ti 2:8;
Tit 1:1; 2:13; 3:6;
Flm 1:3; 1:25;
Heb 10:10; 13:8,21;
Stg 1:1; 2:1;
1Pe 1:1,2,3(x2),7,13; 2:5; 3:21;
4:11;
2Pe 1:1(x2),8,11,14,16; 2:20;
3:18;Jn 1:3; 2:1; 3:23; 4:2;
5:6,20;Jn 1:3,7;
Jud 1:1(x2),4,17,21,25;
Ap 1:1,2,5;

(Cristo Jesús)
Hch 3:20; 5:42; 18:5,28; 24:24;
Ro 1:1; 2:16; 3:24; 6:3,11,23;
8:1,2,34,39; 15:5,16,17; 16:3;
1Co 1:1,2a, 4,30; 4:15,17; 15:31;
16:24;
2Co 1:1;
Ga 2:4,16b; 3:14,26,28; 4:14;
5:6,24;
Ef 1:1(x2); 2:6,7,10,13,20;
3:1,6,11,21;
Fil 1:1(x2),6,8,26; 2:5;
3:3,8,12,14; 4:7,19,21;
Col 1:1,4; 2:6; 4:12;
1Te 2:14; 5:18;
1Ti 1:1,2, 12,14,15,16; 2:5; 3:13;
4:6; 5:21; 6:13;
2Ti 1:1(x2),2,9,10,13; 2:1,3,10;
3:12,15; 4:1;
Tit 1:4;
Flm 1:1,9,23;
1Pe 5:10;
, (el Ungido, el Mesías, Jesús)
Hch 17:3;
(Jesús)
Mt 1:16,21,25; 2:1; 3:13,15,16;
4:1,7,10,17; 7:28;
8:4,10,13,14,18,20,22,34;
9:2,4,9,10,15,19,22,23,27,28,30,
35; 10:5; 11:1,4,7,25; 12:1,15;
13:1,34,53,57;
14:1,12,13,16,27,29,31; 15:1,21,
28,29,32,34; 16:6,8,13,17,21,24;
17:1,4,7,8,9,17,18,19,22,25,26;
18:1,22; 19:1,14,18,21,23,26,28;
20:17,22,25,30,32,34;
21:1,6,11,12, 16,21,24,27,31,42;
22:1,18,29,41; 23:1; 24:1,4;
26:1,4,6,10,17,19,
26,31,34,36,49,50(x2),51,52,55,5
7,59,63,64,69,71,75;
27:1,11(x2),17b,
20,22,26,27,37,46,50,54,55,57,5
8; 28:5,9,10,16,18;
Mr 1:9,14,17,24, 25;
2:5,8,15,17,19; 3:7;
5:6,7,15,20,21,27,30,36; 6:4,30;
8:27; 9:2,4, 5,8,23,25,27,39;
10:5,14,18,21,23,24,27,29,32,38,
39,42,47(x2),49,50, 51,52;
11:6,7,22,29,33;
12:17,24,29,34,35;
13:2,5,6,18,27,30,48,53,55,
60,62,67,72; 15:1,5,15,34,37,43;
16:6,9,19;
Lc 1:31; 2:21,27,43,52; 3:21,23;
4:1,4,8,12,14,34,35;
5:8,10,12,19,22,31,34; 6:3,9,11;
7:3,4,6, 9,40;
8:28(x2),30,35(x2),39,40,41,45,4
6,50; 9:33,36,41,42,47,50,58,62;
10:29,30,37; 13:12,14; 14:3;
17:13,17;
18:16,19,22,24,37,38,40,42;
19:3,5,9,35(x2); 20:8,34;
22:47,48,51,52;
23:8,20,25,26,28,34,42,46,52;
24:3,15,19;
Jn
1:29,36,37,38,42(x2),43,45,47,48
,50; 2:1,2,3,4,7,11,13, 19,22,24;
3:3,5,10,22;
4:1(x2),2,6,7,10,13,17,21,26,34,4
4,47,48, 50(x2),53,54;
5:1,6,8,13,14,15,16,17,19;
6:1,3,5,10,11,15,17,19,
22,24(x2),26,29,32,35,42,43,53,6
1,64,67,70; 7:1,6,14,16,21,28,
33,37,39;
8:1,6,10,11,12,14,19,25,28,31,34
,39,42,49,54,58,59;
9:3,11,14,35,37,39,41;
10:6,7,23,25,32,34;
11:4,5,9,13,14,17,
20,21,23,25,30,32,33,35,38,39,4
0,41,44,46,51,54,56;
12:1(x2),3,7,9,
11,12,14,16,21,22,23,30,35,36,4
4;
13:1,7,8,10,21,23(x2),25,26,27,
29,31,36,38; 14:6,9,23,19; 16:31;
993
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
17:1; 18:1,2,4,5,7,8,11,12,15(x2), 17:1,5,10,13,17;
19,20,22,23,28,32,33,34,36,37; 18:2(x2),4,5,12,14(x2),19,24,28;
19:1,5,9(x2),11,13,16,18,19,20,2 19:10,13,14,17,33,34;
3, 25,26,28,30,33,38(x2),40,42; 20:3,19,21; 21:11,20,21,27,39;
20:2,12,14(x2),15,16,17,19,21,24 22:3,12,30; 23:12,20,27;
,26, 29,30; 24:5,9,19,24,27; 25:2,7,8,
21:1,4(x2),5,7,10,12,13,14,15,17, 9,10,15,24; 26:2,3,4,7,21;
20,21,22,23,25; 28:17,19;
Hch 1:1, 11,14,16,21; Ro 1:16; 2:9,10,17,28,29;
2:22,32,36; 3:13; 3:1,9,29; 9:24; 10:12;
4:2,13,18,27,30,33; 5:30,40; 1Co 1:22,23,24; 9:20(x3); 10:32;
6:14; 7:55,59; 8:16,35; 12:13;
9:5,17,20,27; 10:38; 11:20; 2Co 11:24;
13:23,33; 15:11; 16:7,31; Ga 2:13,14,15; 3:28;
17:7,18; 18:25; Col 3:11;
19:4,5,13(x2),15,17; 20:21,24,35; 1Te 2:14;
21:13; 22:8; 25:19; 26:9,15; Ap 2:9; 3:9
28:23;
Ro 3:26; 4:24; 8:11; 10:9; 14:14;
N247 Ioudai>smov" Asignación judaísmo
Ga 1:13,14
16:20;
1Co 5:4(x2); 9:1; 11:23(x2); 12:3; N248 Iouvda" Nombre Propio Judá, Judas
16:23; a) Judá, hijo de Jacob
2Co 1:14; 4:10(x2); 4:11(x2); Mt 1:2,3;
4:14(x2); 11:4; 11:31; Lc 3:33;
Ga 6:17; b) tribu de Judá
Ef 1:15; 4:21; Heb 7:14;
Fil 2:10,19; Ap 5:5; 7:5;
Col 3:17; c) territorio de la tribu de Judá
1Te 1:10; 2:15,19; 3:11,13; Mt 2:6(x2)
4:1,2,14(x2) Lc 1:39;
2Te 1:7,8; 2:8; d) casa (= pueblo) de Judá
Flm 1:5; Heb 8:8;
Heb 2:9; 3:1; 4:14; 6:20; 7:22; e) Judá hijo de José,
10:19; 12:2,24; 13:12,20; antepasado de Jesús
2Pe 1:2;Jn 1:7; 2:22; 4:3,15; Lc 3:30;
5:1,5; f) Judas el galileo
Ap 1:9(x2); 12:17; 14:12; 17:6; Hch 5:37;
19:10(x2); 20:4; 22:16,20,21 g) Judas “hermano de Jesús”
b) Josué Mt 13:55;
Hch 7:45; Mr 6:3;
Heb 4:8; h) Judas apóstol, hijo de Santiago
c) Jesús hijo de Eliézer, Lc 6:16a;
antepasado de Jesús Jn 14:22;
Lc 3:29; Hch 1:13;
d) Jesús Barrabás i) Judas Iscariote
Mt 27:16,17; Mt 10:4; 26:14,25,47; 27:3;
e) Jesús el llamado Justo Mr 3:19; 14:10,43;
Col 4:11 Lc 6:16b; 22:3,47,48;
N239 Ikovnion Lugar Iconio Jn 6:71; 12:4; 13:2,26,29;
Hch 13:51; 14:1,19,21; 16:2; 18:2,3,5;
2Ti 3:11 Hch 1:16,25;
N240 Illurikovn Lugar Iliria j) Judas, de Damasco
Ro 15:19 Hch 9:11;
N241 Iovpph Lugar Jope k) Judas Barsabás
Hch 9:36,38,42,43; 10:5,8,23,32; Hch 15:22,27,32;
11:5,13 l) Judas, autor de la carta (¿= g?)
N242 Iordavnh" Rio Jordán Jud 1:1
Mt 3:5,6,13; 4:15,25; 19:1; N249 Iouliva Nombre Propio Julia
Mr 1:5,9; 3:8; 10:1; Ro 16:7
Lc 3:3; 4:1; N250 Iouvlio" Nombre Propio Julio
Jn 1:28; 3:26; 10:40 Hch 27:1,3
N243 Ioudaiva Lugar Judea N251 Iounia`" Nombre Propio Junias
Mt 2:1,5,22; 3:1,5; 4:25; 19:1; Ro 16:7
24:16; N252 Iou`sto" Nombre Propio Justo
Mr 3:7; 10:1; 13:14; a) sobrenombre de José Barsabás
Lc 1:5,65; 2:4; 3:1; 4:44; 5:17; Hch 1:23;
6:17; 7:17; 21:21; 23:5; b) Ticio Justo
Jn 4:3, 47,54; 7:1,3; 11:7; Hch 18:7;
Hch 1:8; 2:9; 8:1; 9:31; 10:37; c) Jesús, llamado Justo
11:1,29; 12:19; 15:1; 21:10; Col 4:11
26:20; 28:21;
Ro 15:31;
N253 Isaavk Nombre Propio Isaac
Mt 1:2(x2); 8:11; 22:32;
2Co 1:16; Mr 12:26;
Ga 1:22; Lc 3:34; 13:28; 20:37;
1Te 2:14 Hch 3:13; 7:8(x2),32;
N244 Ioudai>kov" Asignación judío Ro 9:7,10;
Tit 1:14 Ga 4:28;
N245 Ioudai>kw`" Asignación a la manera judía Heb 11:9,17,18,20;
Ga 2:14 Stg 2:21
N246 Ioudai`o" judío, de Judea N254 Iskariwvq Nombre Propio Iscariote
Mt 2:2; 27:11,29,37; 28:15; Mt 10:4; 26:14;
Mr 1:5; 7:3; 15:2,9,12,18,26; Mr 3:19; 14:10;
Lc 7:3; 23:3,37,38,51; Lc 6:16; 22:3;
Jn 1:19; 2:6,13,18,20; 3:1,22, 25; Jn 6:71; 12:4; 13:2,26; 14:22
4:9(x2),22; 5:1,10,15,16,18; N255 Israhvl Lugar Israel (el patriarca, el pueblo, el
6:4,41,52; 7:1,2,11,13,15,35; país)
8:22,31, 48,52,57; 9:18,22(x2); Mt 2:6,20,21; 8:10; 9:33; 10:6,23;
10:19,24,31,33; 15:24,31; 19:28; 27:9,42;
11:8,19,31,33,36,45,54,55; Mr 12:29; 15:32;
12:9,11; 13:33; Lc 1:16,54, 68,80; 2:25,32,34;
18:12,14,20,31,33,35,36,38,39; 4:25,27; 7:9; 22:30; 24:21;
19:3,7,12,14,19,20, Jn 1:31,49; 3:10; 12:13;
21(x3),31,38,40,42; 20:19; Hch 1:6; 2:36; 4:10,27; 5:21,31;
Hch 2:5,11,14; 9:22,23; 7:23,37,42; 9:15; 10:36;
10:22,28,39; 11:19; 12:3,11; 13:17,23,24; 28:20;
13:5,6,43,45,50; Ro 9:6(x2),27(x2),31; 10:19,21;
11:2,7,25,26;
Ministerio APOYO BIBLICO 994
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
1Co 10:18;
c) hijo de Matatías, antepasado de
2Co 3:7,13;
Jesús
Ga 6:16;
Lc 3:24;
Ef 2:12;
d) esposo de María
Fil 3:5;
Mt 1:16,18,19,20,24; 2:13,19;
Heb 8:8,10; 11:22;
Lc 1:27; 2:4,16; 2:33; 2:43; 3:23;
Ap 2:14; 7:4; 21:12
4:22;
N256 Israhlivth" Asignación israelita Jn 1:45; 6:42;
Jn 1:47; e) “hermano de Jesús”
Hch 2:22; 3:12; 5:35; 13:16;
Mt 13:55;
21:28; f) José de Arimatea
Ro 9:4; 11:1; Mt 27:57,59;
2Co 11:22 Mr 15:43,45;
N257 Issacavr Nombre Propio Isacar Lc 23:50;
Ap 7:7 Jn 19:38;
N258 Italiva Nombre Propio Italia g) José Bernabé
Hch 18:2; 27:1,6; Hch 4:36;
Heb 13:24 h) José Barsabas, llamado Justo
N259 Italikov" de lugar itálico (de Italia) Hch 1:23;
Hch 10:1 i) hijo de María y hermano de
N260 Itourai`o" de lugar de Iturea Santiago
Lc 3:1 Mt 27:56
N261 Iwaqavm Nombre Propio Joatam N276 Iwshvc Nombre Propio Josec
Mt 1:9(x2) Lc 3:26
N262 Iwanavn Nombre Propio Johanán N277 Iwsiva" Nombre Propio Josías
Lc 3:27 Mt 1:10,11
N263 Iwavnna Nombre Propio Juana
Lc 8:3; 24:10 Kk (Kappa)
N264 Iwavnnh" Nombre Propio Juan
a) Juan el Bautista N278 Kai>avfa" Nombre Propio Caifás
Mt 26:3,57;
Mt 3:1,4,13,14; 4:12; 9:14;
Lc 3:2;
11:2,4,7,11,12,13,18;
Jn 11:49; 18:13,14,24,28;
14:2,3,4,8,10; 16:14; 17:13;
Hch 4:6
21:25,26,32;
Mr 1:4,6,9,14; 2:18(x2); N279 Kavi>n Nombre Propio Caín
Heb 11:4;Jn 3:12;
6:14,16,17,18,20,24,25; 8:28;
Jud 1:11
11:30,32;
Lc 1:13,60,63; 3:2,15,16,20; N280 Kai>navm Nombre Propio Cainán
5:33; Lc 3:36,37
7:18(x2),20,22,24(x2),28,29,33; N281 Kai`sar Asignación emperador, César
9:7,9,19; 11:1; 16:16; 20:4,6; Mt 22:17,21(x3)
Jn 1:6,15,19,26,28,32,35,40; Mr 12:14,16,17(x2)
3:23,24,25,26,27; 4:1; 5:33,36; Lc 2:1; 3:1; 20:22,24,25(x2);
10:40,41(x2) 23:2;
Hch 1:5,22; 10:37; 11:16; Jn 19:12(x2),15;
13:24,25; 18:25; 19:3,4; Hch 17:7; 25:8,10, 11,12(x2),21;
b) Juan hijo de Zebedeo, apóstol 26:32; 27:24; 28:19;
Mt 4:21; 10:2; 17:1; Fil 4:22
Mr 1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; N282 Kaisavreia Lugar Cesarea
10:35,41; 13:3; 14:33;
Lc 5:10; 6:14; 8:51; 9:28,49,54; a) Cesarea de Filipo
22:8; Mt 16:13;
Hch 1:13; 3:1,3,4,11; 4:13,19; Mr 8:27;
8:14; 12:2; b) Cesarea (del mar)
Ga 2:9; Hch 8:40; 9:30; 10:1,24; 11:11;
c) Juan, autor de Apocalipsis 12:19; 18:22; 21:8,16; 23:23,33;
Ap 1:1,4,9; 22:8; 25:1,4,6,13
d) padre de Simón Pedro N283 Kaloi; Limevne" Lugar Buenos Puertos
Jn 1:42; 21:15,16,17; Hch 27:8
e) Juan, miembro del sanedrín N284 Kanav Lugar Caná
Hch 4:6; Jn 2:1,11; 4:46; 21:2
f) Juan Marcos N285 Kananai`o" de lugar cananeo (= celoso)
Hch 12:12,25; 13:5,13; 15:37 Mt 10:4;
Mr 3:18
N265 Iwvb Nombre Propio Job
Stg 5:11 N286 Kandavkh Asignación Candace (= título de la reina de
N266 Iwbhvd Nombre Propio Obed Etiopía)
Mt 1:5(x2) Hch 8:27
Lc 3:22 N287 Kappadokiva Lugar Capadocia
N267 Iwdav Nombre Propio Joiadá Hch 2:9;
Lc 3:26 1Pe 1:1
N268 Iwhvl Nombre Propio Joel N288 Kavrpo" Nombre Propio Carpo
Hch 2:16 2Ti 4:13
N269 Iwnavm Nombre Propio Jonam N289 Kau`da Lugar Cauda
Lc 3:30 Hch 27:16
N270 Iwna`" Nombre Propio Jonás N290 Kafarnaouvm Lugar Cafarnaúm
Mt 12:39,40,41(x2); 16:4; Mt 4:13; 8:5; 11:23; 17:24;
Lc 11:29,30,32(x2) Mr 1:21; 2:1; 9:33;
Lc 4:23,31; 7:1; 10:15;
N271 Iwravm Nombre Propio Joram
Jn 2:12; 4:46; 6:17,24,59
Mt 1:8(x2)
N272 Iwrivm Nombre Propio Jorim N291 Kegcreaiv Lugar Céncreas
Lc 3:29 Hch 18:18;
Ro 16:1
N273 Iwsafavt Nombre Propio Josafat
Mt 1:8(x2) N292 Kedrwvn Lugar Cedrón
Jn 18:1
N274 Iwsh`" Nombre Propio José
Mr 6:3;15:40,47 N293 Khfa`" Nombre Propio Cefas
Jn 1:42;
N275 Iwshvf Nombre Propio José
1Co 1:12; 3:22; 9:5; 15:5;
a) hijo de Jacob, el patriarca, y su
Ga 1:18; 2:9,11,14
tribu
Jn 4:5; N294 Kilikiva Lugar Cilicia
Hch 6:9; 15:23,41; 21:39; 22:3;
Hch 7:9,13(x2),14,18;
23:34; 27:5;
Heb 11:21,22;
Ga 1:21
Ap 7:8;
b) hijo de Jonam, antepasado N295 Kiv" Lugar Quis
de Jesús Hch 13:21
Lc 3:30; N296 Klaudiva Nombre Propio Claudia
2Ti 4:21

Ministerio APOYO BIBLICO 995


Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N297 Klauvdio" Nombre Propio Claudio Hch 6:9
a) Claudio emperador N328 Libuvh Lugar Libia
Hch 11:28; 18:2; Hch 2:10
b) Claudio Lisias N329 Livno" Nombre Propio Lino
Hch 23:26 2Ti 4:21
N298 Kleopa`" Nombre Propio Cleofás N330 Louka`" Nombre Propio Lucas
Lc 24:18 Col 4:14;
N299 Klhvmh" Nombre Propio Clemente 2Ti 4:11;
Fil 4:3 Flm 1:24
N300 Klwpa`" Nombre Propio Clopás (Cleofás) N331 Louvkio" Nombre Propio Lucio
Jn 19:25
N301 Knivdo" Lugar Cnido a) Lucio de Cirene
Hch 27:7 Hch 13:1;
N302 Kolossaiv Lugar Colosas b) compañero de Pablo
Col 1:2 Ro 16:21
N303 Kovre Nombre Propio Coré N332 Luvdda Lugar Lida
Hch 9:32,35,38
Jud 1:11
N333 Ludiva Nombre Propio Lidia
N304 Korivnqio" de lugar corintio Hch 16:14,40
Hch 18:8;
2Co 6:11 N334 Lukaoniva Lugar Licaonia
Hch 14:6
N305 Kovrinqo" Lugar Corinto
Hch 18:1; 19:1; N335 Lukaonistiv Asignación en licaonio
Hch 14:11
1Co 1:2;
2Co 1:1,23; N336 Lukiva Nombre Propio Licia
2Ti 4:20 Hch 27:5
N306 Kornhvlio" Nombre Propio Cornelio N337 Lusaniva" Nombre Propio Lisanias
Hch 10:1,3,17,22,24,25,30,31 Lc 3:1
N307 Kouvarto" Nombre Propio Cuarto N338 Lusiva" Nombre Propio Lisias
Hch 23:26; 24:22
Ro 16:23
N308 Krhv" de lugar cretense
N339 Luvstra Lugar Listra
Hch 14:6,8,21; 16:1,2;
Hch 2:11; 2Ti 3:11
Tit 1:12
N340 Lwivü" Nombre Propio Loida
N309 Krhvskh" Nombre Propio Crescente 2Ti 1:5
2Ti 4:10
N341 Lwvt Nombre Propio Lot
N310 Krhvth Lugar Creta Lc 17:28,29;
Hch 27:7,12,13,21; 2Pe 2:7
Tit 1:5
N311 Krivspo" Nombre Propio Crispo
Hch 18:8;
Mm (My)
1Co 1:14 N342 Mavaq Nombre Propio Máhat
N312 Kuvprio" de lugar chipriota, de Chipre Lc 3:26
Hch 4:36; 11:20; 21:16 N343 Magadavn Lugar Magadán, Magdala
Mt 15:39
N313 Kuvpro" Lugar Chipre
Hch 11:19; 13:4; 15:39; 21:3; N344 Magdalhnhv Nombre Propio Magdalena
27:4 Mt 27:56,61; 28:1;
Mr 15:40,47; 16:1,9;
N314 Kurhnai`o" de lugar cireneo, de Cirene
Lc 8:2; 24:10;
Mt 27:32;
Mr 15:21; Jn 19:25; 20:1,18
Lc 23:26; N345 Magwvg Lugar Magog
Hch 6:9; 11:20; 13:1 Ap 20:8
N315 Kurhvnh Lugar Cirene N346 Madiavm Lugar Madián
Hch 2:10 Hch 7:29
N316 Kurhvnio" Nombre Propio Quirinio N347 Maqqai`o" Nombre Propio Mateo
Lc 2:2 Mt 9:9; 10:3;
Mr 3:18;
N317 Kwv" Lugar Cos
Lc 6:15;
Hch 21:1
Hch 1:13
N318 Kwsavm Nombre Propio Cosam
N348 Maqqavt Nombre Propio Matat
Lc 3:28
Lc 3:24,29
Ll (Lambda) N349 Maqqiva" Nombre Propio Matías
Hch 1:23,26
N319 Lavzaro" Nombre Propio Lázaro N350 Maqousalav Nombre Propio Matusalén
Lc 16:20,23,24,25; Lc 3:37
Jn 11:1,2,5,11,14,43; N351 Makedoniva Lugar Macedonia
12:1,2,9,10,17 Hch 16:9,10,12; 18:5; 19:21,22;
N320 Lavmec Nombre Propio Lámec 20:1,3;
Lc 3:36 Ro 15:26;
N321 Laodivkeia Lugar Laodicea 1Co 16:5;
Col 2:1; 4:13,15,16; 2Co 1:16(x2); 2:13; 7:5; 8:1;
Ap 1:11; 3:14 11:9;
N322 Laodikeuv" de lugar laodicense, de Laodicea Fil 4:15;
Col 4:16 1Te 1:7, 8; 4:10;
N323 Lasaiva Nombre Propio Lasea 1Ti 1:3
Hch 27:8 N352 Makedwvn de lugar macedonio, de Macedonia
Hch 16:9; 19:29; 27:2;
N324 Leuiv Nombre Propio Leví
2Co 9:2,4
a) hijo de Jacob N353 Malelehvl Nombre Propio Mahalaleel
Heb 7:5,9; Lc 3:37
Ap 7:7; N354 Mavlco" Nombre Propio Malco
b) hijo de Melquí, antepasado de Jn 18:10
Jesús N355 Manahvn Nombre Propio Manaén
Lc 3:24; Hch 13:1
c) hijo de Simeón, antepasado de
Jesús
N356 Manassh`" Nombre Propio Manasés
Lc 3:29; a) patriarca de una de las tribus
d) discípulo de Jesús Ap 7:6;
Mr 2:14; b) antepasado de Jesús
Lc 5:27,29 Mt 1:10(x2)
N325 Leuivth" Asignación levita N357 Mavrqa Nombre Propio Marta
Lc 10:32; Lc 10:38; 10:40,41(x2)
Jn 1:19; Jn 11:1,5,19,20,21,24,30,39;
Hch 4:36 12:2
N326 Leuitikov" Asignación levítico N358 Mariva Nombre Propio María
Heb 7:11 a) María, madre de Jesús
Mt 1:16,18,20; 2:11; 13:55;
N327 Liberti`no" Asignación Liberto
Ministerio APOYO BIBLICO 996
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
Mr 6:3; N379 Naasswvn Nombre Propio Nahasón
Lc 1:27,30,34,38,39,41,46,56; Mt 1:4(x2)
2:5,16,19,34; Lc 3:22
Hch 1:14; N380 Naggaiv Nombre Propio Nagai
b) María Magdalena Lc 3:25
Mt 27:56,61a; 28:1; N381 Nazarav Lugar , , Nazaret
Mr 15:40a,47a; 16:1a,9; Mt 2:23; 4:13; 21:11;
Lc 8:2; 24:10a; Mr 1:9;
Jn 19:25b; 20:1,11,16,18; Lc 1:26; 2:4,39,51; 4:16;
c) María, hermana de Lázaro y de Jn 1:45,46;
Marta Hch 10:38
Lc 10:39,42; N382 Nazarhnov" de lugar nazareno, de Nazaret
Jn 11:1,2,19,20,28,31,32,45; Mr 1:24; 10:47; 14:67; 16:6;
12:3; Lc 4:34; 24:19
d) María, madre de Santiago y de N383 Nazwrai`o" de lugar nazareno, de Nazaret
José Mt 2:23; 26:71;
Mt 27:56b,61b; 28:1b; Lc 18:37;
Mr 15:40b,47b; 16:1b; Jn 18:5,7; 19:19;
Lc 24:10b; Hch 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8;
e) María, esposa de Clopás 24:5; 26:9
Jn 19:25a; N384 Naqavm Nombre Propio Natán
f) María, madre de Juan Marcos Lc 3:31
Hch 12:12; N385 Naqanahvl Nombre Propio Natanael
g) cristiana de Roma Jn 1:45,46,47,48,49; 21:2
Ro 16:6 N386 Naimavn Nombre Propio Naamán
N359 Ma`rko" Nombre Propio Marcos Lc 4:27
Hch 12:12,25; 15:37,39; N387 Nai>vn Lugar Naín
Col 4:10; Lc 7:11
2Ti 4:11; N388 Naouvm Nombre Propio Nahúm
Flm 1:24; Lc 3:25
1Pe 5:13 N389 Navrkisso" Nombre Propio Narciso
N360 Matqavn Nombre Propio Matán Ro 16:11
Mt 1:15(x2) N390 Nacwvr Nombre Propio Nahor
N361 Mattaqav Nombre Propio Matatá Lc 3:34
Lc 3:31 N391 Neva Povli" Lugar Neápolis
N362 Mattaqiva" Nombre Propio Matatías Hch 16:11
Lc 3:25,26 N392 Nefqalivm Lugar Neftalí
N363 Meleav Nombre Propio Meleá Mt 4:13,15;
Lc 3:31 Ap 7:6
N364 Melivth Lugar Malta N393 Nhreuv" Nombre Propio Nereo
Hch 28:1 Ro 16:15
N365 Melciv Nombre Propio Melquí N394 Nhriv Nombre Propio Nerí
a) hijo de Janai Lc 3:27
Lc 3:24; N395 Nivger Nombre Propio Níger
b) hijo de Adí Hch 13:1
Lc 3:28 N396 Nikavnwr Nombre Propio Nicanor
N366 Melcisevdek Nombre Propio Melquisedec Hch 6:5
Heb 5:6,10; 6:20; N397 Nikovdhmo" Nombre Propio Nicodemo
7:1,10,11,15,17 Jn 3:1,4,9; 7:50; 19:39
N367 Mennav Nombre Propio Mená N398 Nikolai>vth" Asignación nicolaíta
Lc 3:31 Ap 2:6,15
N368 Mesopotamiva Lugar Mesopotamia N399 Nikovlao" Nombre Propio Nicolás
Hch 2:9; 7:2 Ap 6:5
N369 Messiva" Asignación Mesías N400 Nikovpoli" Lugar Nicópolis
Jn 1:41; 4:25 Tit 3:12
N370 Mh`do" de lugar medo N401 Nineuivth" de lugar habitante de Nínive
Hch 2:9 Mt 12:41;
Lc 11:30,32
N371 Mivlhto" Lugar Mileto
Hch 20:15,17; N402 Nuvmfa Nombre Propio Ninfa
2Ti 4:20 Col 4:15
N372 Mitulhvnh Lugar Mitilene N403 Nw`e Nombre Propio Noé
Hch 20:14 Mt 24:37,38;
Lc 3:36; 17:26,27;
N373 Micahvl Nombre Propio Miguel
Jud 1:9; Heb 11:7;
Ap 12:7 1Pe 3:20;
2Pe 2:5
N374 Mnavswn Lugar Mnasón

N375 Molovc Nombre Propio


Hch 21:16
Moloc Oo (Omicron)
Hch 7:43 N404 Oziva" Nombre Propio Ozías
N376 Muvra Lugar Mira Mt 1:8,9
Hch 27:5 N405 Olumpa`" Nombre Propio Olimpas
N377 Musiva Lugar Misia Ro 16:15
Hch 16:7,8 N406 Onhvsimo" Nombre Propio Onésimo
N378 Mwu>sh`" Nombre Propio Moisés Col 4:9;
Mt 8:4; 17:3,4; 19:7,8; 22:24; Flm 1:10
23:2; N407 Onhsivforo" Nombre Propio Onesíforo
Mr 1:44; 7:10; 9:4,5; 10:3,4; 1Ti 1:16; 4:19
12:19,26; N408 Oujrbanov" Nombre Propio Urbano
Lc 2:22; 5:14; 9:30,33; 16:29,31; Ro 16:9
20:28,37; 24:27,44; N409 Oujriva" Nombre Propio Urías
Jn 1:17,45; 3:14; 5:45,46; 6:32; Mt 1:6
7:19,22(x2),23; 8:5; 9:28,29;
Hch 3:22; 6:11,14;
7:20,22,29,31,32,35,37,40,44;
Pp (Pi)
13:38; 15:1,5,21; 21:21; 26:22; N410 Pamfuliva Lugar Panfilia
28:23; Hch 2:10; 13:13; 14:24; 15:38;
Ro 5:14; 9:15; 10:5,19; 27:5
1Co 9:9; 10:2; N411 Pavrqo" de lugar parto (de Partia)
2Co 3:7,13,15; Hch 2:9
2Ti 3:8; N412 Parmena`" Nombre Propio Pármenas
Hch 6:5
Heb 3:2,3,5,16; 7:14; 8:5; 9:19;
10:28; 11:23,24; 12:21; N413 Pavtara Lugar Pátara
Jud 1:9; Hch 21:1
Ap 15:3 N414 Pavtmo" Lugar Patmos
Nn (Ny) Ap 1:9

Ministerio APOYO BIBLICO 997


Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N415 Patroba`" Nombre Propio Patrobas
N440 Racavb Nombre Propio Rahab
Ro 16:14
Mt 1:5
N416 Pau`lo" Nombre Propio Pablo N441 Rachvl Nombre Propio Raquel
Mt 2:18
N417 Pavfo" Lugar Pafos
N442 Rebevkka Nombre Propio Rebeca
Hch 13:6,13
Ro 9:10
N418 Pevrgamo" Lugar Pérgamo
N443 Rhvgion Lugar Regio
Ap 1:11; 2:12
Hch 28:13
N419 Pevrgh Lugar Perge
N444 Rhsav Nombre Propio Resá
Hch 13:13,14; 14:25
Lc 3:27
N420 Persiv" Nombre Propio Pérside
N445 Roboavm Nombre Propio Roboam
Ro 16:12
Mt 1:7(x2)
N421 Pevtro" Nombre Propio Pedro
N446 Rovdh Nombre Propio Rode, Rosa
Mt 4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29;
Hch 12:13
15:15; 16:16,18,22, 23;
17:1,4,24; 18:21; 19:27; N447 Rovdo" Lugar Rodas
26:33,35,37,40,58,69,73,75; Hch 21:1
Mr 3:16; 5:37; 8:29,32,33; 9:2,5; N448 Roubhvn Nombre Propio Rubén
10:28; 11:21; 13:3; Ap 7:5
14:29,33,37,54,66,67,70,72; N449 Rouvq Nombre Propio Rut
16:7; Mt 1:5
Lc 5:8; 6:14; 8:45,51; N450 Rou`fo" Nombre Propio Rufo
9:20,28,32,33; 12:41; 18:28; a) hijo de Simón de Cirene
22:8,34,54, 55,58,60,61(x2); Mr 15:21;
24:12; b) cristiano de Roma
Jn 1:40,42,44; 6:8,68; Ro 16:13
13:6,8,9,24,36,37; N451 Rwmai`o" Asignación romano
18:10,11,15,16(x2),17,18,25,26,2 Jn 11:48;
7; 20:2,3,4,6; 21:2,3,7(x2),11,15, Hch 2:10; 16:21,37,38; 22:25,26,
17,20,21; 27,29; 23:27; 25:16; 28:17
Hch 1:13,15; 2:14,37,38; N452 Rwmai>stiv Asignación en latín
3:1,3,4,6,11,12; 4:8,13,19; 5:3, Jn 19:20
8,9,15,29; 8:14,20; N453 Rwvmh Lugar Roma
9:32,34,38,39,40(x2); Hch 18:2; 19:21; 23:11;
10:5,9,13,14,17,18,19,21, 28:14,16;
25,26,32,34,44,45,46; Ro 1:7,15;
11:2,4,7,13; 2Ti 1:17
12:3,5,6,7,11,14(x2),16,18; 15:7;
Ga 2:7,8;
1Pe 1:1;
Ss (Sigma)
2Pe 1:1 N454 Sabawvq Asignación Sabaot (hebreo: de los ejércitos
celestiales, = Omnipo-tente)
N422 Pila`to" Nombre Propio Pilato
Ro 9:29;
Mt
27:2,13,17,22,24,58(x2),62,65; Stg 5:4
Mr 15:1,2,4,5,9, 12,14,15,43,44; N455 Saddoukai`o" Asignación saduceo
Lc 3:1; 13:1; Mt 3:7; 16:1,6,11,12; 22:23,34;
23:1,3,4,6,11,12,13,20,24,52; Mr 12:18;
Jn 18:29, 31,33,35,37,38; Lc 20:27;
19:1,4,6,8,10,12,13,15,19,21,22, Hch 4:1; 5:17; 23:6,7,8
31,38(x2) N456 Sadwvk Nombre Propio Sadoc
Hch 3:13; 4:27; 13:28; Mt 1:14(x2)
1Ti 6:13 N457 Salav Nombre Propio Sélah
N423 Pisidiva Lugar Pisidia a) hijo de Nahasón
Hch 14:24 Lc 3:32;
N424 Pisivdio" de lugar de Pisidia b) hijo de Cainán
Hch 13:14 Lc 3:35
N425 Pontikov" de lugar del Ponto N458 Salaqihvl Nombre Propio Salatiel
Hch 18:2 Mt 1:12(x2)
N426 Povntio" Nombre Propio Poncio Lc 3:27
Lc 3:1; N459 Salamiv" Lugar Salamina
Hch 4:27; Hch 13:5
1Ti 6:13 N460 Saleivm Lugar Salim
N427 Povnto" Lugar Ponto Jn 3:23
Hch 2:9; N461 Salhvm Lugar Salem
1Pe 1:1 Heb 7:1,2
N428 Povplio" Nombre Propio Publio N462 Salmwvn Nombre Propio Salmón
Hch 28:7,8 Mt 1:4,5
N429 Povrkio" Nombre Propio Porcio N463 Salmwvnh Lugar Salmone
Hch 24:27 Hch 27:7
N430 Potivoloi Nombre Propio Pozzuoli N464 Salwvmh Nombre Propio Salomé
Hch 28:13 Mr 15:40; 16:1
N431 Pouvdh" Nombre Propio Pudente N465 Samavreia Lugar Samaría
2Ti 4:21 Lc 17:11;
N432 Privska Nombre Propio Priscila Jn 4:4,5,7;
Hch 18:2,18,26; Hch 1:8; 8:1,5,9,14; 9:31; 15:3
Ro 16:3; N466 Samarivth" de lugar samaritano
1Co 16:19; Mt 10:5;
2Ti 4:19 Lc 9:52; 10:33; 17:16;
N433 Provcoro" Nombre Propio Prócoro Jn 4:9,39, 40; 8:48;
Hch 6:5 Hch 8:25
N434 Ptolemai>v" Lugar Tolemaida N467 Samari`ti" de lugar samaritana
Hch 21:7 Jn 4:9(x2)
N435 Puvrro" Nombre Propio Pirro N468 Samoqrav/kh Lugar Samotracia
Hch 20:4 Hch 16:11
Savmo"
Rr
N469 Lugar Samos
(Rho o Ro) N470 Samouhvl Nombre Propio
Hch 20:15
Samuel
N436 Raavb Nombre Propio Rahab Hch 3:24; 13:20;
Heb 11:31;
Heb 11:32
Stg 2:25
N437 Ragauv Nombre Propio Ragau
N471 Samywvn Nombre Propio Sansón
Heb 11:32
Lc 3:35
N438 Raifavn Nombre Propio Refán N472 Saouvl Nombre Propio Saúl 1) rey de Israel
Hch 7:43 Hch 13:21; 2)
nombre hebreo de Pablo
N439 Ramav Lugar Ramá
Hch 9:4(x2),17; 22:7(x2),13;
Mt 2:18
26:14(x2)
Ministerio APOYO BIBLICO
998
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
N473 Savpfira Nombre Propio Safira i) mago de Samaría
Hch 5:1 Hch 8:9,13,18,24
N474 Savrdei" Lugar Sardes N493 Sina` Lugar Sinaí
Ap 1:11; 3:1,4 Hch 7:30,38;
N475 Savrepta Lugar Sarepta Ga 4:24,25
Lc 4:26 N494 Siwvn Lugar Sión
N476 Savrra Nombre Propio Sara Mt 21:5;
Ro 4:19; 9:9; Jn 12:15;
Heb 11:11; Ro 9:33; 11:26;
1Pe 3:6 Heb 12:22;
N477 Sarwvn Lugar Sarón 1Pe 2:6;
Hch 9:35 Ap 14:1
N478 Satana`" Asignación Satanás El Adversario N495 Skeua`" Nombre Propio Esceva
Mt 4:10; 12:26(x2); 16:23; Hch 19:14
Mr 1:13; 3:23(x2),26; 4:15; 8:33; N496 Skuvqh" Asignación escita (analfabeto)
Lc 4:8; 10:18; 11:18; 13:16; Col 3:11
22:3,31;
Jn 13:27;
N497 Smuvrna Lugar Esmirna
Ap 1:11; 2:8
Hch 5:3; 26:18;
Ro 16:20; N498 Sovdoma Lugar Sodoma
1Co 5:5; 7:5; Mt 10:15; 11:23,24;
2Co 2:11; 11:14; 12:7; Lc 10:12; 17:29;
1Te 2:18; Ro 9:29;
2Te 2:9; 2Pe 2:6;
1Ti 1:20; 5:15; Jud 1:7;
Ap 2:9,13(x2),24; 3:9; 12:9; Ap 11:8
N499 Solomwvn Nombre Propio Salomón
20:2,7 Mt 1:6,7; 6:29; 12:42(x2)
N479 Sau`lo" Nombre Propio Saulo Lc 11:31(x2); 12:27;
Hch 7:58; 8:1,3; 9:1,8,11,22,24; Jn 10:23;
11:25,30; 12:25; 13:1,2,7,9 Hch 3:11; 5:12; 7:47
N480 Sekou`ndo" Nombre Propio Secundo N500 Sousavnna Nombre Propio Susana
Hch 20:4 Lc 8:3
N481 Seleuvkeia Lugar Seleucia N501 Spaniva Lugar España
Hch 13:4 Ro 15:24,28
N482 Semei>vn Nombre Propio Semeí N502 Stavcu" Nombre Propio Estaquis
Lc 3:26 Ro 16:9
N483 Sevrgio" Nombre Propio Sergio N503 Stefana`" Nombre Propio Estéfanas
Hch 13:7 1Co 1:16; 16:15,17
N484 Serouvc Nombre Propio Serug N504 Stevfano" Nombre Propio Esteban
Lc 3:35 Hch 6:5,8,9; 7:59; 8:2; 11:19;
N485 Shvq Nombre Propio Set 22:20
Lc 3:38 N505 Stoi>kov" Asignación estoico
N486 Shvm Nombre Propio Sem Hch 17:18
Lc 3:36 N506 Sumewvn Nombre Propio Simeón
N487 Sidwvn Lugar Sidón a) hijo de Jacob
Mt 11:21,22; 15:21; Ap 7:7;
Mr 3:8; 7:31; b) antepasado de Jesús
Lc 6:17; 10:13,14; Lc 3:30;
Hch 27:3 c) anciano de Jerusalén
N488 Sidwvnio" de lugar de Sidón Lc 2:25,34;
Lc 4:26; d) = Simón (Pedro)
Hch 12:20 Hch 15:14;
N489 Sivla" Nombre Propio Silas 2Pe 1:1;
Hch 15:22,27,32,40; e) Simeón Níger
16:19,25,29; 17:4,10,14,15; 18:5 Hch 13:1
N490 Silouanov" Nombre Propio Silvano N507 Suntuvch Nombre Propio Síntique
2Co 1:19; Fil 4:2
1Te 1:1;
2Te 1:1;
N508 Suravkousai Lugar Siracusa
Hch 22:12
1Pe 5:12
N491 Silwavm Lugar Siloé
N509 Suriva Lugar Siria
Mt 4:24;
Lc 13:4;
Lc 2:2;
Jn 9:7,11
Hch 15:23,41; 18:18; 20:3; 21:3;
N492 Sivmwn Nombre Propio Simón Ga 1:21
a) Simón Pedro N510 Suvro" de lugar sirio
Mt 4:18; 10:2; 16:16,17; 17:25; Lc 4:27
Mr 1:16(x2),29,30,36; 3:16;
14:37; N511 Surofoinivkissa de lugar sirofenicia
Lc 4:38(x2); 5:3,4,5,8,10(x2); Mr 7:26
6:14; 22:31(x2); 24:34; N512 Suvrti" Lugar Sirte
Jn 1:40,41,42; 6:8,68; Hch 27:17
13:6,9,24,36; 18:10,15,25; N513 Sucavr Lugar Sicar
20:2,6; 21:2,3,7, 11,15(x2),16,17; Jn 4:5
Hch 10:5,18,32a; 11:13; N514 Sucevm Lugar Siquem
Hch 7:16(x2)
b) Simón el celoso N515 Swvpatro" Nombre Propio Sópatro
Mt 10:4; Hch 20:4
Mr 3:18; N516 Swsqevnh" Nombre Propio Sóstenes
Lc 6:15; a) jefe de sinagoga en Corinto
Hch 1:13; Hch 18:17;
c) hermano de Jesús b) compañero de Pablo (¿= a?)
Mt 13:55; 1Co 1:1
Mr 6:3;
d) Simón de Cirene
N517 Swsivpatro" Nombre Propio Sosípatro
Ro 16:21
Mt 27:32;
Mr 15:21;
Lc 23:26;
Tt (Tau)
e) padre de Judas Iscariote N518 Tabevrnai Lugar véase
Jn 6:71, 13:2,26;
f) Simón el leproso N519 Tabiqav Nombre Propio Tabitá
Mt 26:6; Hch 9:36,40
Mr 14:3; N520 Tarseuv" de lugar de Tarso
g) un fariseo que invitó a Jesús Hch 9:11; 21:39
Lc 7:40,43,44; N521 Tarsov" Lugar Tarso
h) curtidor de cueros de Jope Hch 9:30; 11:25; 22:3
Hch 9:43; 10:6,17,32b;
N522 Tevrtio" Nombre Propio Tercio
Ro 16:22
Ministerio APOYO BIBLICO 999
Ministerio APOYO BIBLICO
Ind Nombre Tipo Concordancia
N523 Tevrtullo" Nombre Propio Tertulo
Hch 24:1,2
N524 Tiberiav" Lago Tiberíades (Tiberias)
Jn 6:1,23; 21:1
N525 Tibevrio" Nombre Propio Tiberio
Lc 3:1
N526 Timai`o" Nombre Propio
Timeo
Mr 10:46
N527 Timovqeo" Nombre Propio Timoteo
Hch 16:1; 17:14,15; 18:5; 19:22;
20:4;
Ro 16:21;
1Co 4:17; 16:10;
2Co 1:1,19;
Fil 1:1; 2:19;
Col 1:1;
1Te 1:1;
1Te 3:2,6;
2Te 1:1;
1Ti 1:2,18; 6:20;
2Ti 1:2;
Flm 1:1;
Heb 13:23
N528 Tivmwn Nombre Propio Timón
Hch 6:5
N529 Tivtio" Nombre Propio Ticio
Hch 18:7
N530 Tivto" Nombre Propio Tito
2Co 2:13; 7:6,13,14; 8:6,16,23;
12:18(x2)
Ga 2:1,3;
2Ti 4:10;
Tit 1:4
N531 Tracwni`ti" Lugar Traconítide
Lc 3:1
N532 Trei`" Tabevrnai Lugar Tres Tabernas
Hch 28:15
N533 Trovfimo" Nombre Propio Trófimo
Hch 20:4; 21:29;
2Ti 4:20
N534 Truvfaina Nombre Propio Trifena
Ro 16:12
N535 Trufw`sa Nombre Propio Trifosa
Ro 16:12
N536 Trw/av" Lugar Tróas
Hch 16:8,11; 20:5,6;
2Co 2:12;
2Ti 4:13
N537 Tuvranno" Nombre Propio Tirano
Hch 19:9
N538 Tuvrio" de lugar habitante de Tiro
Hch 12:20
N539 Tuvro" Lugar Tiro
Mt 11:21,22; 15:21;
Mr 3:8; 7:24,31;
Lc 6:17; 10:13,14;
Hch 21:3,7
N540 Tucikov" Nombre Propio Tíquico
Hch 20:4;
Ef 6:21;
Col 4:7;
2Ti 4:12;
Tit 3:12

Uu (Upsilon)
N541 Umevnaio" Nombre Propio Himeneo
1Ti 1:20;
2Ti 2:17

Ff (Fi)
N542 Favlek Nombre Propio Péleg
Lc 3:35
N543 Fanouhvl Nombre Propio Fanuel (Penuel)
Lc 2:36
N544 Farawv Asignación faraón
Hch 7:10,13,21;
Ro 9:17;
Heb 11:24
N545 Favre" Nombre Propio Fares (Peres)
Mt 1:3(x2)
Lc 3:33
N546 Farisai`o" Asignación fariseo
Mt 3:7; 5:20; 9:11,14,34;
12:2,14,24,38; 15:1, 12;
16:1,6,11,12; 19:3; 21:45;
22:15,34,41;
23:2,13,14,15,23,25,26,27,29;
27:62;
Mr 2:16,18(x2),24; 3:6; 7:1,3,5;
8:11,15; 10:2; 12:13;
Lc 5:17, 21,30,33; 6:2,7;
7:30,36(x2),37,39;
11:37,38,39,42,43,53; 12:1;
13:31; 14:1,3; 15:2; 16:14; 17:20;
18:10,11; 19:39;
Ind Nombre Tipo c) Felipe, uno de los siete
ayudantes de los apóstoles
Concordancia Hch 6:5;
Jn 1:24; 3:1; 4:1; 7:32(x2), 8:5,6,12,13,26,29,30,31,34,35,38
45,47,48; 8:3,13; 9:13,15,16,40; ,39,40; 21:8
11:46,47,57; 12:19,42; 18:3; N555 Filovlogo" Nombre Propio Filólogo
Hch 5:34; 15:5; 23:6(x3),7,8,9; Ro 16:15
26:5; N556 Flevgwn Nombre Propio Flegonte
Fil 3:5 Ro 16:14
N547 Fh`lix Nombre Propio Félix N557 Foivbh Nombre Propio Febe
Hch 23:24,26; Ro 16:1
24:3,22,24,25,27(x2); 25:14 N558 Foinivkh Lugar Fenicia
N548 Fh`sto" Nombre Propio Festo Hch 11:19; 15:3; 21:2
Hch 24:27; N559 Foi`nix Lugar Fénix
25:1,4,9,12,13,14,22,23,24; Hch 27:12
26:24,25,32 N560 Fovron Lugar véase
N549 Filadevlfeia Lugar Filadelfia
Ap 1:11; 3:7 N561 Fortouna`to" Nombre Propio Fortunato
N550 Filhvmwn Nombre Propio Filemón 1Co 16:17
Flm 1:1 N562 Frugiva Lugar Frigia
N551 Fivlhto" Nombre Propio Fileto Hch 2:10; 16:6; 18:23
2Ti 2:17 N563 Fuvgelo" Nombre Propio Figelo
N552 Filipphvsio" de lugar filipense 2Ti 1:15
Fil 4:15
N553 Fivlippoi Lugar Cc (Ji)
Filipos
Hch 16:12; 20:6;
N564 Caldai`o" de lugar caldeo
Hch 7:4
Fil 1:1;
1Te 2:2 N565 Canavan Lugar Canaán
Hch 7:11; 13:19
N554 Fivlippo" Nombre Propio Filipo, Felipe
N566 Cananai`o" de lugar cananeo
a) F Mt 15:22
i
l
N567 Carravn Nombre Propio Harán
Hch 7:2
i
p
N568 Ceroubivn Asignación querubines
Heb 9:5
o
, N569 Civo" Lugar Quíos
Hch 20:15
N570 Clovh Nombre Propio Cloe
e 1Co 1:11
l N571 Corazivn Lugar Corazín
Mt 11:21;
Lc 10:13
t
e N572 Couza`" Nombre Propio Cuza
Lc 8:3
t
r N573 Cristianov" Asignación cristiano, (partidario y seguidor
a de Jesucristo); (discípulo de
r Cristo)
c Hch 11:26; 26:28;
a 1Pe 4:16
N574 Cristov" Asignación ungido, Mesías, Cristo
Mt 1:1,16,17,18; 2:4; 11:2; 16:16,
M 20; 22:42; 23:10; 24:5,23;
t 26:63,68; 27:17,22;
Mr 1:1; 8:29; 9:41; 12:35; 13:21;
1 14:61; 15:32;
4 Lc 2:11,26; 3:15; 4:41; 9:20;
20:41; 22:67; 23:2,35,39;
:
24:26,46;
3
; 1000

1
6
:
1
3
;

M
r

6
:
1
7
;

8
:
2
7
;

L
c

3
:
1
;
b) Felipe, apóstol
Mt 10:3;
Mr 3:18;
Lc 6:14;
Jn 1:43,44,45,46,48; 6:5,7;
12:21,22(x2); 14:8,9;
Hch 1:13;
Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia
Jn 1:17,20,25,41; 3:28; 4:25,29;
6:69; 7:26,27,31, 41(x2),42; 9:22;
10:24; 11:27; 12:34; 17:3; 20:31;
Hch 2:30,31,36,38; 3:6,18,20;
4:10,26; 5:42; 8:5,12; 9:22,34;
10:36,48; 11:17; 15:26; 16:18;
17:3(x2); 18:5,28; 24:24; 26:23;
28:31;
Ro 1:1,4,6,7,8,16; 2:16; 3:22,24;
5:1,6,8,11,15,17; 5:21;
6:3,4,8,9,11,23; 7:4,25;
8:1,2,9,10,11, 17,34,35,39;
9:1,3,5; 10:4,6,7,17; 12:5; 13:14;
14:9,10,15,18; 15:3,5,6,7,8,
16,17,18,19,20,29,30;
16:3,5,7,9,10,16,18,25,27;
1Co 1:1,2(x2),3,4,6,7,
8,9,10,12,13,17(x2),23,24,30;
2:2,16; 3:1,11,23(x2);
4:1,10(x2),15(x2), 17; 5:7;
6:11,15(x2); 7:22; 8:6,11,12;
9:12,21; 10:4,9,16(x2); 11:1,
3(x2); 12:12,27;
15:3,12,13,14,15,16,17,18,19,20,
22,23(x2),31,57; 16:24;
2Co 1:1,2,3,5(x2),19,21;
2:10,12,14,15,17; 3:3,4,14;
4:4,5,6;
5:10,14,16,17,18,19,20(x2); 6:15;
8:9,23; 9:13; 10:1,5,7(x3),14;
11:2, 3,10,13,23; 12:2,9,10,19;
13:3,5,13;
Ga 1:1,3,6,7,10,12,22;
2:4,16(x3), 17(x2),19,20,21;
3:1,13,14,16,17,
22,24,26,27(x2),28,29; 4:7,14,19;
5:1,2,4, 6,24; 6:2,12,14,15,18;
Ef 1:1(x2),2,3(x2),5,10,12,17,20;
2:5,6,7,10,12, 13(x2),20;
3:1,4,6,8,9,11,14,17,19,21;
4:7,12,13,15,20,32;
5:2,5,14,20,21,23, 24,25,29,32;
6:5,6,23,24;
Fil
1:1(x2),2,6,8,10,11,13,15,17,18,1
9,20,21, 23,26,27,29;
2:1,5,11,16,21,30;
3:3,7,8(x2),9,12,14,18,20;
4:7,19,21,23;
Col 1:1,2,3,4,7,24,27,28;
2:2,5,6,8,11,17,20;
3:1(x2),3,4,11,15,16,24; 4:3,12;
1Te 1:1,3; 2:7,14; 3:2; 4:16;
5:9,18,23,28;
2Te 1:1,2,12; 2:1,14, 16;
3:5,6,12,18;
1Ti 1:1(x2),2,12,14,15,16; 2:5;
3:13; 4:6; 5:11,21; 6:3, 13,14;
2Ti 1:1(x2),2,9,10,13; 2:1,3,8,10;
3:12,15; 4:1;
Tit 1:1,4; 2:13; 3:6;
Flm 1:1,3,6,8,9,20,23,25;
Heb 3:6,14; 5:5; 6:1;
9:11,14,24,28; 10:10; 11:26;
13:8,21;
Stg 1:1; 2:1;
1Pe 1:1,2,3(x2),7,11(x2),13,19;
2:5, 21; 3:15,16,18,21;
4:1,11,13,14; 5:1,10,14;
2Pe 1:1(x2),8,11,14,16; 2:20;
3:18;Jn 1:3; 2:1,22; 3:23; 4:2;
5:1,6,20;Jn 1:3,7,9;
Jud 1:1(x2),4,17,21,25;
Ap 1:1,2,5; 11:15; 12:10; 20:4,6

Ww (Omega)
N575 W omega
Ap 1:8; 21:6; 22:13
N576 Wshev Nombre Propio Oseas
Ro 9:25

Ministerio APOYO BIBLICO 1001


Ind Nombre Tipo Concordancia Ind Nombre Tipo Concordancia

Ministerio APOYO BIBLICO 1002


Español Griego Ind Español Griego Ind Español Griego Ind
ajgapavw amar ajgaphtov" amado
A a (Alfa)
16 18

Mt 3:17; 12:18; 17:5;


a)
El amor del Padre a Jesús
1
ajbarhv" no pesado, no una carga, (sin peso) Jn 3:35; 10:17; 15:9a; 17:23b,24,26;
Mr 1:11; 9:7; 12:6;
2Co 11:9 Lc 3:22; 20:13;
Ef 1:6; Hch 15:25;
2
abba abbá (= padre) (vocablo del arameo) b)
El amor de Jesús al Padre Ro 1:7; 11:28; 12:19; 16:5,8,9,12;
Mr 14:36; Jn 14:31; 1Co 4:14,17; 10:14; 15:58;
Ro 8:15; c)
El amor de Dios a los hombres 2Co 7:1; 12:19;
Ga 4:6 Jn 3:16; 14:21c; 17:23a; Ef 5:1; 6:21;
3
a[busso" abismo, sin fondo, (insodable) Ro 8:37; 9:13,25(x2) 2Co Fil 2:12; 4:1(x2)
Lc 8:31; 9:7; Col 1:7; 4:7,9,14;
Ro 10:7; Ef 2:4; 1Te 2:8;
Ap 9:1,2,11; 11:7; 17:8; 20:1,3 Col 3:12; 1Ti 6:2;
4
ajgaqoergevw hacer buenas obras 1Te 1:4; 2Ti 1:2;
1Ti 6:18; (véase también [Ind 9]) 2Te 2:13,16; Flm 1:1,16;
Heb 12:6
5
ajgaqopoievw hacer el bien 1Jn 4:10b, 11a,19b;
Heb 6:9;
Lc 6:9,33(x2),35; Stg 1:16,19; 2:5;
Jud 1:1; 1Pe 2:11; 4:12;
1Pe 2:15,20; 3:6,17 Ap 20:9;
3Jn 1:11 2Pe 1:17; 3:1,8,14,15,17
d)
El amor de Jesús a los hombres
6
ajgaqopoii>va haciendo el bien 1Jn 2:7; 3:2,21; 4:1,7,11
Mr 10:21; 3Jn 1:1,2,5,11;
1Pe 4:19 Jn 11:5; 13:1(x2),34b; 14:21d; 15:9b, 12b; Jud 1:3,17,20
7
ajgaqopoiov" que hace el bien Ga 2:20;
1Pe 2:14 Ef 5:2,25b;
19
ajggareuvw obligar (a servir) (dar servicio
Ap 1:5; 3:9; público)
8
ajgaqov" bueno, bienhechor, bien Mt 5:41; 27:32;
a)
Dios
e)
El discípulo a quien amaba Jesús
Jn 13:23; 19:26; 21:7,20; Mr 15:21
Mt 19:17b;
Mr 10:18b;
f)
El amor de los hombres a Dios 20
ajggei`on receptáculo, vasija , (recipiente)
Mt 22:37; Mt 13:48; 25:4
Lc 18:19b;
b)
Jesucristo Mr 12:30,33a; 21
ajggeliva mensaje, mandato, aviso,
Mr 10:17,18a; Lc 10:27; (noticia) 1
Lc 18:18, 19a; Ro 8:28; Jn 1:5; 3:11
Jn 7:12; 1Co 2:9; 8:3; 22
ajggevllw dar mensaje, contar, anunciar,
c)
hombres Stg 1:12; 2:5 avisar, (dar noticia)
Mt 5:45; 12:35a; 20:15; 22:10; 25:21,23; 1Jn 4:10a,20a,20c,21a; 5:2b; Jn 20:18
Lc 6:45a; 19:17; 23:50;
g)
El amor de los hombres a Jesús
Lc 7:47(x2)
23
a[ggelo" ángel, mensajero, (anunciador,
Jn 1:46; avisador)
Hch 11:24; Jn 8:42; 14:15,21a,b,23,24,28; 21:15,16;
Ef 6:24;
a)
hombre mensajero
Ro 5:7; Mt 11:10;
Tit 2:5; 2Ti 4:8;
1Pe 1:8; Mr 1:2;
1Pe 2:18; Lc 7:27; 9:52;
d)
cosas, actitudes
h)
El amor a otros hombres, a sí mismo
Mt 5:43,44,46(x2); 6:24; 19:19; 22:39; Stg 2:25;
Mt 7:11(x2), 17,18; 12:34,35b,c; b)
ángeles buenos
19:16,17a; Mr 12:31,33b;
Lc 6:27,32(x4), 35; 7:5,42; 16:13; Mt 1:20,24; 2:13,19; 4:6,11; 13:39,41,49;
Mr 3:4; 16:27; 18:10; 22:30; 24:31,36; 25:31;
Lc 1:53; 6:45b,c; 8:8,15; 10:42; 11:13; Jn 13:34a,c; 15:12a,17;
Ro 13:8(x2),9; 26:53; 28:2,5;
12:18,19; 16:25; Mr 1:13; 8:38; 12:25; 13:27,32;
Jn 5:29; 2Co 11:11; 12:15(x2)
Ga 5:14; Lc 1:11,13,18,19,26,30,34,35,38;
Hch 9:36; 23:1; 2:9,10,13,15,21; 4:10; 7:24; 9:26; 12:8,9;
Ro 2:7, 10; 3:8; 7:12,13(x2), 18,19; 8:28; Ef 5:25a, 28(x3),33;
Col 3:19; 15:10; 16:22; 22:43; 24:23;
9:11; 10:15; 12:2, 9,21; 13:3(x2); 13:4; Jn 1:51; 5:4; 12:29; 20:12;
14:16; 15:2; 16:19; 1Te 4:9;
Stg 2:8; Hch 5:19; 6:15; 7:30,35,38,53; 8:26;
2Co 5:10; 9:8; 10:3,7,22; 11:13; 12:7,8,9,10,11,15,23;
Ga 6:6,10; 1Pe 1:22; 2:17
1Jn 2:10; 3:10,11, 14(x2),18,23; 23:8,9; 27:23;
Ef 2:10; 4:28,29; 6:8; Ro 8:38;
Fil 1:6; 4:7(x2),8,11b,12,19a,20b,21b; 5:1(x2),2a
2Jn 1:1,5 1Co 4:9; 11:10; 13:1;
Col 1:10; 2Co 11:14;
1Te 3:6; 5:15; 3Jn 1:1;
Ap 12:11; Ga 1:8; 3:19; 4:14;
2Te 2:16,17; Col 2:18;
1Ti 1:5,19; 2:10; 5:10;
i)
El amor por otras cosas
Lc 11:43; 2Te 1:7;
2Ti 2:21; 3:17; 1Ti 3:16; 5:21;
Tit 1:16; 2:10; 3:1; Jn 3:19; 12:43;
2Ti 4:10; Heb 1:4,5,6,7(x2),13; 2:2,5,7, 9,16; 12:22;
Flm 1:6,14; 13:2;
Heb 9:11; 10:1; 13:21; Heb 1:9;
1Pe 3:10; 1Pe 1:12; 3:22;
Stg 1:17; 3:17; 2Pe 2:11;
1Pe 3:10,11,13, 16,21 2Pe 2:15
1Jn 2:15(x2) Ap 1:1,20; 2:1,8,12,18; 3:1,5,7,14; 5:2,11;
3Jn 1:11 7:1,2(x2),11; 8:2,3,4,5,6,8,10,12,13;
9
ajgaqourgevw hacer beneficios
17
ajgavph 9:1,13,14(x2), 15; 10:1,5,7,8,9,10; 11:15;
Hch 14:17; (véase también [Ind 4]) amor Mt 14:6,8,9,10,15,17,18,19; 15:1,6,7,8;
24:12; Lc
10
ajgaqwsuvnh bondad, probidad, (honradez) 11:42;
16:1,5; 17:1,7; 18:1,21; 19:17; 20:1;
Ro 15:14; 21:9,12,17; 22:6,8,16;
Jn 5:42; 13:35; 15:9,10(x2),13; 17:26;
Ga 5:22;
c)
ángeles malos
Ro 5:5,8; 8:35,39; 12:9; 13:10(x2); 14:15;
Ef 5:9; Mt 25:41;
15:30;
2Te 1:11 1Co 6:3;
1Co 4:21; 8:1; 13:1,2,3,4(x2),8,13(x2);
11
ajgallivasi" regocijo, gozo, alegría 2Co 12:7;
14:1; 16:14,24;
Lc 1:14, 44; 2Pe 2:4;
2Co 2:4,8; 5:14; 6:6; 8:7,8,24; 13:11,13; Jud 1:6;
Hch 2:46; Ga 5:6,13,22; Ap 9:11; 12:7b,9
Heb 1:9; Ef 1:4,15; 2:4; 3:17,19; 4:2,15,16; 5:2;
Jud 1:24 6:23;
24
a[ggo" canasto, recipiente, receptáculo
12
ajgalliavw regocijarse, gozarse, alegrarse Fil 1:9,16; 2:1,2; Mt 13:48
Mt 5:12; Col 1:4,8,13; 2:2; 3:14;
25
a[ge nu`n ¡y ahora! ¡vamos ahora!
Lc 1:47; 10:21; 1Te 1:3; 3:6,12; 5:8,13; Stg 4:13; 5:1
Jn 5:35; 8:56; 2Te 1:3; 2:10; 3:5; 26
ajgevlh rebaño, manada (de cerdos), piara
Hch 2:26; 16:34; 1Ti 1:5,14; 2:15; 4:12; 6:11; Mt 8:30,31,32;
1Pe 1:6,8; 4:13; 2Ti 1:7,13; 2:22; 3:10; Mr 5:11,13;
Ap 19:7 Tit 2:2; Lc 8:32,33
13
a[gamo" soltero, no casado, sin casarse Flm 1:5,7,9; 27
ajgenealovghto" sin genealogía,
1Co 7:8,11, 32,34 Heb 6:10; 10:24; (sin progenitor carnal)
1Pe 4:8(x2); 5:14;
14
ajganaktevw enojarse, indignarse 2Pe 1:7
Heb 7:3
Mt 20:24; 21:15; 26:8;
1Jn 2:5, 15; 3:1,16,17;
28
ajgenhv" bajo, insignificante, (vil),innoble
Mr 10:14,41; 14:4; 1Co 1:28
4:7,8,9,10,12,16(x3),17,18(x3); 5:3
Lc 13:14 2Jn 1:3,6
29
aJgiavzw santificar, consagrar,
15
ajganavkthsi" indignación, 3Jn 1:6; purificar, (apartar del mal)
irritación, molestia, enfado, enojo Jud 1:2,12,21; Mt 6:9; 23:17,19;
2Co 7:11 Ap 2:4,19 Lc 11:2;
Ministerio APOYO BIBLICO 1003
Español Griego Ind Español Griego Ind Español Griego Ind
Jn 10:36; 17:17,19(x2) 33
aJgiwsuvnh santidad 56
ajgrievlaio" olivo silvestre
Hch 20:32; 26:18; Ro 1:4; Ro 11:17,24
Ro 15:16; 2Co 7:1; 57
a[grio" silvestre, enfurecido
1Co 1:2; 6:11; 7:14(x2) 1Te 3:13 Mt 3:4;
Ef 5:26; 34
ajgkavlh brazos Mr 1:6;
1Te 5:23; Jud 1:13
Lc 2:28
1Ti 4:5;
2Ti 2:21;
35
a[gkistron anzuelo 58
ajgrov" campo
Heb 2:11(x2); 9:13; 10:10,14,29; 13:12; Mt 17:27 Mt 6:28,30; 13:24,27,31,36,38,44(x2);
1Pe 3:15; 36
a[gkura ancla 19:29; 22:5; 24:18,40; 27:7,8(x2),10;
Ap 22:11 Hch 27:29,30,40; Mr 5:14; 6:36,56; 10:29,30; 11:8; 13:16;
Heb 6:19 15:21; 16:12;
30
aJgiasmov" santificación, santidad, Lc 8:34; 9:12; 12:28; 14:18; 15:15,25;
(proceso para apartar del mal) 37
a[gnafo" nuevo (aplicado a un tejido no 17:7,31; 23:26;
Ro 6:19,22; apretado con mazos)
Hch 4:37
1Co 1:30; Mt 9:16;
1Te 4:3,4,7; Mr 2:21
59
ajgrupnevw velar, estar despierto
Mr 13:33;
2Te 2:13; 38
aJgneiva pureza, (castidad) Lc 21:36;
1Ti 2:15; 1Ti 4:12; 5:2
Heb 12:14; Ef 6:18;
39
aJgnivzw purificar, limpiar (cumplir ritos de Heb 13:17
1Pe 1:2 purificación)
31
a{gio" santo, sagrado, consagrado,
60
ajgrupniva vigilia, velar (sin dormir)
Jn 11:55;
(apartado del mal) 2Co 6:5; 11:27
Hch 21:24,26; 24:18;
a)
Dios Stg 4:8;
61
a[gw conducir, llevar; cumplir; dirigirse
Lc 1:49; 1Pe 1:22 Mt 10:18; 21:2,7; 26:46;
Jn 17:11; 1Jn 3:3 Mr 1:38; 13:11; 14:42;
1Pe 1:15a;16b; Lc 4:1,9,29,40; 10:34; 18:40; 19:27,30,35;
40
aJgnismov" purificación, limpieza 22:54; 23:1,32; 24:21;
Ap 4:8(x3); 6:10; Hch 21:26
b)
Jesucristo Jn 1:42; 7:45; 8:3; 9:13; 10:16; 11:7,15,16;
Mr 1:24;
41
ajgnoevw ignorar, desconocer 14:31; 18:13,28; 19:4,13;
Lc 4:34; Mr 9:32; Hch 5:21,26,27; 6:12; 8:32; 9:2,21,27;
Hch 3:14; 4:27,30 Lc 9:45; 11:26; 13:23; 17:15,19; 18:12; 19:37,38;
1Jn 2:20; Hch 13:27; 17:23; 20:12; 21:16,34; 22:5; 23:10,18(x2),31;
Ap 3:7 Ro 1:13; 2:4; 6:3; 7:1; 10:3; 11:25; 25:6,17,23;
c)
Espíritu Santo 1Co 10:1; 12:1; 14:38(x2) Ro 2:4; 8:14;
Mt 1:18,20; 3:11; 12:32; 28:19; 2Co 1:8; 2:11; 6:9; 1Co 12:2;
Mr 1:8; 3:29; 12:36; 13:11; Ga 1:22; Ga 5:18;
Lc 1:15,35,41,67; 2:25,26; 3:16,22; 4:1; 1Te 4:13; 1Te 4:14;
10:21; 11:13; 12:10,12; 1Ti 1:13; 2Ti 3:6; 4:11:
Jn 1:33; 14:26; 20:22; Heb 5:2; Heb 2:10
2Pe 2:12
Hch 1:2,5,8,16; 2:4,33,38; 4:8,25,31; 62
ajgwghv conducta, dirección,
5:3,32; 6:5; 7:51,55; 8:15,17,19; 9:17,31;
42
ajgnovhma falta (por ignorancia) educación, (forma de conducirse)
10:38,44,45,47; 11:15,16,24; 13:2,4, 9; Heb 9:7 2Ti 3:10
13:52; 15:8,28; 16:6; 19:2,6; 20:23,28; 43
a[gnoia ignorancia 63
ajgwvn lucha, combate, carrera
21:11; 28:25; Hch 3:17; 17:30; Fil 1:30;
Ro 5:5; 9:1; 14:17; 15:13,16; Ef 4:18; Col 2:1;
1Co 6:19; 12:3; 1Pe 1:14 1Te 2:2;
2Co 6:6; 13:13; 44
aJgnov" puro, inocente, santo 1Ti 6:12;
Ef 1:13; 4:30; 2Co 7:11; 11:2; 2Ti 4:7;
1Te 1:5,6; 4:8; Fil 4:8; Heb 12:1
2Ti 1:14; 1Ti 5:22;
Tit 3:5;
64
ajgwniva agonía, lucha en
Tit 2:5; contienda, angustia, congoja
Heb 2:4; 3:7; 6:4; 9:8a; 10:15; Stg 3:17;
1Pe 1:12; Lc 22:44
1Pe 3:2
2Pe 1:21; 1Jn 3:3
65
ajgwnivzomai luchar con esfuerzo,
Jud 1:20b; combatir, (participar en una competencia)
d)
los fieles
45
aJgnovth" pureza de intención, sinceridad Lc 13:24;
Mt 27:52,53; 2Co 6:6; 11:3 Jn 18:36;
Mr 6:20;
46
aJgnwv" puramente, sinceramente, con 1Co 9:25;
Lc 1:70; 2:23; rectas intenciones Col 1:29; 4:12;
Hch 3:21; 9:13,32, 41; 26:10; Fil 1:16 1Ti 4:10; 6:12;
Ro 1:7; 8:27; 12:13; 15:25,26,31; 16:2,15; 47
ajgnwsiva ignorancia, negación 2Ti 4:7
1Co 1:2; 6:1,2; 7:14,34; 14:33; 16:1,15; 1Co 15:34; 66
ajdavpano" gratuito, sin costo
2Co 1:1; 8:4; 9:1,12; 13:12b; 1Pe 2:15 1Co 9:18
Ef 1:1,4,15,18; 2:19; 3:5,8,18; 4:12; 5:3,27; 48
a[gnwsto" desconocido 67
ajdelfhv hermana
6:18; Hch 17:23 a)
parentesco físico
Fil 1:1; 4:21,22;
Col 1:2,4,22,26; 3:12;
49
ajgorav plaza Mt 13:56; 19:29;
Mt 11:16; 20:3; 23:7; Mr 3:32; 6:3; 10:29;
1Te 3:13; Lc 10:39, 40; 14:26;
Mr 6:56; 7:4; 12:38;
1Ti 5:10;
Lc 7:32; 11:43; 20:46; Jn 11:1,3,5,28,39; 19:25;
Flm 1:5,7;
Hch 16:19; 17:17 Hch 23:16;
Heb 3:1; 6:10; 13:24; Ro 16:15;
1Pe 1:15b, 16a; 2:5,9; 3:5;
50
ajgoravzw comprar, rescatar, redimir
a)
sentido profano 1Ti 5:2;
2Pe 3:2; b)
miembro de la misma comunidad
Jud 1:3; Mt 13:44,46; 14:15; 21:12; 25:9,10; 27:7;
Mr 6:36, 37; 11:15; 15:46; 16:1; Mt 12:50;
Ap 5:8; 8:3; 8:4; 11:18; 13:7,10; 14:12; Mr 3:35; 10:30;
16:6; 17:6; 18:20,24; 19:8; 20:6,9; 22:11; Lc 9:13; 14:18,19; 17:28; 22:36;
Jn 4:8; 6:5; 13:29; Ro 16:1;
e)
otros usos
1Co 7:30; 1Co 7:15; 9:5;
Mt 4:5; 7:6; 24:15;
Ap 3:18; 13:17; 18:11; Flm 1:2;
Mr 8:38;
b)
sentido doctrinal Stg 2:15
Lc 1:72; 9:26;
1 Co 6:20; 7:23; 2Jn 1:13
Hch 6:13; 7:33; 10:22; 21:28;
Ro 1:2; 7:12; 11:16; 12:1; 16:16; 2Pe 2:1;
68
ajdelfov" hermano
1Co 3:17; 16:20; Ap 5:9; 14:3,4 a)
parentesco físico
2Co 13:12a; 51
ajgorai`o" gente de la plaza; audiencia , Mt 1:2,11; 4:18(x2),21(x2);
Ef 2:21; (tribunales de mercados) 10:2(x2),21(x2); 12:46,47; 13:55; 14:3;
Col 1:12; Hch 17:5; 19:38 17:1; 19:29; 20:24; 22:24(x2),25(x2)
Mr 1:16, 19; 3:17,31,32; 5:37; 6:3,17,18;
1Te 5:26; 52
a[gra pesca,captura, (atrapar) 10:29; 12:19(x3),20; 13:12(x2)
2Te 1:10; Lc 5:4,9
2Ti 1:9; Lc 3:1,19; 6:14; 8:19,20; 12:13; 14:12,26;
Heb 8:2; 9:1,2,3(x2),8b,12,24,25; 10:19;
53
ajgravmmato" sin letra, inculto, sin 15:27,32; 16:28; 18:29; 20:28(x3),29;
educación 21:16;
13:11;
Hch 4:13 Jn 1:40,41; 2:12; 6:8; 7:3,5,10;
2Pe 1:18; 2:21; 3:11;
Jud 1:14; 1:20a;
54
ajgraulevw pasar la noche en el campo 11:2,19,21,23,32;
Ap 11:2; 14:10; 21:2,10; 22:19 Lc 2:8 Hch 1:14; 7:13; 12:2;
55
ajgreuvw hacer caer en una trampa Ga 1:19
32
aJgiovth" santidad 1Jn 3:12(x2)
Heb 1:4 Mr 12:13
Jud 1:1;
Ministerio APOYO BIBLICO 1004
Español Griego Ind Español Griego Ind Español Griego Ind
b) miembro del mismo pueblo, de la misma Lc 13:27; 16:8,9; 18:6; Lc 7:30; 10:16(x4)
comunidad Jn 7:18; Jn 12:48;
Mt 5:22(x2), 23,24,47; 7:3,4,5; Hch 1:18; 1Co 1:19;
12:48,49,50; 18:15(x2),21,35; 23:8; 25:40: Hch 8:23; Ga 2:21; 3:15;
28:10; Ro 1:18(x2),29; 2:8; 3:5; 6:13; 9:14; 1Te 4:8(x2)
Mr 3:33,34,35; 10:30; 1Co 13:6; 1Ti 5:12;
Lc 6:41,42(x3); 8:21; 17:3; 22:32; 2Co 12:13; Heb 10:28;
Jn 20:17; 21:23; 2Te 2:10,12; Jud 1:8
Hch 1:15,16; 2:29,37; 3:17,22; 6:3; 2Ti 2:19; 98
ajqevthsi" abrogación; cancelación,
7:2,23,25,26,37; 9:17,30; 10:23; Heb 8:12; puesta a un lado, dejado de lado
11:1,12,29;12:17; 13:15,26,38; 14:2; Stg 3:6; Heb 7:18; 9:26
15:1,3,7,13, 22,23(x2),32,33, 36,40; 2Pe 2:13,15
1Jn 1:9; 5:17
99
ajqlevw participar en una competencia
16:2,40; 17:6,10,14; 18:18,27; 21:7,17,20;
atlética
22:1,5,13; 23:1,5,6; 28:14,15,17,21; 81
a[diko" injusto, culpable, pagano 2Ti 2:5(x2)
Ro 1:13; 7:1,4; 8:12,29; 9:3; 10:1; 11:25; Mt 5:45;
12:1; 14:10(x2),13,15,21; 15:14,30; Lc 16:10(x2),11; 18:11;
100
a[qlhsi" lucha (atlética)
16:14,17,23; Hch 24:15; Heb 10:32
1Co 1:1,10, 11,26; 2:1; 3:1; 4:6; 5:11; Ro 3:5; 101
ajqroivzw reunir
6:5,6:6(x2),6:8; 7:12,14,15,24,29; 8:11,12, 1Co 6:1,9; Lc 24:33
13(x2); 9:5: 10:1; 11:33; 12:1; Heb 6:10; 102
ajqumevw desalentarse, desanimarse
14:6,20,26,39; 15:1,6,31,50,58; 16:11, 1Pe 3:18; Col 3:21
12(x2),15,20; 2Pe 2:9
2Co 1:1,8; 2:13; 8:1,18,22,23; 9:3,5; 11:9;
103
ajqw`o" inocente, inculpable
12:18; 13:11;
82
ajdivkw" injustamente, sin merecerlo Mt 27:4,24
1Pe 2:19 104
ai[geio" de cabra
Ga 1:2,11; 3:15; 4:12,28,31; 5:11,13;
6:1,18,21,23;
83
ajdovkimo" reprobado, descalificación Heb 11:37
Fil 1:12,14; 2:25; 3:1,13,17; 4:1, 8,21; completa, (declarado ilegítimo o falso), que 105
aijgialov"
Col 1:1,2; 4:7,9,15; no tiene la aprobación (de Dios), que no playa Mt
1Te 1:4; 2:1,9,14,17; 3:2,7; pasa la prueba, depravado 13:2,48; Jn
4:1,6,10(x2),13; 5:1,4,12,14,25,26,27; Ro 1:28; 21:4;
2Te 1:3; 2:1,13,15; 3:1,6(x2), 13,15; 1Co 9:27; Hch 21:5; 27:39,40
1Ti 4:6; 5:1; 6:2; 2Co 13:5,6,7;
2Ti 3:8;
106
aji>vdio" eterno
2Ti 4:21; Ro 1:20;
Flm 1:1,7,16,20; Tit 1:16;
Jud 1:6
Heb 2:11,12,17; 3:1,12; 7:5; 8:11; 10:19; Heb 6:8
13:22,23; 84
a[dolo" no adulterado, (no modificada), (no
107
aijdwv" decencia, modestia, reverencia,
Stg 1:2,9,16,19; 2:1,5,14,15; 3:1, 10,12; profanada), (no contaminada) pudor
4:11(x3); 5:7,9,10, 12,19; 1Pe 2:2 1Ti 2:9
1Pe 5:12; 85
aJdrovth" generosa colecta, abundancia, 108
ai|ma sangre, muerte (violenta), homicidio,
2Pe 1:10; 3:15 liberalidad naturaleza humana
1Jn 2:9, 10,11; 3:10,13,14,15,16,17; 2Co 8:20 Mt 16:17; 23:30,35(x2); 26:28;
4:20(x2),21; 5:16 86
ajdunatevw ser imposible 27:4,6,8,24,25;
3Jn 1:3,5,10; Mt 17:20; Mr 5:25,29; 14:24;
Ap 1:9; 6:11; 12:10; 19:10; 22:9 Lc 1:37 Lc 8:43,44; 11:50,51(x2); 13:1; 22:20,44;
69
ajdelfovth" fraternidad, hermandad, 87
ajduvnato" imposible, inválido, incapacitado
Jn 1:13; 6:53,54,55,56; 19:34;
conjunto de hermanos Hch 1:19; 2:19,20; 5:28; 15:20,29; 18:6;
Mt 19:26; 20:26,28; 21:25; 22:20;
1Pe 2:17; 5:9 Mr 10:27; Ro 3:15,25; 5:9;
70
a[dhlo" invisible, indistinguible, no Lc 18:27; 1Co 10:16; 11:25; 11:27; 15:50;
marcado, confuso Hch 14:8; Ga 1:16;
Lc 11:44; Ro 8:3; 15:1; Ef 1:7; 2:13; 6:12;
1Co 14:8 Heb 6:4,18; 10:4; 11:6 Col 1:14,20;
71
ajdhlovth" inseguridad, incertidumbre, no 88
a{/dw cantar Heb 2:14;
evidente Ef 5:19; 9:7,9:12(x2),13,14,18,19,20,21,22,25;
1Ti 6:17 Col 3:16; 10:4, 19,29; 11:28; 12:4,24; 13:11,12,20;
72
ajdhvlw" a ciegas Ap 5:9; 14:3; 15:3 1Pe 1:2,19
1Co 9:26 89
ajeiv siempre, continuamente 1Jn 1:7; 5:6(x2),8;
73
ajdhmonevw perturbado, sentir angustia, Hch 7:51; Ap 1:5; 5:9; 6:10,12; 7:14; 8:7,8; 11:6;
estar intranquilo 2Co 4:11; 6:10; 12:11; 14:20; 16:3,4,6(x2); 17:6(x2); 18:24;
Mt 26:37; Tit 1:12; 19:2,13
Mr 14:33; Heb 3:10; 109
aiJmatekcusiva derramamiento de sangre
Fil 2:36 1Pe 3:15; Heb 9:22
74
a{/dh" hades, reino o lugar de los muertos, 2Pe 1:12 110
aiJmorroevw sufrir hemorragias
abismo, infierno 90
ajetov" águila, buitre Mt 9:20
Mt 11:23; 16:18; Mt 24:28; 111
ai[nesi" alabanza
Lc 10:15; 16:23; Lc 17:37; Heb 13:15
Hch 2:27,31; Ap 4:7; 8:13; 12:14 112
aijnevw alabar
Ap 1:18; 6:8; 20:13,14 91
a[zumo" pan ázimo, (fiesta del) pan sin Lc 2:13,20; 19:37;
75
ajdiavkrito" imparcial, (no levadura Hch 2:47; 3:8,9;
juzgando distintivamente) Mt 26:17; Ro 15:11;
Stg 3:17 Mr 14:1,12; Ap 19:5
76
ajdiavleipto" continuo, incesante Lc 22:1,7;
Hch 12:3; 20:6;
113
ai[nigma símbolo oscuro
Ro 9:2; 1Co 13:12
2Ti 1:3 1Co 5:7,8
92
ajhvr aire
114
ai\no" alabanza
77
ajdialeivptw" sin cesar, constantemente Mt 21:16;
Ro 1:9; Hch 22:23;
1Co 9:26; 14:9; Lc 18:43
1Te 1:2; 2:13; 5:17
Ef 2:2;
115
aiJrevomai preferir, elegir, seleccionar
78
ajdikevw hacer injusticia, daño, causar 1Te 4:17; Fil 1:22;
perjuicio 2Te 2:13;
Ap 9:2; 16:17
Mt 20:13; Heb 11:25
Lc 10:19;
93
ajqanasiva inmortalidad
Hch 7:24,26,27; 25:10,11; 1Co 15:53,54;
116
ai{resi" secta, partido, denominación,
1Ti 6:16 división, movimiento, herejía (referido a
1Co 6:7,8;
94
ajqevmito" prohibido, ilícito, ilegal, (no cualquier religión o forma religiosa)
2Co 7:2, 12(x2)
permitido) Hch 5:17; 15:5; 24:5,14; 26:5; 28:22;
Ga 4:12;
Hch 10:28; 1Co 11:19;
Col 3:25(x2)
1Pe 4:3 Ga 5:20;
Flm 1:18;
2Pe 2:1
2Pe 2:13; 95
a[qeo" sin Dios
Ap 2:11; 6:6; 7:2,3; 9:4,10,19; 11:5(x2); Ef 2:12
117
aiJretivzw escoger
22:11(x2) Mt 12:18
96
a[qesmo" inicuo, (sin ley), malo, perverso
79
ajdivkhma daño, perjuicio, iniquidad 2Pe 2:7; 3:17
118
aiJretikov" que crea divisiones
Hch 18:14; 24:20; Tit 3:10
97
ajqetevw desechar, contrariar, anular,
Ap 18:5 rechazar, despreciar, hacer que falle,
119
ai[rw tomar, quitar, cargar, levantar
80
ajdikiva , injusticia, iniquidad, (mala fe), Mt 4:6; 9:6,16; 11:29; 13:12; 14:12,20;
renegar
mala acción 15:37; 16:24; 17:27; 20:14; 21:21,43;
Mr 6:26; 7:9;
24:17,18,39; 25:28,29; 27:32;
Mr 2:3,9,11,12,21; 4:15,25; 6:8,29,43;
8:8,19,20,34; 11:23; 13:15,16; 15:21,24;
16:18;
Ministerio APOYO BIBLICO 1005
CODIGO
MORFOLOGIC
O
Ministerio APOYO BIBLICO 1109
PROTOCOLO DEL CODIGO MORFOLÓGICO MAB

APOCOPE FUNCION GRAMATICAL


Adj Adjetivo
Adv Adverbio
Arameo Palabra de origen Arameo
Art-Def Artículo Definido
Cond-Conj Partícula Condicional o Conjunción
Cond-Conj/Part Partícula Condicional o Conjunción + Partícula (kai)
Conj Conjunción
Hebreo Palabra de origen Hebreo
Interj Interjección
Part-Dis Partícula Disyuntiva
Part-Int Partícula Interrogativa
Part-Neg Partícula Negativa
Prep Preposición
Pro-Cor Pronombre Correlativo
Pro-Dem Pronombre Demostrativo
Pro-Ind Pronombre Indefinido
Pro-Int Pronombre Interrogativo
Pro-Per Pronombre Personal
Pro-Pos Pronombre Posesivo
Pro-Rec Pronombre Recíproco
Pro-Ref Pronombre Reflexivo
Pro-Rel Pronombre Relativo
Sust Sustantivo
Verbo Verbo

APOCOPE CASO
/Ac- Caso: Acusativo
/GA- Caso: Genitivo, Ablativo
/LID- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo
/N- Caso: Nominativo
/V- Caso: Vocativo
/Ac-Cont- Caso: Acusativo - Forma Contracta -
/Ac-Int- Caso: Acusativo - Interrogativo -
Caso: Acusativo
/Ac-Sup- - Grado: Superlativo -

APOCOPE PRONOMBRES
/1- Primera Persona
/2- Segunda Persona
/3- Tercera Persona

APOCOPE NUMERO GENERAL


-Pl- Número: Plural
-Sn- Número: Singular

APOCOPE GÉNERO
-Fn- Género: Femenino
-Ms- Género: Masculino
-Nt- Género: Neutro

Ministerio APOYO BIBLICO 1110


FORMAS
APOCOPE - Grados - COMBINACIONES
/Pro-Ind Sustantivo propio indeclinable
-Abr Forma Abreviada
-Adjunta Partícula Adjunta
-Comp Grado: Comparativo
-Cont Forma Contracta
-Cont+kai Combinado con "kai", forma contracta
-Ind Numeral Indeclinable
-Sup Grado: Superlativo
Atico Forma Griega Atica
Eolico Forma Griega Eolica

VERBOS
APOCOPE - Tiempo
/A- Verbo Aoristo
/A2- Verbo Aoristo Segundo
/F- Verbo Futuro
/FP Verbo Futuro Perfecto
/I- Verbo Pretérito Imperfecto
/P2 Verbo Pretérito Perfecto Segundo
/Per- Verbo Pretérito Perfecto
/PP- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto
/PP2- Verbo Pretérito PluscuamPerfecto Segundo
/Pre- Verbo Presente

APOCOPE VERBOS - VOZ


-Act- Voz Activa
-Med- Voz Media
-Pas- Voz Pasiva
-MedDep- Voz Media Deponente
-PasDep- Voz Pasiva Deponente
-MedPas- Voz Media o Pasiva
-MedPasDep- Voz Media o Pasiva Deponente
-Imp- Voz Impersonal

APOCOPE VERBOS - MODO


-Ind- Modo Indicativo
-Imp- Modo Imperativo
-Opt- Modo Optativo
-Sub- Modo Subjuntivo
-Par- Participio
-Inf- Infinitivo

APOCOPE VERBOS - PERSONA


-1- Primera Persona
-2- Segunda Persona
-3- Tercera Persona

APOCOPE VERBOS - VARIOS


-Ap Forma Apocope
-Irr Forma Irregular

Ministerio APOYO BIBLICO 1111


Código MAB Descripción Código MAB Descripción

Función gramatical: Adjetivo


Función gramatical: Adjetivo - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Caso: Acusativo "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Pl-Fn Adj/GA-Ms-Sup
- Número: Plural quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Género: Femenino - - Género: Masculino
Función gramatical: Adjetivo - Grado: Superlativo -
- Caso: Acusativo (el complemento Función gramatical: Adjetivo
directo; movimiento hacia; tiempo: - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
Adj/Ac-Pl-Fn-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/GA-Pl-Fn
- Número: Plural quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Género: Femenino - Número: Plural
- Grado: Comparativo - - Género: Femenino -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Pl-Ms Adj/GA-Pl-Ms
"cuánto")["¿Qué cosa?"] quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Masculino - - Género: Masculino -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Pl-Ms-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] Adj/GA-Pl-Ms-Comp quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Masculino - Género: Masculino
- Grado: Comparativo - - Grado: Comparativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Pl-Nt Adj/GA-Pl-Nt
"cuánto")["¿Qué cosa?"] quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Neutro - - Género: Neutro -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Pl-Nt-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] Adj/GA-Pl-Nt-Comp quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Neutro - Género: Neutro
- Grado: Comparativo - - Grado: Comparativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Sn-Fn Adj/GA-Sn-Fn
"cuánto")["¿Qué cosa?"] quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Singular - Número: Singular
- Género: Femenino - - Género: Femenino -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/Ac-Sn-Fn-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] Adj/GA-Sn-Fn-Comp quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Singular - Número: Singular
- Género: Femenino - Género: Femenino
- Grado: Comparativo - - Grado: Comparativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/GA-Sn-Ms
Adj/Ac-Sn-Fn-Sup "cuánto")["¿Qué cosa?"] quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Singular - Número: Singular
- Género: Femenino - Género: Masculino -
- Grado: Superlativo - Función gramatical: Adjetivo
Función gramatical: Adjetivo - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Caso: Acusativo (el complemento "de"; origen o separación "de")["¿De
directo; movimiento hacia; tiempo: Adj/GA-Sn-Ms-Comp quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Adj/Ac-Sn-Ms
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Número: Singular
- Número: Singular - Género: Masculino
- Género: Masculino - - Grado: Comparativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
directo; movimiento hacia; tiempo: "de"; origen o separación "de")["¿De
Adj/GA-Sn-Nt
Adj/Ac-Sn-Ms-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Singular - Número: Singular
- Género: Masculino - Género: Neutro -
- Grado: Comparativo - Función gramatical: Adjetivo
Función gramatical: Adjetivo - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Caso: Acusativo (el complemento "de"; origen o separación "de")["¿De
directo; movimiento hacia; tiempo: Adj/GA-Sn-Nt-Sup quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Adj/Ac-Sn-Nt
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Número: Singular
- Número: Singular - Género: Neutro
- Género: Neutro - - Grado: Superlativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
directo; movimiento hacia; tiempo: complemento indirecto, "a" o "hacia" o
Adj/Ac-Sn-Nt-Comp "cuánto")["¿Qué cosa?"] Adj/LID-Pl-Fn "para"; ubicación, "en"; instrumental,
- Número: Singular "con" o "por")
- Género: Neutro - Número: Plural
- Grado: Comparativo - - Género: Femenino -

Ministerio APOYO BIBLICO


1112
Código MAB Descripción Código MAB Descripción

Función gramatical: Adjetivo


Función gramatical: Adjetivo Adj/N-Ind - Caso: Nominativo - Numeral
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el Indeclinable -
complemento indirecto, "a" o "hacia" o Función gramatical: Adjetivo
Adj/LID-Pl-Ms "para"; ubicación, "en"; instrumental, - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Adj/N-Ind-Abr
"con" o "por") predicado nominativo) - Forma abreviada
-
- Número: Plural
- Género: Masculino - Función gramatical: Adjetivo
Función gramatical: Adjetivo - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el Adj/N-Pl-Fn predicado nominativo)
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Número: Plural
"para"; ubicación, "en"; instrumental, - Género: Femenino -
Adj/LID-Pl-Ms-Comp Función gramatical: Adjetivo
"con" o "por")
- Número: Plural - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Género: Masculino predicado nominativo)
Adj/N-Pl-Fn-Comp
- Grado: Comparativo - - Número: Plural
Función gramatical: Adjetivo - Género: Femenino
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Grado: Comparativo -
complemento indirecto, "a" o "hacia" o Función gramatical: Adjetivo
Adj/LID-Pl-Nt "para"; ubicación, "en"; instrumental, - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
"con" o "por") Adj/N-Pl-Ms predicado nominativo)
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Neutro - - Género: Masculino -~ -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
complemento indirecto, "a" o "hacia" o predicado nominativo)
Adj/N-Pl-Ms-Comp
Adj/LID-Sn-Fn "para"; ubicación, "en"; instrumental, - Número: Plural
"con" o "por") - Género: Masculino
- Grado: Comparativo -
- Número: Singular
- Género: Femenino - Función gramatical: Adjetivo
Función gramatical: Adjetivo - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el Adj/N-Pl-Nt predicado nominativo)
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Número: Plural
"para"; ubicación, "en"; instrumental, - Género: Neutro -
Adj/LID-Sn-Fn-Comp Función gramatical: Adjetivo
"con" o "por")
- Número: Singular - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Género: Femenino predicado nominativo)
Adj/N-Pl-Nt-Comp
- Grado: Comparativo - - Número: Plural
Función gramatical: Adjetivo - Género: Neutro
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Grado: Comparativo -
complemento indirecto, "a" o "hacia" o Función gramatical: Adjetivo
"para"; ubicación, "en"; instrumental, - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Adj/LID-Sn-Fn-Sup predicado nominativo)
"con" o "por") Adj/N-Pl-Nt-Sup
- Número: Singular - Número: Plural
- Género: Femenino - Género: Neutro
- Grado: Superlativo - - Grado: Superlativo -
Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Adjetivo
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
complemento indirecto, "a" o "hacia" o Adj/N-Sn-Fn predicado nominativo)
Adj/LID-Sn-Ms "para"; ubicación, "en"; instrumental, - Número: Singular
"con" o "por") - Género: Femenino -
- Número: Singular Función gramatical: Adjetivo
- Género: Masculino - - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Función gramatical: Adjetivo predicado nominativo)
Adj/N-Sn-Fn-Comp
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Número: Singular
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Género: Femenino
"para"; ubicación, "en"; instrumental, - Grado: Comparativo -
Adj/LID-Sn-Ms-Comp Función gramatical: Adjetivo
"con" o "por")
- Número: Singular - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Género: Masculino Adj/N-Sn-Ms predicado nominativo)
- Grado: Comparativo - - Número: Singular
Función gramatical: Adjetivo - Género: Masculino -
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el Función gramatical: Adjetivo
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
"para"; ubicación, "en"; instrumental, predicado nominativo)
Adj/LID-Sn-Ms-Sup Adj/N-Sn-Ms-Atico
"con" o "por") - Número: Singular
- Número: Singular - Género: Masculino - Forma griega ática
-
- Género: Masculino
- Grado: Superlativo - Función gramatical: Adjetivo
Función gramatical: Adjetivo - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el predicado nominativo)
Adj/N-Sn-Ms-Comp
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Número: Singular
Adj/LID-Sn-Nt "para"; ubicación, "en"; instrumental, - Género: Masculino
- Grado: Comparativo -
"con" o "por")
- Número: Singular Función gramatical: Adjetivo
- Género: Neutro - - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Función gramatical: Adjetivo Adj/N-Sn-Nt predicado nominativo)
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Número: Singular
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Género: Neutro -
"para"; ubicación, "en"; instrumental, Función gramatical: Adjetivo
Adj/LID-Sn-Nt-Comp - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
"con" o "por")
- Número: Singular Adj/N-Sn-Nt-Comp predicado nominativo)
- Género: Neutro - Número: Singular
- Grado: Comparativo - - Género: Neutro

Ministerio APOYO BIBLICO 1113


Código MAB Descripción Código MAB Descripción

- Grado: Comparativo - - Género: Masculino -


Función gramatical: Adjetivo Función gramatical: Artículo definido
- Caso: Vocativo (invocar o llamar) - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
Adj/V-Pl-Ms "de"; origen o separación "de")["¿De
- Número: Plural Art-Def/GA-Pl-Nt
- Género: Masculino - quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Función gramatical: Adjetivo - Número: Plural
- Caso: Vocativo (invocar o llamar) - Género: Neutro -
Adj/V-Sn-Fn Función gramatical: Artículo definido
- Número: Singular
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Género: Femenino -
Función gramatical: Adjetivo "de"; origen o separación "de")["¿De
Art-Def/GA-Sn-Fn
- Caso: Vocativo (invocar o llamar) quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Adj/V-Sn-Ms - Número: Singular
- Número: Singular - Género: Femenino -
- Género: Masculino - Función gramatical: Artículo definido
Función gramatical: Adverbio o adverbio - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
Adv y partícula combinada - "de"; origen o separación "de")["¿De
Función gramatical: Adverbio Art-Def/GA-Sn-Ms
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Caso: Acusativo (el complemento - Número: Singular
Adv/Ac-Cont directo; movimiento hacia; tiempo: - Género: Masculino -
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Forma Función gramatical: Artículo definido
Contracta - - Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
Función gramatical: Adverbio "de"; origen o separación "de")["¿De
Art-Def/GA-Sn-Nt
- Caso: Acusativo (el complemento quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Adv/Ac-Cont+kai directo; movimiento hacia; tiempo: - Número: Singular
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Combinado - Género: Neutro -
con "και", forma contracta - Función gramatical: Artículo definido
Función gramatical: Adverbio - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
complemento indirecto, "a" o "hacia" o
- Caso: Acusativo (el complemento Art-Def/LID-Pl-Fn "para"; ubicación, "en"; instrumental,
Adv/Ac-Int
directo; movimiento hacia; tiempo: "con" o "por")
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Interrogativo - - Número: Plural
Función gramatical: Adverbio - Género: Femenino -
- Caso: Acusativo (el complemento Función gramatical: Artículo definido
Adv/Ac-Sup directo; movimiento hacia; tiempo: - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
"cuánto")["¿Qué cosa?"] complemento indirecto, "a" o "hacia" o
- Grado: Superlativo - Art-Def/LID-Pl-Ms "para"; ubicación, "en"; instrumental,
Función gramatical: Palabra aramea "con" o "por")
Arameo - Número: Plural
transliterada (indeclinable) -
- Género: Masculino -
Función gramatical: Artículo definido
Función gramatical: Artículo definido
- Caso: Acusativo (el complemento - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
directo; movimiento hacia; tiempo: complemento indirecto, "a" o "hacia" o
Art-Def/Ac-Pl-Fn
"cuánto")["¿Qué cosa?"] Art-Def/LID-Pl-Nt "para"; ubicación, "en"; instrumental,
- Número: Plural "con" o "por")
- Género: Femenino - - Número: Plural
Función gramatical: Artículo definido - Género: Neutro -
- Caso: Acusativo (el complemento Función gramatical: Artículo definido
directo; movimiento hacia; tiempo: - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
Art-Def/Ac-Pl-Ms complemento indirecto, "a" o "hacia" o
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Número: Plural Art-Def/LID-Sn-Fn "para"; ubicación, "en"; instrumental,
- Género: Masculino - "con" o "por")
- Número: Singular
Función gramatical: Artículo definido
- Género: Femenino -
- Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Artículo definido
directo; movimiento hacia; tiempo: - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
Art-Def/Ac-Pl-Nt
"cuánto")["¿Qué cosa?"] complemento indirecto, "a" o "hacia" o
- Número: Plural Art-Def/LID-Sn-Ms "para"; ubicación, "en"; instrumental,
- Género: Neutro - "con" o "por")
Función gramatical: Artículo definido - Número: Singular
- Caso: Acusativo (el complemento - Género: Masculino -
directo; movimiento hacia; tiempo: Función gramatical: Artículo definido
Art-Def/Ac-Sn-Fn - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Número: Singular complemento indirecto, "a" o "hacia" o
- Género: Femenino - Art-Def/LID-Sn-Nt "para"; ubicación, "en"; instrumental,
Función gramatical: Artículo definido "con" o "por")
- Número: Singular
- Caso: Acusativo (el complemento
- Género: Neutro -
directo; movimiento hacia; tiempo: Función gramatical: Artículo definido
Art-Def/Ac-Sn-Ms
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Número: Singular Art-Def/N-Pl-Fn predicado nominativo)
- Género: Masculino - - Número: Plural
Función gramatical: Artículo definido - Género: Femenino -
- Caso: Acusativo (el complemento Función gramatical: Artículo definido
directo; movimiento hacia; tiempo: - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Art-Def/Ac-Sn-Nt Art-Def/N-Pl-Ms predicado nominativo)
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Número: Singular - Número: Plural
- Género: Neutro - - Género: Masculino -
Función gramatical: Artículo definido Función gramatical: Artículo definido
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Art-Def/N-Pl-Nt predicado nominativo)
"de"; origen o separación "de")["¿De
Art-Def/GA-Pl-Fn - Número: Plural
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") - Género: Neutro -
- Número: Plural
- Género: Femenino - Art-Def/N-Sn-Fn Función gramatical: Artículo definido
Ministerio APOYO BIBLICO Función gramatical: Artículo definido 1114
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
Art-Def/GA-Pl-Ms "de"; origen o separación "de")["¿De
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
- Número: Plural
Código MAB Descripción Código MAB Descripción

- Caso: Nominativo (designa el sujeto, "para"; ubicación, "en"; instrumental,


predicado nominativo) "con" o "por")
- Número: Singular - Número: Singular
- Género: Femenino - - Género: Neutro -
Función gramatical: Artículo definido Función gramatical: Pronombre
- Caso: Nominativo (designa el sujeto, correlativo
Art-Def/N-Sn-Ms predicado nominativo) - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Número: Singular Pro-Cor/N-Pl-Fn
predicado nominativo)
- Género: Masculino - - Número: Plural
Función gramatical: Artículo definido - Género: Femenino -
- Caso: Nominativo (designa el sujeto, Función gramatical: Pronombre
Art-Def/N-Sn-Nt predicado nominativo) correlativo
- Número: Singular - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Género: Neutro - Pro-Cor/N-Pl-Ms
predicado nominativo)
Función gramatical: Partícula condicional - Número: Plural
Cond-Conj
o conjunción - - Género: Masculino -
Función gramatical: Conjunción "και" con Función gramatical: Pronombre
Cond-Conj/Part partícula, forma contracta - correlativo
Función gramatical: Conjunción o - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Conj Pro-Cor/N-Pl-Nt
partícula conjuntiva - predicado nominativo)
Función gramatical: Palabra hebrea - Número: Plural
Hebreo transliterada (indeclinable) - - Género: Neutro -
Interj Función gramatical: Pronombre
Función gramatical: Interjección -
correlativo
Part-Dis Función gramatical: Partícula disyuntiva - - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Cor/N-Sn-Ms
Función gramatical: Partícula predicado nominativo)
Part-Int - Número: Singular
interrogativa -
- Género: Masculino -
Part-Neg Función gramatical: Partícula negativa - Función gramatical: Pronombre
Prep correlativo
Función gramatical: Preposición -
- Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Función gramatical: Pronombre Pro-Cor/N-Sn-Nt
predicado nominativo)
correlativo - Número: Singular
- Caso: Acusativo (el complemento - Género: Neutro -
Pro-Cor/Ac-Pl-Fn directo; movimiento hacia; tiempo: Función gramatical: Pronombre
"cuánto")["¿Qué cosa?"] demostrativo
- Número: Plural - Caso: Acusativo (el complemento
- Género: Femenino - Pro-Dem/Ac-Pl-Fn directo; movimiento hacia; tiempo:
Función gramatical: Pronombre "cuánto")["¿Qué cosa?"]
correlativo - Número: Plural
- Caso: Acusativo (el complemento - Género: Femenino -
Pro-Cor/Ac-Pl-Ms directo; movimiento hacia; tiempo: Función gramatical: Pronombre
"cuánto")["¿Qué cosa?"] demostrativo
- Número: Plural - Caso: Acusativo (el complemento
- Género: Masculino - Pro-Dem/Ac-Pl-Ms directo; movimiento hacia; tiempo:
Función gramatical: Pronombre "cuánto")["¿Qué cosa?"]
correlativo - Número: Plural
- Caso: Acusativo (el complemento - Género: Masculino -
Pro-Cor/Ac-Pl-Nt directo; movimiento hacia; tiempo: Función gramatical: Pronombre
"cuánto")["¿Qué cosa?"] demostrativo
- Número: Plural - Caso: Acusativo (el complemento
- Género: Neutro -
directo; movimiento hacia; tiempo:
Función gramatical: Pronombre Pro-Dem/Ac-Pl-Ms-Cont+kai
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
correlativo - Número: Plural
- Caso: Acusativo (el complemento - Género: Masculino - Combinada con
Pro-Cor/Ac-Sn-Ms directo; movimiento hacia; tiempo: "και", forma contracta -
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
Función gramatical: Pronombre
- Número: Singular
demostrativo
- Género: Masculino -
- Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Pronombre Pro-Dem/Ac-Pl-Nt directo; movimiento hacia; tiempo:
correlativo
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Caso: Acusativo (el complemento
- Número: Plural
Pro-Cor/Ac-Sn-Nt directo; movimiento hacia; tiempo: - Género: Neutro -
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
Función gramatical: Pronombre
- Número: Singular
demostrativo
- Género: Neutro -
- Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Pronombre Pro-Dem/Ac-Sn-Fn directo; movimiento hacia; tiempo:
correlativo
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Número: Singular
Pro-Cor/GA-Pl-Ms "de"; origen o separación "de")["¿De - Género: Femenino -
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Función gramatical: Pronombre
- Número: Plural
demostrativo
- Género: Masculino -
- Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Pronombre
Pro-Dem/Ac-Sn-Ms directo; movimiento hacia; tiempo:
correlativo
"cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión,
- Número: Singular
Pro-Cor/GA-Sn-Nt "de"; origen o separación "de")["¿De - Género: Masculino -
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde")
Función gramatical: Pronombre
- Número: Singular
demostrativo
- Género: Neutro -
- Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Pronombre
Pro-Dem/Ac-Sn-Ms-Cont+kai directo; movimiento hacia; tiempo:
correlativo
Pro-Cor/LID-Sn-Nt "cuánto")["¿Qué cosa?"]
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
- Número: Singular
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Género: Masculino - Combinada con

Ministerio APOYO BIBLICO


1115
Código MAB Descripción Código MAB Descripción

"και", forma contracta - demostrativo


Función gramatical: Pronombre - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
demostrativo complemento indirecto, "a" o "hacia" o
- Caso: Acusativo (el complemento "para"; ubicación, "en"; instrumental,
Pro-Dem/Ac-Sn-Nt directo; movimiento hacia; tiempo: "con" o "por")
"cuánto")["¿Qué cosa?"] - Número: Singular
- Género: Femenino -
- Número: Singular
- Género: Neutro - Función gramatical: Pronombre
Función gramatical: Pronombre demostrativo
demostrativo - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, complemento indirecto, "a" o "hacia" o
Pro-Dem/LID-Sn-Ms
Pro-Dem/GA-Pl-Fn "de"; origen o separación "de")["¿De "para"; ubicación, "en"; instrumental,
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") "con" o "por")
- Número: Plural - Número: Singular
- Género: Femenino - - Género: Masculino -
Función gramatical: Pronombre Función gramatical: Pronombre
demostrativo demostrativo
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, - Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el
Pro-Dem/GA-Pl-Ms "de"; origen o separación "de")["¿De complemento indirecto, "a" o "hacia" o
Pro-Dem/LID-Sn-Nt
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") "para"; ubicación, "en"; instrumental,
- Número: Plural "con" o "por")
- Género: Masculino - - Número: Singular
- Género: Neutro -
Función gramatical: Pronombre
demostrativo Función gramatical: Pronombre
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, demostrativo
Pro-Dem/GA-Pl-Nt "de"; origen o separación "de")["¿De - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Pl-Fn
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") predicado nominativo)
- Número: Plural - Número: Plural
- Género: Neutro - - Género: Femenino -
Función gramatical: Pronombre Función gramatical: Pronombre
demostrativo demostrativo
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Pl-Ms
Pro-Dem/GA-Sn-Fn "de"; origen o separación "de")["¿De predicado nominativo)
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") - Número: Plural
- Género: Masculino -
- Número: Singular
- Género: Femenino - Función gramatical: Pronombre
Función gramatical: Pronombre demostrativo
demostrativo - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, Pro-Dem/N-Pl-Ms-Cont+kai predicado nominativo)
Pro-Dem/GA-Sn-Ms "de"; origen o separación "de")["¿De - Número: Plural
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") - Género: Masculino - Combinado con
- Número: Singular "και", forma contracta -
- Género: Masculino - Función gramatical: Pronombre
Función gramatical: Pronombre demostrativo
demostrativo - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Pl-Nt
- Caso: Genitivo, Ablativo (posesión, predicado nominativo)
Pro-Dem/GA-Sn-Nt "de"; origen o separación "de")["¿De - Número: Plural
quién?", "¿De qué?"] Ablativo ("desde") - Género: Neutro -
- Número: Singular Función gramatical: Pronombre
- Género: Neutro - demostrativo
Función gramatical: Pronombre - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
demostrativo Pro-Dem/N-Pl-Nt-Cont+kai predicado nominativo)
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Número: Plural
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Género: Neutro - Combinado con "και",
Pro-Dem/LID-Pl-Fn forma contracta -
"para"; ubicación, "en"; instrumental,
"con" o "por") Función gramatical: Pronombre
- Número: Plural demostrativo
- Género: Femenino - - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Sn-Fn
Función gramatical: Pronombre predicado nominativo)
demostrativo - Número: Singular
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Género: Femenino -
complemento indirecto, "a" o "hacia" o Función gramatical: Pronombre
Pro-Dem/LID-Pl-Ms demostrativo
"para"; ubicación, "en"; instrumental,
"con" o "por") - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Sn-Ms
- Número: Plural predicado nominativo)
- Género: Masculino - - Número: Singular
Función gramatical: Pronombre - Género: Masculino -
demostrativo Función gramatical: Pronombre
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el demostrativo
complemento indirecto, "a" o "hacia" o - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/LID-Pl-Ms-Cont Pro-Dem/N-Sn-Ms-Cont+kai predicado nominativo)
"para"; ubicación, "en"; instrumental,
"con" o "por") - Número: Singular
- Número: Plural - Género: Masculino - Combinado con
- Género: Masculino - Forma contracta - "και", forma contracta -
Función gramatical: Pronombre Función gramatical: Pronombre
demostrativo demostrativo
- Caso: Locativo, Instrumental, Dativo (el - Caso: Nominativo (designa el sujeto,
Pro-Dem/N-Sn-Nt
complemento indirecto, "a" o "hacia" o predicado nominativo)
Pro-Dem/LID-Pl-Nt - Número: Singular
"para"; ubicación, "en"; instrumental,
"con" o "por") - Género: Neutro -
- Número: Plural Función gramatical: Pronombre
- Género: Neutro - indefinido
Pro-Ind/Ac-Pl-Fn
Pro-Dem/LID-Sn-Fn - Caso: Acusativo (el complemento
Función gramatical: Pronombre directo; movimiento hacia; tiempo:

Ministerio APOYO BIBLICO 1116


Ministerio APOYO BIBLICO 1155
MAPAS EN GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
EN TIEMPOS DE JESUS
15 20 35
o 25
MOELIA 30

0AAAI"LA MAYPH
ITAJ\IA
• Pn,¡i.,i MAMAlli\
8 [A
T p EI; fo EPVIXI MPIAr.
lmx1ou (J)opov 8 PAKH

8 r aar <Á.o\ll
40 lkp010

GAMJ:,'[.A MM<EONIA
TYPPHN lKO
• n,, 1'«1',;;_ fM ATIA • Ku 1cm pe11x
• E1oote1pa
. Ic p t 11;
1! pup-.u • <l> tl ii6eA1?.n u (1) • A:i,xEAai :;
,1 )'.. • Tpmoi.t.; - •O):,El Ci KAllITMOKIA
• E',¡)i a o,; <lJ,.¡ • l &pq ol.1; •h i..t u!(e1c,. • l!<o vio"
IGJ1><t • AlioOt t 1\1,\11\I•\
o De;:;, M.;..,ico to.oAOO<Ta
O . O llot O
oO,.., ºo

,.,.,. .
o
o
.
..

'
<?' "'O
c::;i
D l'o6o<;
n (ltll p

&
., ◊ IY PIA
2:a1 µcv l.ocµt
(110
, Acr.a
cua o
1)

K&,&, o Kot.o, A1µev,;:; n o:'° rp,ffo:..,


o,p:..o;, rtw.¡n. po.•.

MELOrEJOI: 0A.AP-:LrA
• Kup'1Vll
Ko.tcra
1l' ffI OAl0 ANEIA Av tuc o.-rr .. ■.l.<4µa p 1111:i - ·• L.
t O l t lt • J<l'lAru>e "'fE' I
l e p ~ ·_ ·
,_ .. fo
KYPHNAIKA
NAR\TE.\

O ! O i o o i50 200 • n n pa<;
30 o 50 10a 5CI 200
A[mI1UE
MIilas • H}.,.., r,:0),
1
THE MEI OrEIOY KATA1D N rrmm AIQNA ■ \¡J¡ )I

- Xopa noJ.., f ft·,mr, ,f,,


APOYO BIBLICO
¿Qué es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?
"Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designacióngeneral para el conjunto de numerosos
manuscritos del Nuevo Testamento (mss cursivos) escritos en un griego medieval de pequeñas y elegantes
letras en estilo corrido con signos de puntuación,acentos y tildes, escritos entre los siglos VIII al XIII durante el
imperio asiático balcanico bizantino.
Estos manuscritos son el producto de muchos escritores cristianos(no católicos) salidos de las escuelas
bizantinas que no estaban de acuerdo con la política religiosa católica, ni con su nefanda biblia en latin (la
Vulgata). Y con el objetivo de preservar el Nuevo Testamento ensu lengua original (griego), hicieron copias de
los manuscritosunciales (mssunciales koiné) distribuidas por Asia Menor en un griego modernizado con las
acentuaciones ysignos de puntuación de la época.
Los textos bizantinos han provisto durante muchos siglos el Nuevo Testamento de las Sagradas Escrituras a las
Iglesias que debían ocultarse y escapar de la fulminante persecución católica. Por esta causa muchos de estos
escritoresfueron perseguido,shumilladosy sus obras quemada.s
Aún con todo, actualmente se cuenta con una documentación de aproximadamenteunos 5.000
manuscritosbizantinos y es, en volumen testimonial la más grande sobre cualquier otra obra literaria, por
esta razón recibe el nombre de "mayoritario" por la cantidad de evidenciashistóricas que la respaldan.
A su vez es muy importante destacar que estos manuscritos en conjuntostienenuna coincidencia entre si de un
93%, y un 95% si se reduce a la mitad. No se puede decir lo mismo del Texto Minoritario(textos como el códice
sinaitico, códice alejandrinoy códice vaticano que son la base de las nefandas versionesactuales) que en conjunto
no superan los 230 documentos y que si bien están escrito en un griego más antiguo (mss uncial koiné) no
alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismosy en muchos casos están visibles las
enmiendas,las tachaduras y las interpolaciones.

El Texto Mayoritario, ha sido la base para formular el Textus Receptus en el siglo XVI, no obstante ha
sufrido las influencias religiosasproduciendo algunasvariantes muy bien identificadas en esta obra.

También podría gustarte