Está en la página 1de 52

INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN

TELESCOPIO

WA2P400A

WA2T400A WA2T412P
WA2T412A WA2T430P
WA2T430A WA2T470P
WA2T470A WA2T43WA
Índice
1 Información general................................................................. 5
1.1 Instrucciones........................................................................... 5
1.2 Términos de advertencia........................................................ 5
1.3 Convenciones utilizadas en este documento.......................... 6
1.4 Marcas comerciales................................................................ 6
1.5 Fabricante............................................................................... 6

2 Información de seguridad....................................................... 7
2.1 Uso previsto............................................................................ 7
2.2 Contraindicaciones................................................................. 8
2.3 Cualificación del usuario......................................................... 8
2.4 Entorno de uso........................................................................ 8
2.5 Advertencias y precauciones generales................................. 9

3 Descripción del producto...................................................... 13


3.1 Volumen de suministro.......................................................... 13
3.2 Telescopio............................................................................. 13
3.3 Tubo protector....................................................................... 17
3.4 Símbolos............................................................................... 18
3.5 Garantía................................................................................ 19

4 Preparación............................................................................ 20
4.1 Información de seguridad para la preparación...................... 20
4.2 Inspección............................................................................. 20
4.3 Montaje y conexión............................................................... 22

5 Uso.......................................................................................... 25
5.1 Información de seguridad para el uso................................... 25
5.2 Procedimiento....................................................................... 26

6 Después del uso.................................................................... 27


6.1 Extracción y desmontaje....................................................... 27
6.2 Conexión del telescopio al tubo protector............................. 27
6.3 Preparación para el reprocesado en el lugar de uso............ 28
7 Reprocesado.......................................................................... 29
7.1 Información de seguridad para el reprocesado..................... 29
7.2 Información general para el reprocesado............................. 30
7.3 Limpieza manual................................................................... 33
7.4 Desinfección manual............................................................. 35
7.5 Limpieza y desinfección automáticas.................................... 35
7.6 Mantenimiento....................................................................... 36
7.7 Esterilización......................................................................... 37

8 Reparación, envío y eliminación.......................................... 41


8.1 Reparación............................................................................ 41
8.2 Envío..................................................................................... 41
8.3 Eliminación............................................................................ 42

9 Equipos compatibles............................................................. 43

10 Datos técnicos...................................................................... 47
10.1 Dimensiones generales...................................................... 47
10.2 Dimensiones para el reprocesado...................................... 48
10.3 Especificaciones................................................................. 48
10.4 Condiciones ambientales.................................................... 48
Información general

1 Información general

1.1 Instrucciones
El juego completo de instrucciones de utilización para este
producto consiste en las instrucciones de utilización específicas
de este producto (este documento) y las instrucciones de
utilización relativas al sistema «Manual sobre el método de
endoscopia».

•• Antes de usar el dispositivo, leer detenidamente estas


instrucciones de utilización, el «Manual sobre el método de
endoscopia» y las instrucciones de utilización del equipo de
alta frecuencia que vaya a usarse durante el procedimiento.
•• Utilizar la información de este manual de instrucciones si dicha
información difiere de la información del «Manual sobre el
método de endoscopia».
•• Si no se dispone de las instrucciones de utilización necesarias,
contactar inmediatamente con un representante de Olympus.
•• Mantener las instrucciones de utilización en un lugar seguro y
de fácil acceso.

1.2 Términos de advertencia

Los siguientes términos de advertencia se utilizan en todo este


documento.

ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.

ATENCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita,
podría provocar lesiones leves o moderadas.

AVISO
Mensaje sobre posibles daños materiales.

5
Información general

1.3 Convenciones utilizadas en este documento

Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se utiliza para advertir


al usuario de un posible riesgo de lesiones. Deben respetarse
las indicaciones de todos los mensajes de seguridad que siguen
a este símbolo para evitar posibles lesiones.

Este símbolo indica valiosa información adicional.

1. Una numeración indica una secuencia de acciones.


2.

•• Los puntos indican acciones individuales o distintas opciones


de acciones.

-- Los guiones indican una lista de datos, opciones u objetos.

1) Los números con paréntesis a la derecha hacen referencia a


elementos de las ilustraciones.

1.4 Marcas comerciales

-- STERRAD®
-- NXTM
-- Cidex OPA®
son marcas comerciales de sus respectivos propietarios.

1.5 Fabricante

Olympus Winter & Ibe GmbH


Kuehnstr. 61
22045 Hamburg
Alemania

6
Información de seguridad

2 Información de seguridad

2.1 Uso previsto


Los telescopios de Olympus se han diseñado para visualizar
diagnósticos endoscópicos y para el tratamiento en los
siguientes campos de aplicación:
-- Urología
-- Ginecología
-- Otorrinolaringología

Telescopio
WA2T400A, WA2T412A, WA2T430A, WA2T470A, WA2T43WA
En urología:
-- Cistoscopia
-- Resectoscopia
-- Uretrotomía

En ginecología:
-- Histeroscopia
-- Resectoscopia

En otorrinolaringología:
-- Cirugía laríngea, faríngea y traqueal
•• No emplearlos con ningún otro fin.

Telescopio
WA2T412P, WA2T430P, WA2T470P
En urología:
-- Diagnóstico fotodinámico (PDD)
-- Cistoscopia
-- Resectoscopia
•• No emplearlos con ningún otro fin.

Tubo protector
WA2P400A
Tubo protector para proteger ópticas OES ELITE durante el
transporte, el almacenamiento y la esterilización por vapor.

7
Información de seguridad

•• No emplearlos con ningún otro fin.

2.2 Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones.
Observar el uso previsto y las contraindicaciones del equipo
usado en combinación con el telescopio.

2.3 Cualificación del usuario

Uso médico
Este producto está previsto para ser utilizado exclusivamente por
un médico debidamente formado.
Estas instrucciones de utilización no explican ni comentan
procedimientos clínicos.

Reprocesado
El reprocesado del producto solo podrá realizarlo personal de
higiene cualificado.

Reparación
La reparación del producto solo podrá realizarla un servicio
técnico con personal cualificado y formado que haya sido
autorizado por Olympus.
De lo contrario, Olympus no se hace responsable de la
seguridad y del rendimiento del producto.

2.4 Entorno de uso

Uso médico
Este producto se ha diseñado exclusivamente para su uso en
hospitales y salas de enfermería con equipos endoscópicos
apropiados.

8
Información de seguridad

Reprocesado
Este producto deberá ser reprocesado conforme a las normas y
regulaciones nacionales y locales.

2.5 Advertencias y precauciones generales

Las siguientes advertencias y precauciones se aplican al manejo


general del producto. Esta información deberá complementarse
con los peligros, advertencias y avisos de precaución que figuran
en cada capítulo de este documento, en el «Manual sobre el
método de endoscopia» o en las instrucciones de utilización de
cualquier producto que se utilice junto con este producto.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente y/o el usuario
Un entendimiento insuficiente de los peligros, las advertencias,
las precauciones e instrucciones puede provocar lesiones graves
o daños en el equipo.
•• Comprobar que se dispone del juego completo de
instrucciones de utilización.
•• Tener en cuenta los peligros, las advertencias, las
precauciones e instrucciones del «Manual sobre el método de
endoscopia».
•• En caso de información contradictoria, tener en cuenta los
peligros, las advertencias, las precauciones e instrucciones de
este documento.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente y/o el usuario
El uso de un producto dañado o de un producto con un
funcionamiento no adecuado puede causar una descarga
eléctrica, lesión mecánica, infección y/o lesión térmica.
•• Antes de cada uso, observar las instrucciones del apartado
«Inspección» en la página 20.
•• No utilizar un producto dañado o un producto con un
funcionamiento inadecuado.
•• Sustituir los productos dañados o los productos con un
funcionamiento inadecuado.

9
Información de seguridad

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
Existe riesgo de descarga eléctrica cuando se utiliza equipo
endoscópico o cuando se utiliza equipo endoscópico en
combinación con dispositivos de endoterapia con corriente.
Pueden producirse más corrientes de fuga en el paciente.
•• Utilizar solo equipos endoscópicos clasificados como piezas
aplicadas de tipo F.
•• Antes de cada uso, comprobar la clasificación de las piezas
aplicadas del equipo endoscópico y especialmente los
dispositivos de endoterapia con corriente usados durante el
procedimiento.
•• Utilizar únicamente equipo endoscópico o equipo endoscópico
en combinación con dispositivos de endoterapia con corriente
que cumplan al menos los mismos requisitos de la clasificación
de las piezas aplicadas.
Esto tiene especial importancia si se utiliza un endoscopio
clasificado como pieza aplicada de tipo CF. En este caso,
deberá utilizarse un dispositivo de endoterapia con corriente
clasificado como pieza aplicada de tipo CF para reducir al
mínimo todas las corrientes de fuga.
•• Para la clasificación de piezas aplicadas, consultar las
correspondientes instrucciones de utilización.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
Existe riesgo de descarga eléctrica al usar fuentes de luz con
conectores de la guía de luz no aislados.
•• Usar solo fuentes de luz o cables guía de luz que cumplan
al menos los mismos requisitos de la clasificación de piezas
aplicadas.
•• Para la clasificación de piezas aplicadas, consultar las
correspondientes instrucciones de utilización.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
En caso de funcionamiento anómalo del equipo, existe riesgo de
lesión para el paciente.
•• Tener siempre equipos de repuesto disponibles.

10
Información de seguridad

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente y/o el usuario
Existe riesgo de lesiones para el paciente y/o el usuario
causadas por reparaciones y modificaciones en el producto
no autorizadas. Las posibles lesiones podrían ser lesiones
mecánicas, descargas eléctricas, quemaduras e intoxicaciones.
•• No intentar reparar o modificar el producto.
•• La reparación del producto solo podrá realizarla un servicio
técnico con personal cualificado que haya sido autorizado por
Olympus.
•• Para más información sobre las condiciones de reparación,
dirigirse a un representante de Olympus o a un servicio técnico
autorizado.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente y/o el usuario
El uso de equipos no compatibles puede provocar lesiones al
paciente y/o el usuario, además de daños en el producto.
•• Para información sobre los equipos compatibles, consultar el
capítulo «Equipos compatibles» en la página 43.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el usuario
Existe riesgo de lesión personal cuando se utiliza equipo
endoscópico en combinación con equipo láser.
•• Emplear medidas de protección adecuadas (p. ej., filtros, gafas
protectoras).

AVISO
Riesgo de dañar el producto
El endoscopio es un mecanismo óptico de precisión. Una
manipulación descuidada puede dañar el endoscopio.
•• Manipular siempre el endoscopio con cuidado.
•• No sujetar el endoscopio solo por el extremo distal.
•• No doblar el tubo de inserción.
•• Almacenar y transportar siempre el endoscopio en el tubo
protector proporcionado.

11
Información de seguridad

•• Extraer el endoscopio del tubo protector justo antes de su uso


directo, de la limpieza manual o de la limpieza y desinfección
automáticas.

12
Descripción del producto

3 Descripción del producto

3.1 Volumen de suministro


•• Antes del uso, comprobar que se han recibido todos los
artículos especificados a continuación.
•• Ponerse en contacto con un representante de Olympus o con
un servicio técnico autorizado si falta algún artículo o está
dañado.

WA2T400A, WA2T412A, WA2T430A, WA2T470A, WA2T43WA:


-- Telescopio
-- Tubo protector WA2P400A
-- Instrucciones de utilización
-- Manual sobre el método de endoscopia

WA2T412P, WA2T430P, WA2T470P:


-- Óptica (con adaptador para cable guía de luz A0460)
-- Tubo protector WA2P400A
-- Instrucciones de utilización
-- Manual sobre el método de endoscopia

WA2P400A:
-- Tubo protector
-- Hoja informativa de referencia

3.2 Telescopio

Un telescopio es un endoscopio rígido. Un sistema de relé de


imagen de lentes de varilla transmite la imagen endoscópica. Un
conjunto de fibras ópticas transmite la luz desde una fuente de
luz externa para iluminar la imagen del endoscopio.
Óptica PDD diseñada para diagnósticos endoscópicos,
especialmente para diagnósticos fotodinámicos (PDD). El
telescopio cuenta con un filtro integrado diseñado de forma
exclusiva para PDD. La luz con una longitud de onda adecuada
atraviesa el filtro y mejora la visión.

13
Descripción del producto

Los telescopios son dispositivos ópticos precisos muy sensibles


a impactos mecánicos.
Para obtener información sobre la compatibilidad entre los
equipos, consultar el capítulo «Equipos compatibles» en la
página 43.

3.2.1 Óptica WA2T400A, WA2T412A, WA2T430A, WA2T470A, WA2T43WA

Telescopio completo

Cuerpo principal

1) Tubo de inserción
2) Pasador del conector
3) Conector del cable guía de luz
4) Código de color
Verde: 0° de dirección visual
Azul: 12° de dirección visual
Rojo: 30° de dirección visual
Amarillo: 70° de dirección visual
5) Tapa de ocular

14
Descripción del producto

3.2.2 Óptica PDD WA2T412P, WA2T430P, WA2T470P

Telescopio completo

Cuerpo principal

1) Tubo de inserción
2) Pasador del conector
3) Adaptador para cable guía de luz A0460
4) Conector del cable guía de luz
5) Código de color
Azul: 12° de dirección visual
Rojo: 30° de dirección visual
Amarillo: 70° de dirección visual
Púrpura: para usar en diagnóstico fotodinámico (PDD)
6) Tapa de ocular

15
Descripción del producto

3.2.3 Extremo distal

1) Cristal protector del objetivo


2) Superficie de emisión de luz

3.2.4 Tapa de ocular

1) Cristal protector del ocular

16
Descripción del producto

3.2.5 Sentido de observación

El sentido de observación se indica en grados sobre el cuerpo


principal de la óptica.

3.3 Tubo protector

El tubo protector es un dispositivo tubular rígido que protege


la óptica de tensiones mecánicas durante el transporte, el
almacenamiento y la esterilización por vapor. Está hecho
de material polimérico. Las dimensiones del tubo protector
se armonizan con las dimensiones de la óptica compatible
respectiva para cubrir los componentes frágiles de la óptica.
El tubo protector incorpora un mecanismo de conexión para
garantizar una conexión fiable con la óptica compatible.
Para obtener información sobre la compatibilidad entre los
equipos, consultar el capítulo «Equipos compatibles» en la
página 43.

17
Descripción del producto

WA2P400A

1) Extremo distal
2) Pieza de fijación
3) Extremo proximal

3.4 Símbolos

En este apartado figura una explicación de los símbolos


utilizados en el producto y en el embalaje del producto.

Símbolo Significado Símbolo Significado


Número de catálogo Esterilizable en autoclave

Número de serie En combinación con un cabezal


de cámara y monitor de alta
resolución, puede mostrar
imágenes de alta resolución.
Cantidad del contenido Condiciones de almacenamiento

Fabricante Condiciones de transporte

Fecha de fabricación El símbolo del Punto Verde hace


referencia al sistema dual de
reciclaje
Atención, consultar los Indica embalaje o material
documentos adjuntos reciclable

Consultar las instrucciones de La Ley Federal de los Estados


utilización Unidos restringe la venta de este
dispositivo a un médico o bajo
prescripción facultativa.

18
Descripción del producto

Símbolo Significado Símbolo Significado


Indica el rango de humedad Marca de certificación de la
al que se puede exponer el CE – símbolo que certifica la
dispositivo médico de forma conformidad con la Directiva
segura 93/42/CEE relativa a los
productos sanitarios
Indica los límites de temperatura Marca de certificación de la
a los que se puede exponer el CE – símbolo que certifica la
dispositivo médico de forma conformidad con la Directiva
segura 93/42/CEE relativa a los
productos sanitarios

3.5 Garantía

Cualquier reclamación en garantía a Olympus quedará


invalidada si el usuario o personas no autorizadas intentan
reparar o modificar el producto. No se proporciona garantía
alguna en caso de daños por uso indebido del producto.

19
Preparación

4 Preparación

4.1 Información de seguridad para la preparación


ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente y/o el personal médico
Un reprocesado inadecuado y/o incompleto puede provocar una
infección en el paciente y/o el personal médico, así como daños
al producto.
•• Reprocesar el producto antes del primer uso y de usos
posteriores.
•• Para reprocesar el producto, observar las instrucciones en el
capítulo «Reprocesado» en la página 29.
•• No usar un producto que no haya sido reprocesado.
•• Antes de cada uso, inspeccionar el producto como se describe
en el apartado «Inspección» en la página 20.
•• No utilizar un producto dañado.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
Si el cable guía de luz no está bien conectado al endoscopio o
a la fuente de luz, la imagen del endoscopio podría desaparecer
repentinamente durante el procedimiento. Eso podría causar
lesiones mecánicas en el paciente.
•• Conectar bien los adaptadores al cable guía de luz y al
endoscopio.
•• Conectar bien el cable guía de luz al endoscopio y a la fuente
de luz.

4.2 Inspección

Inspección asociada al reprocesado


•• Asegurarse de que el producto se ha reprocesado
correctamente.
•• Inspeccionar bien el producto visualmente. El producto debe
estar visualmente limpio.

20
Preparación

Inspección general de la óptica

•• Comprobar que el producto no tenga:


-- abolladuras, grietas, dobleces o deformaciones
-- arañazos profundos
-- corrosión
-- daños en la lente o en el cristal protector
-- piezas ausentes o sueltas
•• Comprobar todas las marcas en el producto para asegurarse
de que se ven claramente.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el usuario
Existe riesgo de daños en los ojos si se mira por el extremo
distal del endoscopio con la fuente de luz encendida.
•• No mirar por el extremo distal del endoscopio con la fuente de
luz encendida.

Comprobar la transmisión de luz


•• Sujetar el extremo distal de la óptica contra una lámpara.
•• Mirar por el conector del cable guía de luz del telescopio.
Los puntos negros indican fibras de guía de luz defectuosas.
•• No usar un telescopio con más de un 25-30 % de las fibras de
guía de luz defectuosas.

Control de la calidad de imagen


•• Sujetar un papel escrito aproximadamente a 15 mm del cristal
protector del objetivo.

21
Preparación

•• Utilizar solamente el telescopio si el escrito resulta totalmente


visible a través de la óptica.
•• Comprobar que la imagen no sea borrosa, esté desenfocada u
oscura.

Inspección general del tubo protector


•• Comprobar todas las marcas en el producto para asegurarse
de que se ven claramente.

4.3 Montaje y conexión

Si es necesario aplicar fuerza para el montaje:


1. Compruebe la compatibilidad del equipo.
2. Si es necesario, deseche el producto y utiliza otro.

4.3.1 Sacar el telescopio del tubo protector

•• Sacar el telescopio del tubo protector.


No usar demasiada fuerza.

22
Preparación

4.3.2 Selección de componentes de sistema compatibles

•• Consultar el capítulo «Equipos compatibles» en la página 43


para identificar los componentes del sistema compatibles.
•• Observar las instrucciones de utilización de los componentes
del sistema compatibles.

4.3.3 Conexión del telescopio

•• Introducir el telescopio en el canal para el telescopio del


componente del sistema.
•• Asegurarse de que el pasador del conector encastra con un
«clic».

4.3.4 Conexión del cable guía de luz

•• Consultar el capítulo «Equipos compatibles» en la página 43


para identificar qué cables guía de luz son compatibles.
•• Si corresponde, quitar los adaptadores para el cable guía de
luz no adecuados del telescopio.
•• Seguir las instrucciones de utilización del cable guía de luz.

•• Conectar el cable guía de luz al conector de la guía de luz del


telescopio.

23
Preparación

4.3.5 Conexión del adaptador de vídeo y/o el cabezal de cámara

•• Consultar el capítulo «Equipos compatibles» en la página 43


para identificar los adaptadores de vídeo y/o cabezales de
cámara compatibles.
•• Seguir las instrucciones de utilización del adaptador de vídeo
y/o cabezal de cámara.

24
Uso

5 Uso

5.1 Información de seguridad para el uso


ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
Existe riesgo de descarga eléctrica cuando el equipo
endoscópico está insertado en el paciente y el extremo remoto
del cable guía de luz entra en contacto con la red eléctrica.
•• Conectar siempre el equipo endoscópico antes de insertar el
endoscopio en el paciente.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente
Las fuentes de luz emiten grandes cantidades de energía. Como
consecuencia, los conectores del equipo endoscópico y el
extremo distal del endoscopio se calientan. Eso podría provocar:
-- lesiones térmicas del tejido del paciente (por ejemplo, debido
a una exposición prolongada a la luz intensa en cavidades con
lúmenes estrechos o si el extremo distal del endoscopio está
en la proximidad inmediata al tejido).
-- quemaduras en la piel del paciente o del usuario.
-- quemaduras o daños térmicos en el equipo quirúrgico (por
ejemplo, paños quirúrgicos o materiales de plástico).
•• No poner el equipo endoscópico sobre la piel del paciente ni
sobre materiales inflamables o sensibles al calor.
•• Establecer la potencia de salida de la fuente de luz al nivel
mínimo necesario para que exista una iluminación suficiente
del área objetivo. Evitar una exposición prolongada a la luz
intensa.
•• Apagar la fuente de luz o poner la fuente de luz en el modo de
espera cuando la fuente de luz no esté en uso.

25
Uso

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente
Las fuentes de luz emiten grandes cantidades de energía.
Como consecuencia aumentan las temperaturas delante de la
superficie de emisión de luz. Existe riesgo de lesión térmica en el
tejido del paciente.
•• No usar luz intensa en cavidades con lúmenes estrechos.
•• No usar luz intensa cuando el extremo distal del endoscopio
esté situado en la proximidad inmediata al tejido.
•• Si el extremo distal está sucio e impide una visualización
correcta, extraer el endoscopio y limpiar el extremo distal.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el usuario
El conector del cable guía de luz del endoscopio se calienta.
Existe riesgo de quemaduras si el endoscopio se sujeta con la
mano durante un periodo de tiempo prolongado.
•• Evitar tocar el conector del cable guía de luz al sujetar el
endoscopio.

AVISO
Riesgo de dañar el producto
Si el equipo láser activado entra en contacto con el endoscopio
con corriente, el endoscopio puede sufrir daños.
•• Activar la corriente únicamente cuando la parte de emisión
láser esté visible en la imagen endoscópica.

5.2 Procedimiento

Uso del modo PDD


Olympus recomienda utilizar el modo PDD únicamente para
diagnóstico e imágenes de luz blanca durante el tratamiento.

26
Después del uso

6 Después del uso

6.1 Extracción y desmontaje


Si es necesario aplicar fuerza para el desmontaje, deseche el
producto.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el usuario
Los conectores del endoscopio se calientan. Hay riesgo de
quemaduras si se tocan los conectores.
•• Dejar que el endoscopio se enfríe después del uso.

•• Sacar la óptica del componente del sistema.


•• Apagar la fuente de luz.
•• Desconectar el cable guía de luz de la fuente de luz.
•• Desconectar el cable guía de luz del telescopio.
•• Cuando corresponda, quitar los adaptadores.
•• Cuando corresponda, quitar el cabezal de cámara.

6.2 Conexión del telescopio al tubo protector

•• Conectar el telescopio al tubo protector.

27
Después del uso

•• Comprobar que el conector del cable guía de luz encastra con


un «clic» en la pieza de fijación.
No usar demasiada fuerza.

6.3 Preparación para el reprocesado en el lugar de uso

•• Inmediatamente después del uso, llevar el producto a la zona


de reprocesado.
•• Reprocesar el producto de acuerdo con las instrucciones
de este documento y del «Manual sobre el método de
endoscopia».

28
Reprocesado

7 Reprocesado

7.1 Información de seguridad para el reprocesado


ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente y/o el personal médico
Un reprocesado inadecuado y/o incompleto puede provocar una
infección en el paciente y/o el personal médico, así como daños
al producto.
•• Reprocesar el producto antes del primer uso y de usos
posteriores.
•• Reprocesar el telescopio de acuerdo con las instrucciones de
este capítulo y las instrucciones del «Manual sobre el método
de endoscopia».
•• Utilizar la información de este documento sobre reprocesado si
dicha información difiere de la información del «Manual sobre
el método de endoscopia».

ADVERTENCIA
Riesgo de lesión para el paciente
Si se utilizan recipientes de esterilización de plástico y/o tubos
protectores para la limpieza y desinfección automáticas, el
detergente podría no entrar en contacto con todas las piezas del
endoscopio. Una limpieza y desinfección no efectivas podrían
producir infecciones en el paciente.
•• No utilizar recipientes de esterilización de plástico y/o tubos
protectores para la limpieza y desinfección automáticas del
endoscopio.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente
Si se realiza una esterilización STERRAD® con el endoscopio
en el recipiente de esterilización de plástico y/o en el tubo tubo
protector, podrían quedar residuos en el endoscopio. Existe
riesgo de reacciones alérgicas en el paciente.
•• Cuando se esteriliza el endoscopio en el recipiente de
esterilización de plástico y/o en el tubo tubo protector, no
utilizar STERRAD®.

29
Reprocesado

AVISO
Riesgo de dañar el producto
Si los endoscopios se tocan entre sí durante el reprocesado, el
transporte o el almacenamiento, podrían producirse daños en los
endoscopios.
•• Evitar que los endoscopios se toquen entre sí durante el
reprocesado, el transporte y el almacenamiento.
Existen dispositivos para el reprocesado, transporte o
almacenaje de más de un producto. Siga las instrucciones de
utilización correspondientes.

7.2 Información general para el reprocesado

Métodos compatibles de reprocesado (según ISO 17664)


La eficacia microbiológica y/o la compatibilidad del material
con los métodos de reprocesado enumerados en la tabla se
han validado o verificado para este producto. Para obtener
información detallada sobre los métodos de reprocesado
validados, consultar las instrucciones de la tabla. Para más
información sobre los métodos de reprocesado, consultar el
«Manual sobre el método de endoscopia».

++ Método validado para la eficacia microbiológica y


verificado para la compatibilidad del material
+ Método verificado para la compatibilidad del material
– Incompatible
o Para más información, ponerse en contacto con un
representante de Olympus
# No probado

30
Reprocesado

Proceso WA2T400A WA2P400A


WA2T412A
WA2T430A
WA2T470A
WA2T43WA
WA2T412P
WA2T430P
WA2T470P
Preparación en Deposición Húmeda + +
el lugar de uso
Seca + +
Descontami­ Preparación Selección
nación según los
procedimientos
de limpieza y
desinfección
Limpieza Manual Ultrasonido – –
Detergente
+ +
alcalino
Detergente
# #
ácido
Detergente
++ ++
neutro
Con máquina Detergente
++ ++
alcalino
Detergente
o o
ácido
Detergente
+ +
neutro
Aclarado ++ +
Desinfección Química o o
Térmica ++ ++
Secado (calor Tmáx 95 °C 95 °C
seco) (203 °F) (203 °F)
(máx. 10 min) (máx. 10 min)
Mantenimiento

31
Reprocesado

Proceso WA2T400A WA2P400A


WA2T412A
WA2T430A
WA2T470A
WA2T43WA
WA2T412P
WA2T430P
WA2T470P
Esterilización Calor húmedo Autoclave
(método (prevacío) ++ ++
preferido)
A baja
temperatura:
+ #
vapor y
formaldehído
Óxido de etileno + #
Plasma STERRAD®
++ –
gaseoso 100S
STERRAD®
++ –
NX™/100NX™

Preparación del producto para el reprocesado


Hay que desmontar el equipo. Para el desmontaje, consultar el
capítulo «Después del uso» en la página 27.

Cepillo de limpieza
En las siguientes instrucciones de reprocesado, Olympus
utiliza los términos «cepillo apropiado» y «cepillo superficial
apropiado». Seleccionar un cepillo/cepillo superficial apropiado
de acuerdo con la información siguiente:
-- El diámetro del cepillo debe ser superior o igual al diámetro del
lumen interior que se va a cepillar.
-- Las cerdas del cepillo deben estar completamente estiradas y
en contacto con la superficie del lumen interior.
-- El cepillo debe poder moverse fácilmente entrando y saliendo
del instrumento.
-- El cepillo debe ser al menos 50 mm más largo que el lumen
del instrumento.
-- Los lúmenes cónicos o irregulares pueden exigir el uso de
diferentes cepillos con diferentes diámetros.

32
Reprocesado

-- Un cepillo superficial solamente sirve para las superficies


exteriores. No utilizar un cepillo luminal para superficies.
•• No utilizar un cepillo con cerdas metálicas ni con otro tipo de
cerdas que puedan arañar y dañar el instrumento.
•• Utilizar únicamente cepillos diseñados por el fabricante para el
reprocesado de dispositivos médicos.
•• Consultar el «Manual sobre el método de endoscopia» para
obtener más información sobre los cepillos de Olympus.

Para conocer las dimensiones del producto, consultar el


apartado «Dimensiones para el reprocesado» en la página 48.

Instrucciones para usar detergentes


•• Emplear la concentración máxima y el correspondiente tiempo
máximo de inmersión recomendado por el fabricante de la
solución.
•• No sobrepasar nunca la concentración máxima ni el
correspondiente tiempo máximo de inmersión estipulado por el
fabricante de la solución.
-- Todos los componentes del producto deben estar
completamente sumergidos en el detergente.
-- Todos los lúmenes del producto deben estar completamente
llenos de detergente.
•• Asegurarse de que no quedan burbujas de aire.

Instrucciones para usar alcohol


•• Consulte las directrices locales y nacionales relativas a la
aprobación del uso de alcohol.

7.3 Limpieza manual

7.3.1 Procedimiento de limpieza de la óptica

La limpieza manual de la óptica se ha validado con el siguiente


detergente:
-- Neodisher MediZym al 0,5 % fabricado por Dr. Weigert

1. Sacar el telescopio del tubo protector.

33
Reprocesado

2. Sumergir el producto en detergente enzimático durante al


menos 20 minutos.
3. Enjuagar bien el producto y todos los huecos al menos
10 veces con detergente enzimático utilizando una jeringa de
al menos 10 ml.
4. Cepillar bien todos los huecos al menos 10 veces con un
cepillo superficial adecuado.
No tocar las superficies ópticas con el cepillo.
5. Limpiar el cristal protector del ocular y el cristal protector
del objetivo con un hisopo de algodón humedecido en una
solución de etanol al 70 %.
No emplear aplicadores metálicos para el algodón.
6. Enjuagar bien el producto y todos los huecos al menos
10 veces con detergente enzimático fresco utilizando una
jeringa de al menos 10 ml.
7. Aclarar bien el producto con agua desionizada durante
al menos 30 s utilizando una pistola de limpieza u otro
dispositivo de enjuague.
La pistola de limpieza u otro dispositivo de enjuague deben
ser aptos para limpiar dispositivos médicos y deben tener
una presión mínima de 1 bar (14,5 psi).
8. Secar el producto.

7.3.2 Procedimiento de limpieza del tubo protector

La limpieza manual del tubo protector se ha validado con el


siguiente detergente:
-- Cidezyme LF al 4 % fabricado por Johnson & Johnson

1. Sacar el telescopio del tubo protector.


2. Sumergir el producto en detergente enzimático durante al
menos 5 minutos.
3. Enjuagar bien todos los lúmenes al menos 10 veces con
detergente enzimático utilizando una jeringa de al menos
10 ml.
4. Cepillar bien todos los lúmenes con un cepillo apropiado.
5. Cepillar bien todos los huecos al menos 20 veces con un
cepillo superficial adecuado.

34
Reprocesado

6. Volver a aclarar bien todas las superficies y enjuagar todos


los lúmenes con detergente enzimático fresco utilizando una
jeringa de al menos 10 ml.
7. Aclarar bien el producto con agua desionizada durante
al menos 30 s utilizando una pistola de limpieza u otro
dispositivo de enjuague.
La pistola de limpieza u otro dispositivo de enjuague deben
ser aptos para limpiar dispositivos médicos y deben tener
una presión mínima de 1 bar (14,5 psi).
8. Secar el producto.

7.4 Desinfección manual

1. Consultar siempre las últimas instrucciones del fabricante de


la solución.
2. Sacar el telescopio del tubo protector.
3. Sumergir completamente el telescopio en la solución de
Cidex OPA® de Johnson & Johnson. Asegurarse de que
todas las partes queden cubiertas.
4. Sumergir el telescopio en la solución Cidex OPA® durante el
tiempo recomendado por el fabricante de la solución, pero
durante al menos 12 minutos.
5. Sacar el telescopio de la solución.
6. Sumergir el telescopio en agua estéril de acuerdo con las
instrucciones del fabricante de la solución, pero al menos
durante 1 minuto con 8 litros de agua estéril.
7. Repetir el proceso de aclarado dos veces. Utilizar siempre
cantidades renovadas de agua para cada aclarado.
8. Secar el telescopio.

7.5 Limpieza y desinfección automáticas

•• Sacar el telescopio del tubo protector.


•• Consultar el «Manual sobre el método de endoscopia» para
obtener información detallada sobre la limpieza y desinfección
térmica automáticas.
•• Para la limpieza automática, utilizar un detergente alcalino.

35
Reprocesado

La limpieza automática de la óptica y del tubo protector se ha


validado con los siguientes detergentes:
-- Óptica:
-- Neodisher Mediclean Forte, fabricado por Dr. Weigert
-- Neodisher Z fabricado por Dr. Weigert
-- Tubo protector:
-- Sekumatic FR fabricado por Henkel-Ecolab
-- Neodisher Z fabricado por Dr. Weigert

7.6 Mantenimiento

Inspección de la óptica
•• Inspeccionar bien el producto visualmente después de la
limpieza. El producto debe estar visualmente limpio. Si hay
indicios de residuos, repetir el proceso de limpieza.
•• Observar las instrucciones del apartado «Inspección» en la
página 20.

Inspección del tubo protector


•• Inspeccionar bien el producto visualmente después de la
limpieza. El producto debe estar visualmente limpio. Si hay
indicios de residuos, repetir el proceso de limpieza.
•• Comprobar que el producto no tenga abolladuras, grietas,
dobleces o deformaciones.
•• Comprobar todas las marcas en el producto para asegurarse
de que se ven claramente.

Los productos diseñados para ser reutilizados también tienen


una vida útil limitada. Diversos factores relacionados con la
manipulación y algunos métodos de reprocesado del producto
podrían llevar a un aumento de su desgaste. La vida útil puede
verse muy reducida. El producto deberá ser reemplazado si se
aprecian signos de desgaste.

36
Reprocesado

7.7 Esterilización

La esterilización del producto se ha validado con esterilización


por vapor y esterilización STERRAD®.
•• Seleccionar uno de los métodos de esterilización.
•• Para la esterilización por vapor, consulte la sección
«Esterilización por vapor» en la página 37.
•• Para la esterilización STERRAD®, consulte la sección
«Esterilización STERRAD®» en la página 39.

7.7.1 Esterilización por vapor

Preparación de la óptica para la esterilización por vapor


•• Seleccionar una de las siguientes dos opciones para preparar
la óptica para la esterilización por vapor.

Opción 1: Conexión del telescopio al tubo protector

•• Conectar el telescopio al tubo protector.


•• Comprobar que el conector del cable guía de luz encastra con
un «clic» en la pieza de fijación.
No usar demasiada fuerza.
•• Sellar el producto en un embalaje apropiado para esterilización
según indiquen las normativas locales de higiene y del
hospital.

37
Reprocesado

Opción 2: Colocación de los instrumentos en el recipiente


de esterilización WA05990A

1. Abrir el recipiente de esterilización.

2. Situar el producto en el recipiente como se muestra en la


ilustración.

3. Introducir el telescopio en las muescas.

4. Cerrar el recipiente de esterilización.

38
Reprocesado

5. Sellar el recipiente de esterilización en un embalaje


apropiado para esterilización según indiquen las normativas
locales de higiene y del hospital.

Condiciones de la esterilización por vapor


•• Consultar el «Manual sobre el método de endoscopia» para
obtener más información sobre la esterilización por vapor.
•• La esterilización por vapor del producto se ha validado a
132 °C durante 3 min.
•• Otros posibles parámetros de esterilización con vapor son:
Temperatura....................................................>132 °C (269,6 °F)
Tiempo de exposición..........................................................>3 min

La correcta esterilización del endoscopio en el tubo protector se


ha validado solo por medio de esterilización por vapor.

7.7.2 Esterilización STERRAD®

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente
Si se realiza una esterilización STERRAD® con el endoscopio
en el recipiente de esterilización de plástico y/o en el tubo tubo
protector, podrían quedar residuos en el endoscopio. Existe
riesgo de reacciones alérgicas en el paciente.
•• Cuando se esteriliza el endoscopio en el recipiente de
esterilización de plástico y/o en el tubo tubo protector, no
utilizar STERRAD®.

Preparación del producto para la esterilización STERRAD®


por plasma a baja temperatura
•• Sacar el telescopio del tubo protector.
•• Colocar el producto en bolsitas o recipientes esterilizantes
(cualquier bolsa o recipiente debe estar certificado por su
fabricante para el uso de STERRAD®).
•• Consultar las instrucciones de utilización del esterilizador.

39
Reprocesado

Procedimiento de esterilización STERRAD® por plasma a


baja temperatura

Sistemas STERRAD®
En el mercado existen diferentes sistemas STERRAD® con ciclos
distintos. La información proporcionada en este documento sobre
STERRAD® se aplica a los siguientes ciclos:
-- STERRAD® 100S: ciclo corto y ciclo largo
-- STERRAD® NX™: ciclo estándar y ciclo avanzado
-- STERRAD® 100NX™: ciclo estándar y ciclo exprés

40
Reparación, envío y eliminación

8 Reparación, envío y eliminación

8.1 Reparación
Solo los siguientes productos cuentan con servicio de
reparación:
WA2T400A, WA2T412A, WA2T430A, WA2T470A, WA2T412P,
WA2T430P, WA2T470P, WA2T43WA

La reparación del producto solo podrá realizarla un servicio


técnico con personal cualificado que haya sido autorizado
por Olympus. Para más información sobre reparaciones y las
condiciones de la garantía, dirigirse a un representante de
Olympus o a un servicio técnico autorizado.

8.2 Envío

Al enviar productos a un servicio técnico autorizado para su


reparación y/o reclamación en garantía, tener en cuenta lo
siguiente.

ADVERTENCIA
Riesgo de infección para el personal del servicio técnico
El envío de productos usados a Olympus representa un riesgo
de infección para el personal. Olympus tiene derecho a rechazar
los productos sucios o contaminados por razones de seguridad.
•• Reprocesar el producto antes de enviarlo.
•• Si un reprocesado pudiera dañar el producto por completo,
limpiar el producto lo más a fondo posible y marcarlo en
consecuencia.

•• Para transportar el producto, utilizar el embalaje de cartón


original.
Si no fuera posible, envolver cada componente por separado
con suficiente papel o láminas de material espumado e
introducirlos en una caja de cartón.

41
Reparación, envío y eliminación

•• Cuando corresponda, usar la protección correspondiente para


el transporte (por ejemplo, recipiente de esterilización, tubo
protector) del producto.

Los servicios técnicos no aceptan reclamaciones en garantía por


los daños causados por un embalaje inadecuado.

8.3 Eliminación

A la hora de desechar el producto o cualquiera de sus


componentes, observar todas las leyes y directrices nacionales y
locales aplicables.

42
Equipos compatibles

9 Equipos compatibles
Olympus recomienda usar los equipos especificados en este
capítulo. Si se utilizan combinaciones de equipos que no se
incluyen en este capítulo, toda la responsabilidad recae sobre el
usuario.
Los equipos futuros también pueden ser compatibles. Para
obtener más información, contactar con un representante de
Olympus.
Algunos de los productos que figuran en este capítulo pueden no
estar a la venta en todos los territorios.

ATENCIÓN
Riesgo de lesión para el paciente y/o el usuario
Si se utilizan endoscopios y cables guía de luz con una
combinación inadecuada de anchura máxima de porción de
inserción y diámetro de haz de fibras, los conectores podrían
calentarse.
•• Utilizar únicamente endoscopios y cables guía de luz con la
combinación adecuada de anchura máxima de porción de
inserción y diámetro de haz de fibras.
•• Para conocer la anchura máxima de la porción de inserción
adecuada, consultar el capítulo «Datos técnicos» en la
página 47.
•• Para conocer el diámetro de haz de fibras adecuado, consultar
las respectivas instrucciones de utilización del cable guía de
luz.
•• Siga las instrucciones de este documento si las mismas
difieren de las instrucciones de utilización del cable guía de
luz.

Por motivos de seguridad, el diámetro activo del cable guía de


luz usado junto con el endoscopio deberá ser el que aquí se
indica:
Diámetro del endoscopio ≤4,1 mm: diámetro activo del cable
guía de luz ≤3 mm.
El uso de endoscopios con cables guía de luz de otros
fabricantes puede incrementar la temperatura de los conectores.

43
44
WA22830A

A2283

A2760 A2752 A22060A WA22061B


A2761 A2753 A22061A WA22066A
A2749* A2754 A22063A WA22067A WA03200A
A2750* A2755 A22065A WA22366A
A2751* A2757 WA22060B WA22367A
Equipos compatibles

A2264 A20710A
A2964 A20718A
A0460 Storz
A20700A

A3550
WA2T400A
O0332 Wolf
A3661

A2255 A2262 A2963


A2256 A2263 A2965 WA2T412A
A2257 A2264 A2966
A2261 A2962 A2967

A2230 A2231 WA2T412P

A42091A A4723
A22091A A4727
A93200A

A2131 A2633 A2925* A2225 A20925A WA2T430A


A2132 A2634 A2221 A4722 A22071A
A2133 A2922* A2222 A20922A A22072A
A2631 A2923* A2223 A20923A A22073A
A2632 A2924* A2224 A20924A A42071A
WA2T430P
A2120
A22093A
A2282 WA22820A
A2297 WA22850A

A20713A

A20719A WA2T470P

OTV-S7ProH-HD-L08E
OTV-S7-1D-L08E
A3651 A3658 A3655 OTV-S7ProH-HD-10E
WA2T470A
A3652 A3661 CH-190-XZ-E
A3656 A2363

A2271 A2280 A2975


A2273 A2290 A20971A
A2275A A2971 A20972A
A2279 A2972 A20975A

A2291

A4760
A4761
A47610A

A4764
A4765
WA2T43WA

A4766

A4678
A4679

A2276 A2976 A20976A


A2277 A2977 A20977A

45
Equipos compatibles

A2278 A20978A
Equipos compatibles

WA2P400A

WA2T400A WA2T412P
WA2T412A WA2T430P
WA2T430A WA2T470P
WA05990A WA2T470A WA2T43WA

46
Datos técnicos

10 Datos técnicos

10.1 Dimensiones generales


10.1.1 Telescopio

Longitud de trabajo
WA2T400A...................................................................... 280,2 mm
WA2T412A...................................................................... 280,0 mm
WA2T430A...................................................................... 282,2 mm
WA2T470A...................................................................... 284,0 mm
WA2T43WA..................................................................... 283,3 mm
WA2T412P...................................................................... 280,0 mm
WA2T430P...................................................................... 282,2 mm
WA2T470P...................................................................... 284,0 mm

Anchura máxima de la porción de inserción


WA2T400A, WA2T412A, WA2T430A, WA2T470A,
WA2T43WA, WA2T412P, WA2T430P, WA2T470P........... 4,05 mm

10.1.2 Tubo protector

WA2P400A

D2
D1 D3

L1

L1: Longitud....................................................................... 305 mm


D1: Diámetro interior 1.......................................................  5,0 mm
D2: Diámetro interior 2.....................................................  10,0 mm
D3: Diámetro interior 3.....................................................  17,3 mm

47
Datos técnicos

10.2 Dimensiones para el reprocesado

Este apartado enumera todas las dimensiones relevantes para el


reprocesado del producto. Para reprocesar el producto, consultar
el capítulo «Reprocesado» en la página 29.

Tubo protector WA2P400A

D2
D1 D3

L1

L1: Longitud....................................................................... 305 mm


D1: Diámetro interior 1.......................................................  5,0 mm
D2: Diámetro interior 2.....................................................  10,0 mm
D3: Diámetro interior 3.....................................................  17,3 mm

10.3 Especificaciones

Sentido de observación
WA2T400A..................................................................................0°
WA2T412A................................................................................12°
WA2T430A................................................................................30°
WA2T470A................................................................................70°

WA2T43WA...............................................................................30°
WA2T412P................................................................................12°
WA2T430P................................................................................30°
WA2T470P................................................................................70°

10.4 Condiciones ambientales

Condiciones de funcionamiento
Temperatura ambiente........................... 10 a 40 °C (50 a 104 °F)
Humedad relativa............................................................30 a 85 %
Presión atmosférica..............................................700 a 1.060 hPa

48
Datos técnicos

Condiciones de almacenamiento
Temperatura........................................... 10 a 40 °C (50 a 104 °F)
Humedad relativa............................................................30 a 85 %

Condiciones de transporte
Temperatura......................................... 40 a 70 °C (−40 a 158 °F)
Humedad relativa............................................................10 a 95 %

49
W7091703_06
2017-01-20
es © Copyright 2017 Olympus Winter & Ibe GmbH

También podría gustarte