Está en la página 1de 4

Más Crear blog Acceder

V Centenario, Bicentenario y
Centenario. Ensayos 1986-2023
Lecturas de la realidad mexicana contemporánea. Escribo, luego, existo.

Sensaciones.

2 5 1 9 6 7

lunes, 8 de abril de 2019 Atum

La lengua mexicana, romance del


castellano.

Comentario a “Correcto e Incorrecto” de Jorge


Sol de la tarde.
Volpi”.
Seguidores
Estudio Epistemológico del Léxico en México
Dedicado a la memoria del amor,
el valor y el coraje de Gonzalo Guerrero,
Padre del mestizaje de Hispanoamérica.

Y a La Real Academia Española (1715-) y


La Academia Mexicana de la Lengua (1875-)
*Ambas creadas con el objetivo de "cuidar la
Archivo del blog
pureza de la lengua española".
► 2023 (2)

► 2021 (10)

► 2020 (15)
El escritor Jorge Volpi, entonces Coordinador de ▼ 2019 (2)
Difusión Cultural de la UNAM, en su columna de ► agosto (1)

Opinión el sábado 6 de abril de 2019 en el Periódico ▼ abril (1)


La lengua mexicana, romance del
Reforma, publica varias reflexiones sobre castellano.

lo Correcto e Incorrecto en el uso del lenguaje y ► 2018 (2)

entre otras premisas opina que “la lengua ► 2017 (4)

española tiene un sustrato discriminatorio” y se ► 2016 (5)

► 2015 (3)
pregunta ¿Qué se puede hacer, para corregirlo o
► 2014 (1)
enmendarlo? ► 2013 (2)

Apunta, una observación en contra, muy ► 2012 (4)

► 2011 (39)
afortunada, “la lengua es de quién le habla”, señala
más adelante, lo que desde mi punto de vista Primer Translate
puede representar un buen deseo; plantea Jorge Shaman
Seleccionar idioma
Volpi con una visión propia de un moralista que Con la tecnología de Traductor

“hay que educar a los ciudadanos, desviarlos de la


discriminación no solo de la lengua, sino de la
vida”. Sugiere “privilegiar la empatía hacia los
grupos tradicionalmente discriminados sin llegar al
victimismo”

Recomienda, “visibilizar a los invisibles, no


censurar a quienes se obstinan en preservar los
rasgos discriminatorios de la lengua”.

Termina, haciendo mención a lo que, desde nuestro


punto de vista, puede también ser otro buen
deseo, concluye que “cada hablante sea
consciente de los usos discriminatorios que
emplea, sin perder de vista la claridad de la
lengua”.
Leoncéfala 32,000
a.C. Auriñaniense.
Creo que Jorge Volpi, toca un tema básico como
fundamental, para comprender por que razón(es), Datos personales
el castellano, que se habla en México, borda hacia
las preguntas que él mismo hace y de suyo,
la lengua mexicana, resuelve algunas de ellas.
Jesús Alberto Oliver Rodríguez
En México, cada palabra es diferente al uso del Ver todo mi perfil
español, "lengua de conquista" como del
castellano, que se habla en España, son diferentes
los hablantes, como las circunstancias en las que
se utiliza la lengua, diferentes raíces lingüísticas e
históricas, múltiples sustratos culturales, distintas
geografías, climas, litorales, productos, comida,
razas, vecinos, ambiente civilizatorio, modismos,
etcétera etcétera. La lengua es en todos los casos,
reflejo del alma nacional.

Consecuentemente, uno de los muy significativos


resultados en el uso de la lengua en México, es
la ambigüedad cotidiana como estructural, las
leyes no son la excepción, léase el NO pero SI, o
bien, el SI pero NO; como se puede apreciar en la
educación obligatoria y/o gratuita por
la ambigüedad de la redacción del Artículo 3º y el
27 Constitucional con "reparto agrario" o reparto
de hombres? en una tierra que es del
Estado... asimismo en la economía y democracia
centralista, por el anacrónico, "Derecho de Tanto",
contenido en el Reglamento Agrario del 27
Constitucional 1992, aún filo colectivista;
"nacionalización" versus mexicanización y/o
estatización o bien, en la retórica política cotidiana
del presidente de México, llamado coloquialmente
por sus iniciales AMLO, quién exacerba el
centralismo, hay que decirlo: fuente de toda
corrupción y se autodenomina "liberal, contra la
corrupción" una gran contradicción y quiere ir a
dar clases de la lucha contra la corrupción a donde
se pueda, incluyendo el foro de la ONU ... : se
genera una división y falsa asociación entre
conservadores y el neoliberalismo...; México es un
país donde seduce el doble sentido, existe el triple
o múltiple significado de una expresión que, en
Castellano, de acuerdo con sus raices griegas o
latinas solo tiene un significado, uno solo; en ibéro
América, en cambio surgen múltiples como
diferentes modismos para una misma expresión; el
llamado "ladinismo" (de latín), aparece en Nueva
España como quizás en el resto de ibéro América,
justo como forma de defensa, contra el estado de
dominación cultural; así, aparece se yergue
empoderado, sale airoso y señorea el albur
falocrático.

Solo a título de ejemplo, es inevitable traer a


colación a la Tallerista y Difusora de la Cultura
Popular Mexicana, quién falleció recientemente,
Lourdes Ruiz, mejor conocida por ser "La Reina del
Albur” o “La Verdolaga Enmascarada”, fue
ganadora del “Torneo del Albur en la CDMX”;
heroína local, figura infaltable en este tema, que no
pudo haberse dado en otra parte, si no en el
llamado “Tepito”, poligonal urbana ubicada en la
Colonia Morelos, al norte de la CDMX, localizado en
la parcialidad de Tlatelolco, uno de los últimos
sitios de resistencia en la batalla contra el ejército
indígena totonaco- tlaxcalteca, texcocano,
castellano, capitaneado por Hernán Cortés. De ahí,
el origen del nombre Tepito: "Si viene la tira (nía)...,
Yo "te pito, te aviso, te doy el pitazo".

No es inútil recordar que Confucio en el siglo VI a d


JC como Jorge Luís Borges (1899-1986) ambos
personajes gozan de un amplio reconocimiento
universal tanto en la filosofía como en el uso de la
lengua, se han referido al uso del lenguaje, con 26
siglos de distancia entre ellos, casi de la misma
forma: el primero dice que “el que no entiende el
significado exacto (unívoco) y preciso de las
palabras, no puede entender a su semejante; el
segundo, por su parte se refiere a lo mismo
diciendo, que “no existen los sinónimos”.

¿Podría ser diferente el resultado en México?

No olvidemos que alrededor de “ochenta mil


indígenas” (dependiendo de la fuente) asaltaron a
Tenochtitlán en agosto de 1521, acompañando al
1% de soldados castellanos comandados por
Hernán Cortés: atacaron a los mexicah
conjuntamente con odio irrefrenable por totonacos,
tlaxcaltecas y texcocanos, junto con huejotzingas,
cholultecas, chalcas, tlalmanalcas y pueblos
oprimidos quienes apoyaron con abastos, como
Coatlinchan, Chalco, Amecameca, Tlalmanalco,
Ozumba y Mixquic, contando con el júbilo y
solidaridad de los hñahñu de hidalgo también
conocidos como los “otomíes” originales de la
zona de Cuicuilco, quienes emigraron a diferentes
zonas, entre ellas, al desierto del valle del
mezquital, huyendo de los guerreros Mexicah, así
como con la simpatía de todos los pueblos en
servidumbre tributarios del altépetl mexica, en
especie, servicios y cautivos para el sacrificio
humano ritual, en una poligonal de alrededor de
400,000 km2.

Miles de mesoamericanos en el asalto

El Asalto al altépetl de Tenochtitlán 1521

En Nueva España, la pintura fue una de los


vehículos más importantes en la evangelización y
adoctrinación cristiana, la sobrevivencia de las
pinacotecas de las órdenes franciscanas,
dominicas, carmelitas, agustinas y jesuitas dan
cuenta de ello; por su parte los pintores muralistas
de la 1ª mitad del siglo XX, como Diego Rivera,
Fermín Revueltas, José Clemente Orosco, José
Alfaro Siqueiros, Jorge González Camarena,
etétera. influenciados por las posturas etnológicas
de la época de Don Andrés Molina Henríquez y
auspiciados hasta 1924, por José Vasconcelos,
Secretario de Educación Pública, destacaron y
acrecentaron en lienzos de gran formato y murales
la dicotomía en “la conquista” entre indígenas y
españoles, disminuyendo la exhibición del resto
multitudinario de miles de pueblos que asaltaron y
doblegaron el temible altépetl tenochca, imágenes
que perviven el la memoria colectiva, que alimentan
la "leyenda negra española en América y que los
artistas de la numerosa "generación de la ruptura",
de la segunda mitad del siglo XX, ayudaron junto
con la literatura de "Los Contemporáneos" a
neutralizar, revigorizar y relanzar la aventura de las
artes plásticas frente al agotamiento de la corriente
muralista. En al año siguiente de la caída de la
URSS en 1990, Octavio Paz, connotado anti
estalinista centralista, recibe el Premio Nobel de la
Paz.

Sería prolijo analizar, palabra por palabra, sentido


por sentido, como lo ha realizado la enorme María
Moliner, en un par de extraordinarios tomos, más
con aquellas palabras con raíces en náhuatl (sin
letra “R”) o alguna otra lengua americana como el
puré pecha (que sí tiene letra “R”), sin embargo,
nada más para enmarcar el cuadro conceptual que
propongo, señalaré que tendríamos, no solo que
referirnos a actividades y numerosos productos
autóctonos, que no existían en Europa en el siglo
XV; sino también que, la lengua en México y por
extensión en SefaradAmérica, IberoAmerica o
Hispanoamérica, es el resultado de la fusión de
culturas vivas que se encuentran y sobreviven a
través de sus numerosos idiomas a lo largo de 500
años, como puede ser el horizonte del náhuatl,
otomi, purépecha, huichol, zapoteca, tsental y
demás lenguas mayenses, por citar los grupos
lingüísticos originarios más sobresalientes de los
Estados Unidos Mexicanos y que más peso tienen
en el desarrollo de la lengua mexicana, sin
desmedro de “los otros" como el castellano, el
bantú, el francés, inglés, alemán, de diferentes
nacionalidades que este país ha recibido, así como
las influencias de todo el mundo.

En México, a dichos grupos, nunca se les ha “in


visibilizado”, como señala Volpi para el "español",
ya que han contribuido, siempre han estado ahí; no
hubo desencuentro de modos de producción con
todos...como se presentó en el holocausto de 20
millones de indigenas norteamericanos, a manos
de los white anglosaxons protestant WASP de los
siglos XVIII y yankees del XIX con la llamada
genéricamente “apachería” paleolítica.

Siempre se ha hablado e ínter-actuado en ibero


América, considerando recíprocamente al otro,
como las que se presentaron en las numerosas
alianzas de Cortés, como recuerda el pasaje de los
diálogos con Motecuhzoma, lo ejemplifica e ilustra;
no solo ¿quién habla?, sino también, ¿quien
escucha? Palabras que tienen un significado
específico y unívoco en Europa, en la traducción al
castellano americano, presentan múltiples
significaciones: sabemos por Eduardo Matos
Moctezuma, que “sacrifícame” dice en náhuatl
Cuahutémoc a Cortés cuando le captura; ello es
diferente al sentido y significado de “mátame” que
le ordena el tlatoani, y como entiende o le traducen
a Cortés, quién le abraza con afecto, en lugar de
“sacrificarle al Sol” donde, conforme a sus íntimas
creencias, él seguiría su existencia milenaria, …

Es la lengua del México actual, después de 500


años de construcción, resultado de un injerto
lingüistico propio de una profusa fusión y difusión
cultural, existen diferentes, múltiples,
numerosos mexicanismos, quizás el más
exuberante, pueda ser la voz o acción de "chingar",
que da origen al llamado "chingoles", el cual por
cierto, no es de origen náhuatl, ni mesoamericano,
ni sefarad, latín o castellano, sino bantú voz de
origen africana, "singa" (Corominas, , Pascual, ,
Pessoa y García de León), la que se introdujo en
Nueva España por la zona al sur de Acapulco, Gro;
sabemos por Lucas Alamán se denominó "la costa
chica", entonces, “costa-chiquense”; ello fue
expuesto el 29 de abril de 2016, por el etnólogo
Jorge Arturo Sánchez Motta, DEAS-INAH; creemos
que dicha expresión, es el ejemplo más acabado en
México, de la multiplicidad de sentidos para una
misma expresión, que se hace en la dialéctica
propia de construcción de la lengua mexicana
después de 500 años de construcción, es única y
completamente diferente al castellano de España,
si bien casi de la misma edad, una España
de 1518 con el nombramiento de Carlos V de
Alemania y I de España y otra de 1521, con Hernán
Cortés, alcalde de Nueva España, como ha
sucedido a la mayoría de los países de ibero
América. Quizás el sesgo de la presencia de lo
múltiple, de “lo muy diferente” sea lo más
significativo en la Lengua de México como los
países de la zona andina.

En el caso del uso del diminutivo en México, de


manera opuesta al castellano, es utilizado para "lo
querido", lo reverencial, como en Asia puede
utilizarse el tze chino-mandarín o el san japonés;
así, es recurrente la utilización del sufijo
náhuatl “tzin”, de su significación y sentido; en
cambio con el "illo" en Castilla desde 1260, en que
sustituyó el castellano al latín, el sentido es justo lo
opuesto, ya que resulta minimizante, des-
estatutizante, ejemplo de ello, pueden ser
expresiones paradigmáticas como Hermosillo,
Campillo, Calvillo, chaparrillo, Saltillo, lepillo, etc,
que suenan con un dejo minimizante. Será a esto lo
que se desea referir Jorge Volpi?

En México, “Diosito”, diminutivo de Dios, no es por


que sea “chiquito”, decía el gran mexicanista de
origen italiano, Gutierre Tibón, se dice así, pór que
es “bendito, querido, reverencial”, etc. Ese
tratamiento se extiende a la comida, que también
se considera “bendita” y por extensión a una forma
de expresión a numerosos sustantivos propios y
comunes.

El caso de Malitzin, voz comedida, suerte de


“Marinita”, resulta icónico, nos dice Lucas Alamán,
es por 2 motivos: una corrupción de la locución
Marina con la que fue bautizada: el primero
implícito, ya que en náhuatl no existe la letra “R”,
como en el castellano; si, en purépecha. El
segundo, explícito, por que llega a ser tan
importante esta traductora, quién por estar entre
los indígenas centales hablaba maya, pero sobre
ella hay 2 versiones: la 1a) que era de origen
“nahuatlaca”, nacida en Coatzacoalcos, vendida a
los centales o bien 2ª) que era una doncella local,
quién “estaba muy educada” ha comentado
Eduardo Matos Moctezuma; interesante discusión
¿fue o no fue traidora Marina? Sin duda, aún hay
sensibilidades alertas por esta discusión. Creemos
que no hubo traición en virtud de que el padre de
Malitzin, "habia sido muerto por los recaudadores
mexicah" y no existía una unidad nacional, que se
empieza a construir con la fundación del virreinato
de la Nueva España.

Malitzin, llega a ser prácticamente el cihuacóatl de


Hernán Cortés,y éste a su vez es nombrado con el
alias de “Capitán Malinche” (por andar siempre con
ella), que contiene el sufijo tzin (deformado en che
por los españoles castellanos), como
reconocimiento a su importancia social, forma
comedida de mencionarle y tratarle de cerca, de
quién fue the our mexican bilingual first lady; nôtre
premiere dame, quién al ver a Cuahutláhuac,
(Águila del Anahuac) hermano de Moctezuma
Xocoyotzin y héroe de la derrota de Hernán Cortés
por el rumbo de Popotla, muy disminuido y
reducido por la viruela en 1520, se refirió a él,
quizás con cierta sorna, como "Cuitláhuac" (Cui- de
detrito, Tlahuac cuenca o en el agua, entonces:
detrito en el agua) y como los españoles no
entendían nada de náhuatl, lo tomaron como una
voz original como correcta y tomó curso la
notación equivocada (señaló Alfredo Chavero en
1884), en la memoria del colectivo, hoy se llama
Cuitláhuac a personas, plazas, avenidas, mercados,
estaciones de transporte, etc. Tlaltelolco se
mencionó Tlatelolco y Coyohuacan a
Coyoacán, por Salvador Novo, cronista de la
ciudad de México,

En el diccionario de náhuatl de Carlos Montemayor,


existen "4,000 palabras que vienen del náhuatl y es
muy usual la corrupción de voces no solo del
náhuatl al español, se presenta entre el mismo
castellano, también con otros idiomas. Solo a título
de ejemplo, mencionaré algunas voces que han
mutado y/o corrompidas, nos referiremos a: fray
(de fraile) Pedro de Gante (Belga) (Pieter Van der
Moere); fray Juan de Tecto (Johan Dekkers); fray
Juan de Aora y/o Ayora (Johan van der Awera);
Malinche (Marina, Malina, Malitzin); Moctezuma
(Moctecuhzoma- señudo e iracundo), Churubusco
(Vitzilopochco, Templo de Huitzilopochtli),
Cuernavaca (Cuahunahuac- lugar cercano a los
árboles), Vite (White, apellido inglés),
recientemente Arnold Sánchezneger
(Schwarzenegger), Cocoa (Cacao), Cacle (Cacli),
zapato; también le ha sucedido a Tlapalli del
purepecha: color para pintar de ahí, tlapalería,
establecimientos que tal parece no existen en
España. etcétera.

Otro caso significativamente diferente en México es


el uso de la voz Cabrón, que es una expresión
netamente del mundo medieval europeo, significa
originalmente dentro del "Concepto del Honor en la
Sociedad Mediterránea", comentado en un
seminario realizado en Burg Wartenstein, Alemania,
1958, (G. Peristianny, Pitt Rivers, Julio Caro Baroja,
Pierre Bordieu, etc) “el que permite la infidelidad de
su mujer”, así en Brasil del portugues, entre otros
usos se le dice "cabrón al idiota, al safado, al filho
de puta, que hace malas pasadas, tambien al que
vende mujeres; los grabadores Goya y Doré, han
dibujado y pintado al chamán con una máscara de
chivo, presidiendo el baile indecente del "akelarre".
Por ello, los cuernos, tienen una connotación
primaria fálica, sin ninguna ambigüedad, muy
específica y, en segunda instancia demoníaca.

Francisco de Goya. Aquelarre Gustave Doré. Sabat


El Gran Cabrón.
Francisco de Goya.

Relato: En algún momento en un diálogo entre un


castellano y un novo hispano, el segundo le espetó
al ibero, “lo que sucede es que Yo soy muy cabrón”
(él quiere decir de arrojado, de temer, logrero,
valeroso, hombre de honor, etc.), a lo que el otro al
oír cabrón entiende "cornudo", y le responde:
bueno, que conste que !eres tú, quien lo presume
y dice¡

Seguramente llega nuestros días de Nueva España,


el sentido final que puede tener la expresión
cabrón, el cual es diferente al castellano medieval,
se acerca más a la de un logrero pragmático
amoral, que es capaz de hacer hasta una
“cabronada”, que en el sentido original, sería
aquella acción o dicho: que atenta contra su propio
honor, su propia dignidad; en el caso del mexicano,
le hace o dice, con tal de alcanzar algún objetivo.
Se dice de él, “Es tan cabrón, que puede vender a
su madre”...

Sobre el gentilicio de Ciudad de México de la RAE.

En la disquisición que se esta presentando y


quizás permanecerá ad perpetuum, sobre ¿Cuál es
el gentilicio "oficial" de la Ciudad de México? vale
la pena agregar que podría ser mexiquense, sin
embargo ya lo es del Estado de México; también,
podríamos decir mexicano, sin embargo ese ya es
el gentilicio de toda la República. Por lo tanto, se
puede observar que el de mexica que se oye
“meshica”, es que puede ser considerado el más
adecuado, distintivo, original, conocido, como de
mayor prestigio, véase la Sala Mexica, orgullo del
bellísimo Museo Nacional de Antropología, sin
duda una de las voces de mayor importancia,
relevancia, antigüedad y abolengo en la historia de
esta toponimia, gran patrimonio cultural.

México es un acrónimo, que viene de la lengua


Náhuatl, "lengua suave" y se divide en tres
partes: Metztli, que significa luna, y xiclti, que
significa ombligo, y el locativo Co, se ha dicho por
el islote de Santiago Ixcuintla, Nay. por donde
pasaron en la larga migración shoshoni desde la
zona Uto-azteca cerca de las rocallosas en
Wyoming, al oeste de los EEUU;

Santiago Ixcuintla, Nayarit.

Cuenca del Anahuac, México


También por la cuenca del Anahuac en la que les
asentaron aislados los aztecah, empujados por sus
vecinos lacustres, en una suerte de "reservación tipo
wasp norteamericana", por las contrastantes
circunstancias culturales paleolíticas con los pueblos
neolíticos comarcanos del lago, más antiguos, que
les combatieron y expulsaron; por lo tanto, México
significa etimológicamente “en el ombligo de la
luna”.

Tonantzin con Coatlicue.

Se habla en la actualidad de la "República


Mexicana", primero por el "Imperio Mexicano" en
1821 y después República Mexicana de
la Constitución Liberal de 1857; en 1862, con el 2º
Imperio se sabe se escribió con la letra "J" del
latín, muy diferente de la "X" de México, del
náhuatl; homólogamente que la España austriaca
evolucionó a partir de la Hispania(s) latina;
se castellanizó por la RAE en 1815, estableciendo
que “todas las palabras con x serán con j”; en
todas sus modalidades, el uso de la "J", en México,
es una voz proveniente del latín. Que con
Maximiliano de Habsburgo, creemos se habló
del Imperio Mejicano 1863-1867, de donde muy
probablemente se tomó o continuó la moda local
de pronunciar con la "j" españolada que llega a
nuestros días. Por cierto la letra j, es una
adaptación de la letra i, de ahí el punto que lleva
arriba.

La pronunciación castellana de Méjico, es de suyo,


una evolución con influencia latina de la voz
original Mexico-Tenochtitlan, como le ha pasado a
España a partir de la Hispania romana, nombrada
así a reinos con diferente nombre y lengua,
buscando la consolidación de la unidad nacional
desde vascos hasta catalanes, pasando por
gallegos, anadaluces y castellanos; eso explica
parcialmente el porqué las denominaciones que
recuerdan ese ánimo de "unidad nacional" como
pueden ser las notaciones de: España, Reino
Unido, Estados Unidos, Emiratos Árabes Unidos o
los propios Estados Unidos Mexicanos, por las
mismas razones.

En México, el equipo local, quedó habituado a


pronunciar y leer Méjico castellanizado por la RAE
desde 1815; se requiere ser extranjero, para leer
bien México y pronunciar adecuadamente Meshico.
Los green-gos pronuncian "Mekxicou", hay
europeos que le leen y pronuncian Meshico, en
España se pronuncia y se escribe Méjico.

Los papas como Juan Pablo II y/o Francisco, como


la mayoría de los extranjeros, pronuncia bien
México, óigase "Meshico", pero hay que
reconocerle, los mexicanos en general, no están
acostumbrados a pronunciar bien la letra "V"
labio-dental, "V chica o V de vaca", como la "X"
(sh) de México, aquí hay cierta inercia decimonona
o bien algún tipo de esnobismo para pronunciar
bien, tendría que darse una campaña promocional
para cambiar la pronunciación de Méjico a
Meshico.

Anécdota: En París, a los becarios mexicanos


recién llegados a mediados de los años 70, en
proceso de socializar, los colegas colombianos, les
saludan en forma de chanza, diciéndoles, !hola,
que pasó mi bubulé¡ por la forma tan característica,
conocida, como recurrente, en que
pronuncian los mexicanos recién llegados, la
interrogante a una dama, a modo de
propuesta: vous voulez...

De la S a la X y a la J del Latín. Y la X del Náhuatl.


La declinación en latín de la letra "S", hacia la "X" y de ésta a la "J" como puede
presentarse del griego al latín y al castellano como en Simón
Pedro, Simeón, Ximeno, Jimeno (a); o bien, de Suárez a Juárez, Xavier a Javier,
Alexandro a Alejandro y Sandro(a), Xalisco, del náhuatl “Xalli” arena, “ixco”,
superficie o cara, entonces, “lugar sobre la superficie de la arena”, evolucionó en
algunos estados como en el de Xalisco a Jalisco; del griego próximo, al latín
prójimo, recuérdese, amar al próijimo como a ti mismo...

La letra “J”, se presenta en la lengua castellana,


que es una lengua derivada del latín popular, pero
con el sefard y la irrupción del Islám en Europa
evolucionó la construcción de la lengua; sin
embargo, la "X" de México proviene del náhuatl, no
del griego o del latín, como lo es,
la X de Xochimilco, Xochicalco o de Xola, que no
evolucionó y no se pronuncia
"Jochicalco, Jochimilco, ni Jola".

Podemos decir que lo que se habla en España, es


Latín popular? o en México, es Castellano o
español? Creemos que NO, que en ambos casos
son lenguas romances o derivadas del latín vulgar,
como lo puede ser el castellano el español y a
través de él en América la Lengua Mexicana, a más
de 500 años de construcción y desarrollo de la
lengua mexicana, ambas naciones España (1518) y
México, a partir de la Nueva España (1521) con sus
respectivas lenguas vienen construyéndose a lo
largo de medio milenio; en el caso del español
unificó a las hispanias en España con el ánimo
imperial de los Habsburgo, con el propósito de la
consolidación nacional de diversos reinos
hispanos, regateándole a la lengua castellana su
predominio y antigüedad, se entiende, por
representar a un solo reino, imponiéndo el español
a todo el imperio bajo los Habsburgo.

Ese mismo proceso en alguna forma sucedió a la


Lengua Mexicana nacida embrionariamente en
Nueva España y retomando el antecedente de
México Tenochtitlan en la Independencia al
nombrarse "Imperio Mexicano" por la Junta
Soberana el 28 de septiembre de 1821; de esta
manera la Lengua Mexicana o local, se mezcló con
la lengua castellana dominante con el náhuatl,
purépecha, tsental, maya, huichol, otomí y
zapoteco, entre los más significativos idiomas.

Por su parte la casa de los Borbones a partir de


1700, refrendarán el ánimo imperial de los
Habsburgo, quienes amén de las diversas reformas
que implementan, destacándo aquí las
comerciales, que marcan el arranque del desarrollo
del liberalismo, al abrir el comercio de todos los
puertos iberos, con las posesiones americanas,
protocolizando entonces la visión imperial de los
Habsburgo, creando para los efectos en 1715, la
Real Academia Española (RAE).

Mexicano, es el gentilicio México, como lo es el


Español de España; El nuestro es un país que
nace en medio de un dramático parto que se
inicicia el 13 de agostos de 1521, que le hace ser
de origen, raza, cultura y lengua mestiza, por cierto
muy fuerte, por lo que esta cumpliendo el V
CENTENARIO de gestación y construcción. Antes
y por 300 años, fue un rico y dilatado virreinato
español, la Nueva España, hoy orgullosamente es
una nación independiente, grande y vigorosa, bajo
la denominación de Estados Unidos Mexicanos,
conocido internacionalmente como México.

La lengua mexicana a 500 años, constituye un


nuevo romance de la lengua castellana, melliza,
híbrida, injertada y compuesta, con predominio de
otra lengua, el náhuatl, lengua suave y franca
desde Teotihuacan en el siglo X, idioma culto de un
antiguo imperio, del altépetl mexica, que logró
expandirse en una poligonal de mesoamérica
estimada alrededor de 400,000 km2, Prácticamente
tantos como el actual territorio de 506,000 km2 de
la Península Ibérica.

Del eño al ense.

No deseamos ni podemos omitir que la terminación


"eño (a)" que se utiliza en México para los
sustantivos comunes, la Real Academia Española
(RAE) publicó en enero de 2016, que el gentilicio
del habitante de la Ciudad de México es
“Mexiqueño”, con lo cual no podemos estar de
acuerdo, ya que esa voz en México se ha usado
para un cierto chile de árbol colorado del altiplano,
como para una marca de tequila, ambos son
sustantivos comunes; así, como la RAE utiliza
“abajeño”, para el gentilicio "de tierra baja", ergo
para la toponimia del "bajío"; creemos por ello en
general que las reglas en lengua castellana, pueden
presentar sensibles como múltiples diferencias en
sus declinaciones en las voces con raíces del
náhuatl, por lo que consideramos no se pueden
aplicar por extensión.

Con el cambio de siglas del DF a CDMX, que se dio


con el Jefe de la Ciudad de México Dr. Miguel Ángel
Mancera, al respecto el Dr. Ramón Ojeda Mestre
QPD, oportunamente sugirió utilizar alternamente
“cedemexino”.

Para corroborar lo anterior, observamos que el


sufijo “eño(a)” (perteneciente o relacionado con) en
México, mayoritariamente, se utiliza
para sustantivos comunes, como “ense” (sufijo
que forma gentilicios partir de nombres) para
personas. Así voces como taxqueña (o), tlalpeño,
tuxpeño, Oaxaqueño, tampiqueña, etc., podría ser o
es, más bien utilizada (o) para sustantivos
comunes, cosas o animales, léase "chihuahueño",
hoy también Chihuahua, “versus el gentilicio
chihuahuense; la plata y la avenida son taxqueña,
versus el gentilicio tásquense; el caldo de pollo
con chipotle y verdura, es tlalpeño, versus el
gentilicio tlalpense; los huaches, son unos chiles
colorados, en el origen del altiplano despótico
militarista, de ahí guacho y wuaches (soldados) en
el norte y en el sur; por su parte los tamales y el
mole, pueden ser oaxaqueños, versus el gentilicio
oaxaquense; filete tampiqueña, versus el gentilicio
tampiquense; los pastes hidalgueños, los
habitantes de hidalgo, hidalguenses, etc.

Pienso que cada quién es y se hace llamar como


más le agrada, Jaime López, cronista de Tiacapán,
Sin. ha comentado con razón, que "para los
sinaloenses, y me parece que para el común de la
gente de las diferentes provincias de México, sean
de Veracruz, Puebla, Jalisco, Zacatecas, Sinaloa,
Mérida o Monterrey, los de la CDMX, conocida por
el anglicismo chilango-landia, del maya xilan
(raices o cabello ensortijado) y el inglés go, no
podrán dejar de ser chilan-gos", voz de origen
peyorativo veracruzano, homólogo a green-go, lo
cual hay que reconocer, es algo que se ha
naturalizado como generalizado a propios y
terceros, quedando, creemos, más adecuada su
utilización cuando los destinatarios se
consideran transgresores, en tierra ajenda; como le
puede suceder al uso de la expresión "naco"; en
Zempoala reza una placa pública que "totonaco,
significa: toto, tres y nacu, corazón", de ahi que
se puede decir que "los nacos son puro corazón",
transgresores aparte.

Si no logra consensuar, que por estas


observaciones, causas, y motivos, México es
independiente no solo políticamente, sino tambien
lingüisticamente de España, diferente en muchas
de sus reglas lingüísticas a la "lengua española, de
conquista", seguirá siendo en alguna forma, un
país con una realidad lingüística vigente y una
psiquis, culturalmente dependiente, asentada en el
pasado, propia de cuando se integró un nuevo
como gran y dilatado país “La Nueva España” de
1521-1821, que llegó a extenderse entre 5 y 7
millones de km2, frontera con Rusia por Canadá y
con China por Filipinas, dependiendo entonces de
la también recién creada institucionalmente
“España” en 1518, con una visión imperial (de suyo
discriminatoria), de la cual se dice llegó a
extenderse a 20.4 millones de km2, entre 1740-
1790, que hoy cuenta con el 2.4% de territorio con
505,924 km2. México por su parte, evolucionó de
representar en el siglo XVIII la cuarta parte de
aquel imperio Español, con 5-7 millones de km2, a
una España que en la actualidad es la cuarta parte
del territorio mexicano de superficies e islas de 1
´964,375 km2 más 2.7 millones de km2 de "mar
territorial, sin litigios significativos.

Del "Más Valer" a "Cristiano Viejo" ser.

Volviendo a la interrogante que plantea Jorge Volpi,


de que ¿si “podrá el lenguaje español (de
conquista) dejar de ser discriminatorio” y pasar a
ser políticamente correcto? Me parece que en
principio no es imposible pero si dificil y complejo,
ya que la lengua castellana en lo que fue la antigua
sefarad precristiana del siglo VI, que significa
península en hebreo, la llamada ibérica (nombrada
así por los griegos) o en las hispanias (por los
romanos y visigodos), el Al-Andaluz (Musulmán)
o la católica España, mencionada desde 1492 con
los reyes de Castilla y Aragón, como los “Reyes de
las Españas”, y ya como un Estado con visión
Imperial, desde en el nombramiento de Carlos V y I
de España el 7 de febrero de 1518, llegando a ser
lo que es, en medio de un “proceso civilizatorio”,
como le ha expuesto Julio Caro Baroja y Julián Pitt
Rivers, de manera magistral en "El Concepto del
Honor en la Sociedad Mediterránea" (Ed. Labor
1968, Madrid, España)

Iberia Hispánica 1150 dC

Hispania Romana. División Provincial


Siglos III-V dC.

Por lo que, tengo la impresión que será difícil que


la lengua española de suyo, como le ha llamado la
lingüista española radicada en México Concepción
María del Pilar Company Company, "lengua de
conquista" deje de tener atributos
"discriminadores" como, minimizantes, si no es
que imposible, pues este proceso, ya centenario,
tiene una honda raíz antropológica milenaria, desde
el mundo sefarad, ibero cartagines, griego
prerromano, hispano romano, los reinos árabes e
hispanos de la alta y baja edad media de Al-
Andaluz, como la época del renacimiento y
moderna, ya que tiene una base conceptual que
nos hace recordar la expresión discriminatoria de
los “cristianos viejos” castellana, expresión
quesucede y releva al “más valer” gótico, del
honor medieval tempranero (Caro Baroja), que se
transforma, para la convivencia civilizada, en
aquellas ciudades de Al-Andaluz, donde se
desarrollaron a lo largo de 8 largos siglos , "la edad
de oro del Islám" a partir de la invasión del
territorio sur de las antiguas hispanias romanas,
donde más tarde convivieron diversos reinos y 3
religiones como la sefardí, el Islám y la cristiana;
dicha expresión, permitió “reducir, neutralizar,
suavizar, disuadir por medio del uso de este
mito, los conflictos tribales rurales y las soluciones
propias de los grupos armados a caballo; para de
esta manera justificar los beneficios, orden y
jerarquías del poder de la religión, en el estado
secular cristianizado desde el temprano siglo VIII,
en la Orden de Santiago.

Guerrero de la "Orden de Santiago" siglo VIII d C


Antecedente del reclutamiento en la Gestapo alemana.

En el origen, ¿Qué es lo que hace que se hable en


Europa ya no latín popular, sino "lenguas
romances"? No puede deberse a otra cosa, que la
presencia sefardí y musulmana, que insufló en
iberia, raíces muy importantes al latín popular, de
las lenguas europeas. El castellano, es una lengua
romance desde 1260, proveniente del latín popular.
Si esto es correcto, y lo es, entonces, la evolución
del latín popular y el castellano entre el siglo VII y
el XV, no pueden ser ex ante, el mismo latín popular
o castellano ex post. La consolidación económica
de los sefardies en la peninsula a la llegada de los
musulmanes, por tener lazos culturales comunes,
sirvió de base no solo a su consolidación, sino
también a su salida junto con el predominio árabe.

A partir de esa observación histórica, es el


A partir de esa observación histórica, es el
planteamiento que propone en esta contribución,
que: La "lengua en México" con 500 años de
construcción, por extensión, es en la actualidad
una nueva lengua romance o derivada del
castellano, como seguramente lo es para el resto
de los procesos lingüísticos de la América llamada
ibera o hispana, multicultural y multilingüe. Solo
Argentina oficialmente, según Wikipedia " habla
castellano (de facto), los demás países se dice
hablan español.

La Peste Bubónica y la discriminación por sistema.

Conviene mencionar cómo influyó la gran epidemia


de la peste bubónica de los siglos XIII y XIV, vivida
por Ibn Jaldún el gran historiador musulmán, en
opinión de Elias Trabulse el "Filósofo de la
Decadencia", que diezmó en pocos años,
dependiendo del tiempo y del espacio, entre el 40 y
el 70% de la población y que tuvo un gran impacto
en todo el desarrollo subsecuente; se convierte por
derecho propio en el "big bang" del renacimiento y
que va a explicar, entre muchas otras cosas, la
discriminación del “otro”; los renacentistas a los
medievalistas.

El "magnífico Lorenzo" de Médicis despreció a "El


Príncipe” de Nicolás Maquiavelo, obra cumbre del
absolutismo en Europa, por haber criticado su
arribo a la caída de Constantinopla y ser o
representar él mismo un pensamiento medievalista
summum del absolutismo; así, se culpó a los
judíos del "envenenamiento de los pozos"; se
persiguió a los gitanos que venían de la India; no
supieron sino hasta finales del siglo XIX, que
fueron las pulgas de las ratas, las que trajeron la
peste...En toda Europa, "se quemaron miles de
brujas" con un componente étnico", como puede
estar sucediendo, en la actualidad en numerosos
países y continentes del trópico mundial en pleno
siglo XXI, donde el "pensamiento mágico" impera.

La corretiza brujeril de la baja edad media, en el


caso que nos ocupa, escondía el propósito de
"limpieza étnica"; el Vaticano, que entonces era la
gran autoridad en Europa, prohibió los baños
públicos, por considerarlos entre diversos motivos
como promiscuidad y la apertura de los poros en la
piel con el baño, como "fuente de contagio"; se
inventó "la inteligentísima utilización del demonio",
para asociar su imagen a "los otros", a todos los
diferentes; así fue el desarrollo del culto en la
construcción de la devoción de Notre Dame,
inmortalizada por el gran pintor de "frescos" Miguel
Ángel, quién a sus 24 años, creó con esa bellisima
imagen pétrea, el gran bálsamo emocional de Nôtre
Dame, Nuestra Señora, la gran Dama, quién en su
lenguaje no verbal, está diciendo Yo también perdí
a mi hijo.

El Triunfo de la Muerte. Notre Dame.

La Peste Bubónica. La Piedad, Miguel Ángel

Pieter Brueghel, El Viejo 1562-63. 1498-1499

Del "cristiano viejo" español a la "Gente de Razón",


en Nueva España.

La experiencia europea de "cristiano viejo", tuvo


equivalencia en Nueva España con el concepto de
la “gente de razón”, para el sustrato español
colonizador, el que no dejó de sorprenderse por la
limpieza e higiene de los naturales del altiplano en
plena pandemia de viruela en 1520... como a su vez,
los naturales se admiraban por qué? los recién
llegados "no se bañaban", se sabe que el abanico
utilizado en Europa no era tanto por el calor, sino
más bien, por el olor, que el bouque de las novias
contrarrestaba…, dicho concepto se utilizó
después del establecimiento del poder de la corona
de Castilla-Aragón, para articular y operar en una
sociedad muy compleja en proceso de integración,
por lo que va a reproducir en ibero América con la
misma lógica imperial civilizadora la discriminación
europea de "cristiano viejo" o "gente de razón, los
cuales son conceptos hoy en desuso pero como
muchas cosas que han dividido a sociedades y
naciones, como muros, bloques, pueblos, barrios,
castas, clases y/o estratos sociales, sobreviven en
la memoria y/o inconsiente colectivo…

En "Nueva España", homólogamente con las "24


epidemias" de: cocoliztli, matlazahuatl, (aún de
origen oscuro), sarampión, viruela y diversas
enfermedades gastrointestinales, que se desataron
entre la población original; la cual, con 25,000 años
de separación del resto de la población, de los
otros continentes, al pasar por Bering, la
población americana no tenían las defensas
naturales, como el conocimiento médico para
prevenirles y tratarles, que tenían los castellanos y
que diezmó, empezando por Cuahutláhuac, entre
el 85-90% de la población entre 1520 y 1570,
disminuyó 20 millones a tan solo 2 millones;
tremenda depresión demográfica, que,
homólogamente que la devoción de Nôtre Dame en
Europa; también en Nueva España se generó, con
las grandes inundaciones de la época, las lluvias
estaciónales y el trabajo evangelizador conjunto de
la dupla franciscana-dominica de Pedro de Gante y
Alonso de Montufar, la construcción sincrética de
la devoción de Santa María del Tepeyacac, la cual
después mutó, en honor a la devoción extremeña
que tenía Hernán Cortes por la Virgen de
Guadalupe extremeña a Santa María de Guadalupe-
Tonantzin, al bautizar a la sierra donde está el
Tepeyac, como "Sierra de Guadalupe".

EPIDEMIAS.

Ruina de México-Tenochtitlán siglo XVI.

Cocoliztli y Matlazahuatl.
(de origen oscuro)

Viruela, Sarampión y
Salmonella

Procesión en Extremadura, España


a Santa María de Guadalupe.

Virgen de Guadalupe Extremeña

Podrá el lenguaje en la actual España, como le


señala Jorge Volpí, evolucionar, a que sea
"políticamente correcto", "que los hablantes se
concienticen de los diferentes sustratos, no les
discriminen y le puedan modificar"?

Me parece que, sigue y seguirá siendo un buen


deseo, ya que el proceso histórico de construcción
del lenguaje, como la moneda al comercio, no
inventa la rivalidad, sino que le refleja; aún no ha
pasado el tiempo suficiente, para que
la España contemporánea, lo pueda hacer o evitar;
pese a ello, la lengua que se habla en México, ha
evolucionado en 500 años y presenta múltiples
diferencias, como diversas respuestas a las
interrogantes que se plantea Jorge Volpi para "el
español" contemporáneo; sin duda la lengua en
México, con el apoyo del antecedente cultural de la
sabiduría del tlamatini náhuatl, representa una
salida, una propuesta, que obedece a sus propios
sustratos culturales, a su propio proceso histórico
civilizatorio, de resistencia e independencia
nacional; donde, como el Latín popular, en las
hispánias romanas, no nada más ha participado en
la formación de los romances europeos,
sino también el sefardíe, carftagineses, los
carolingios y visigodos, el berebere, el musulmán,
el omeya, los normandos, el norafricano como el
bantú africano, el inglés, el portugués como el
francés o el italiano; no es un aspecto que se
pueda limitarse a un buen deseo o dejarle
inercialmente a los alcances de las prácticas
literarias.

La política, la economía como la sociedad, hacen


que surjan nuevas "rivalidades" en los términos de
La Parte Maldita” de G. Bataille, que a su vez,
generan nuevas formas de lenguaje
discriminatorio, retóricas políticas y diplomáticas,
que reflejan diferencias e intereses de todo género,
como puede ser entre muchas otras, en la actual
transición política mexicana: así surgen nuevos
conceptos dicotómicos que se enfrentan entre sí:
de ésta manera se genera "pehediondo" (cierto
habitante pantanero contracultural de “las clases
medias de Aristóteles”) versus el "fifi" (ciertas
persona de modales y actitudes refinadas y
exageradas); clase media vs chairo; chontal-
barbado (extranjero en náhuatl) vs mexicah;
huarache (purépecha) vs mocasín; "fascistas vs
comunistas", descentralizadores-liberales vs
centralistas-estatistas; izquierdas francesa vs
izquierda soviética ambas vs las derechas ...
(conceptos muy manoseados y manipuladores) o
como señaló en el Universal el 19-05-2020, José
Woldenberg, aludiendo al "retorno de los brujos";
entre la ilustración y el oscurantismo (estampitas y
corona virus); que de suyo, es motivo de un largo
espacio, pero que también forman parte de un
proceso de uso del lenguaje "discriminatorio y
banalizador", reflejo de la retórica política propia
del conflicto político, como de la dialéctica de
clases sociales que se presenta en la comedia
social de la 4T en el México de la segunda década
del siglo XXI.

Algo si es muy cierto: "La lengua es de quien le


habla" Jorge Volpi.

2ª Parte. La Propuesta de actualización oficial de la


lengua mexicana para México en el V Centenario de
su nacimiento.

Como ya se ha dicho, el castellano es una lengua


que sucedió al latín popular en 1260 y
España (imperial) es una unidad política e histórica
creada en 1518, como lo fue el virreinato de Nueva
España en 1521, ambas unieron e integraron a
varias naciones y concentraron varias lenguas, de
las cuales el castellano es la común en ambos
países, dominante y de manera oficial.

Decir Imperio Español, España y lengua española y


"lengua de conquista", es una denominación
oficial derivada de las Hispánias romanas que le
anteceden, integración nacional que buscó la
consolidación nacional, para después lanzarse a la
aventura imperial de la época; la lengua española
entonces, es por la toponimia del imperio, no de la
lengua. En la actualidad según wikipedia la lengua
oficial en España es el castellano. En México, como
en numerosos países de América Latina, siguen
diciendo que la lengua oficial es el “español”, algo
que hoy en día ni España, ni Argentina dicen
oficialmente le utilizan. Español, es una toponimia,
un gentilicio, si se gusta una lengua nueva, como
hoy lo es la mexicana; el castellano en cambio, es
una lengua más antigua sucesora del latín popular
que les antecede y configura.

En México, la lengua mexicana cumple el 13 de


agosto de 2021, 500 años de nacimiento,
construcción, parafraseando a Jaime Torres Bodet,
ex secretario de Educación Pública con Adolfo
López Mateos en 1958-1964; se cumple así el V
Centenario del "doloroso nacimiento del México
mestizo que es el México de hoy" como reza una
placa pública en Tlatelolco; apenas 3 años de
diferencia, contra el nacimiento de la “lengua
española” de España (1518); la Lengua Mexicana
es una lengua mestiza, hibrida o injerto mellizo del
castellano predominante, con la clara influencia
del náhuatl y otras 68 lenguas americanas
minoritarias y diversas, que conforman su alma
nacional; por ello, se propone que en la
Constitución de los Estados Unidos Mexicanos, se
precise como lengua Oficial en el Artículo 2o a
la Lengua Mexicana, en lugar de mencionarse al
"Español", que es desde hace 200 años, y que
corresponde a la toponimia de otro país, España,
nación que por su edad, lingúisticamente hablando
es más prima hermana o media hermana, que
"madre patria"; ya que la lengua madre de todo
romance latino, no puede ser otra que el latín.

La Academia Mexicana de la Lengua el 13 de abril


de 2015, manifestó que esa academia "quiere al
Español como lengua oficial en México". Aqui el
link de la fuente:

https://amp.notimerica.com/cultura/noticia-
academia-mexicana-lengua-quiere-espanol-lengua-
oficial-20150413203430.html

Por su parte la lingüista madrileña Concepción


Company, naturalizada mexicana en 1978, con un
pié como académica en ambos países, miembro de
la Academia Mexicana de la Lengua, manifestó a El
País en el número del 10 de agosto de 2021, a unos
días del 13 de agosto, que "el español de México
está permeado por lenguas indigenas".

En ea entrevista mencionó que "el español llegó


hace 500 años y agregó que se trata de un español
moldeado por el mar y sus marineros; explica, pero
también por decenas de lenguas indigenas de toda
América Latina. En México, ella ve en el español
que se habla, se aprecia que más que una lengua
impuesta, es un español profundamente mexicano,
que sigue en conflicto con lenguas indígenas.
Mencionó que en el siglo XVI, se hablaban 3
lenguas de manera común, el español era la lengua
de conquista, el latín era la lengua de la ciencia (la
imprenta en Nueva España imprimió muchas cosas
en latín, era la lengua académica) y estaba el
náhuatl, para la vida cotidiana, la cual le hablaba la
mayoría de la gente. Hubo incluso notarías en
náhuatl y administraciones en náhuatl, las cuales
con la independencia desaparecieron.

Me parece que al hablar de "lengua mexicana",


esos conflictos se atenuarían, al menos en la
psiquis nacional. Por lengua mexicana, se debe de
entender entonces, una definición por obviedad,
una toponimía, lengua melliza romance directo del
castellano y el náhuatl.

https://elpais.com/mexico/2021-08-10/concepcion-
company-el-espanol-de-mexico-esta-permeando-
por-lenguas-indigenas.html

El V Centenario del nacimiento de la lengua


mexicana, constituye su mayoría de edad a 200
años de lo que Luis Villoro Toranzo, catalán
nacionalizado mexicano, llamó "la revolución de
independencia", para hacer hacer del dominio
público la existencia de la lengua mexicana y dejar
al "español"; como lo es en la actualidad en la
mayoría de los países de la La América Latina,
excepción hecha de Argentina, que según
wikipedia, “(de facto) oficialmente es la lengua
castellana”, aunque todos sabemos que lo que
hablan es el argentino.

Para inicios del siglo XVIII, por motivo del atraso


económico que le generó a España los efectos del
"Tesoro Americano y la Revolución de los Precios"
que publicara en la Revista de Occidente Earl J
Hamilton en 1929: Donde expone como la
decadencia española se presentó se presento entre
1568 y 1750 derivado de una inflación de costos al
interior de sus procesos de producción y al
exterior, por el prolongado cíclo de precios de la
mineria a la baja, por la sobre oferta mundial, que
desembocó en la coyuntura política de la invasión
francesa a las fortalezas militares españolas en
1808 y sus secuelas; México se Independizó
políticamente en un proceso que presentó en 2
cíclos (1o anti francés y 2o anti español) que duró
15 años, más sin embargo, siguió en sus distintas
constituciones teniendo al idioma español como el
oficial, si bien, reconociendo en Ley General de
Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas,
de 2003, la pluralidad cultural y lingüística existente
en el país, como le han podido hacer la totalidad de
los países plurilingües como España (castellano),
India (Hindi e Inglés), Argentina, Castellano de
facto o China (mandarín).

Han pasado 200 años de esta vida independiente y


el país ha cambiado mucho su fisonomía, límites
geográficos, su demografía, su desarrollo como su
economía. Lo más significativo, para los efectos
que interesa destacar y comentar es que México
tiene una personalidad propia, muy definida en el
concierto mundial, que se reconoce de gran
importancia en la economía como en las las artes,
incluyendo la comida y en la literatura; amén de
que en el año de 2021, cuenta con 130´378,597
personas, colocándose en el 10º lugar a nivel
mundial de 194 países, superado en América,
territorialmente sólo por los Estados Unidos de
Norte América, Brasil y Argentina. España, al 1º de
enero de 2020, tiene 47´329,981 habitantes, casi la
3ª parte de la población de México.

Desde el punto de vista territorial, como se


comentó líneas arriba, México cuenta aparte de 2.7
millones de km2 de mar territorial sin grandes e
históricos litigios, con territorio soberano en
superficies de 1´964,375 km2; por su parte España,
cuenta con 505,924 km2, con lo que representa el
25,7% de México actual. Desde el punto de vista de
su posición en el PIB en 2020, México está en el 13º
y España en el 15º.

Sabemos que en la actualidad el "castellano" en


España es la lengua oficial, si bien se reconocen
más “lenguas nacionales”, como el vasco, el
catalán o el gallego; de manera corriente se oye en
la mayoría de la gente que lo que se habla es el
“español”. Por corresponder al nombre del país; el
español, más que una lengua es, en el origen, una
toponímia, si se gusta un gentilicio, que se
proyecta nacional e internacionalmente, utilizando
ahora al castellano como lengua nacional.

En México sucede una cosa parecida, la gran


mayoría de la gente como los documentos oficiales
se dice son en “español”, creemos debe
considerarse por lengua mexicana, ergo
mexicano.

Además de éste idioma homólogo al castellano,


que representa la mayoría lingüística, en México se
hablan al menos sesenta y ocho idiomas o lenguas
indígenas, que se conectan a traves del
castellano. Cada uno de ellos tiene sus respectivas
variantes lingüísticas o dialectos (variantes de
lenguas), de los cuales se sabe que se siguen
hablando alrededor de trescientos sesenta y
cuatro, en total. La gran cantidad de lenguas que se
hablan en el territorio mexicano hacen del país uno
de los más ricos en diversidad lingüística en el
mundo. Conforme al artículo 4.º de la Ley General
de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas, publicada el 15 de marzo de 2003, las
lenguas indígenas y la lengua española se
declararon «lenguas nacionales» por su carácter
histórico, por lo que cuentan con la misma validez
en todo el territorio mexicano.

Por supuesto que esta promoción para los


mexicanos tiene o tendrá un gran impacto
emocional favorable en su psiquis, ya que este
reconocimiento oficial de la lengua mexicana, es la
imagen del alma nacional, por lo que
diplomáticamente es y será muy bienvenida esta
oficialización.

Propuesta Única. La Lengua Mexicana es la lengua


Oficial de México.

PD Aquí el link del artículo de Jorge Volpi en


Reforma.

https://www.reforma.com/aplicac…/editoriales/edito
rial.aspx…

Publicado por Jesús Alberto Oliver Rodríguez en 17:17

2 comentarios:
Unknown 17 mayo, 2020
Extraordinario, muchas gracias.
Responder
Unknown 17 mayo, 2020
Extraordinario, muchas gracias.
Responder

Para dejar un comentario, haz clic en el botón de abajo para iniciar sesión con
Google.

INICIAR SESIÓN CON GOOGLE

Muchas Gracias por los comentarios, si es posible,. les


contestaré. Al

Entrada más reciente Inicio Entrada antigua

Ver versión para móviles

Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Tema Filigrana. Con la tecnología de Blogger.

También podría gustarte