Está en la página 1de 18

Modulo 1

Literatura Prehispánica y Griega


Curso Literatura 2
Adela Anaszkiewicz
2

1.1 No es lo mismo ser bilingüe que ser bilingüe


Palitroches28 julio, 2016

por Yásnaya Aguilar, publicado en el Blog E’px el 2 de octubre de 2015.

He escuchado a varias personas decir que no quieren aprender inglés porque se trata de la lengua de un
imperio capitalista. Odiar a las lenguas en sí mismas va en contra de la idea de que a través del
entendimiento entre lenguas es posible construir puentes de entendimiento que puedan en algún
momento contribuir a la creación de un mundo menos violento. El inglés es también la lengua de muchos
pueblos y personas que luchan cotidianamente contra la violencia y contra los efectos de un sistema
económico e ideológico que produce estragos en la vida de muchos pueblos y personas. Los sistemas
lingüísticos, abstractos y cambiantes, no son los culpables y pueden ser medios que contribuyan a
diálogos necesarios. Aprender la lengua de muchos otros es la mejor manera de evidenciar la voluntad de
entendimiento.

Si bien esto es cierto, no podemos tampoco obviar el hecho que entre las comunidades de hablantes de
las distintas lenguas del mundo median relaciones de poder con orígenes históricos. Por un lado existen
lenguas que son legitimadas por Estados-nación y otras lenguas que son o han sido ignoradas, incluso
combatidas para ser exterminadas como política pública.

En mi infancia en la sierra norte de Oaxaca, la palabra “bilingüe” significaba para mí mixe-español y se


usaba en ciertos contextos con conotación despectiva, los profesores en aquella época recibían menor
salario si impartían clase en una escuela del sistema bilingüe y en general estas escuelas eran
consideradas como de menor calidad. A estas escuelas se oponían las del sistema “formal”, escuelas en las
que se enseñaba solo español, donde los profesores tenían mejores salarios y más prestigio. En uno de
3

mis primeros viajes a la Ciudad de México, me di cuenta a través de carteles y anuncios que la palabra
“bilingüe” tenía una conotación positiva y deseable, no se trataba de un bilingüismo náhuatl-español,
como creí en un principio, sino de un bilingüismo inglés-español: existían escuelas bilingües, se
solicitaban secretarias bilingües y la palabra en general estaba rodeada de un aura de prestigio. Me di
cuenta entonces que, aunque cognitivamente sean igual de valiosos, no es lo mismo ser bilingüe que
ser bilingüe.

Hace unas semanas, Aurelio Nuño, el secretario de Educación, anunció un programa mediante el cual se
pretende cumplir el objetivo de convertir a México en un país bilingüe en unos 20 años. El anuncio de un
México bilingüe me tomó completamente por sorpresa, en primer lugar porque en los discursos oficiales
casi siempre se habla de México como un país multilingüe, como uno de los países con mayor número de
lenguas en el mundo y que pertenecen a doce familias lingüísticas distintas entre sí. ¿Si México es un país
multilingüe entonces por qué la pretensión expresa de convertirlo en un país bilingüe?

Obviamente se trataba de nuevo de ese bilingüismo privilegiado socialmente: el bilingüismo inglés-


español. No se habló de los numerosos hablantes de lenguas indígenas que somos ya bilingües ni de un
programa en el que los hablantes monolingües del español puedan conocer y aprender de las distintas
lenguas nacionales. Se asumió que el México bilingüe del que habló el secretario Aurelio Nuño es el del
inglés-español.

Por otra parte, sabemos que México es un país multilingüe pero sus habitantes no lo son, la
discriminación histórica hacia las lenguas indígenas ha impedido la construcción de sociedades
multilingües y ha privilegiado la creación paulatina de sociedades monolingües en español. La enseñanza
del inglés me parece un objetivo noble, sin embargo parece plantearse desligado de una política
lingüística integral que contemple todas las lenguas del país. No podría decirse entonces que el objetivo
es construir un México bilingüe sino un México multilingüe.

Hay que considerar también que hasta ahora la enseñanza del inglés tiene implicaciones clasistas.
Mientras que en otros países se asegura el aprendizaje de esta lengua después de ciertos años en el
sistema educativo, en México se invierten años en clases de inglés con casi nulos resultados. Muchas
personas tienen que aprender inglés pagando escuelas privadas.

Mientras el Estado mexicano sigue desatendiendo un país plurilingüe, pretende construir un México
bilingüe. El diseño de las políticas lingüísticas tiene que ser integral y deben considerarse todas las
lenguas involucradas en diferentes pueblos, regiones y situaciones. Observando los usos y costumbres
lingüicidas de las políticas públicas pareciera que, por un lado, se pretende terminar con las lenguas
indígenas creando sociedades monolingües a las que después se les pretende aplicar un proceso para
convertirlas en bilingües inglés-español, porque, como ya se ha visto, en este país no es lo mismo
ser bilingüe que ser bilingüe

1.2. Los mayas

Contexto geográfico- histórico social


Los mayas se trataban de un conglomerado de pueblos (Yucatán, Belice y Guatemala, El
Salvador y zonas próximas) con una lengua común, el maya. En la literatura maya, contiene
una mayor parte de textos cosmogónicos e históricos. Los mayas poseían profundos
conocimientos matemáticos y astronómicos. Habían inventado un sistema de escritura, de
números y calendario. En su cultura hay dos periodos: el clásico y el mexica. El primero, el
imperio antiguo hasta el siglo IX, periodo en el que se desarrollaron y perfeccionaron las
4

artes, las ciencias; se edificaron varias ciudades, pero lamentablemente abandonadas


hacia el año 800 y el 900. El segundo periodo, el imperio Nuevo se inició en el 980 y terminó
en el 1200. Se construyeron centros religiosos, se formaron ciudades- estados. Fueron
notables la escultura y la arquitectura. Además, tenían un gobierno teocrático (Sistema
político en el cual los sacerdotes o los príncipes, en su calidad de ministros de Dios
gobernaban). Había influencia mexica entre las que destaca el que adoptaran la adoración
al dios en forma de serpiente emplumada. La arquitectura y la escultura fueron notables,
así como desarrollaron un sistema de escritura, pero aún no ha podido ser interpretado.
En cuanto a su calendario fue notable, ya que descubrieron que el año era menor a los 365
días, muy similar al inventado en Europa. Sobre su habilidad por las matemáticas, formaron
un sistema de números de base 20. Coincidieron de manera independiente con la
concepción del cero.
La cultura maya alcanzó su apogeo en la época clásica, al tiempo que en Teotihuacán.
Dentro de las grandes ciudades mayas se encuentran: Yaxchilán, Bonampak, Palenque,
Quiroga, Kopán, Tikal.

La escritura maya
Si bien como se mencionaba anteriormente, la escritura aún no ha sido cifrada. Lo más
conocido es la escritura matemática y la cronológica, pero no la literaria. Sin embargo, una
clave para descifrar la escritura maya fue la obra de fray Diego de Landa con su Relación
de las cosas de Yucatán de mediados del siglo XVI, que fue conocida hasta el siglo XVIII,
este escrito es considerado como la piedra roseta de la escritura maya. Ha sido una obra
útil, pero aún falta saber más, se encuentra en ella el significado de los signos de los días
y los meses además de información sobre el calendario, la dificultad de la escritura maya
radica en que existen contados textos (cerca de 3 códices), además, una misma palabra
significa varias cosas.
Los mayas conservaron por medio de la transmisión oral los hechos importantes que les
acontecían. Aprendieron a memorizar. Los sacerdotes y sabios eran los únicos que
conocían la forma de leer y entender códices. Se dice que luego de la colonización, después
de que aprendieran el alfabeto latino para transcribir en su propia lengua las obras de esta
cultura que conocemos, sin embargo, recordemos que esto implica un riesgo, ya que es
frecuente encontrar interpolaciones de textos como mitos y costumbres ello se muestra en
el Popol –Vu. Además, se conocen muchos textos mayas escritos en distintas lenguas de
esa región como el maya yucateco, quiché, cakchiquel y chontal. Gracias al trabajo de
eruditos y lingüistas que dejaron diccionarios ha sido posible tener traducciones y versiones
directas.

Tras la conquista española la cultura de los pueblos mayas fue preservada mediante la
transcripción en caracteres latinos de los textos originales pictográficos en los diferentes
dialectos de la religión.

Dentro de los textos que se tienen de esta cultura maya tenemos:


Los libros del Chilam Balam. Redactado en maya, con caracteres latinos que va de los
5

siglos XVI Y XVIII. También se conocen como los Libros del adivino o brujo Balam. Hasta
hace poco se conocen 18 de estos libros en los que cada uno lleva supuestamente el
nombre del lugar donde fue escrito. Ejemplo: El Chilam Balam Chumayel, si bien no han
sido traducidos en su totalidad, se sabe que su contenido se basa en textos religiosos,
crónicas históricas y profecías que se atribuyen a Balam.

Memorialo de Sololá. Anales de los cakchiqueles. Descubierto en 1844, en lengua


cakchiquel (que es un dialecto de la lengua maya), escrito por los dos indígenas de la
nobleza cakchiquel: Francisco Hernández Arana y Francisco Díaz. Se dice cuenta con
grandeza épica y plasticidad en las escenas que muestran las batallas, principalmente de
la conquista.

Rabinal Achí. La única obra de teatro prehispánico que se conoce actualmente, escrito en
lengua quiché, conservada por tradición oral hasta la mitad del siglo XIX. Esta obra trata de
la captura, interrogatorio y muerte del varón de los Quechés, a quién el pueblo de Rabinal
Achí acusa de atrapar a su gobernante.

Popol Vu o Libro del consejo. Este texto se encuentra dentro del manuscrito llamado Arte
de las tres lenguas (cakchiquel, quiché y tzutuhil) compuesto en el siglo XVIII por fray
Francisco Ximénez, pero fue el abate Brasseur de Bourbourg quien lo llevó a Europa.
Después fue adquirido por Eduard Ayer y actualmente está en la biblioteca de la universidad
de Guatemala. La transcripción del texto Rabinal Achí se encuentra en quiché y la primera
versión castellana del libro que se conoce, dicho libro contiene la cosmogonía y las
tradiciones antiguas, se ignora el nombre del autor, pero se sabe que fue escrita por un
indígena que aprendió a leer y escribir en castellano alrededor del 1554 y 1558. El Popol
Vu es la búsqueda por explicar el pasado y origen de un pueblo. Aquí es importante la
palabra, ya que sólo los dioses hablaban, sin embargo, el hombre se creó a imagen y
semejanza de ellos, es el descubrimiento de que el hombre es capaz de transmitir verdades
con su voz, crea interpretaciones lingüísticas.

En el Popol Vu se distinguen tres partes:

Primera es una transcripción de la creación del mundo y de todo lo que existe.


Segunda es un relato en el que se narran las aventuras de los jóvenes semi dioses
Hunahpú e Ixbalanquéque pasaron grandes trabajos y lograron dar muerte a sus enemigos;
texto con alto contenido ético y didáctico.
Tercera están las noticias referentes al origen de los seres humanos, migración y
distribución de los pueblos indígenas de Guatemala, albergando sus guerras y la
prevalencia de los quiches antes de la conquista.

Resumiendo:
Prosa: cuya finalidad era conservar la memoria histórica de la civilización maya (linajes
reales y textos sagrados).
6

Ejemplos: Crónica títulos de la casa Ixquín_ Nehaib, señora del territorio de Otzoya, de la
primera mitad del siglo XVI).

Los dos libros más importantes de la literatura maya son:


1. Chilam Balam: Crónica histórica de este pueblo.
2. Popol Vuh: libro de las antiguas leyendas de los mayas quiché, que arranca de
este pueblo.

Teatro primitivo: formado por danzas y cantos, condicionado por el ritual religioso.
Poesía: Se han conservado muy pocos textos.

1.3 LA CREACIÓN DEL HOMBRE (Fragmento del PopolVu)


(Se encuentran algunas palabras, acentos faltantes, pero se pone tal cual aparecen en el texto de la
UNAM)

Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio, todo inmóvil, callado,
y vacía la extensión del cielo.

Esta es la primera relación, el primer discurso. No había todavía un hombre, ni un animal, pájaros,
peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo existía.

No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. No
había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna que se moviera, ni se agitara, ni hiciera ruido en el
cielo. No había nada que estuviera en pie; sólo el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo.
No había nada dotado de existencia. Solamente había inmovilidad y silencio en la obscuridad, en la
noche.

Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de
claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama Gucumatz. De grandes
sabios, de grandes pensadores en su naturaleza. De esta manera existía el cielo y también el Corazón
del Cielo, que éste es el nombre de Dios y así es como se llama. Llegó aquí entonces la palabra, vinieron
juntos Tepeu y Gucumatz, en la obscuridad, en la noche, y hablaron entre sí Tepeu y Gucumatz.

Hablaron, pues, consultando entre sí y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su
pensamiento. Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban. que cuando amaneciera debía
aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el
nacimiento de la vida y la creación del hombre. En las tinieblas y en la noche [se dispuso así] por el
Corazón del Cielo, que se llama Huracán. El primero se llama Caculbá Huracán. El segundo es
ChipiCaculbá. El tercero es Raxa-Caculbá. Y estos tres son el Corazón del Cielo. Entonces vinieron
juntos Tepeu y Gucumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará para que
aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y el sustento. - ¡Hágase así! ¡Que se llene el
vacío!
7

¡Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. ¡Que
aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y
formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. Así dijeron cuando la tierra fue
creada por ellos.

Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: -¡Tierra!, dijeron, y al instante fue hecha. Como
la neblina, como la nube y como una polvareda fue 'a creación, cuando surgieron del agua las
montañas; y al instante crecieron las montañas. Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se
realizó la formación de las montañas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares
en la superficie.

Y así se llenó de alegría Gucumatz, diciendo: -¡Buena ha sido tu venida, Corazón del Cielo; tú, Huracán,
y tú, ChipiCakulbá, Raxa-Caculbá! -Nuestra obra, nuestra creación está terminada, contestaron.
Primero se formaron la tierra, las montañas y los valles; se dividieron las corrientes de agua, los arroyos
se fueron corriendo libremente entre los cerros, y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las
altas montañas.

Así fue la creación de la tierra, cuando fue formada por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra,
que así son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo es-taba en suspenso y la tierra se
hallaba sumergida dentro del agua. Así fue como se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron después
de pensar y meditar sobre su feliz terminación.

Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de
la montaña, los venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles [víboras], guardianes
de los bejucos. Y di je ron los Progenitores: -¡Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los
bejucos! Conviene que en lo sucesivo haya quién los guarde. Así dijeron cuando meditaron y hablaron
en seguida. Al punto fueron creados los venados y las aves. En seguida les repartieron sus moradas a
los venados y a las aves. -Tú, venado, dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. Aquí estarás
entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os sostendréis.

Y así como se dijo, así se hizo. Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las
aves mayores: -Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis vuestros nidos,
allí os multiplicaréis, allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así les fue dicho a
los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habitaciones y
sus nidos.

De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. Y estando
terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros
por el Creador y el Formador y los Progenitores: -Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno
según vuestra especie, según la variedad de cada uno.

Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, tigres y serpientes. -Decid, pues, nuestros nombres,
8

alabadnos a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a Huracán, a Chipi-Caculbá,
RaxaCaculbá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, el Creador, el Formador, los Progenitores;
hablad, invocadnos, adoradnos!, les dijeron. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres;
sólo chillaban, cacareaban, y graznaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno
gritaba de manera diferente.

Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran, se dijeron entre sí: -No ha
sido posible que ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y formadores. Esto no está
bien, dijeron entre sí los Progenitores. Entonces se les di jo : -Seréis cambiados porque no se ha
conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra
habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se ha podido
lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros [seres] que
sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Está será
vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay
sobre la faz de la tierra.
Luego quisieron probar suerte nuevamente, quisieron hacer otra tentativa y quisieron probar de nuevo a
que los adoraran. Pero no pudieron entender su lenguaje entre ellos mismos, nada pudieron
conseguir y nada pudieron hacer. Por esta razón fueron inmoladas sus carnes y fueron condenados a
ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz de la tierra. Por este motivo hubo que
hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores.
-¡A probar otra vez! Y a se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y
alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Y a hemos
probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos
alabados y venerados por ellos. Así, pues, probemos a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos
sustenten y alimenten. Así dijeron. Entonces fue la creación y la formación. De tierra, de lodo hicieron la
carne [del hombre] . Pero vieron que no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía
movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba para un lado,
tenía un cuello muy grande, no podía ver para atrás. Al principio hablaba, pero no tenía entendimiento.
Rápidamente se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener. Y dijeron el Creador y el Formador:
echemos las suertes, porque no podrá andar ni multiplicarse.

Que se haga una consulta acerca de esto, dijeron. Entonces desbarataron y deshicieron su obra y su
creación. Y en seguirla dijeron: -¿Cómo haremos para perfeccionar, para hacer bien a nuestros
adoradores, a nuestros invocadores? Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí: -Digámosles a
Ixpiyacoc, lxmucané, Hunahpú-Vuch, HunahpúUtiú: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a hacer la
creación! Así dijeron entre sí el Creador y el Formador cuando hablaron a lxpiyacoc e lxmucané.
En seguida les hablaron a aquellos adivinos, la abuela del día~ la abuela del alba, que así eran llamados
por el Creador y el Formador, y cuyos nombres eran lxpiyacoc e Ixmucané. Y dijeron Huracán, Tepeu y
Gucumatz, cuando le hablaron al agorero, al sacrificador, que son los adivinos: -Hay que reunirse y
encontrar los medios para que el hombre que formemos, el hombre que vamos a crear nos sostenga y
alimente, nos invoque y se acuerde de nosotros. -Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra
abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané, haced que aclare, que amanezca, que seamos invocados, que
seamos adorados, que seamos recordados por el hombre creado, por el hombre formado, por el hombre
9

mortal, haced que así se haga. -Dad a conocer vuestra naturaleza. Hunahpú-Vuch, HunahpúUtiú, dos veces
madre, dos veces padre, Nim-Ac, Nimá-Tziís, el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador, el
Señor de los hermosos platos, el Señor de la verde jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la
abuela del sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas. -Echad
la suerte con vuestros granos de maíz, y de tzité y así se hará y resultará si labraremos o tallaremos su
boca y sus ojos en madera. Así les fue dicho a los adivinos.

A continuación, vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y el tzité. -¡Suerte! ¡Criatura!,
les dijeron entonces una vieja y un viejo. Y este viejo era el de las suertes del tzité, el llamado lxpiyacoc.

Y la vieja era la adivina, la formadora, que se llamaba ChiricánIxmucané. Y comenzando la adivinación,


dijeron así: ¡Que se junten y que se encuentren! ¡Hablad, que os oigamos, decid, declarad si conviene que
se junte la madera y que sea labrada por el Creador y el Formador, y si éste [el hombre de madera] es el
que nos ha de sustentar y alimentar cuando aclare, cuando amanezca! Tú, maíz; tú, tzité; tú, suerte; tú,
criatura: ¡uníos, ayuntaos!, les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura. ¡Ven a sacrificar aquí,
Corazón del Cielo; no castiguéis a Tepeu y Gucumatz!
Entonces hablaron y dijeron la verdad: -Buenos saldrán vuestros muñecos hechos de madera; hablarán y
conversarán sobre la faz de la tierra. -¡Así sea!, contestaron, cuando hablaron. Y al instante fueron hechos
los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la
superficie de la tierra. Existieron y se multiplicaron; tuvieron hijos, tuvieron hi· jos los muñecos de palo;
pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador, caminaban sin
rumbo y andaban a gatas. Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso cayeron en desgracia. Fue
solamente un ensayo, una muestra de hombres.

Hablaban al principio, pero su cara estaba enjuta; sus pies y sus manos no tenían consistencia; no tenían
sangre, ni substancia, ni humedad, ni gordura; sus mejillas estaban secas, secos sus pies y sus manos, y
amarillas sus carnes. Así, ya no pensaban en el Creador ni en el Formador, en los que les daban el ser y,
cuidaban de ellos. Estos fueron los primeros hombres que en gran número existieron sobre la faz de la
tierra. En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los muñecos de palo, y recibieron la
muerte. Una inundación fue producida por el Corazón del Cielo; un gran diluvio se formó, que cayó sobre
las cabezas de los muñecos de palo.

De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la mujer fue labrada por el Creador y el Formador,
se hizo de espadaña la carne de la mujer. Estos materiales quisieron el Creador y el Fundador que
entraran en su composición. Pero no pensaban, no hablaban con su Creador, su Formador, que los
había hecho, que los había creado. Y por esta razón fueron muertos, fueron anegados. Una resina
abundante vino del cielo. El llamado Xocotcovach llegó y les vació los ojos; Camalotz vino a cortarles
la cabeza; y vino Cotzbalam y les devoró las carnes. El Tucumbalam llegó también y les quebró y
magulló los huesos y los nervios, les molió y des· moronó los huesos. Y esto fue para castigarlos porque
no habían pensado en su madre, ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado ll U· racán.
Y por este motivo se obscureció la faz de la tierra y comenzó una lluvia negra, una lluvia de día, una
lluvia de noche. Llegaron entonces los animales pequeños, los animales grandes, y los palos y las piedras
les golpearon las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus comales, sus platos, sus ollas, sus
10

perros, sus piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon las caras. -Mucho mal nos hacíais; nos
comíais, y nosotros ahora os morderemos-, les dijeron sus perros y sus aves de corral. Y las piedras de
moler: -Eramos atormentadas por vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, todo el tiempo
hacían holi, holi, buqui, buqui nuestras caras, a causa de vosotros.

Este era el tributo que os pagábamos. Pero ahora que habéis dejado de ser hombres probaréis nuestras
fuerzas. Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron sus piedras de moler. Y he aquí
que sus perros hablaron y les dijeron: -; ¿Por qué no nos dabais nuestra comida? Nosotros sólo
estábamos mirando y vosotros nos perseguíais y nos echabais fuera. Siempre teníais listo un palo para
pegarnos mientras comíais.

Así era como nos tratabais. Nosotros no podíamos hahlar. Quizás no os diéramos muerte ahora; pero
¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en vosotros mismos? Ahora nosotros os destruiremos,
ahora probaréis vosotros los dientes que hay en nuestra boca: os devoraremos, dijeron los perros, y luego
les destrozaron las caras. Y sus comales, sus ollas les hablaron así: -Dolor y sufri· miento nos causabais.
Nuestra boca y nuestras caras estaban tiznadas, siempre estábamos puestos sobre el fuego y nos
quemabais como si no sintiéramos dolor.

Ahora probaréis vosotros, os quemaremos, dijeron sus ollas, y todos les destrozaron las caras. Las
piedras del hogar, que estaban amontonadas, se arrojaron directamente desde el fuego contra sus
cabezas para hacerlos sufrir. A toda prisa corrían, desesperados [los hombres de palo] ; querían subirse
sobre las casas y las casas se caían y los arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los árboles
los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las cavernas y las cavernas los rechazaban. Así fue la ruina de los
hombres que habían sido creados y formados, de los hombres hechos para ser destruidos y aniquilados: a
todos les fueron destrozadas las bocas y las caras.

Y dicen que la descendencia de aquéllos son los monos que existen ahora en los bosques; éstos son la
muestra de aquéllos, porque de palo fue hecha su carne por el Creador y el Formador. Y por esta
razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación de hombres creados, de hombres
formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.

1.4. Leyenda de la princesa Ixquic


Esta es la historia de una doncella, hija de un señor llamado Cuchumaquic.

Llegaron estas noticias a oídos de una doncella, hija de un señor. El nombre del padre era Cuchumaquic y
el de la doncella lxquic. Cuando ella oyó la historia de los frutos del árbol, que fue contada por su padre,
se quedó admirada de oirla. -¿Por qué no he de ir a ver ese árbol que cuentan? -exclamó la joven-.
Ciertamente deben ser sabrosos los frutos de que oigo hablar-. A continuación, se puso en camino ella
sola y llegó al pie del árbol que estaba sembrado en Pucbal-Chah. -¡Ah! -exclamó-, ¿qué frutos son los que
produce este árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Me he de morir, me perderé si
corto uno de estos frutos? -dij o la doncella. Habló entonces la calavera que
estaba entre las ramas del árbol y dijo: -¿Qué es lo que quieres? Estos objetos redondos 1que cubren
las ramas del árbol no son más que calaveras-. Así dijo la cabeza de Hun-Hunahpú dirigiéndose a la
11

joven-. ¿Por ventura los deseas? -agregó. -Sí, los deseo -contestó la doncella. -Muy bien -dijo la
calavera-.

Extiende hacia acá tu mano derecha. -Bien -replicó la joven, y levantando su mano derecha, la extendió
en dirección a la calavera. En este instante la calavera lanzó un chisguete de saliva que fue a caer
directamente en la palma de la mano de la doncella. Miróse ésta rápidamente y con atención la
palmade la mano, pero la saliva de la calavera ya no estaba en su mano. -En mi saliva y en mi baba te
he dado mi descendencia -dijo la voz en el árbol-. Ahora mi cabeza ya no tiene nada encima, no es
más que una calavera despojada de la carne.

Así es la cabeza de los grandes príncipes, la carne es lo único que les da una hermosa apariencia. Y
cuando mueren, es· pántanse los hombres a causa de los huesos. Así es también la naturaleza de los
hijos, que son como la saliva y la haba, ya sean hijos de un Señor, de un hombre sabio o de un orador.
Su condición no se pierde cuando se van, sino se hereda; no se extingue ni desaparece la imagen del
Señor, del hombre sabio o del orador, sino que la dejan a sus hijas y a los hijos que engendran. Esto
mismo he hecho yo contigo. Sube, pues, a la superficie de la tierra, que no morirás.

Confía en mi palabra que así será, dijo la cabeza de Hun-Hunahpú y de Vacub-Hunahpú. Y todo lo
que tan acertadamente hicieron fue por mandato de Huracán, Chipi-Caculhá y Raxa-Caculbá. Volvióse
en seguida a su casa la doncella después que le fueron hechas todas estas advertencias, habiendo
concebido inmediatamente los hijos en su vientre por la sola virtud de la saliva. Y así fueron
engendrados Hunahpú e lxhalanqué. Llegó, pues, la joven a su casa y después de haberse cumplido
seis meses, fue advertido su estado por su padre, el llamado Cuchumaquic. Al instante fue descubierto
el secreto de la joven por el padre, al observar que estaba embarazada. Reuniéronse entonces en
consejo todos los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé con Cuchumaquic.
-Mi hija está preñada. Señores; ha sido deshonrada -ex· clamó el Cuchumaquic cuando compareció ante
los SeñorPs.
-Está bien -dijeron éstos-. Oblígala a declarar la verdad. y si se niega a hablar, castígala; que la lleven a
sacrificar lejos de aquí. -Muy bien, respetables Señores -contestó. A continuación interrogó a su hija: -¿De
quién es el hijo que tienes en el vientre, hija mía? Y ella contestó: -No tengo hijo, señor padre, aún no he
conocido
varón. -Está bien -replicó. Positivamente eres una ramera. Llevadla a sacrificar, señores AhpopAchih;
traedme el corazón dentro de una jícara y volved hoy mismo ante los Señores. les dijo a los búhos.

Popol Vuh, recuperado en:


http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/lecturas/T1/LHMT1_002.pdf

1.5. Poemas de Nezahualcóyotl

Yo LO PREGUNTO
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
12

Nada es para siempre en la tierra:


Sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
Aunque sea de oro se rompe,
Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.

PERCIBO LO SECRETO ...


Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores!
Así somos, somos mortales,
De cuatro en cuatro nosotros los hombres,
Todos habremos de irnos,
Todos habremos de morir en la tierra ...

Nadie en jade,
Nadie en oro se convertirá:
En la tierra quedará guardado
Todos nos iremos
Allá, de igual modo.
Nadie quedará,
Conjuntamente habrá que perecer,
Nosotros iremos así a su casa.

Como una pintura


Nos iremos borrando.
Como una flor,
Nos iremos secando
Aquí sobre la tierra.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
De la preciosa ave de cuello de hule,
Nos iremos acabando
Nos vamos a su casa.

Se acercó aquí
Hace giros la tristeza
De los que en su interior viven ...
Meditadlo, señores,
Aguilas y tigres,
Aunque fuerais de jade,
Aunque allá iréis,
Al lugar de los descarnados ...
13

Tendremos que desaparecer


Nadie habrá de quedar.

SOLAMENTE ÉL
Solamente él,
el dador de la vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿acaso alguien no lo sabía?
¿acaso alguien?
No tenía yo contento al lado de la gente.

Realidades preciosas haces llover,


de ti proviene tu felicidad,
¡dador de la vida!,
olorosas flores,
flores preciosas,
con ansia yo las deseaba,
vana sabiduría tenía yo.

DESOLACIÓN POR LA EMBRIAGUEZ DE LA GUERRA


Estoy embriagado,
está embriagado mi corazón:
se yergue la aurora,
ya canta el ave zacuán
sobre el vallado de escudos,
sobre el vallado de dardos.
Alégrate tú, Tlacahuepan,
tú, nuestro vecino, cabeza rapada,
como cuexteca de cabeza rapada.
Embriagado con licor de aguas floridas,
allá en la orilla del agua de los pájaros,
cabeza rapada.
Los jades y las plumas de quetzal
con piedras han sido destruidos,
mis grandes señores,
los embriagados por la muerte,
allá en las sementeras acuáticas,
en la orilla del agua,
los mexicanos en la región de los magueyes.
El águila grita,
el jaguar da gemidos,
oh, tú, mi príncipe, Macuilmalinalli,
allí, en la región del humo,
14

en la tierra del color rojo


rectamente los mexicanos hacen la guerra.
En el interior del agua cantan,
dan voces las flores divinas.
Se embriagan, dan gritos,
Los príncipes que parecen aves preciosas,
los cuextecas en la región de los magueyes.
Con la flor del licor de de la guerra
Se ha embriagado mi príncipe,
amarillo señor nuestro de los cuextecas.
Matlaccuiatzin se baña con el licor florido de guerra,
juntos se van a donde de algún modo se existe.
Haz ya resonar
la trompeta de los tigres,
el águila está dando gritos
sobre mi piedra donde se hace el combate,
por encima de los señores.
Ya se van los ancianos,
los cuextecas están embriagados
con el licor florido de los escudos,
se hace el baile de Atlixco.
Haz resonar tu tambor de turquesas,
maguey embriagado con agua florida,
tu collar de flores,
tu penacho de plumas de garza,
tú el del cuerpo pintado.
Ya lo oyen, ya acompañan
las aves de cabeza florida,
al joven fuerte,
al dueño de los escudos de tigre que ha regresado.
Mi corazón está triste,
soy el joven Nezahualpilli.
Busco a mis capitanes,
se ha ido el señor,
quetzal floreciente,
se ha ido el joven y fuerte guerrero,
el azul del cielo es su casa.
¿Acaso vienen Tlatohuetzin y Acapipíyol
a beber el florido licor aquí donde lloro?

EL ÁRBOL DE LA VIDA
Yo me pongo a cantar
Con mi flauta de jade.
15

Ya como suena el oro


Hago sonar mi canto.

Ya va a lucir el sol.
Ya se levanta el aurora.
Ya bajando vuelan las aves
A beber la miel de flores vivas.
Al pie del Árbol Florido estás en tierra,
Tu, Quetzalcoatl, Tu eres el Señor.

Que no sean tristes, oh mis amigos,


Nadie tiene casa fija en la tierra!
Nadie quedará en ella.
Hemos de dejar nuestro tesoro,
Nuestro canto: Hemos de dejarlo aquí en la tierra.
Aunque luces tus collares, tus joyas,
Sólo los tienes prestados
Mañana o pasado habremos de ir
A la Casa de la Muerte.

Oh, mis amigos, que no en vano


Perezcan las Flores,
Las Flores de la vida,
Las Flores del Rojo Néctar.
No lo temo en mi corazón?
No iré yo por fin A la Casa del Misterio?
Dejar la tierra e ir allá,
Allá donde está el Árbol Florido?

Mis cantos y mis flores,


Podrán ellos adornar
El Lugar del Misterio?

En la región de la lluvia y la niebla,


Donde las preciosas flores acuáticas
Abren su corola,
Yo soy la hechura del Dios Único:
Soy Su creación.

El Arbol Florido crece


En la Tierra del Misterio.
Allí nos criamos;
Allí nacimos.
16

Allí Él por quien vivimos


Teje la mecha de nuestras vidas.

Solo hemos venido a tomar prestado


Tu florido tambor
Tu flauta
Tu canto:
Son tus Flores, ¡oh Dios!

Tu te has convertido en Arbol Florido.


Muriendo, has nacido de nuevo.
Abres tus ramas y te doblegas:
Te presentas ante el Dador de la vida.
En tus ramas está nuestro hogar:
Nosotros seremos tus flores.

1.6. Poemas de Safo

1
¡Me parece que igual a los dioses
aquel hombre es,
el que sentado frente a ti,
a tu lado,
tu dulce voz escucha
y tu llorosa risa.

En cambio,
en mi pecho
el corazón se estremece.
Apenas te miro,
la voz no viene más a mí,
la lengua se me inmoviliza,
un delicado incendio corre bajo mi piel,
no ven ya mis ojos
y zumban mis oídos,
el sudor me cubre,
un temblor se apodera de todo mi cuerpo
y tan pálida como la hierba
no muy lejana
de la muerte me parece estar ...

2
quisiera en verdad morir.
17

Ella se marchó
entre abundantes lágrimas diciéndome:
"¡Ay, Safo,
cuánto sufrimos!
¡Con cuánto pesar te abandono!"
Y yo le contesté:
¡Adiós, y sé feliz!
¡Sólo recuérdame,
pues sabes cuán atada estoy a ti!
Acuérdate al menos
(¡oh, no lo olvides!)
de las amadas y hermosas cosas que vivimos.

De tantas guirnaldas
de violetas y de rosas,
y también de azafrán, ...
con que a mi lado te ceñiste.
De tantos collares tejidos
con dulces flores
que rodeaban tu tierno cuello.

De las muchas veces que


con abundante mirra de flores
y de reyes ungiste tu cabeza
de hermoso peinado.

Del blando lecho en que tú,


a mi lado, dejando
que la ternura saliera ...

Y no hubo colina profana


o sagrada,
ni fuentes de aguas
a donde no hayamos ido
Ni bosque ...

3
Eros me sacudió el alma
como un viento que en la montaña sacude los árboles.

4
Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de anís
para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
18

A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales


tendrán siempre delante: de las que no tienen guirnaldas,
se alejan.

5
La luna luminosa
huyó con las Pléyades;
la noche silenciosa ya llega a la mitad.
La hora pasó, y, en vela,
sola en mi lecho, en tanto,
suelto la rienda al llanto sin esperar piedad.

6
Más blanca que la leche,
más blanda que el agua,
más melodiosa que las liras,
más majestuosa que un potro,
más florida que las rosas,
más suave que una hermosa túnica,
de más precio que el oro ...

7
Alrededor de la hermosa luna
los astros ocultan sus brillantes cuerpos,
cuando más que todos alumbra,
llena, sobre la tierra oscura.

También podría gustarte