Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sumario
3
8 - Eje delantero
Sumario
4
8 - Eje delantero
8A11 - DANA 735 - Códigos de error
T006696
Versión 1
5
06-11-2009
8 - Eje delantero
8A11 - DANA 735 - Códigos de error
6 T006696
Versión 1
06-11-2009
8 - Eje delantero
Sumario
1 Esquemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1 Alimentación eléctrica del controlador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.2 Alimentación eléctrica del controlador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3 Alimentación eléctrica del controlador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.4 Red CAN de CVT con Datatronic 3 y joystick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.5 Red CAN de CVT con Datatronic 3 y FingerTIPs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.6 Red CAN de CVT sin Datatronic 3 y joystick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.7 Red CAN de CVT sin Datatronic 3 y FingerTIPs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.8 Eje delantero con suspensión DANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7
8 - Eje delantero
Sumario
8
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
1 Esquemas eléctricos
Fig. 1. I015969
1 - T006623
Versión 1
9
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 2. I015970
1 - T006624
10 Versión 1
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 3. I015971
1 - T006625
Versión 1
11
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 4. I015953
1 - T006603
12 Versión 1
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 5. I015954
1 - T006604
Versión 1
13
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 6. I015955
1 - T006605
14 Versión 1
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 7. I015956
1 - T006606
Versión 1
15
05-11-2009
8 - Eje delantero
8A12 - DANA 735 - Esquemas hidráulicos y eléctricos
Fig. 8. I015963
1 - T006615
16 Versión 1
05-11-2009
8 - Eje delantero
Sumario
1 Pruebas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
17
8 - Eje delantero
Sumario
18
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
1 Pruebas eléctricas
Ponga el motor en marcha.
Inicie Wintest.
T006926
Versión 1
19
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
20 T006926
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
I017581
T006926
Versión 1
21
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
I017582
22 T006926
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
Fig. 1. I017583
Fig. 2. I017584
T006926
Versión 1
23
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A14 - DANA 735 - Pruebas y diagnósticos
24 T006926
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
Sumario
1 Programación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2 Guardar en un archivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3 Ajuste de los parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
25
8 - Eje delantero
Sumario
26
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
1 Programación
NOTA: Es necesario programar el Autotronic 5:
si el Autotronic 5 antiguo ha sido sustituido por otro nuevo,
si hay un nuevo programa como resultado de una mejora del producto
si el Autotronic 5 estaba programado con una configuración distinta (ParkLock, elevación, etc.)
NOTA: Se debe realizar un ajuste de parámetros en algunos softwares después de la primera programación (software
del PowerShuttle, de la Dyna-6 y del Dynashift)
1. Poner el contacto para llevar a cabo esta operación. El motor debe estar parado.
2. Arranque Wintest
Fig. 1. I017497
T006898
Versión 1
27
29-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Fig. 2. I017516
28 T006898
Versión 1
29-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
N° de Aplicación
serie
Nº de Par- H01/B03 -> V02.01 Actualiza-
kLock del ción ->
Auto 5 V02.04
002696
Software H01: Versión del con- Actualiza-
integrado trolador de "hard- ción de pro-
en los con- ware" (versión del grama
troladores (1 controlador) posible con
con núme- B03: Versión de sec- la nueva
ro de serie tor de arranque del versión de
de controla- controlador (concen- software
dor "exclu- trador de programa)(2 incluida en
sivo" Wintest
V02.01: Versión de
software integrada en
Autotronic 5 Fig. 3. I017553
T006898
Versión 1
29
29-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Validación de la programación
IMPORTANTE: Durante una programación de actualización del sector de arranque, la interrupción inesperada de la progra-
mación puede resultar fatal para el Autotronic 5.
Para evitar el fallo del Autotronic 5:
No desconectar el controlador.
Reiniciar la programación (Wintest le propondrá retomar sólo la programación del controlador erróneo para ponerlo en
funcionamiento).
NOTA: En caso de interrupción inesperada del procedimiento de programación del Autotronic 5, apagar y volver a encen-
der el contacto. Después, se puede reiniciar el procedimiento de programación.
1. Hacer clic en el botón "Validar".
2. Un indicador muestra el progreso de la programación.
Al final de la programación, Wintest inicia automáticamente un nuevo análisis de la red CAN.
3. Durante la programación, pueden aparecer varios
mensajes de error.
Mensaje:
Problema al abrir el fichero
Seleccionar un software
Seleccionar un controlador
El controlador no se puede desbloquear
Problema al borrar el banco 1
30 T006898
Versión 1
29-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
2 Guardar en un archivo
Se pueden guardar los datos del calculador (programa, parámetros y calibración) en un único archivo que podrá enviarse
al servicio técnico.
Este archivo sólo pueden abrirlo los técnicos de la fábrica.
1. Haga doble clic en la columna de la izquierda, en la línea del controlador correspondiente.
La línea se pone de color azul y en la parte inferior de la columna izquierda, Wintest especifica el Autotronic 5 selec-
cionado.
Fig. 5. I017557
T006899
Versión 1
31
23-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Fig. 6. I017558
32 T006899
Versión 1
23-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Fig. 7. I017559
T006899
Versión 1
33
23-12-2009
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Fig. 8. I017797
34 T006929
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
Fig. 9. I017800
Código AA = 03 = 3 = 8400
Código B = 1 = Con eje delantero suspendido DANA
Código C = 1 = Con ParkLock
Código D = 0 = Inyección "common rail) (Tier 3)
T006929
Versión 1
35
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
36 T006929
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
T006929
Versión 1
37
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
38 T006929
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
T006929
Versión 1
39
12-01-2010
8 - Eje delantero
8A15 - DANA 735 - Programación y ajuste de los parámetros
40 T006929
Versión 1
12-01-2010
8 - Eje delantero
Sumario
41
8 - Eje delantero
Sumario
42
8 - Eje delantero
8A16 - DANA 735 - Ajustes, purgas y calibraciones
Ajustes
1. Inserte correctamente la guía de caucho (A) en el
cuerpo del eje delantero (B) de forma que la guía en-
caje en la ranura.
2. Coloque la varilla del sensor en la guía de caucho (A).
Fig. 1. I008023
Fig. 2. I008024
T002988
Versión 4
43
12-02-2010
8 - Eje delantero
8A16 - DANA 735 - Ajustes, purgas y calibraciones
Para acceder al modo de calibración:
1. Pulsar el interruptor de activación de la suspensión
durante 10 segundos.
2. El indicador luminoso del eje delantero suspendido
del panel de instrumentos parpadea.
3. Presione y mantenga presionado el interruptor de ac-
tivación de la suspensión hasta que el eje llegue al
tope superior.
4. Una vez que se haya alcanzado el tope superior,
suelte el interruptor.
5. Presione y mantenga presionado el interruptor de
desactivación de la suspensión hasta que el eje lle-
gue al tope inferior.
6. Una vez que se haya alcanzado el tope inferior, suelte
el interruptor.
7. Al soltar el interruptor, la suspensión se activa auto-
máticamente (posición intermedia).
NOTA: Si los valores del tope entran dentro de las to-
lerancias admitidas, o si el desplazamiento de la sus- Fig. 3. I019599
pensión es inferior al valor mínimo determinado, el
Autotronic 5 no sale del modo de calibración. En este
caso, ajuste el sensor de posición de forma más pre-
cisa.
Recordatorio de los valores de señales:
posición baja de 1,2 a 1,3 V
posición alta de 3,3 a 4,2 V
44 T002988
Versión 4
12-02-2010
8 - Eje delantero
Sumario
45
8 - Eje delantero
Sumario
46
•Rimozione ..................................................................109
•Desassemblage ..........................................................109
•Registrazione ed installazione .............................128 •Assemblage .................................................................128
........................................................158 ........................................................158
ATTREZZI SPECIALI ....................................................................164 OUTILS SPECIAL ........................................................................164
•Abmontieren ................................................................109
•Installieren und einstellen ......................................128
....................................................................158
SONDERWERKZEUGE ................................................................164
II
5
EE
6
3 1
1 2 3 735 - 522 40° 40 mm
735 - 523 40° 62 mm
735 - 525 40° 62 mm
2
7
3 1
2
735 - 603 40° 62 mm
735 - 604 40° 62 mm
735 - 606 40° 62 mm
8
every 500 hours
ogni 500 ore
alle 500 Std.
cada 500 horas
toutes les 500 heures
every 500 hours
ogni 500 ore
alle 500 Std.
cada 500 horas
toutes les 500 heures
every 1000 hours
ogni 1000 ore
alle 1000 Std.
cada 1000 horas
toutes les 1000 heures
every 1000 hours
ogni 1000 ore
alle 1000 Std.
cada 1000 horas
toutes les 1000 heures
Clean magnetic plug - Pulizia tappi magnetici - Magnetstopfen Reinigen - Limpiar el tapón magnético - Nettoyer le bouchon magnétique
9
10
11
(TECNO LUBE/101)
12
E
13
31
16
29
34
30
29 35
36
37 28 26
25
12
38
13
39
16
15
16
13
a b
CAUTION! Perform all operations on both arms. Remove the securing screws (39) from the spider cover (16).
Remove the oil-level plug (13).
Drain off oil.
16
16
c d
Disjoin the spider cover (16) from the hub (34) by alternatively Remove the complete planetary carrier cover (16).
forcing a screwdriver into the appropriate slots.
28
26
e f
Remove snap ring (28). With the help of a puller, remove the planet wheel gears (26).
16
a b
CUIDADO! Sacar los tornillos (39) de fijación de la tapa portasa-
Ejecutar todas las operaciones para los dos brazos. télites (16).
Sacar el tapón (13) de carga de nivel aceite.
Descarcagar aceite.
c d
Utilizando un destornillador introducido alternativa- Sacar la tapa portasatélites (16) completa.
mente en las ranuras predispuestas, desprender la
tapa portasatélites (16).
A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure Enlever le couvercle porte-satellites (16) complet.
dans les creux prédisposés, décrocher le couvercle
porte-satellites (16).
Den Kolbenring entfernen (28). Mit einem Abzieher, die Planetenräder (26) heraus
nehmen.
e f
Remover el anillo elastico (28). Utilizando un extractor, sacar los engranajes satélites
(26).
Enlever la bague d’étanchéitè (28). A l’aide d’un extracteur, extraire les engrenages
satellites (26).
17
30
38
a b
Remove the O-Ring (30). Unloose and remove the tightening nuts (38) from the crown
flange (37).
37
36
c d
Use M8 screws of the crown flange (37) to remove it. Remove the crown (36).
Mark the assembly position of the crown gear carrier flange (37).
35
37
e f
Remove the snap ring (35) from the crown (36). Remove the crown flange (37).
18
Rimuovere l’anello OR (30). Allentare ed asportare i dadi (38) che fissano la flan-
gia portacorona (37).
a b
Remover la junta OR (30). Aflojar y quitar las tuercas (38) que fijan la brida
portacorona (37).
Schrauben M8 verwenden den Kranz (37) abnehmen. Den Kranz abnehmen (36).
Die Einbaulage des Kranzhalterflanschs (37) markie-
ren.
c d
Usar tornillos M8 sacar la corona (37). Sacar la corona (36).
Marcar la posición de montaje de la brida porta corona
(37).
Asportare l’anello elastico (35) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (37).
(36).
Den Kolbenring (35) vom Kranz (36) abnehmen. Kranzhalterflansch (37) abnehmen.
19
34
29 34
a b
Partially extract the hub (34) using an extractor.. Remove the external bearing (29) and the hub (34).
31
29
29
c d
Remove the sealing ring from the hub (31). Remove the thrust blocks (29) from the bearings and
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub.
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or
deformation of the thrust blocks.
29
e f
Using a puller, remove the bearing (32). Remove the pins and remove the steering case.
For details, see «HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEE-
RING CASE»
20
Utilizzando un estrattore, sfilare parzialmente il mozzo Asportare il cuscinetto esterno (29) e mozzo porta-
portaruota (34). ruota (34).
Mit einem Abzieher, die Radhalternabe (34) etwas Äußeres Lager (29) und Radhalternabe (34) abneh-
herausschieben. men.
a b
Utilizando un extractor, extraer Sacar el cojinete exterior (29) y cubo portarruedas
parcialmente el cubo portarruedas (34). (34).
A l’aide d’un extracteur, extraire partiellement le Enlever le palier externe (29) et le moyeu porte-roue
moyeu porte-roue (34). (34).
Rimuovere dal mozzo portaruota (31) l’anello di Rimuovere le ralle (29) dei cuscinetti utilizzando un
tenuta. cacciaspine inserito nelle cave predisposte sul mozzo.
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impunta-
menti e deformazione delle ralle.
c d
Remover del cubo portarruedas (31) el segmento de Remover las ranguas exteriores (29) de los
compresión. cojinetes utilizando un extractor para clavijas inser-
tado en las ranuras predispuestas en el cubo.
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danàos y defor-
maciones de las ranguas.
Enlever, du moyeu porte-roue (31), la bague d’ètan- Enlever les crapaudines externes (29) des paliers à
chéité. l’aide d’une chasse-goupilles inserè dans les évidages
sûr le moyen.
NOTE. Taper d’une maniére alternée afin d’éviter talonnage et
déformation des crapaudines.
Utilizzando un estrattore rimuovere il cuscinetto (29). Asportare i perni e rimuovere la scatola snodo.
Per i dettagli di rimozione dei perni, vedere «RIMO-
ZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA».
Mit einem Abzieher inneres Lager (29) abziehen. Stifte und Gelenkgehäuse entfernen.
Siehe «KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE ABMON-
TIEREN».
e f
Usando un extractor sacar el rodamiento (29). Sacar los pernos y remover la caja de la ròtula.
Para los detalles de remoción de los pernos, vêase
«REMOCION CAJA DE ROTULA COMPLETA».
Avec un extracteur òter le palier (29). Enlever les tourillons, enlever le boõtier articulation.
Pour de plus amples dètails, voir «DEPOSE DU BOI-
TIER ARTICULATION COMPLET».
21
29 T1 31
T2
34
a b
Position the upper part of tool T1 and press the thrust blocks (29) Lubricate and fit the sealing ring (31) onto tool T2.
into the hub (34) all the way down. Install the sealing rings (31).
CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly
of the rings.
29
34
c d
Install the internal bearing (29). Install the wheel hub (34).
NOTE Move the bearing to the limit stop by hammering lightly NOTE Move the bearing to the limit stop by hammering lightly
all around the edge. all around the edge.
37
29
e f
Install the external bearing (29). Install the crown wheel (37).
NOTE. Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
by lightly hammering around the edge.
22
Das obere Teil des Werkzeugs T1 positionieren und Den Dichtring (31) einfetten und auf das Werkzeug T2
die Scheiben (29) in die Radhalternabe (34) fest montieren. Kolbenringe einsetzen (31).
eindrücken. ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe sorgfältig kon-
trollieren.
a b
Posicionar la parte superior T1 de la herramienta y Lubricar y montar sobre la herramienta T2 el anillo de
presionar a fondo las ranguas (29) en el cubo retenciòn (31).
portarruedas (34). ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
montaje de los anillos. Montar los segmentos de compresiòn (31).
Placer la partie supérieure de l’outil T1, puis presser à Lubrifier et monter sur l ’outil T2 la bague (31).
fond les crapaudines (29) du moyeu porte-roue (34). Monter les bagues d’étanchéité (31).
ATTENTION! Contròler attentivement le sens du
montage des anneaux.
a
e b
f
Montar el cojinete exterior (29). Montar la corona (37).
NOTA. Llevar al fondo de carrera el cojinete con
ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.
23
37
36
37
35
36
a b
Insert the snap ring (35) in order to fix the flange (37) in the crown NOTE. Carefully check that ring (35) is properly inserted in the
(36). slot of the crown (36).
Loctite 242
23
c d
Fit the complete crown flange. Coat the nuts (38) with Loctite 242 and screw them.
68 - 75 Nm
38
26
e f
Tighten nuts (38) in two stages,using the criss-cross method. Fit the planetary gear (26) onto the planetary gear cover.
Final torque wrench setting: 68 - 75 Nm CAUTION! The jointed portion of the internal ring of the bearings
must face the bottom of the pin.
24
Inserire l’anello elastico (35) per fissare la posizione NOTA. Controllare attentamente l’inserimento dell’a-
della flangia (37) nella corona (36). nello (35) nella cava della corona (36).
Den Kolbenring (35) einsetzen, um die Position des BEMERKUNG. Sorgfaeltig kontrollieren, ob der Ring
Flansches (37) im Kranz (36) zu sichern. (35) in der Nut des Kranzes (36) richtig eingesetzt ist.
c d
Introducir el anillo elàstico (35) para fijar la posiciòn NOTA. Controlar atentamente la inserciòn del anillo
de la brida (37) en la corona (36). (35) en la ranura de la corona (36).
Introduire l’anneau élastique (35) pour fixer la position NOTE. Contròler soigneusement l’introduction de la
de la flasque (37) dans la couronne (36). bague (35) dans le creux de la couronne (36).
Montare la flangia portacorona completa. Spalmare i dadi (38) con Loctite 242 ed avvitare.
Kompletten Kranzhlaterflansch montieren. Die Muttern (38) mit Loctite 242 einschmieren und
festschrauben.
Monter la flasque porte-couronne complete. Enduire les écrous (38) avec du Loctite 242 puis
visser.
Serrare i dadi (38) in due tempi e con il metodo del Montare sui perni del coperchio portasatelliti gli ingra-
serraggio incrociato. naggi planetari (26).
Coppia di serraggio finale: 68 - 75 Nm ATTENZIONE! La parte raccordata dell’anello interno dei cusci-
netti deve essere rivolta verso il fondo del perno.
Muttern (38) abwechselnd über Kreuz und in zwei Auf die Stifte des Deckels des Planetenradhalters die
Schritten fest ziehen. Planetengetriebe (26) montieren.
Anzugsmoment am Ende: 68 - 75 Nm ACHTUNG! Das Anschlüstuck des inneren Lagerrin-
ges muß zur unteren Seite des Stiftes gerichtet sein.
e f
Apretar los tornillos (38) en dos tiempos con el Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites los
metodo de torsion cruzada. engranajes planetares (26).
Par de torsion final: 68 - 75 Nm. ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de
los cojinetes debe de ser dirijida hacia el fondo de la rotula.
Serrer les écrous (38) en deux temps avec la méthode Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites les
du serrage croisé. engrenages planétaires (26).
Couple de serrage final: 68 - 75 Nm ATTENTION! La partie raccordè de l’anneau à
l’intérieur du palier doit ètre tourné e vers la partie basse du pivot.
25
O-ring
28
30
a b
Lock into position the planetary gears (26) with the snap rings CAUTION! Check that the O-ring is in good condition and in
(28). position.
90 Nm
16
c d
Fit the planetary gear cover (16) onto the wheel hub (34). Lock the planetary carrier cover (16) by tightening the screws (39)
Torque wrench setting for screws: 90 Nm.
90 Nm
e
Install the oil-level plug (13).
Torque wrench setting for screws: 90 Nm
26
Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti (26) con ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
gli anelli elastici (28). guarnizione OR.
Die Position der Planetengetriebe (26) mit den ACHTUNG! Den Zustand und die Position des ORin-
Kolbenringen (28) festigen. ges kontrollieren.
ca b
Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (26) con CUIDADO! Controlar el estado y la posicioÂn de la
los anillos elasticos (28). junta OR .
Fixer les engrenages porte-satellites (26) à leur place ATTENTION! Contròler l’état et la position de la
avec les anneaux ressorts (28). garniture OR.
Montare il coperchio portasatelliti (16) sul mozzo Bloccare il coperchio portasatelliti (16) con le viti (39).
portaruota (34). Coppia di serraggio viti: 90 Nm
Den Deckel des Planetenradhalters (16) auf die Nabe Planetenhalterdeckel (16) mit den Schraube (39) fest-
des Radhalters (34) montieren. schrauben.
Anzugsmoment der Schrauben: 90 Nm
e d
Montar la tapa lleva-satelites (16) sobre el cubo lleva Bloquear la tapa portasatélites (16) con los tornillos
rueda (34). (39).
Par de torsiòn tornillos: 90 Nm
Monter le couvercle porte-satellite (16) sur le moyeu Bloquer le couvercle porte-satellites (16) avec les vis
porte-roue (34). (39).
Couple de serrage vis: 90 Nm
a
Montar el tapón (13) de carga de nivel aceite.
Par de torsiòn tornillos: 90 Nm
27
28
55
19
16
1 15
2
3
13
6 7 12
8
9
10 11
23
14
25 26 12
13
16
30
19
29
a b
Remove the complete planetary carrier cover. Remove the safety cotter pins from the articulation pins of
For details, see «HOW TO DISASSEMBLY THE PLANETARY the steering bars.
REDUCTION». CAUTION! Dispose of used cotter pins.
c d
Check and note the installation quote of end stroke steering Remove the nuts that lock the articulation pins.
screw.
Unloose the lock nut and remove the screw.
19 16
e f
Disconnect the tapered pins of the articulation from the steering Unloose and remove the fittin screws (19) from the articulation
case by means of a puller. pin (16).
30
Asportare il coperchio portasatelliti completo. Asportare le copiglie di sicurezza perni snodo delle
Per i dettagli, vedere «SMONTAGGIO RIDUTTORE barre di sterzatura.
EPICICLOIDALE». ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate.
a b
Sacar la tapa portasatélites completa. Sacar las clavijas de seguridad de la rótulas de las
Para los detalles, véase «DESMONTAJE REDUC- barras de dirección.
TOR EPICICLOIDAL». CUIDADO! Tirar las clavijas usadas.
Enlever le couvercle porte-satellites complet. Enlever la goupille de sûreté des tourillons d’articula-
Pour de plus amples détails, voir «DESASSEM- tion des barres de braquage.
BLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL». ATTENTION! Eliminer les goupilles usées.
Rilevare ed annotare la quota di installazione della Rimuovere i dadi di ritegno perni snodo.
vite di fine corsa sterzo.
Allentare il controdado e rimuovere la vite.
Das Installationsmaß der Endanschlagschraube der Mutter von den Gelenkstiften abnehmen.
Lenkung erfassen und notieren. Die Gegenmutter
lockern und die Schraube entfernen.
c d
Medir y anotar la cota de instalación del tornillo de fin Remover las tuercas de retenciòn de las ròtulas.
de carrera de la dirección. Aflojar la contratuerca y
quitar el tornillo.
Relever et noter la cote d’installation de la vis de fin de Enlever les écrous de fixation des tourillons d’articu-
course du système de direction. Desserrer le contre- lation.
écrou et enlever la vis.
Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici Allentare ed asportare le viti di ritegno (19) del perno
dello snodo sterzo dalla scatola snodo. snodo (16).
Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks Schrauben (19) des oberen Gelenkstiftes (16) lockern
von dem Gelenkgehàuse abnehmen. und abschrauben.
e f
Utilizando un extractor, desconectar los pernos Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (19) de la
cònicos de la ròtula de direcciòn del càrter de la ròtula (16).
ròtula.
A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots Desserrer et enlever les vis de fixation (19) du tourillon
coniques d’articulation de braquage du boîtier d’articulation (16).
articulation .
31
13 14 13
16
16
a b
Remove the bottom articulation pin (16) complete with sealing Unloose and remove the fittin screws (19) from the articulation
ring (13) and bearing (14). pin (16).
14
16
15
c d
Remove the upper articulation pin (16) complete with front seal Remove the bearing (14).
ring (13) and shims (15).
13
12
e f
Remove the front seal (13). Remove the front seal thrust plate (12).
Pay attention not to damage the surfaces.
32
Rimuovere il perno snodo inferiore (16) completo di Allentare ed asportare le viti di ritegno (19) del perno
anello di tenuta (13) e cuscinetto (14). snodo (16).
Unteren Gelenkstift (16) samt Kolbenring (13) und Schrauben (19) des oberen Gelenkstiftes (16) lockern
Lager (14) abnehmen. und abschrauben.
a b
Remover la róula inferior (16) completa de segmento Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (19) de la
de compresión (13) y cojinete (14). ròtula (16).
Enlever le tourillon inférieur d’articulation (16) équipé Desserrer et enlever les vis de fixation (19) du tourillon
de la bague d’ètanchéité frontal (13) et palier (14). d’articulation (16).
c d
Remover el perno rótula superior (16) completo con Remover el cojinete (14).
anillo de retén frontal (13) y espesores presente (15).
Rimuovere la guarnizione frontale (13). Rimuovere la ralla della tenuta frontale (12).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.
Oberen frontalem Kolbenring (13) abnehmen. Die Scheibe des Kolbenringes (12) abnehmen
Achtung, die Flachen nicht verkratzen.
e f
Remover la junta frontal (13). Remover la rangua (12) de la junta fróntal.
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.
33
10 10
a b
Remove the complete steering case (23). Remove snap ring (10) and the shim (9) from the steering case.
55
c d
Remove the u-joint (55). Using a puller, take off the sealing ring (6) from the steering case
(23).
8
7
e f
Remove the snap ring (7) from the steering case. Remove the bearing (8).
34
Rimuovere il gruppo snodo completo (23). Asportare anello elastico (10) e spessore (9) dalla
scatola snodo.
Komplettes Gelenkaggregat (23) abnehmen. Haltering (10) und Ring (9) von der gelenkgehäuse
abnehmen.
a b
Remover el grupo ròtula completo (23). Sacar anillo elastico (10) y anillo (9).
Enlever le groupe d’articulation complet (23). Enlever anneau elastique (10) et anneau (9).
Asportare il doppio giunto cardanico (55). Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
snodo (23) l’anello di tenuta (6).
Doppelgelenkwelle (55) abnehmen. Dichtring (6) mit Hilfe eines Abziehers aus dem Len-
kgehäuse (23) entfernen.
c d
Sacar el semi-eje (55). Utilizando un extractor, quitar de la caja de la articula-
ciòn (23), el anillo (6).
Extraire le joint de cardan double (55). A l’aide un extracteur enlever du buite d’articulation
(23) la bague d’étanchéité (6).
Asportare l’anello elastico (7) dalla scatola snodo. Rimuovere cuscinetto (8).
e f
Sacar el anillo elastico (7). Remover el cojinete (8).
35
14 2
11
a b
Using a puller for inner parts, remove the top thrust blocks (11) Remove the seal ring (2).
and bottom thrust block (14). NOTE. Note down the direction of assembly of seal ring.
c
Using an extractor, remove the bushing (1).
NOTE. Note down the direction of assembly of bushing.
36
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla Rimuovere l’anello di tenuta (2).
del cuscinetto superiore (11) ed inferiore (14). NOTA. Annotare il senso di montaggio degli anelli di
tenuta.
Mit einem Abzieher, die obere und untere Lager (11) Den Kolbenringes (2)abnehmen.
(14) herausnehmen. BEMERKUNG. Montagerichtung der Kolbenringes.
a b
Utilizando un extractor, remover la rangua superior y Remover anillo de compresiòn (2).
inferior (11)(14). NOTA. Anotar el sentido de montaje de los anillos de
compresiòn.
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine (11)(14) Enlever l’anneau d’étanchéitè (2).
supérieure et inférieure. REMARQUE. Prendre note du sens de montage des
anneaux d’ètanchèitè.
c
Utilizando un extractor, remover la chumachera (1).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de la chuma-
chera
37
T4 T3
1
2
a b
Lubricate the bushing (1) and the seat. Lubricate and fit the sealing ring (2) onto tool T3; install the rings
Install the bushing (1), using tool T4. into the arm.
CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly
of the rings..
14
8
23
11 T5B
c d
Lubricate the top thrust block (11) and bottom thrust block (14) Insert the bearing (8) in the steering case (23).
and fit them into the fulcrum holes of the arm.
NOTE: Check to be at end of stroke.
Lubricate
T5A
6
e f
Fit the snap ring (7) of the bearing (8). Lubricate the outer surface of the sealing ring (17) and centring
Carefully check that snap ring (7) is completely inserted ring (16); fit them into their seat using tool T5A.
38
Das Bronzelager (1) schmieren. Den Dichtring (2) einfetten und auf das Werkzeug T3
Mit einem Werkzeug T4 das Bronzelager (1) montieren;die Ringe in den Arm einsetzen.
montieren. ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe
sorgfältig kontrollieren.
a b
Lubricar la chumacera (1) y el alojamiento. Lubricar y montar sobre la herramienta T3 el anillo de
Montar la chumacera (1) utilizando la herramienta retenciòn (2); montar los anillos en el eje.
T4. ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
montaje de los anillos.
Lubrifier le coussinet (1) et le logement. Lubrifier et monter sur l ’outil T3 la bague (2);
A l’aide de l’outil T4 monter le coussinet (1). monter les anneaux dans le bras.
ATTENTION! Contròler attentivement le sens du
montage des anneaux.
Lubrificare la ralla del cuscinetto superiore (11) ed Inserire nella scatola snodo (23) il cuscinetto (8).
inferiore (14) e montarle nei fori di fulcro del braccio.
NOTE: Assicurarsi che le ralle siano in battuta.
Die die obere (11) und untere Lager (14) schmieren Den Lager (8) in den Gelenkhäuse (23) montieren.
und in die Löcher des Arm.
HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
anliegen.
c d
Lubricar la rangua superior (11) y inferior (14) y mon- Introducir en el carter de rotula (23) el cojinette (8).
tarlos en los orificios de centro del brazo.
NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
Lubrifier la crapaudine supérieure (11) et inférieure Introduire dans la boitier de direction (23) le palier (8).
(14), puis monter celles-ci dans les trous du point
d’appui du bras.
NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
butée.
Montare l’anello elastico (7) di ritegno del cuscinetto (8). Lubrificare la superficie esterna dell’anello di tenuta
Verificare il completo inserimento degli anelli di fermo (7) . (6) e montarli in sede utilizzando l’attrezzo T5A.
Haltering (7) auf das Lager (8) montieren. Die Außenfläche des Dichtrings (6) schmieren und
Überprüfen daß die Sprengring (7) vollkommen mit Werkzeug T5A in seite Position fügen.
hineingesteckt ist.
Monter l’anneau élastique (7) de retenue du palier (8). Lubrifier la surface externe de la bague d’étanchèité
Avec soin vérifie que le bague d’arrest (7) est comp- (6), puis monter ceux-ci dans leur logement à l’aide
lètement insérée. de l’outil T5A.
39
29
23
10 10
a b
Lubricate the terminal of the u-joint (27) and install in the steering Install the shim (10) and snap ring (9) of the steering case.
case (23).
23
c d
. Apply grease to the inner lip of the seal ring. Pay attention don’t damage the dust cover rings and the
sealing rings.
Install the steering case (23).
Lubricate
13
T6
13
e f
Lubricate the bearing (14) seat. With the help of drift T6, insert the front seal thrust plate (12).
Lubricate the surface of the sealing ring (13) and assembly it into
it’s position.
Carefully check that the rings (13) are properly oriented.
40
Lubrificare il terminale del doppio giunto cardanico Montare lo spessore (9) e anello elastico (10).
(27) e montare nel gruppo scatola snodo (23).
Das Endstück der Doppelgelenkwelle (27) schmieren Das Scheibe (9) und Haltering (10) montieren.
und das Gelenkgehaéuse-Aggregat (23) montieren.
a b
Lubricar el terminal del semieje (27) y montar nel Montar l’espesor (9) y el anillo elastico (10).
grupo caja de ròtula (23).
Lubrifier l’extrémité de joint de cardan double (27), Monter le cale (9) et l’anneau élastique (10).
puis monter nel groupe du boõtier articulation (23).
. Lubrificare con grasso il labbro interno Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
dell’anello di tenuta. anelli parapolvere e di tenuta.
Installare la scatola snodo (23).
: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett sch- Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
mieren. beschaédigen.
Das Gelenkgehäuse-Aggregat montieren (23).
c d
. Lubrificar con grasa el borde interior del anillo Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
de retención. de protecciòn.Montar el grupo caja de ròtula (23).
: Lubrifier la lèvre interne de la bague Faire très attention à ne pas abòmer les bagues anti-
d’étanchéité avec de la graisse. poussiére et d’étanchéitè .
Monter le groupe du boõtier articulation (23) .
Lubrificare la sede del cuscinetto (14). Utilizzando un punzone T6, inserire la ralla della
tenuta frontale (12).
Lubrificare la superficie dell’anello di tenuta (13) e
montarli in sede.Controllare attentamente l’orientamento degli anelli
(13).
Schmieren den Lager (14). Mit dem Dübel T6 die Scheibe des Kolbenringes (12)
einsetzen.
Die Außenfläche des Dichtrings (13) schmieren in
seite Position fügen.Richtung der Ring (13) sorgfältig kontrollie-
ren.
e f Utilizando un punzón T6 introducir la rangua (12) de la
Lubricar el cojinetes (14).
junta fróntal.
Lubricar la superficie del anillo de retenciòn (13) y
llevarlo al tope.
Controlar atentamente la orientaciòn de los anillos (13).
41
Lubricate
14
a b
Install the bearing (14). Lubricate the bearing (14) and install.
Optimoil Grease
16
16
c d
Lubricate the seats and the pin (16). Install the articulation pin (16).
115 - 130 Nm
Loctite 242
19
11
e f
Tighten the new fittin screws (19) of bottom articulation pins Install the bearing (11).
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm
42
Den Lager (14) montieren. Schmieren den Lager (14) und installieren.
a b
Montar el cojinetes (14). Lubricar el cojinetes (14) y montar.
Das Richting sitzt und das Bolzen (16) schmieren. Das Bolzen (16) montieren.
c d
Lubricar el alojamiento y el perno de fulcro (16). Montar el perno de fulcro (16).
e f
Apretar en secuencia con el método cruzado, los Montar el cojinetes (11).
tornillos (19) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Monter le palier (11).
les vis (19) de fixation des tourillons d’articulation
inférieur.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
43
15 19
16
a b
Prepare a series of shims (15) of 2 mm. to be assembly above the Tighten the new fittin screws (19) of top articulation pins
upper pin (16). in sequence using the cross tightening method.
c d
Check by means of a lever the vertical gap. Calculate the difference between sizes
and so as to obtain the
size “S” of the shim (15) that will go under the king pin.
Lubricate
16 11
e f
Remove the fittin screws (19) and articulation pin (16) . Lubricate the bearing (11) and thrust block.
44
Preparare una serie di spessori da 2 mm (15) da Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuo-
montare sopra il perno superiore (16). veviti (19) di ritegno del perno snodo superiore.
Eine Reihe von Überlegscheiben von 2 mm (15) zur Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
Montage unter den oberen Bolzen (16) vorbereiten. (19) der oberen Gelenkstiften festschrauben.
a b
Preparar una serie de espesores (15) de 2 mm para Apretar en secuencia con el método cruzado, los
poner sobre el perno superior (16). tornillos (19) de retenciòn de las ròtulas superior.
Preparer un jeu de cales (15) 2 mm puor les monter Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
sûr le tourillon superieur (16). les vis (19) de fixation des tourillons d’articulation
supérieur.
Con l’aiuto di una leva verificare il gioco. Eseguire la differenza tra le misure
e per stabilire la
misura “S” dello spessore (15) da inserire.
Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit Den Unterschied zwischen Maß
überprüfen. und
ausrechnen, um das Distanzstück “S” (15)
auszurechnen, das unter die Scheibe eingesetzt werden soll.
A l’aide d’un levier verifier le jeu vertical. Effectuer la différence entre les mesures
et
pour établir la mesure “S” de la cale (15) à introduire.
Asportare viti di ritegno (19) e perno snodo (16). Lubrificare il cuscinetto (11) e ralla.
Schrauben (19) und oberen Gelenkstiftes (16) Schmieren den Lager (11) und die Scheibe.
abschrauben.
e f
Sacar los tornillos de retenciòn (19) y la ròtula (16). Lubricar el cojinetes (11) y la rangua.
Enlever les vis de fixation (19) et le tourillon d’articu- Lubrifier le palier (11) et la crapaudine.
lation (16).
45
Optimal Grease
a b
Lubricate the surface of the sealing ring (12) and ASSEMBLY it Lubricate the steering case (23) and the other parts..
into it’s position.
Carefully check that the rings (12) are properly oriented.
Install the bearing (11).
19
16
c d
Lubricate the articulation pin (16). Fit the unit (16) in the steering case (23).
Position the screws (19) and tightly tighten.
19
e f
Tighten the new fittin screws (19) of bottom articulation pins Insert the pins in the steering case and lock into position
in sequence using the cross tightening method. using a torque wrench setting of 130 - 140 Nm.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm CAUTION! Check that rubber guards are intact.
46
Lubrificare la superficie dell’anello di tenuta (12) e Lubrificare la scatola snodo (23) e le altre parti.
montarli in sede.Controllare attentamente l’orienta-
mento degli anelli (12).
Installare il cuscinetto (11).
Die Außenfläche des Dichtrings (12) schmieren in Schmieren das Gelenkgeheause (23) und die
seite Position fügen.Richtung der Ring (12) sorgfältig anderen Teile.
kontrollieren.
Den Lager (11) montieren.
a b
Lubricar la superficie del anillo de retenciòn (12) y Lubricar el grupo (23), y las otras piezas
llevarlo al tope.
Controlar atentamente la orientaciòn de los anillos (12).
Montar el cojinetes (11).
Lubrifier la surface de la bague d’etancheite (12) et Lubrifier le groupe (23) et les autres parties.
monter en siege.
Faire trés attention au sens des bagues (12).
Montar el cojinetes (11).
Lubrificare il perno snodo (16). Montare il gruppo (16) nella scatola snodo (23).
Montare le viti (19) e serrarle leggermente.
Schmieren das Bolzen (16). Schmieren und das Aggregat (16) in das Gelenkge-
haéuse (23) montieren.
c d
Lubricar el perno de fulcro (16). Lubricar y montar el grupo (16) en la ròtula (23).
Die Schrauben (19) anbringen und leicht zuschrau-
ben.
Lubrifier le bõitier articulation (16). Lubrifier et monter le groupe (16) dans boõtier articu-
lation (23).
Montar los tornillos (19) y apretarlos ligeramente.
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove Inserire nella scatola snodo i perni e bloccare la
viti (19) di ritegno dei perni snodo inferiore. posizione serrandoli con una coppia di 130 - 140 Nm.
Coppia di serraggio: 115 - 130 Nm ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni
in gomma
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben In das Gelenkgehäuse die Stifte einsetzen un
(19) der unteren Gelenkstiften festschrauben. mit einem Anzugsmoment von 130 - 140 Nm fest-
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm schrauben.
ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe in Ordnung sind.
e f
Apretar en secuencia con el método cruzado, los Introducir en el càrter de la ròtula los pernos y
tornillos (19) de retenciòn de las ròtulas inferior . bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm 130 - 140 Nm.
CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma.
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Introduire dans le boìtier articulation (7) les tourillons ,
les vis (19) de fixation des tourillons d’articulation puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci
inférieur. un couple de 130 - 14 0 Nm.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm ATTENTION! Contròler le bon état des protections en caou-
tchouc.
47
735 - 522 40° 62 mm
735 - 523 40° 62 mm
735 - 525 40° 62 mm
735 - 603 40° 62 mm
735 - 604 40° 62 mm
735 - 606 40° 62 mm
a b
Insert the end stroke screw (25) and restore the previously
checked quote.
Lock the screw (25) position with lock nut (26).
c d
Insert the cotter pins and bend the safety stems. Fit the planetary gear cover onto the wheel hub.
CAUTION! Use new cotter pins. For details, see «ASSEMBLING THE PLANETARY REDUC-
TION».
48
a
Insertar el tornillo de fin de carrera (25) y restablecer
la cota de instalación medida anteriormente. Bloquear
la posición del tornillo (25) con la contratuerca (26).
Inserire le copiglie (3) e piegare i gambi di sicurezza. Montare il coperchio portasatelliti sul mozzo porta-
ATTENZIONE! Usare copiglie nuove. ruota.
Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO RIDUT-
TORE EPICICLOIDALE».
Die Splinte einsetzen und die beiden Sicherheitsstifte Den Deckel des Planetenradhalters auf die Nabe des
knicken. Radhalters montieren.
ACHTUNG! Neue Splinte verwenden. Siehe «PLANETENGETRIEB MONTIEREN».
c d
Introducir las clavijas y doblar las patas de Montar la tapa lleva-satelites sobre el cubo lleva
seguridad. rueda.
CUIDADO! Usar clavijas nuevas. Para los detalles, véase «MONTAJE REDUCTOR
EPICICLOIDAL».
Introduire les goupilles et plier les tiges de Monter le couvercle porte-satellite sur le moyeu
sécurité . porte-roue.voir «ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
ATTENTION! Utiliser des goupilles neuves. EPICYCLOIDAL».
49
a b
Remove the safety cotter pins from the articulation pins of Remove the nuts that lock the articulation pins.
the steering bars .
CAUTION! Dispose of used cotter pins.
c d
Check and note the installation quote of end stroke steering Disconnect the tapered pins of the articulation from the steering
screw. case by means of a puller.
Unloose the lock nut and remove the screw.
e f
Disconnect steering bars from the piston. Remove the securing screws from the steering cylinder.
50
Asportare le copiglie di sicurezza perni snodo Rimuovere i dadi di ritegno perni snodo.
delle barre di sterzatura .
ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate.
Splint der Gelenkstifte der Lenkstangen abnehmen. Mutter von den Gelenkstiften abnehmen.
ACHTUNG! Verbrauchte Splinte nicht verwenden.
a b
Sacar las clavijas de seguridad de la rótulas de las Remover las tuercas de retenciòn de las ròtulas.
barras de dirección .
CUIDADO! Tirar las clavijas usadas.
Enlever la goupille de sûreté des tourillons d’articula- Enlever les écrous de fixation des tourillons d’articu-
tion des barres de braquage . lation.
ATTENTION! Eliminer les goupilles usées.
Rilevare ed annotare la quota di installazione della Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
vite di fine corsa sterzo. dello snodo sterzo dalla scatola snodo.
Allentare il controdado e rimuovere la vite.
Das Installationsmaß der Endanschlagschraube der Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks
Lenkung erfassen und notieren. Die Gegenmutter von dem Gelenkgehàuse abnehmen.
lockern und die Schraube entfernen.
c d
Medir y anotar la cota de instalación del tornillo de fin Utilizando un extractor, desconectar los pernos
de carrera de la dirección. Aflojar la contratuerca y cònicos de la ròtula de direcciòn del càrter de la
quitar el tornillo. ròtula.
Relever et noter la cote d’installation de la vis de fin de A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots
course du système de direction. Desserrer le contre- coniques d’articulation de braquage du boîtier
écrou et enlever la vis. articulation .
Scollegare dal pistone le barre di sterzatura. Asportare le viti di fissaggio del cilindro di
sterzatura.
Vom Kolben die Lenkstange abnehmen. Die Befestigungsschrauben des Lenkzylinders abne-
hmen.
DésASSEMBLYr du piston les barres de braquage. Enlever les vis de fixation du cylindre de braquage .
51
a b
Extract the cylinder (1) using a plastic hammer. ATTENTION! Before attempting to disASSEMBLY the unit, drain
the oil in the cylinder chambers completely.
Using a screwdriver, remove the snap ring of the cylinder head.
c d
Lightly tap the cylinder head with a plastic hammer so as to push Using a punch, force the stop ring located inside the cylinder and
it inside the cylinder. extract ring using a screwdriver.
NOTE. Insert the cylinder head so it is flush with the cylinder.
e f
Hammer the piston on the rear of the head using a plastic Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from
hammer. head , cylinder and piston .
Continue hammering until the head is ejected from the cylinder. NOTE. 1 - All seals must be replaced every time the unit is
disASSEMBLYd. 2 - Particular attention must be paid not to
damagethe seats of both seals and piston slide.
52
Estrarre il cilindro (1) utilizzando un mazzuolo in ATTENZIONE! Prima dello smontaggio, scaricare
materiale plastico. completamente l’olio contenuto nelle camere del
cilindro.
Utilizzando un cacciavite, rimuovere l’anello elastico di ritegno
della testata.
Den Zylinder (1) mit einem Gummihammer heraus- ACHTUNG! Bevor dieser abmontiert wird, das Úl aus
schlagen. den Zylinderkammern ganz ablassen.
Mit einem Schraubenzieher den Haltering des Kopfes
abnehmen.
a b
Extraer el cilindro (1) utilizando un martillo de mate- ATENCION! Antes del desmontaje, descargar com-
rial plàstico. pletamente el aceite contenido en las camaras del
cilindro.
Utilizando un destornillador, remover el anillo elastico de reten-
ciòn del cabezal .
Extraire le cylindre (1) à l’aide d’un maillet en matiére ATTENTION! Avant le démontage, laisser couler
plastique. complètement l’huile contenue dans les chemises du
cylindre.
A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique de retenue de
la culasse.
Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico, Utilizzando un punteruolo, forzare l’anello di arresto
spingere la testata verso l’interno del cilindro. interno al cilindro ed estrarlo utilizzando un cacciavite.
NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.
Mit leichten Schlägen eines Gummihammers, den Mit einem Senkstift den Sperring im Inneren des
Kopf in das Innere des Zylinders drücken. Zylinders forcieren und mit einem Schraubenzieher
BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Rande des Zylin- heraus nehmen.
ders einsetzen.
c d
Con ligeros golpes de martillo plastico, empujar el Utilizando un punzon, forzar el anillo de paro interno
cabezal hacia el interno del cilindro. al cilindro y sacarlo utilizando un destornillador.
NOTA. Introducir el cabezal hasta el filo del cilindro.
En donnant des coups légers avec un maillet en A l’aide d’une pointe, forcer la bague de retenue à
matière plastique, pousser la culasse vers l’intérieur l’intérieur du cylindre et l’arracher en utilisant un
du cylindre. tournevis.
NOTE. Introduire la culasse jusqu’au ras du cylindre.
Con un mazzuolo in materiale plastico, mandare in Rimuovere dalla testata , dal cilindro e dal
battuta il pistone a ridosso della testata . pistone tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
Proseguire fino all’espulsione della testata dal e gli anelli raschiatori.
cilindro. NOTA. 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio. 2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le
sedidelle guarnizioni e dello scorrimento del pistone.
Mit einem Gummihammer den Kolben bis zum Vom Kopf , vom Zylinder und vom Kolben alle
Anschlag des Kopfes bringen. Dichtungen, Halteringe und Abschaber wegnehmen.
Weiter schlagen, bis der Kopf aus dem Zylinderge- BEMERKUNG. 1 - Alle Dichtungen müssen jedesmal
schlagen worden ist. gewechselt werden, wenn der Zylinder zerlegt wird. 2 - Sehr
vorsichtig vorgehen, um die Dichtungs- und Kolbensitze nicht zu
e f beschädigen.
Con un martillo de material plàstico, mandar a tope el Remover de la culata del cilindro y del pistón todas
pistòn detràs de la culata . las juntas, los anillos antiextrusión y los anillos raspa-
Continuar hasta la expulsiòn de la culata del dores.
cilindro. NOTA. 1 - Todas las estanqueidades tienen que ser sustituidas a
cada desmontaje. 2 - Tener mucho cuidado a fin de no dañar los
alojamientos de las juntas y del deslizamiento del pistón.
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, envoyer en Enlever de la culasse , du cylindre et du piston
butée le piston à l’abri de la culasse . , toutes les garnitures, anneaux anti-extrusion et les
Continuer jusqu’à l’éjection de la culasse hors du anneaux racleurs.
cylindre. NOTE. 1 - Toutes les étanchéités doivent étre remplacées à
chaque démontage.
2 - Faire trés attention á ne pas abímer les logements des garni-
tures et de coulissement du piston.
53
dual ring
seal ring
scraper ring
a b
Fit the seal onto the outside of the head. After applying grease, install the sealing ring of the shaft and the
CAUTION! scraper ring in the head.
1 - In order to facilitate assembly, apply grease to the outer sur-
face of the piston.
2 - Do not roll the seal up.
seal ring
guide ring
c d
Prepare the piston by fitting it with the guide ring and the seal. Push the piston into the cylinder.
CAUTION!
1 - In order to facilitate assembly, apply grease.
Grease
e f
Lightly tap the cylinder head with a plastic hammer so as to push Apply grease to head seals, fit the head onto the piston and
it inside the cylinder push it into the cylinder using a plastic hammer.
NOTE. Insert the head as to line it up with the edge of the cylin-
der.
54
Montare all’esterno della testata la guarnizione. Lubrificare con grasso ed installare nella testata
ATTENZIONE! l’anello di tenuta dello stelo e l’anello raschiatore.
1 - Per facilitare il montaggio, lubrificare con grasso la
superficie esterna del pistone.
2 - Non arrotolare la guarnizione.
Außen am Kopf die Dichtung montieren. Mit Fett die Dichtung des Schaftes den Abschaber
ACHTUNG! schmieren und in den Kopf montieren.
1 - Um die Montage zu erleichtern, die aÈußere
KolbenflaÈche mit Fett schmieren.
2 - Die Dichtung nicht wickeln.
a b
Montar fuera de la culata la junta. Lubricar con grasa e instalar en la culata el
CUIDADO! segmento de compresión y el anillo raspador.
1 - Para facilitar el montaje, lubricar con grasa la
superficie exterior del pistòn.
2 - No enrollar la junta.
Monter à l’extérieur de la culasse la garniture. Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre la
ATTENTION! bague d’étanchéité de la tige et l’anneau racleur.
1 - Pour rendre plus aisé le montage, lubrifier avec du
gras la surface externe du piston.
2 - Ne pas enrouler les garnitures.
Den Kolben mit dem Führungsring und der Den Kolben in den Zylinder lang schlagen.
Dichtung vorbereiten.
ACHTUNG! 1 - Um die Montage zu erleichtern, mit Fett
schmieren.
c d
Preparar el pistòn montando el anillo de guõa y la Introducir el pistòn en el cilindro.
junta.
CUIDADO! 1 - Para facilitar el montaje, lubricar con
grasa.
Préparer le piston en montant l’anneau de guidage et Introduire le piston d’environ dans le cylindre.
la garniture.
ATTENTION! 1 - Pour rendre plus aiséle montage,
lubrifier avec du gras.
Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico, Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata ,
spingere la testata verso l’interno del cilindro. infilarla sul pistone e, con un mazzuolo in materiale
plastico, inserirla nel cilindro.
NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.
Mit leichten Schlägen eines Gummihammers, den Die Dichtungen des Kopfes mit Fett schmieren.
Kopf in das Innere des Zylinders drücken. Den Kopf auf den Kolben schieben und mit einem
Gummihammer in den Zylinder schlagen.
BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Zylinderrand hinein schlagen.
En donnant des coups légers avec un maillet en Lubrifier avec du gras les garnitures de la culasse.
matière plastique, pousser la culasse vers l’intérieur Enfiler celle-ci sur le piston, et à l’aide d’un maillet en
du cylindre. matière plastique, introduire dans le cylindre.
NOTE. Introduire la culasse jusqu’au bord du cylindre.
55
a b
Introduce the stop ring and ensure that it sets in the seat of Force the head until it is seated against the stop ring .
cylinder .
c d
Fit the snap ring on the head . Fit the steering cylinder into its seat.
CAUTION! Make sure that the snap ring is securely fastened in Lock the cylinder by cross- tightening the screws .
its seat. Torque wrench setting: 180 - 200 Nm
If necessary, force it into its seat using a drift and a hammer.
130 - 140 Nm
120 - 150 Nm
Loctite 270
e f
Apply LOCTITE 270 to the thread and connect the steering bars Insert the pins in the steering case and lock into position
by screwing the terminals onto the piston stem. using a torque wrench setting of 130 - 140 Nm.
Torque wrench setting: 120 - 150 Nm CAUTION! Check that rubber guards are intact.
56
Inserire l’anello di arresto assicurandosi che si asse- Forzare la testata fino alla battuta sull’anello di
sti nella sede del cilindro . arresto .
Den Sperring einsetzen und kontrollieren, ob er im Den Kopf bis zum Anschlag auf den Sperring for-
Sitz des Zylinders richtig sitzt. cieren.
a b
Introducir el anillo de paro asegurandose que se Forzar el cabezal hasta el final del anillo de paro .
coloque en la sed del cilindro .
Introduire la bague de retenue et s’assurant qu’elle Forcer la culasse jusqu’à ce qu’elle aille en butée sur
s’arrête dans le siège du cylindre . la bague d’arrêt .
Montare l’anello elastico di ritegno della testata . Montare in sede il cilindro di sterzatura .
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’anello elastico sia Bloccare il cilindro con le viti serrate con il metodo
impegnato a fondo nella sede. incrociato.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed Coppia di serraggio: 180 - 200 Nm
un martello.
Den Kolbenring des Kopfes montieren. Den Lenkzylinder in seinen Sitz montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Kolbenring in Zylinder mit den Schrauben blockieren; dabei die
seinem Sitz richtig sitzt. Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest-
Wenn notig, in seinen Sitz mit einem Dubel und einen schrauben.
Hammer schlagen. Anzugsmoment 180 - 200 Nm
c d
Montar el anillo elastico de retenciòn de la culata . Montar en el alojamiento el cilindro de direcciòn .
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elàstico Bloquear el cilindro con los tornillos apretados con el
està colocado a fondo en la sede. mètodo cruzado.
Si fuera necesario, forzarlo en el alojamiento utilizan- Par de torsiòn: 180 - 200 Nm
do un punzòn y un martillo.
Spalmare la filettatura con LOCTITE 270 e collegare Inserire nella scatola snodo i perni e bloccare la
le barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone posizione serrandoli con una coppia di 130 - 140 Nm.
i terminali. Coppia di serraggio: 120 - 150 Nm ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni in
gomma
Das Gewinde mit LOCTITE 270 schmieren und die In das Gelenkgehäuse die Stifte einsetzen un
Lenkstangen verbinden; dabei die Endstucke auf mit einem Anzugsmoment von 130 - 140 Nm fest-
den Kolbenschaft festschrauben. schrauben.
Anzugsmoment: 120 - 150 Nm ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe in Ordnung sind.
e f
Pasar por la rosca LOCTITE 270 y conectar las Introducir en el càrter de la ròtula los pernos y
barras de direcciòn atornillando en el vastago del bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de
pistòn los terminales. Par de torsiòn: 120 - 150 Nm 130 - 140 Nm.
CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma.
Enduire le filetage avec du LOCTITE 270 et brancher Introduire dans le boìtier articulation (7) les tourillons ,
la barre de braquage en vissant les embouts dans la puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci
tige du piston. un couple de 150 Nm.
Couple de serrage: 120 - 150 Nm ATTENTION! Contròler le bon état des protections en caou-
tchouc.
57
40° 63 mm
40° 63 mm
40° 63 mm
40° 62 mm
40° 62 mm
a b
Insert the end stroke screw (25) and restore the previously
checked quote.
Lock the screw (25) position with lock nut (26).
c d
Insert the cotter pins and bend the safety stems. Centre the piston by slowly moving it first in one direction then in
CAUTION! Use new cotter pins. the other and position it half way on the stroke.
e f
Apply tools “A” to the hubs and lock them. Using a level, check that CONVERGENCY ADJUSTMENT
tools are perfectly flat. Tool “T” = 1m long Unloose the nuts and screw them onto the ball-and-socket
Without moving the piston, check front and rear size at the edge joints.
of tools “A”.
Max. difference: 2 mm
58
a
Insertar el tornillo de fin de carrera (25) y restablecer
la cota de instalación medida anteriormente. Bloquear
la posición del tornillo (25) con la contratuerca (26).
Inserire le copiglie e piegare i gambi di sicurezza. Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone
ATTENZIONE! Usare copiglie nuove. prima in un senso e poi nell’altro, posizionandolo a
metà della corsa.
Die Splinte einsetzen und die beiden Sicherheitsstifte Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst
knicken. leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen
ACHTUNG! Neue Splinte verwenden. und auf halbem Hubweg positionieren.
c d
Introducir las clavijas y doblar las patas de Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistón
seguridad. primero en un sentido y después en el otro,
CUIDADO! Usar clavijas nuevas. posicionàndolo a mitad de la carrera.
Introduire les goupilles et plier les tiges de Effectuer le centrage en déplaçant lentement le piston
sécurité . d’abord dans un sens, puis dans l’autre, en le plaçant
ATTENTION! Utiliser des goupilles neuves. à mi-course.
59
150 Nm
Loctite 270
a b
Adjust convergency without moving the centring of Hold the articulations still and rotate the ball-and-socket joints.
the piston and adjust the length of the steering bars (R) or (L). Once the convergency has been adjusted, lock the nuts .
: Adjust by the same amount on each steering rod. Torque wrench setting for nuts: 150 Nm
60
Regolare la convergenza senza spostare la centratura Mantenendo fermi gli snodi, ruotare i perni sferici.
del pistone, regolando la lunghezza delle barre di ster- A convergenza regolata, bloccare i dadi.
zatura. Coppia di serraggio dadi: 150 Nm
Agire in egual misura su entrambe le aste sterzo.
Die Konvergenz einstellen, ohne die Die Gelenke festhalten und die kugeligen Stifte
Kolbenzentrierung zu verstellen; dazu die Länge der drehen. Wenn die Konvergenz eingestellt ist,
Lenkstangen einstellen. die Muttern blockieren.
Bei beiden Lenkstangen auf die gleiche Weise vorge- Anzugsmoment der Muttern: 150 Nm
hen.
a b
Regular la convergencia sin desplazar el centraje del Manteniendo firmes las rótulas, girar los pernos
pistón, regulando la longitud de las barras de dirección. esféricos.
Actuar con la misma medida en ambas varillas Una vez regulada la convergencia, bloquear las
de dirección. tuercas.
Par de torsión de las tuercas: 150 Nm
61
62
16
15
14
13
12
11
10
7 8
6
5
4
3
2
1
63
a b
Remove the complete steering case. Remove the securing screws from the steering cylinder.
For details, see: HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEE- For details, see: HOW TO DISASSEMBLY THE STEERING
RING CASE. CYLINDER
c d
Loosen and remove the valve assembly retainer screws. Remove the calking in order to preserve the screw cutting of the
Remove the valve assembly. pinion during the ring nut (1) removal.
For details, see: REMOVING THE CONTROL VALVE
T7A
T7B
1
e f
Position wrench T7B onto the ring nut (1) and apply bar hold to Remove the ring nut (1); also remove the washer (2).
the flange (3). Stop wrench T7A and rotate the nut to release it.
NOTE. If disassembly proves awkward, weld the ring nut at ap-
prox.80°.
64
a b
Remover el grupo ròtula completo. Sacar los tornillos que fijan el cilindro de direcciòn .
Para los detalles, vease: REMOCION CARTER DE Para los detalles, vease: DESMONTAJE CILINDRO DE
ROTULA COMPLETO. DIRECCION
Enlever le groupe d’articulation complet. Enlever les vis de fixation du cylindre de braquage.
Pour tout détail, voir: DEPOSE DU BOITIER ARTICU- Pour tout détail, voir: DEMONTAGE DU CYLINDRE DE
LATION COMPLET. BRAQUAGE
Allentare e rimuovere le viti di fissaggio del gruppo Rimuovere totalmente la cianfrinatura, onde evitare lo
valvole. sfilettamento del pignone durante la rimozione della
Rimuovere il gruppo valvole. ghiera (1).
Per i dettagli, vedere: RIMOZIONE VALVOLA DI CONTROLLO
Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Venitlag- Die Verstemmung richtig entfernen, um während der
gregats und nehmen Sie diese ab. Beseitigung der Nutmutter (1) des Kegelrad nicht zu
Entfernen Sie das Ventilaggregat. beschädigen.
Einzelheiten im Paragraph: ENTFERNEN DES KONTROLLVEN-
TILS
c d
Aflojar y quitar los tornillos de fijación del grupo de Sacar totalmente la mellatura para evitar que se
válvulas. dañen las roscas del piñón cuando se sacan la
Sacar el grupo de válvulas. virola (1).
Para los detalles, vease: EXTRACCIÓN VÁLVULA DE CONTROL
Desserrer et enlever les vis de retenue du groupe de Enlever entièrement la clouage pour ne pas abîmer
soupapes. le filetage du bras pendant l’enlevement du collier de
Enlever le groupe de soupapes. serrage (1).
Pour tout détail, voir: EXTRACTION DE LA SOUPAPE DE CON-
TRÔLE
Impegnare la chiave speciale T7B sulla ghiera (1) ed Asportare la ghiera (1) e rondella (2).
applicare sulla flangia (3) la chiave speciale T7A .
Fermare la chiave T7A e ruotare la ghiera per
allentarla.
NOTA. Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare la ghiera a
circa 80°C.
Den speziellen Schlüssel T7B in die Nutmutter (1) Nutmutter (1) abschrauben; Scheibe (2) ebenfalls
setzen und Flansch (12) den speziellen Schlüssel T7A abnehmen.
anbringen.
Schlüssel T7A festhalten und Flansch drehen zu lockern.
BEMERKUNG. Falls die Nutmutter zu fest sitzt, diese auf ca.
e 80°C erhitzen. f
Bloquear la llave especial T7B en la virola (1) y aplicar Sacar la virola (1); sacar también la arandela (2).
en el brida (12) la llave especial T7A .
Bloquear la llave T7A y girar la virola para aflojar.
NOTA. Si el desmontaje resulta difícil, calentar la virola a unos
80° C.
Engager la clé spèciale T7B sur le collier de serrage Relàcher et enlever le collier de serrage (1) enlever
(1) et appliquer sur le pignon (12) la clé spèciale T7A. également la cale et rondelle (2).
Bloquer la clé T7A, tourner le collier de serrage (1)
pour relâcher.
NOTE. Si le désassemblage est rendu difficile, chauffer la bague
à une chaleur de 80° C.
65
a b
Remove the flange (3) complete with guard by means of a Remove distance piece (4).
puller.
c d
Remove the sealing ring (6). Remove the screws (9).
Using two levers, disjoin the cover (39).
Pay attention not to damage the surfaces.
16
e f
Connect the whole reduction gear body (39) to a hoist. Remove the locking screws (16) from the ring nuts.
Using a plastic hammer, pull away the whole reduction gear body
(39).
66
Mit einem Abzieher, Flansch (3) samt Schutzteil Scheiben Distanzstück (4) abnehmen.
abnehmen.
a b
Utilizando un extractor, remover la brida (3) completa Sacar (4) separador.
con la protecciòn.
c d
Remover el segmento de compresiòn (6). Remover los tornillos (9).
Utilizando dos palancas, desprender la tapa (39).
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.
Collegare il corpo riduttore completo (39) ad un mezzo Rimuovere la vite di ritegno (16) delle ghiere.
di sollevamento.
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, rimuo-
vere il corpo
riduttore (39) completo.
Den kompletten Reduziererkörper (39) an ein Hebe- Schrauben (16) der Nutmutter abschrauben.
zeug befestigen.
Mit einem Gummihammer, den kompletten Reduzie-
rerkörper (39) abnehmen.
e f
Conectar el cuerpo reductor completo (39) a un medio Remover los tornillos de retención (16) de las virolas.
de elevacion.
Utilizando un martillo en material plastico, remover el
cuerpo reductor (39) completo.
Brancher le corps réducteur complet (39) à un moyen Enlever les vis de fixation (16) des colliers de serrage.
de relevage.
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, enlever le
corps réducteur (39) complet.
67
14
39
a b
Unloose and remove the locking screws (39) from the differential Remove the differential support (39) and ring nut (14).
support (39). NOTE. Accurately clean the threaded portions on ring nuts of
body and support.
26
39 25
c d
Extract the whole differential unit. If the bearings need replacing, the thrust block of the bearing (25)
For more details, see << HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLY as well as the shim washers (26).
THE DIFFERENTIAL UNIT>>
e f
Using a plastic hammer, remove the pinion (12). Remove the bearing (7).
68
Allentare ed asportare le viti (39) di ritegno del sup- Rimuovere i supporti differenziale (39) e ghiera (14).
poto differenziale (39). NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere
del corpo e della ghiera.
Schrauben (39) das Ausgleichsgetriebe (39) lockern Das Ausgleichsgetriebe (39) und Nutmutter (14)
und abschrauben. abnehmen.
BEMERKUNG. Sorgfältig das Gewinde der Nutmutter,
des Körpers und das Ausgleichsgetriebe reinigen.
a b
Aflojar y sacar los tornillos (39) de retención de Remover el soporte (39) y las virolas (14).
soporte differential (39). NOTA. limpiar con cuidado las roscas de las virolas
del cuerpo y del soporte.
Desserrer et enlever les vis (39) de fixation du diffe- Enlever le support (39) les anneaux de fixation (14).
rentiel support (39). NOTE. Nettoyer soigneusement le filetage des anne-
aux de fixation, du corps et du support.
Das komplette Differentialaggregat abziehen. Wenn Lager ausgewechselt werden müßen, Scheibe
Für detaillierte Informationen siehe: <<DIFFERENTIAL des Lagers (25) und die Zwischen legscheiben (26)
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN>> entfernen.
c d
Sacar el grupo diferencial completo. Si hay que sustituir los cojinetes, remover la rangua
Para más detalles, consultar << REMOCION Y DE- del cojinete interior (25) y los espesores (26).
SMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL >>
Extraire le groupe différentiel (7) ou (8) tout entier. Si on doit remplacer les paliers, enlever la crapaudine
Pour avoir plus de détails, consulter le point << DEPO- du palier interieur (25) et les cales de centrage (26).
SE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL>>
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, enlever Óter du pignon le palier (7).
le piñón (12).
69
8 12
11
a b
Remove calibrated distance piece “S1” (8). Using a puller and a press, remove the inner bearing (11) from the
pinion (12).
11
10
c d
Remove the thrust block of outer (7) and inner bearing (11). Remove the thrust block of the inner bearing (11) as well as the
shim washers (10).
70
Rimuovere il distanziale calibrato “S1” (8). Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere
dal pignone (12) il cuscinetto interno (11).
Distanzstück “S1” (8) abneheren. Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (12)
das innere Lager (11) abnehmen.
a b
Remover espesores “S1” (8). Utilizando un extractor y una prensa, remover del
pinòn (12) el cojinete interior (11).
Enlever cales “S1” (8). A l’aide de l’extracteur et d’une presse, òter du pignon
(12) le palier interne (11).
Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (7) ed interno Rimuovere la ralla del cuscinetto interno (11) e gli
(11). spessori di rasamento (10).
Scheibe vom aüßeren (7) und inneren Lager (11) abne- Scheibe des inneren Lagers (11) und die Zwischen
hmen. legscheiben (10) entfernen.
c d
Remover la rangua del cojinete exterior (7) y exterior Remover la rangua del cojinete interior (11) y los
(11). espesores (10).
Enlever la crapaudine du palier externe (7) et interieur Enlever la crapaudine du palier interieur (11) et les
(11) cales de centrage (10).
71
12
10
A
a b
Check the thickness of first step pinion shims (10). Check nominal dimension “B” as marked on the old pinion.
Execute the calculation following the indicated formula to obtain
the necessary value to the successive calculation.
12
D 10
T8A
c d
Check nominal dimension “D” as marked on the new pinion (12). Insert shim 10) and theinner bearing cup (11) in the central body.
Execute the calculation following the indicated formula to obtain Using the special tool T8A, install the inner bearing cup (11) of the
the value of necessary shims. pinion.
NOTE. To hold shim (10) in position, apply grease
7
12
7
T8B
e f
Insert outer bearing thrust block (7) into pinion support (39) and Position the inner bearing (7) and the pinion (12) under a press;
move to end stroke using special tool T8B. force the bearing onto the pinion.
72
Rilevare la quota degli spessori (10) del pignone Controllare la misura nominale “B ” segnata sul
installati in origine. pignone di prima installazione (12) (OLD PINION) ed
eseguire il calcolo secondo la formula indicata per
ottenere il valore necessario al calcolo successivo.
Das Maß der Passscheiben (10) des ursprünglich Das auf dem Ritzel der Erstinstallation (12) (OLD
installierten Ritzels erfassen. PINION) angegebene Nennmaß “B ” kontrollieren und
Beispiel: A = 1,1 mm die Berechnung nach der angegebenen Formel vorne-
hmen, um den für die nächste Berechnung notwendigen Wert zu
erzielen. C = A ± B = Beispiel: C = 1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
a b
Medir la cota de los espesores (10) del piñón instala- Controlar la medida nominal “B” indicada en el piñón
dos originariamente. instalado originariamente (12) (OLD PINION) y efec-
Ejemplo: A = 1,1 mm tuar el cálculo según la fórmula indicada para obtener
el valor necesario al cálculo siguiente. C = A ± B = Ejemplo: C =
1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
Relever la cote des cales d’épaisseur (10) installées à Contrôler la mesure nominale “B ” reportée sur le
l’origine sur le pignon. pignon installé à l’origine (12) (OLD PINION) et exécu-
Exemple: A = 1,1 mm ter le calcul d’après la formule indiquée pour obtenir la
valeur nécessaire pour le calcul successif. C = A ± B = Exemple:
C = 1,1 - 0,1 = 1 mm C = 1 mm
Controllare la misura nominale “D ” segnata sul Inserire nel corpo centrale lo spessore (10) e la
pignone nuovo (12) (NEW PINION) ed eseguire il ralla del cuscinetto interno (9).
calcolo secondo la formula indicata per ottenere il Utilizzando l’attrezzo speciale T8A, installare la ralla
valore degli spessori da inserire. del cuscinetto interno (11) del pignone (12).
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell’inserimento totale
della ralla.
Das auf dem neuen Ritzel (12) (NEW PINION) ange- Das Distanzstück (10) und die Scheibe des inneren
gebene Nennmaß “D ” kontrollieren und die Berech- Lagers (11) einsetzen. Inneren Scheibe (11) des Rit-
nung nach der angegebenen Formel vornehmen, um zels mithilfe des Spezialgeräts T8A montieren.
den Wert der einzulegenden Passscheiben zu erzielen. BEMERKUNG. Um das Distanzstück (10) in seiner Position fest-
zuhalten, dieses leicht mit Fett schmieren.
c d
Controlar la medida nominal “D” marcada en el piñón Introducir en el cuerpo central el espesor (10) y la
nuevo (12) (NEW PINION) y efectuar el cálculo según rangua del cojinete interior (11).
la fórmula indicada para obtener el valor de los espe- Utilizando los utensilios especiales T8A instalar la
sores por insertar. rangua del cojinete interior (11) del piñón.
NOTA. Para mantener en su posición el espesor (10), pasarle
ligeramente un poco de grasa.
Contrôler la mesure nominale “D” reportée sur le nou- Introduire dans le corps central la cale (10) et la
veau pignon (12) (NEW PINION) et exécuter le calcul cale du palier interne (11).
d’après la formule indiquée pour obtenir la valeur des A l’aide de l’outil spécial T8A, monter la crapaudine du
cales d’épaisseur à mettre en place. roulement interne (11) du pignon.
NOTE. Enduire légérement celle-ci de gras pour la maintenir
dans sa position.
Inserire la ralla del cuscinetto esterno (7) nel supporto Posizionare il cuscinetto interno (7) e pignone (12)
pignone (39) ed utilizzando l’attrezzo speciale T8B sotto una pressa; forzare sul pignone il cuscinetto.
mandare a fondo corsa.
Äußeren Laufring des Ritzels (39) mithilfe des Spe- Das innere Lager (7) und das Rad (12) unter eine
zialgeräts T8B montieren. Presse setzen; auf das Rad das Lager drücken.
e f
Utilizando los utensilios especiales T8B, instalar la Posicionar el cojinete interior (7) y el piñón (12) debajo
chapa del cojinete exterior del piñón (39). de una prensa; forzar en el piñón el cojinete.
A l’aide de l’outil spécial T8B, monter la crapaudine du Placer le palier interne (7) et le pignon (12) sous
roulement extérieur du pignon (39). presse; forcer sur pignon et palier.
73
12
E
B
S1= measured thickness
a b
Check the thickness of first step pinion shims E (6). Check nominal dimension “B” as marked on the old pinion.
Example: E = 1,6 mm Execute the calculation following the indicated formula to obtain
the necessary value to the successive calculation.
12
12
D S1
8
c d
Check nominal dimension “D” as marked on the old pinion. Install calibrated distance piece “S1” (8).
Execute the calculation following the indicated formula to obtain
the value of necessary shims.
12
e f
Fit the pinion (12) in the main body. Heat the outer bearing (7) to a temperature of about 80C° and fit
it on to the pinion (12) so as to complete the pack as shown in the
figure.
NOTE. Lightly lubricate bearing (7) with SAE85W90 oil.
74
Rilevare la quota degli spessori E (6) installati in ori- Controllare la misura nominale “B ” segnata sul
gine. pignone di prima installazione (OLD PINION) ed
Esempio: E = 1,6 mm eseguire il calcolo secondo la formula indicata per
ottenere il valore necessario al calcolo successivo.
Das Maß der Passscheiben (6) des ursprünglich Das auf dem Ritzel der Erstinstallation (12) (OLD
installierten Ritzels erfassen. PINION) angegebene Nennmaß “B ” kontrollieren und
Beispiel: E = 1,6 mm die Berechnung nach der angegebenen Formel vorne-
hmen, um den für die nächste Berechnung notwendigen Wert zu
erzielen. = Beispiel:
a b
Medir la cota de los espesores (6) del piñón instala- Controlar la medida nominal “B” indicada en el piñón
dos originariamente. instalado originariamente (12) (OLD PINION) y efec-
Ejemplo: E = 1,6 mm tuar el cálculo según la fórmula indicada para obtener
el valor necesario al cálculo siguiente. Ejemplo:
Relever la cote des cales d’épaisseur (6) installées à Contrôler la mesure nominale “B ” reportée sur le
l’origine sur le pignon. pignon installé à l’origine (12) (OLD PINION) et exécu-
Exemple:E = 1,6 mm ter le calcul d’après la formule indiquée pour obtenir la
valeur nécessaire pour le calcul successif. Exemple:
Controllare la misura nominale “D ” segnata sul Inserire il distanziale calibrato “S1” (8).
pignone nuovo (NEW PINION) ed eseguire il calcolo
secondo la formula indicata per ottenere il valore degli
spessori da inserire.
Das auf dem neuen Ritzel (12) (NEW PINION) ange- Distanzstück “S1” (8) montieren.
gebene Nennmaß “D ” kontrollieren und die Berech-
nung nach der angegebenen Formel vornehmen, um
den Wert der einzulegenden Passscheiben zu erzielen.
c d
Controlar la medida nominal “D” marcada en el piñón Montar espesores “S1” (8).
nuevo (12) (NEW PINION) y efectuar el cálculo según
la fórmula indicada para obtener el valor de los espe-
sores por insertar.
Contrôler la mesure nominale “D” reportée sur le nou- Monter cales “S1” (8).
veau pignon (12) (NEW PINION) et exécuter le calcul
d’après la formule indiquée pour obtenir la valeur des
cales d’épaisseur à mettre en place.
75
a b
Install distance piece (4). Install the flange (3) onto the pinion (12) without sealing ring (6).
T7B
1
T7A
2
c d
Assembly washer (2) and ring nut (1). Position wrench T7B onto the ring nut (1) and apply bar hold
to the flange (3). Stop wrench T7A and rotate the nut using a
dynamometric
wrench, up to required torque setting of 360 - 400 Nm.
Rolling Torque 2 - 4 Nm
T7B
39
e f
Apply onto the pinion (12) the bar-hold and with the help of a Install the differential support (39).
torque metre, check the torque of the pinion (12).
Torque: 2 - 4 Nm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1” (8) needs to be increased.
CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1” (8) needs to be reduced.
76
Inserire il distanziale (4). Montare la flangia (3) sul pignone (12) senza anello di
tenuta (6).
Distanzstück (4 )montieren. Das Gewinde der Nutmutter (3) und auf das Rad (12)
schrauben (6).
a b
Montar espesores (4). Montar la brida (3) en el piniòn (12) sin la junta (6).
Monter cales (4). Montar la bride 3) sur le pignon (12) sans la bague
d’étanchéité (6).
Montare rondella (2) e ghiera (1). Impegnare la chiave T7A sulla ghiera ed
applicare la chiave T7B sulla flangia .
Fermare la chiave e ruotare il pignone con una
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 360 -
400 Nm.
Scheibe (2) und Nutmuttern (1) montieren. Den speziellen Schlüssel T7B in die Nutmutter (1)
setzen und Flansch (12) den speziellen Schlüssel T7A
anbringen. Schlüssel T7A festhalten und Flansch mit
einem Momentenschlüssel drehen zu Anzugsmoment von 360 -
400 Nm erreicht worden ist.
c d
Poner la arandela (2) y la virola (1). Bloquear la llave especial T7B en la virola (1) y aplicar
en el brida (12) la llave especial T7A .
Bloquear la llave T7A y girar la virola con una llave
dinamométrica hasta el par requerido de 360 - 400 Nm
Monter rondelle (2) et le collier de serrage (1). Engager la clé spèciale T7B sur le collier de serrage
(1) et appliquer sur le pignon (12) la clé spèciale T7A.
Bloquer la clé T7A, tourner le collier de serrage (1)
avec une clé dynamométrique jusqu’au couple requis de 360 -
400 Nm.
Applicare sul pignone (12) il codolo e con un torsiometro, Montare i supporti differenziale (39).
controllare la coppia di rotazione del pignone. Coppia di
rotazione: 2 - 4 Nm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumentare
lo spessore “S1” (8).
ATTENZIONE!Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore minimo, è
necessario diminuire lo spessore “S1” (8).
Das Ausgleichsgetriebe (39) montieren.
Den Schaft auf die Welle (5) montieren und mit einem Dreh-
momentmessgerät das Drehmoment der Welle kontrollieren.
Drehmoment: 2 - 4 Nm ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der
maximale Wert sein sollte,müssen mehr Unterlegscheiben “S1” (8) werden.
ACHTUNG!Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht erreicht,muß
das Distanzstück “S1” (8) kleiner gewäehlt werden.
e Aplicar el mango en el piñón (12) y con un torsiòme-
f
Monter el soporte del differencial (39).
tro,controlar el par de rotaciòn del piñón.Par de
rotaciòn: 2 - 4 Nm.
CUIDADO! Si el par supera el valor màximo,hay que aumentar el espesor
“S1” (8).
CUIDADO! Si el par de rotaciòn no alcanza el valor monimo,hay que
disminuir el espesor “S1” (8).
Appliquer la queue sur le pignon (12)et l ’aide d ’un Introduir le support du differentiel (39).
torsiométre,contròler le couple de rotation dupignon. Couple
de rotation:2 - 4 Nm
ATTENTION! Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la
cale “S1” (8).
ATTENTION! Si le couple de rotation n ’atteint pas la valeur minimale,il
faut diminuer la cale “S1” (8).
77
39 26
a b
Position the screws (39) and lightly tighten. SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION
Insert the thrust block of the bearing (25) opposit side of the
crown wheel shims (26) 1,15 mm about.
25
c d
Insert the thrust block (25) and the shims (26). Install the whole differential unit.
NOTE: Check to be at end of stroke. For details, see «ASSEMBLY AND INSTALLATION OF THE DIF-
FERENTIAL UNIT».
13 39
e f
Install the differential support (39) and thrust block (13). Position the screws (39) and tighten.
NOTE: Check to be at end of stroke.
78
Die Schrauben (39) anbringen und leicht zuschrau- EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES
ben. Insert the thrust block of the bearing opposit side of
the crown wheel (25) shims (26) 1,15mm.
a b
Montar los tornillos (39) y apretarlos ligeramente. REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO
Poner detras del retén del rodamiento del lado opue-
sto a la corona (25), espesores (26) 1,15mm.
Anlaufscheibe (25) und Unterlegscheiben (26) mon- Das komplette Differentialaggregat montieren.
tieren. Siehe «ZUSAMMENBAU UND INSTALLATION DES
HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag DIFFERENTIALAGGREGATS».
anliegen.
c d
Montar la rangua del cojinete (25) y los espesores Monter el grupo diferencial completo.
(26). Para los detalles, vease «ASEMBLAJE Y INSTALA-
NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo. CIONGRUPO DIFERENCIAL».
Monter la butée (25) et les épaisseurs (26). Monter le groupe différentiel out entier.
NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en Pour de plus amples détails, voir “ASSEMBLAGE ET
butée. INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL”.
Montare il supporto differenziale (39) e ralla del Montare le viti (39) e serrarle.
cuschinetto (13).
NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
Das Ausgleichsgetriebe (38) und Lager (13) montieren. Die Schrauben (39) anbringen und zuschrauben.
HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag anlie-
gen.
e f
Monter el soporte (39) y la rangua del cojinette (13). Montar los tornillos (39) y apretarlos.
NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
Introduir le support (39) et la crapudine du palier (13). Monter les vis (39) et serrer.
NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en butée.
79
14
T9
12
a b
Using the special tool T9, tighten ring nut (14) on the crown side Position the dial gauge on the centre of one of the teeth
and adjust carefully. of the crown (12), pre-set it to 1mm and reset it.
c d
Manually move the crown (12) in both directions in order to check
the existing backlash between the pinion and the crown.
Nut T7A
Shims
e f
+ Shims - Nut = reduction clearance crown and pinion Apply onto the pinion (12) the bar-hold T7B and with the help of a
- Shims + Nut = increase clearance crown and pinion torque metre, check the torque.
80
Utilizzando l’attrezzo speciale T9. serrare la ghiera Posizionare un comparatore a tasto orientabile.
(14) dal lato corona ed assestare accuratamente. Posizionarlo sul centro di un dente della corona (12),
precaricarlo di circa 9 mm ed azzerarlo.
Nutmutter mithilfe des Spezialgeräts T9 montieren. Durch das eine schwenkbare Meßuhr. in der Mitte
eine Kranzzahnes (12) anbringen. Die Meßuhr auf
9 mm vorladen und auf Null stellen.
a b
Utilizando los utensilios especiales T9, apretar las Posicionar un comparador de tecla orientable
virolas (14) del lado corona hastat arreglar. .Posicionarlo en el centro de un diente de la corona
(12), precargarlo de aproximadamente 9 mm y ponerlo
a cero.
A l’aide de l’outil spécial T9, serrer les anneaux Placer un comparateur à touche orientable.
de fixation (14) du côté couronne et arranger Placer ce dernier au centre d’une dent de la couronne
soigneusement. (12), précharger d’environ 9 mm, puis le mettre à zéro.
c
Mover manualmente en los dos sentidos la corona (12)
para controlar el juego que hay entre el pinõn y la
corona.
Den Shaft T7B montieren auf das Rad (12) und mit
einem Drehungsmesser das Drehmoment kontrollieren.
f
Aplicar el mango T7B en el piniòn (12) y con un
torsiòmetro, controlar el par de rotaciòn.
81
T9
a b
Pre-set the bearings by means of the ring nut situated on the
side of the crown, so as to increase pinion torque up to Apply Loctite 270 on the threaded portion of screws (39) and fix.
3,2 - 5,2 Nm.
CAUTION! If bearings are not new, check the static torque; if
bearings are new, check the continuous torque.
105 - 115 Nm 16 - 25 Nm
Loctite 242
c d
Tighten screws (39) to a torque of 105 - 115 Nm. Apply Loctite 242 to the screw (16), fit them into one of the two
holes and tighten.
O-ring
e f
Remove in this order ring nut (1), washer (2), flange (3) and Lubricate with grease and replace the outer O-ring (5).
distance piece (4).
82
Serrare le viti (39) alla coppia di 105 - 115 Nm. Spalmare le viti (16) con Loctite 242 ed avvitarle in
uno dei due fori predisposti.
Anzugsmomente der Schrauben (39) 105 - 115 Nm. Die Schrauben (16) mit Loctite 242 schmieren und in
eines der beiden vorgesehenen Löcher schrauben.
c d
Apretar los tornillos (39) al par de 105 - 115 Nm. Pasar Loctite 242 en los tornillos (16) y atornillarlos en
uno de los dos orificios predispuestos.
Serrer les vis (39) au couple de 105 - 115 Nm. Enduire les vis (16) avec du Loctite 242, puis visser
celles-ci dans l’un des deux trous prèdisposès.
Rimuovere in questo ordine ghiera (1), rondella (2), Lubrificare con grasso ed installare l’anello OR (5).
flangia (3) e distanziale (4).
Löschen Sie in diese Ordnung Nutmutter (1), in Unter- Mit Fett den O-ring (5) schmieren und montieren.
legscheibe (2), in Flansch (3) und in Abstandsteil (4).
e f
Quite en este orden, la tuerca (1), la arandela (2), la Lubricar con grasa e instalar el anillo OR (5).
brida (3) y el distancial (4).
Retirer dans l’anneaux de fixation (1), rondelle (2), Lubrifier avec du gras et installer OR (5).
bride (3) et morceau de distance (4).
83
T14
a b
Lubricate and fit the sealing ring (6) onto tool T14. Fit the flange (3) complete with the guard and fasten it.
Install the sealing ring (6) into the pinion support (39). For keying the flange (3), use a plastic hammer if necessary.
. Apply grease to the inner lip of the seal ring. NOTE. Make sure that the guard is securely fastened onto the
flange and that it is not deformed.
T7B
1
T7A
2
c d
Apply Loctite 242 to the threaded part of the pinion (12). Position wrench T7B onto the ring nut (1) and apply bar hold
Assemble washer (2) and ring nut (1). to the flange (3). Stop wrench T7A and rotate the nut using a
dynamometric wrench, up to required torque setting of 360 - 400
Nm.
Loctite 510
e f
Caulk the ring nut (1). Coat the surface of the main body with Loctite 510 and install
the support (39).
NOTE. Make sure that a continuous layer of sealant runs around
the locking holes.
84
Lubrificare e montare sull ’attrezzo T14 l ’anello di Montare la flangia (3) completa della protezione e
tenuta (6). mandarla in battuta.
Inserire l’ anello (6) nel supporto pignone (39). Se necessario, per il calettamento della flangia (3),
. Lubrificare con grasso il labbro interno dell’anello di tenuta. usare un mazzuolo in materiale plastico.
NOTA. Controllare che la protezione sia ben forzata sulla
flangia e che non sia deformata.
Den Dichtring (6) einfetten und auf das Werkzeug T14 Flansch (3) samt Schutzteil montieren und bis zumAn-
montieren. schlag bringen. Wenn nötig, den Flansch (3) mit einem
Die Ringe (6) in den Getriebe (39) einsetzen. Gummihammereinschieben.
: Die Innenlippe des Dichtrings mit Fett schmieren. BEMERKUNG. Kontrollieren ob das Schutzteil richtig auf dem
Flansch sitzt und nicht verformt ist.
a b
Lubricar y montar sobre la herramienta T14 el anillo Montar la brida (3) con su protecciön y llevarla
de retenciòn (6). hasta el tope. Si fuera necesario, para ensamblar de
Montar los anillos (6) en el soporte (39). la brida (3) usarun martillo de material plástico.
. Lubrificar con grasa el borde interior del anillo de reten- NOTA. Controlar que la protección está bien forzada en la brida
ción. y que no está deformada.
Lubrifier et monter sur l ’outil T14 la bague (6). Monter la flasque (3) équipée de protection, puisenvo-
monter les anneaux (6) dans le bras (39). yer celle-ci en butée.
: Lubrifier la lèvre interne de la bague Si besoin, pour caler la flasque (3) utiliser un maillet
d’étanchéité avec de la graisse. en matiére plastique.
NOTE. Veiller à ce que la protection est bien forcée sur la
flasque et qu’elle n’est pas déformée.
Spalmare la porzione filettata del pignone (12) con Impegnare la chiave T7A sulla ghiera ed
Loctite 242. Montare rondella (2) e ghiera (1). applicare la chiave T7B sulla flangia .
Fermare la chiave e ruotare il pignone con una
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 360 -
400 Nm.
Das Gewinde des Rads (12) mit Loctite 242 Den speziellen Schlüssel T7B in die Nutmutter (1)
schmieren. Scheibe (2) und Nutmuttern (1) montieren. setzen und Flansch (12) den speziellen Schlüssel T7A
anbringen. Schlüssel T7A festhalten und Flansch mit
einem Momentenschlüssel drehen zu Anzugsmoment von 360 -
400 Nm erreicht worden ist.
c d
Pasar en la parte roscada del piñón (12) Loctite 242. Bloquear la llave especial T7B en la virola (1) y aplicar
Poner la arandela (2) y la virola (1). en el brida (12) la llave especial T7A .
Bloquear la llave T7A y girar la virola con una llave
dinamométrica hasta el par requerido de 360 - 400 Nm
Enduire la partie filetée du pignon (12) avec du Loctite Engager la clé spèciale T7B sur le collier de serrage
242. Monter rondelle (2) et le collier de serrage (1). (1) et appliquer sur le pignon (12) la clé spèciale T7A.
Bloquer la clé T7A, tourner le collier de serrage (1)
avec une clé dynamométrique jusqu’au couple requis de 360 -
400 Nm.
Verstemmen Sie die Nutmutter (1). Die Fläche des Zentralkörpers mit Loctite 510 schmie-
ren und den Deckel (39) installieren.
BEMERKUNG. Sicherstellen, daß die Dichtmasse
einen Film um die Befestigungslöcher herum bildet.
85
125 - 140 Nm
Loctite 242
a b
Spread Loctite 242 on the threaded portion. Pay attention don’t damage the dust cover rings and the
Using the criss-cross method and a tightening torque of 125 - 140 sealing rings.
Nm. Install the steering case.
For details, see: HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEE-
RING CASE.
90 Nm 220 - 230 Nm
Loctite 243
c d
Secure the valve assembly. Fit the steering cylinder into its seat.
Tighten the screws to a torque of 90 Nm. Lock the cylinder by cross- tightening the screws .
For details, see: ASSEMBLING AND INSTALLING THE CONTROL Torque wrench setting: 220 - 230 Nm
VALVE For details, see: HOW TO ASSEMBLY THE STEERING CYLIN-
DER
86
Spalmare il filetto con Loctite 242. Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
Serrare le viti (9) con il metodo incrociato ad una anelli parapolvere e di tenuta.
coppia di serraggio di 125 - 140 Nm. Installare la scatola snodo.
Per i dettagli, vedere: MONTAGGIO SCATOLA SNODO COM-
PLETA.
Gewinde mit Loctite 242 schmieren. Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
Die Schrauben (38) im Kreuz mit einem beschaédigen.
Anzugsmoment von 125 - 140 Nm festziehen. Das Gelenkgehäuse-Aggregat montieren.Weitere
Einzelheiten im Paragraph: KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE
MONTIEREN.
a b
Pasar en la rosca Loctite 242. Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmentos
Serrer les vis (9) avec la méthode croisée à un couple de protecciòn.Montar el grupo caja de ròtula.
de serrage de 125 - 140 Nm. Para los detalles, vease: MONTAJE CARTER DE
ROTULA COMPLETO.
Enduire le filet avec du Loctite 242. Faire très attention à ne pas abòmer les bagues anti-
Apretar los tornillos (9) con el metodo cruzado y un poussiére et d’étanchéitè .
par de torsion de 125 - 140 Nm. Monter le groupe du boõtier articulation.
Pour tout détail, voir: MONTAGE DU BOITIER ARTICULATION
COMPLET.
87
88
89
16
a b
Connect the whole reduction gear body (38) to a hoist and Remove the locking screws (16) from the ring nuts.
remove the screws (53) previously left in place for safety.
Using a plastic hammer, pull away the whole reduction gear body
(38).
14
39
c d
Unloose and remove the locking screws (39) from the differential Remove the differential support (39) and ring nut (14)
support (39).
26
39 25
e f
Extract the whole differential unit. If the bearings need replacing, the thrust block of the bearing (25)
as well as the shim washers (26).
90
Collegare il corpo riduttore completo (38) ad un mezzo Rimuovere la vite di ritegno (16) delle ghiere.
di sollevamento ed asportare le viti (9) lasciate in
sede per sicurezza.
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, rimuovere il corpo
riduttore (38) completo.
Den kompletten Reduziererkörper (38) an ein Schrauben (16) der Nutmutter abschrauben.
Hebezeug befestigen und die zuvor zur Sicherheit
zurückgelassenen Schrauben (9) abschrauben.
Mit einem Gummihammer, den kompletten Reduziererkörper (38)
abnehmen.
a b
Conectar el cuerpo reductor completo (38) a un medio Remover los tornillos de retención (16) de las virolas.
de elevacion y sacar los tornillos (9) dejadas en su
lugar para seguridad.
Utilizando un martillo en material plastico, remover el cuerpo
reductor (38) completo.
Brancher le corps réducteur complet (38) à un moyen Enlever les vis de fixation (16) des colliers de serrage.
de relevage, puis enlever les vis laissée (9) dans leur
siége pour plus de sécurité .
A l’aide d’un maillet en matiére plastique, enlever le corps
réducteur (38) complet.
Allentare ed asportare le viti (39) di ritegno del sup- Rimuovere i supporti differenziale (39) e ghiera (14).
poto differenziale (39).
Schrauben (39) das Ausgleichsgetriebe (39) lockern Das Ausgleichsgetriebe (39) und Nutmutter (14)
und abschrauben. abnehmen.
c d
Aflojar y sacar los tornillos (39) de retención de Remover el soporte (39) y las virolas (14).
soporte differential (39).
Desserrer et enlever les vis (39) de fixation du diffe- Enlever le support (39) les anneaux de fixation (14).
rentiel support (39).
Das komplette Differentialaggregat abziehen. Wenn Lager ausgewechselt werden müßen, Scheibe
des Lagers (25) und die Zwischen legscheiben (26)
entfernen.
e f
Sacar el grupo diferencial completo. Si hay que sustituir los cojinetes, remover la rangua
del cojinete interior (25) y los espesores (26).
Extraire le groupe différentiel (7) ou (8) tout entier. Si on doit remplacer les paliers, enlever la crapaudine
du palier interieur (25) et les cales de centrage (26).
91
14
25
12
17
a b
Extract the bearings (14)(25) from the differential carrier. Remove the locking screws (17) of the crown (12).
18
28
c d
Using a plastic hammer, take the half box (18) to pieces. Remove the snap ring (28).
. Note down the coupling marks.
27
24
23
e f
Remove the hydraulic block discs (27) one after the other. Remove the shim washer (24) and the planetary gear (23).
NOTE. If the disks do not need replacing, avoid switching their
position.
92
Estrarre i cuscinettii (14)(25) dalla scatola differen- Rimuovere le viti (17) di ritegno della corona (12).
ziale.
Lager (14)(25) aus dem Differentialgehause Die Schrauben (17) des Kranzes (12) abschrauben.
ehmen.
a b
Extraer los cojinetes (14)(25) de la caja del difer- Remover los tornillos (32) de retenciòn de la corona (28).
encial.
Extraire les palier (14)(25) du bòtier differentiel. Enlever les vis (17) de fixation de la couronne (12).
Mit einem Gummihammer das halbe Differentialge- Den Spannring (28) entfernen.
hause (18) zerlegen.
. Die Kupplungsmarkierung notieren.
c d
A l’aide d’un maillet en matiére plastique décomposer Sacar el anillo elastico (28).
la moitié du boîtier différentiel (18).
Prendre note de la marque d’accoumple-
ment.
Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (27). Rimuovere la rondella di rasamento (24) e l’ingranag-
NOTA. Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo gio planetario (23).
scambio di posizione.
Die Bremslamellen (27) der hydraulischen Blocki- Zwischenlegscheibe (23) und Planetenrad (24)
erung einzeln herausnehmen. entfernen.
BEMERKUNG. Sollen die Scheiben nicht ausgewech-
selt werden, diese in der richtigen Reihenfolge zur Seite legen.
e f
Extraer secuencialmente los discos (27) de blocaje Remover la arandela de espesor (24) y el engranaje
hidráulico. planetario (23).
NOTA. Si los discos no tienen que ser sustituidos,
evitar el intercambio de posición.
Extraire en séquence les disques blocage hydraulique Enlever la rondelle de centrage (24) et l’engranage du
(27). planétair (23).
NOTE. Si les disques ne sont pas à remplacer,
éviter le changement de position.
93
12
12
40 41
a b
Use a punch to remove the snap pins (40)(41) retaining the crown Extract the crown wheel (12).
wheel (12).
23
23
22
c d
Use a punch to remove the snap pins (22) retaining the planetary Remove shafts (21), complete with planet wheels (23) and spheri-
gear pin (21). cal shoulder washers (20).
23
19
29
e f
Remove the shim washer (19) and the planetary gear (23). Remove the snap ring (29).
94
Die Federstifte (40)(41) zur Halterung das Kegelrad Das Kegelrad (12) abnehmen.
(12) mit einem Locheisen entfernen.
a b
Con un punzón, retirar los ejes elásticos (40)(41) de su- Sacar la corona (12).
jeción de la corona (12).
À l’aide d’un pointeau enlever les goupilles élastiques Extraire la couronne (12).
(40)(41) de couronne (12).
Con un punzone rimuovere le spine elastiche (22) di Asportare gli alberi (21) completi di satelliti (23) e
ritegno del perno satellite (21). rondelle sferiche di spallamento (20).
Die Federstifte (22) zur Halterung der Planetenbolzen Die Wellen (21) samt Satelliten (23) und Bordscheiben
(21) mit einem Locheisen entfernen. (20) abnehmen.
c d
Con un punzón, retirar los ejes elásticos (22) de suje- Sacar los ejes (21) completos de satelites (23) y aran-
ción de los perno satélite (21). delas esfericas del respaldo (20).
À l’aide d’un pointeau enlever les goupilles élastiques Retirer les arbres (21) munis de leurs satellites (23) et
(22) de retenue des axes satellite (21). les rotules d’épaulement (20).
e f
Remover la arandela de espesor (19) y el engranaje Sacar el anillo elastico (29).
planetario (23).
95
33
29
a b
Mark the position of the piston (33) relative to the suport (39). Slowly introduce air through the union piece of the unit (39)
to expel the piston (33).
CAUTION! Hold the piston as it may be rapidly ejected and
damaged.
33 33
30 31
c d
Position the complete piston (33) under a press and disassebly
flange (30), bearing (31) and piston (33).
O-ring
O-ring
34
35
e
Remove rings (34)(35) from cylinder (39).
NOTE. 1 - All seals must be replaced every time the unit is
disassembled. 2 - Particular attention must be paid not to damage
the seats of both seals and piston slide.
96
Segnare la posizione del pistone (3) rispetto al suppor- Immettere lentamente aria attraverso il raccordo del
to (39). corpo cilindro (39) per espellere il pistone (33).
ATTENZIONE! Trattenere il pistone che può essere
espulso velocemente ed essere danneggiato.
Die Position des Kolbens (3) zur Halterung (39) an- Langsam Luft durch das Anschlußstück des körpers
zeichnen. (39) einlassen, um den Kolben (33) auszustoßen.
ACHTUNG! Den Kolben halten, denn er könnte plöt-
zlich herausspringen und beschädigt werden.
a b
Marcar la posición del pistón (3) respecto l soporte Meter lentamente aire atraves del empalme del
(39). cuerpo (39) para expulsar el pistón (33).
ATENCION! Tener el pistón que puede ser expulso
rapidamente y ser danado.
Repérer la position du piston (3) par rapport au csup- Emettre lentement de l’air àtravers le raccord du
port (39). corps (39) et expulser le piston (33).
ATTENTION! Retenir le piston qui expulsé rapide-
ment peut par conséquent s’endommager.
c
Colocar el piston (33) debajo de una pressa para
desmontar la brida del pistón empujador de discos
(30) y cojinette (31).
97
O-ring
O-ring
34 30
35 31
a b
After applying grease, install the O-Ring (34)(35) inside the cylin- Position the flange (30) in bearing (31) and press to its seat.
der.
31
33
c d
Position the bearing (31) in the piston (33) and press in its seat. Mind the position of assembly.
Install the piston pack (33)
23
19
e f
Install the snap ring (28). Insert planetary gear wheel (23) together with washer (19).
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.
98
Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro Posizionare la flangia (30) nel cuscinetto (31) e pres-
l’anello O-Ring (34)(35). sare a fondo.
Mit Fett die O-Ring (34)(35) schmieren und in den Den Flansch (30) des Kolbensdruckringes (31)
Zylinder montieren. montieren.
a b
Lubricar con grasa e instalar en el cilindro (19)(37) el Montar la brida (30) del pistón empujador de discos
anillo O-Ring (34)(35). (31).
Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre l’an- Monter le flasque (30) du piston poussedisques (31).
neau O-Ring (34)(35).
Posizionare il cuscinetto (31) nel pistone (33) e pres- Rispettare la posizione di montaggio.
sare a fondo. Installare il gruppo pistone.
Die Lager (31) des Kolbensdruckringes (33) Die Position der Montage beachten.
montieren. Gruppe Kolbengruppe (33) installieren.
c d
Montar el cojinete (31) en el pistón empujador de Respetar la posición de montaje.
discos (33). Instalar el grupo piston (33).
Montare l’anello elastico di fermo (28) . Montare il planetario (23) completo di rondella di
NOTA. Assicurarsi che l’anello elastico sia perfetta- spallamento (19).
mente in sede.
Den elastischen Ring (28) montieren. Zentralzahnrad (23) zusammen mit der Bordscheibe
BEMERKUNG. Sicherstellen, daû der Federring montieren (19).
richtig sitzt.
e f
Montar el anillo elástico (28). Montar el planetaro (23) completo con anillo de
NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se adaptación (19).
encuentra perfectamente en sede.
99
20
24
23 23
23
a b
Install the planetary gears (23) and spherical shoulder washers Insert planetary gear wheel (23) together with washer (24).
(19) onto the shafts (21).
12
c d
Mount the locking half-box (18) onto the half-box. Install the crown wheel (12).
ATTENTION! The match marks on the two half-boxes must
correspond.
e f
Use a punch to assembly the snap pins (40)(41) retaining the
crown wheel (12).
100
Montare sugli alberi (21) gli ingranaggi satelliti (23) e Montare il planetario (23) completo di rondella di
le rondelle sferiche di spallamento (20). spallamento (24).
Auf die Welle (21) die Planetengetriebe (23) und die Zentralzahnrad (23) zusammen mit der Bordscheibe
Bordscheiben (20) montieren. montieren (24).
a b
Montar sobre los ejes (21) los engranajes satelites Montar el planetaro (23) completo con anillo de
(23) y las arandelas esfericas del respaldo (20). adaptación (24).
Monter sur les arbres (21) les pignons satellites (23) et Monter le planétaire (23) complet de rondelle de sup-
les rotules d’épaulement (20). port (24).
Auf das halbe Gehäuse (18) das halbe Verschlussge- Zahnrad montieren (12).
häuse montieren.
ACHTUNG! Die Markierungen der beiden Gehäuse-
hälften aufeinander legen.
c d
Montar sobre la semicaja (18) la semicaja de cierre. Montar la corona (12).
ATENCION! Hacer coincidir los contrasignos de las
dos semi-cajas.
e
Con un punzón, montar los ejes elásticos (40)(41) de
sujeción de la corona (12).
101
17
27
82 - 90 Nm 12
Loctite 242
a b
Lock the half box with screws (17) coated with Loctite 242. Insert and substitute, if necessary,
Lock the gear ring (12) by tightening the screws (11) to a torque of the discs (26) of the differential lock.
82 - 90 Nm. ATTENTION: First and last disc have to be of steel.
! 1 - Use only new screws.
2 - Use the alternate and criss-cross tightening method.
28
13
25
c d
Install the snap ring (28). Heat the bearings (13)(25) to about 100 C° and fit it to the diffe-
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat. rential box.
NOTE. Once the bearing has cooled down, lightly lubricate bea-
ring with SAE85W90 oil.
39
39
e f
Install the differential support (39). Position the screws (39) and lightly tighten.
102
Fissare il gruppo differenziale con le viti (17) spalmate Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio
con Loctite 242. differenziale (26).
Bloccare la corona (12) serrando le viti (11) ad una coppia ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio
di 82 - 90 Nm.
! 1 - Usare solo viti nuove.
2 -Utilizzare il metodo di serraggio alternato ed incrociato.
Den Schrauben (17) montieren, die zuvor mit Loctite Die Lamellen (26) der Differentialsperre einsetzen
242 geschmiert worden sind. und nötigenfalls ersetzen.
Den Kranz (12) durch Festziehen der Schrauben (11) ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.
mit einem Anzugsmoment von 82 - 90 Nm blockieren.
! 1 - Nur neue Schrauben verwenden.
a 2 - Die Schrauben abwechselnd und im Kreuz festziehen. b
Fijar la semicaja con los tornillos (17) pasadas con Loc- Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
tite 242. blocan el diferencial (26).
Bloquear la corona (12) serrando los tornillos (11) a un par ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
de 82 - 90 Nm. acero.
! 1 - Utilizar solo tornillos nuevos.
2 - Utilizando el metodo de serraje alternado y cruzado.
Fixer le demi-boîtier à l’aide des vis (17) enduites de Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo-
Loctite 242. cage différentiel (26).
! Employer exclusivement des vis neuves. ATTENTION: premier et dernier disque en acier.
Immobiliser la couronne (12) en serrant les vis (11) au couple de 82 - 90
Nm.
Serrer les vis en diagonale.
Montare l’anello elastico di fermo (28). Scaldare a circa 100 C° i cuscinetti (13)(25) e mon-
NOTA. Assicurarsi che l’anello elastico sia perfetta- tarlo sul differenziale.
mente in sede. NOTA. Dopo il raffreddamento, lubrificare legger-
mente il cuscinetto con olio SAE 85W90.
Den elastischen Ring (28) montieren. Das Lager (13)(25) auf ca. 100 C° erhitzen und auf
BEMERKUNG. Sicherstellen, daû der Federring das Differential montieren.
richtig sitzt. BEMERKUNG. Nach dem Abkühlen, das Lager mit
etwas SAE 85W90 schmieren.
c d
Montar el anillo elástico (28). Calentar a 100 C° approx el cojinetes (13)(25) y mon-
NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se tarlo sobre el diferencial.
encuentra perfectamente en sede. NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete con aceite SAE 85W90.
Monter la bague élastique (28). Calentar a 100 C° approx el cojinete (13)(25) y mon-
NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans tarlo sobre el différentiel.
son logement. NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete con aceite SAE 85W90.
Das Ausgleichsgetriebe (39) montieren. Die Schrauben (39) anbringen und leicht zuschrau-
ben.
e f
Monter el soporte del differencial (39). Montar los tornillos (39) y apretarlos ligeramente.
Introduir le support du differentiel (39). Monter les vis (39) et serrer légèrement.
103
26
25
a b
Insert the thrust block of the bearing (25) opposit side of the Insert the thrust block and the shims (25) into the arm.
crown wheel shims (26) 1,15 mm about. NOTE: Check to be at end of stroke.
For details, see: <<SETTING OF THE CROWN WHEEL AND
PINION>>
13 39
c d
Install the whole differential unit. Install the differential support (39) and thrust block (13).
NOTE: Check to be at end of stroke.
14
T9
e f
Position the screws (39) and tighten. Using the special tool T9, tighten ring nut (14) on the crown side
and adjust carefully.
104
Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto Montare la ralla e gli spessori (25) nel braccio.
corona (25) una quantità di spessori (26) iniziali 1,15 NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
mm circa.
Per i dettagli, vedere: <<REGISTRAZIONE COPPIA CONICA>>
Insert the thrust block of the bearing opposit side of Anlaufscheibe und Unterlegscheiben (25) im Arm
the crown wheel (25) shims (26) 1,15 mm. montieren.
Einzelheiten im Paragraph: <<EINSTELLUNG DES HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
ACHSGETRIEBES>> anliegen.
a b
Para los detalles, vease:<<REGISTRACIÓN DEL Montar el retén y los espesores (25) enel brazo.
PAR CONICO>> NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
Poner detras del retén del rodamiento del lado opue-
sto a la corona (25), espesores (26) 1,15 mm.
Pour tout détail, voir: <<RÉGLAGE COUPLE CONI- Monter la butée et les épaisseurs (25) dans le bras
QUE>> NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
Inserer sous la butée du palier de coté opposé cou- butée.
ronne (25) des épaisseurs (26) 1,15 mm.
Inserire il gruppo differenziale completo. Montare il supporto differenziale (39) e ralla del
cuschinetto (13).
NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
Das komplette Differentialaggregat montieren. Das Ausgleichsgetriebe (38) und Lager (13) montieren.
HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag anlie-
gen.
Monter le groupe differentiel tout entier. Introduir le support (39) et la crapudine du palier (13).
NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en butée.
Montare le viti (39) e serrarle. Utilizzando l’attrezzo speciale T9. serrare la ghiera
(14) dal lato corona ed assestare accuratamente.
Die Schrauben (39) anbringen und zuschrauben. Nutmutter mithilfe des Spezialgeräts T9 montieren.
e f
Montar los tornillos (39) y apretarlos. Utilizando los utensilios especiales T9, apretar las
virolas (14) del lado corona hastat arreglar.
Monter les vis (39) et serrer. A l’aide de l’outil spécial T9, serrer les anneaux
de fixation (14) du côté couronne et arranger
soigneusement.
105
105 - 115 Nm 16 - 25 Nm
Loctite 270 Loctite 242
a b
Apply Loctite 270 on the threaded portion of screws (39) and fix. Apply Loctite 242 to the screw (16), fit them into one of the two
Tighten screws (39) to a torque of 105 - 115 Nm. holes and tighten.
Loctite 510
c
Coat the surface of the main body with Loctite 510 and install
the support (38).
NOTE. Make sure that a continuous layer of sealant runs around
the locking holes.
For details, see: <<SETTING OF THE CROWN WHEEL AND
PINION>>
106
Spalmare la porzione filettata delle viti (39) con Loctite Spalmare le viti (16) con Loctite 242 ed avvitarle in
270 e fissare. uno dei due fori predisposti.
Serrare le viti (39) alla coppia di 105 - 115 Nm.
Die Schrauben (39) mit Loctite 270 schmieren und in Die Schrauben (16) mit Loctite 242 schmieren und in
eines der beiden vorgesehenen Löcher schrauben. eines der beiden vorgesehenen Löcher schrauben.
Anzugsmomente der Schrauben (39) 105 - 115 Nm.
a b
Pasar Loctite 270 en los tornillos (39) y atornillarlos en Pasar Loctite 242 en los tornillos (16) y atornillarlos en
uno de los dos orificios predispuestos. uno de los dos orificios predispuestos.
Apretar los tornillos (39) al par de 105 - 115 Nm.
Enduire les vis (39) avec du Loctite 270, puis visser Enduire les vis (16) avec du Loctite 242, puis visser
celles-ci dans l’un des deux trous prèdisposès. celles-ci dans l’un des deux trous prèdisposès.
Serrer les vis (39) au couple de 105 - 115 Nm.
107
108
36 54
2 37
3 3 5
14
4 4
15 39
21
44 53 38
10 17 61
62 37
48 36
8 64
22 16 52 65
23 19 9
55 22 9
25 8 63 13
26 18
1 24 10
20 6
60 45
33
32
11 12
109
7 18
14
24 15
26
25
27
49 28
29
31 46
30 47
44
24
26 48
25
23 44
47
46
30
a b
Unloose and remove the screws (47) and cover (30). Unloose and remove the fittin screws (46) .
29
31
c d
Remove the sensor (31). Remove the rubber joint (29).
27
e f
Unloose and remove the check nut (33) of the dowel (32) Screw a fitting screw into the sensor drag shaft (27).
Remove the drag shaft of the sensor (27).
110
Rimuovere le viti di fissaggio (47) ed il coperchio (30). Allentare e rimuovere le viti di fissaggio (46).
a b
Aflojar y extraer los tornillos (47) y la tapa (30). Aflojar y extraer la espigas (46).
Desserrer et enlever les vis (47) et le couvercle (30). Desserrer et enlever les vis (46).
c d
Remover el sensor (31). Remover la junta (29).
Allentare ed asportare la vite di ritegno (32) e dado di Avvitare nell’asta di trascinamento sensore (27) una
bloccaggio (33). vite di fissaggio.
Rimuovere l’asta di trascinamento sensore (27).
Schrauben (32) und Muttern (33) lockern und Schrauben Sie eine Fixierschraube am Mitnehmer-
abschrauben. zapfen des Sensors (27) an.
Nehmen Sie den Mitnehmerzapfen des Sensors (27) ab.
Desserrer et enlever le vis (32) et les écrous de Visser une vis de fixation sur la tige d’entraînement
blocage (33). (27).
Retirer la tige d’entraînement du senseur (27).
111
9
8
a b
Remove the front sealing ring (8) and centre ring (9). Remove the plug (43).
8 9
2
4
c d
Using a screw M6 remove the bolt (4). Remove the pin (2).
Remove the front sealing ring (8) and centre ring (9).
A
2
45
36
e f
Mark the position on the head of intermediate pin of the position Remove the securing screws (45) from the cover (36).
pin seat “A”.
112
Frontalem Kolbenring (8) und den Zentrierring (9) Entluefter (43) abnehmen.
abnehmen.
a b
Remover completa de segmento de compresiòn fron- Remover (43) el tapon.
tal (8) y el anillo de centraje (9).
Con una vite M6 estrarre il perno (4). Rimuovere il perno (2) dalla scatola.
Rimuovere l’anello di tenuta frontale (8) e anello
centratore (9).
Mit einer Schraube M6, die Bolzen (4) herausziehen. Die Kegelstifte (2) abnehmen.
Frontalem Kolbenring (8) und den Zentrierring (9)
abnehmen.
c d
Utilizando una vid M6 extraer los perno (4). Remover lo perno (2) del càrter.
Remover completa de segmento de compresiòn fron-
tal (8) y el anillo de centraje (9).
Segnare sulla testa del perno superiore la posizione Asportare le viti (45) di fissaggio del coperchio (36).
della sede del perno “A”
Auf dem Kopf des oberen Bolzens die Position der Befestigungsschrauben (45) vom Deckel (36)
Aufnahme des Bolzens “A” markieren abschrauben.
e f
Marcar en la cabeza del perno superior la posición Sacar los tornillos (45) de fijación de la tapa (36).
del alojamiento del perno “A”.
Faire un signe sur la tête du pivot supérieur pour indi- Enlever les vis de fixation (45) du couvercle (36).
quer la position du logement du pivot “A”
113
36
54 36
a b
Remove the cover (36) and shims (54) from the intermediate lever. Remove the fixing screws (45) and the cover (36).
3 4
c d
Remove the plug (3). Using a screw M6 remove the bolt (4).
37
7
37
e f
Fit a suitable extractor onto intermediate wishbone (7) on left side, Remove thrust block (37) from right side.
as shown in the picture, to disassembly the bearing (37) on hte
opposite side.
114
Rimuovere coperchio (36) e spessori (54) dal corpo Asportare le viti (45) di fissaggio e coperchio (36).
centrale.
Deckel (36) und Scheiben (54) abnehmen vom zentra- Befestigungsschrauben (45) und Deckel (36) abneh-
len Achsenkörper. men.
a b
Remover la tapa (36) y espesores (54) del cuerpo central. Sacar los tornillos (45) de fijación y la tapa (36).
Enlever le couvercle (36) et cales (54) del corps central. Enlever les vis de fixation (45) et le couvercle (36).
Entlüfter (3) abnehmen. Mit einer Schraube M6, die Bolzen (4) herausziehen.
c d
Remover (3) el tapon. Utilizando una vid M6 extraer los perno (4).
Posizionare come mostrato i figura, un estrattore sul Rimuovere la ralla esterna del cuscinetto (37) lato
lato sinistro della leva intermedia (7) per disassembla- destro.
re il cuscinetto (37) sul lato opposto.
Laut Abbildung eine Ausziehvorrichtung an der lin- Die Gehäusescheibe des rechten Lagers (37) entfer-
ken Seite des Zwischenhebels (7) ansetzen, um das nen.
Lager (37) auf der gegenüber liegenden Seite zu
zerlegen.
Positionner un extracteur, comme le montre la figure, Enlever la sellette à l’extérieur du palier (37) du côté
du côté gauche du levier intermédiaire (7) pour dé- droit.
monter le palier (37) de l’autre côté.
115
37
7
37
a b
Fit a suitable extractor on the intermediate wishbone (7) on right Remove thrust block and bearing (37).
side, as shown in the picture, to disassembly the bearings (37)
and thrust block on the left side.
37
c d
Remove the bearing (37). Use a punch with a suitable length to drive out the intermediate
pin (39).
“A” 63 62
61
e f
Mark the position on the head of intermediate pin (39) of the posi- Loose the fixing bolt (61) of lower pin (12)
tion pin seat “A”. Remove the screw (12) complete with spacer (63) and thrust
block (62).
116
Posizionare un estrattore sul lato destro della leva Rimuovere ralla e cuscinetto (37).
intermedia (7) per rimuovere ralla e cuscinetto (37) sul
lato sinistro.
Eine Ausziehvorrichtung an der rechten Seite des Scheibe und Lager (37) entfernen.
Zwischenhebels (7) ansetzen, um die Gehäuseschei-
be und das Lager (37) auf der linken Seite zu entfer-
nen.
a b
Posicionar un extractor en el lado derecho de la pa- Quitar la corona de giro y el cojinete (37).
lanca intermedia (7) para quitar la corona de giro y el
cojinete (37) en el lado izquierdo.
Positionner un extracteur du côté droit du levier inter- Enlever la sellette et le palier (37).
médiaire (7) pour enlever la sellette et le palier (37) du
côté gauche.
Das Lager (37) abnehemen. Mit einem angemessen langen Stempel den
Zwischenbolzen (39) entfernen.
c d
Remover el cojinette (37). Usando un punzón de longitud apropiada, quitar el
perno intermedio (39).
Segnare sulla testa del perno intermedio (39) la posi- Allentare e rimuovere la vite di fissaggio (61) completa
zione della sede del perno “A” di distanziale (63) e ralla (62).
Auf dem Kopf des Zwischenbolzens (39) die Position Die Befestigungsschraube (61) mit Distanzstück (63)
der Aufnahme des Bolzens “A” markieren. und Gehäusescheibe (62) lockern und entfernen.
Faire un signe sur la tête du pivot intermédiaire (39) Desserrer et enlever la vis de fixation (61) avec la ba-
pour indiquer la position du logement du pivot “A” gue d’espacement (63) et la sellette (62).
117
T10A
a b
Remove screw and safety plate from the lower wishbone. Using the special tool T10A remove the lower pin.
NOTE: Do not damage the thread.
14
c d
Harness and balance the upper wishbone (5), and attach to a Remove the sealing ring (14).
hoist. Repeat on both sides.
Remove the upper wishbone (5).
14
T10B
e f
Remove the snap rings (15). Using the special tool T10B, remove the ball bushing (13) from
Repeat on both sides. the upper wishbone (5).
118
Rimuovere viti (17) e fermo (16). Utilizzando l’attrezzo speciale T10A rimuovere il perno
inferiore.
NOTA: prestare attenzione a non danneggiare il filetto.
Die Schraube (17) und Sicherheit (16) abnehmen. Mit der Spezialvorrichtung T10A den unteren Bolzen
entfernen.
a b
Remover los tornillos (17) y seguridad (16). Usando la herramienta especial T10A quitar el perno
inferior.
Retirer la vis (17) et arrét de sùréte (16). Enlever le pivot inférieur en utilisant l’outil spécial
T10A.
Imbragare e bilanciare la leva superiore (5) e collegarlo Rimuovere l’anello di tenuta (14).
ad un mezzo di sollevamento. Ripetere l’operazione su entrambe i lati.
Rimuovere la leva superiore (5).
Den obere Hebel (5) einschlingen, ausgleichen und Den Kolbenring abnehmen (14).
mit einer Hubvorrichtung anschlagen. Wiederholen Sie diesen Vorgang an beiden Seiten.
Nehmen Sie den oberen Hebel ab (5).
c d
Embragar y equilibrar la palanca superior (5) y conec- Remover el segmento de compresiòn (14).
tarlo a un medio elevador. Repetir la operación en ambos lados.
Quitar la palanca superior (5).
Élinguer et équilibrer le levier supérieur (5) puis le Enlever la bague d’étanchéité (14).
relier à un moyen de levage. Effectuer cette même opération sur les deux côtés.
Retirer le levier supérieur (5).
Haltering (15) abnehmen. Die Kugelbuchse (13) mit dem Spezialwerkzeug T10B
Wiederholen Sie diesen Vorgang an beiden Seiten. aus dem oberen hebel (5) entfernen.
e f
Sacar el anillo elastico (15). Con la ayuda de la herramienta especial TT10B, re-
Repetir la operación en ambos lados. tirar el manguito esférico (13) del la palanca superior
(5).
Enlever l’anneau elastique (15). À l’aide de l’outil spécial T10B enlever la douille
Effectuer cette même opération sur les deux côtés. sphérique (13) du levier supérieur (5).
119
28
44
28
a b
Unloose and remove the fittin screws (44) from the articulation Using two levers, remove the articulation pin (28) complete with
pin (28). front seal (25).
Pay attention not to damage the surfaces.
44
28 25
55
c d
Unloose and remove the fittin screws (44) from the articulation Using two levers, remove the articulation pin (23) complete with
pin (23). front seal (25) and shims (55).
Pay attention not to damage the surfaces.
7
24 26
e f
Harness and balance the intermediate wishbone (7), and attach Using a puller for inner parts, remove the frictional resistance ring
to a hoist. (26) and bearing (24).
Remove the intermediate wishbone (7).
120
Allentare ed asportare le viti di ritegno (44) del perno Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo
snodo (28). (28) completo di guarnizione frontale (25).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.
Schrauben (44) des Gelenkstiftes (28) lockern Mit Hilfe von zwei Hebeln, Gelenkstift (28) samt fron-
und abschrauben. talem Kolbenring (25) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.
a b
Aflojar y sacar los tornillos de retención (44) de la Utilizando dos palancas, remover la ròtula (28)
rótula (28). completa de junta frontal (25).
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.
Desserrer et enlever les vis de fixation (44) du tourillon A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon
d’articulation (28). d’articulation (28) équipé de la garniture frontale (25).
Faire trés attention de ne pas abîmer les plateaux.
Allentare ed asportare le viti di ritegno (44) del perno Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo
snodo (23). (23) completo di guarnizione frontale (25) e spessori
(55).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.
Schrauben (44) des Gelenkstiftes (23) lockern Mit Hilfe von zwei Hebeln, Gelenkstift (23) samt
und abschrauben. frontalem Kolbenring (25) und Zwischenscheiben (55)
abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.
c d
Aflojar y sacar los tornillos de retención (44) de la Utilizando dos palancas, remover la ròtula (23)
rótula (23). completa de junta frontal (25) y espesores (55)
presente.
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.
Desserrer et enlever les vis de fixation (44) du tourillon A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon
d’articulation (23). d’articulation (23) équipé de la garniture frontale (25)
des cales (55).
Faire trés attention de ne pas abîmer les plateaux.
Imbragare e bilanciare la leva intermedia (7) e colle- Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere l’anello
garlo ad un mezzo di sollevamento. antiusura (26) e cuscinetto (24).
Rimuovere la leva superiore (7).
Der Zwischenhebel (7) einschlingen, ausgleichen und Mit einem Abzieher, die obere Verschleissfestigkeit
mit einer Hubvorrichtung anschlagen. Ring (26) und das Lager (24) herausnehmen.
Nehmen Sie der Zwischenhebel ab (7).
Élinguer et équilibrer le levier intermédiaire (7) puis le A l’aide d’un extracteur, enlever la anneau résitant à
relier à un moyen de levage. l’usure (26) et le palier (24).
Retirer le levier intermédiaire (7).
121
24
23
44
a b
Using a puller for inner parts, remove the thrust block (24). Unloose and remove the fittin screws (44) from the articulation
pin (23).
23
23 44
c d
Using two levers, remove the articulation pin (23) complete with Unloose and remove the fittin screws (44) from the articulation
front seal (25) and shims (55). pin (23).
Pay attention not to damage the surfaces.
23
e f
Using two levers, remove the articulation pin (23) complete with Harness and balance the lower wishbone (6), and attach to a
front seal (25). hoist.
Pay attention not to damage the surfaces. Remove the lower lever (6).
122
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla Allentare ed asportare le viti di ritegno (44) del perno
del cuscinetto (24). snodo (23).
Mit einem Abzieher, die Lager (24) herausnehmen. Schrauben (44) des Gelenkstiftes (23) lockern
und abschrauben.
a b
Utilizando un extractor, remover la rangua (24). Aflojar y sacar los tornillos de retención (44) de la
rótula (23).
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine (24). Desserrer et enlever les vis de fixation (44) du tourillon
d’articulation (23).
Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo Allentare ed asportare le viti di ritegno (44) del perno
(23) completo di guarnizione frontale (25) e spessori (55). snodo (23).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.
Mit Hilfe von zwei Hebeln, Gelenkstift (23) samt Schrauben (44) des Gelenkstiftes (23) lockern
frontalem Kolbenring (25) und Zwischenscheiben und abschrauben.
(55) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.
c d
Utilizando dos palancas, remover la ròtula (23) Aflojar y sacar los tornillos de retención (44) de la
completa de junta frontal (25) y espesores (55) rótula (23).
presente.
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.
A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon Desserrer et enlever les vis de fixation (44) du tourillon
d’articulation (23) équipé de la garniture frontale (25) d’articulation (23).
des cales (55).
Faire trés attention de ne pas abîmer les plateaux.
Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo Imbragare e bilanciare la leva inferiore (6) e collegarlo
(23) completo di guarnizione frontale (25). ad un mezzo di sollevamento.
Prestare attenzione per non rovinare i piani. Rimuovere la leva inferiore (6).
Mit Hilfe von zwei Hebeln, Gelenkstift (23) samt fron- Den untere Hebel (6) einschlingen, ausgleichen und
talem Kolbenring (25) abnehmen. mit einer Hubvorrichtung anschlagen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen. Nehmen Sie den untere Hebel ab (6).
A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon Élinguer et équilibrer le levier inférieur (6) puis le relier
d’articulation (23) équipé de la garniture frontale (25). à un moyen de levage.
Faire trés attention de ne pas abîmer les plateaux. Retirer le levier inférieur (6).
123
24 26
24
a b
Using a puller for inner parts, remove the frictional resistance ring Using a puller for inner parts, remove the thrust block (24).
(26) and bearing (24).
11
17
16
c d
Sling the piston unit (11) and connect it to the hoist, putting the Remove screw (17) and safety plate (16).
rod under light tension.
Loosen and remove hydraulic connectors.
10
T11
e f
Remove the grease pin (10). Using the special tool T11, remove the piston articulation pin (19).
124
Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere l’anello Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la ralla
antiusura (26) e cuscinetto (24). del cuscinetto (24).
Mit einem Abzieher, die obere Verschleissfestigkeit Mit einem Abzieher, die Lager (24) herausnehmen.
Ring (26) und das Lager (24) herausnehmen.
a b
Utilizando un extractor, remover l’anillo antiusure (26) Utilizando un extractor, remover la rangua (24).
y el cojinete (24).
A l’aide d’un extracteur, enlever la anneau résitant à A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine (24).
l’usure (26) et le palier (24).
Imbragare il gruppo pistone (11) e collegarlo al mezzo Rimuovere viti (17) e fermo di sicurezza (16).
di sollevamento mettendo in leggera tensione la fune.
Allentare e rimuovere i raccordi idraulici.
Der Kolben Aggregat (11) anschlagen und an das Die Schraube (17) und Sicherheit (16) abnehmen.
Hebemittel hängen. Das Seil spannen.
Lösen Sie die Wasseranschlussstücke und nehmen
Sie diese ab.
c d
Eslingar el grupo pistón (11) y conectarlo al medio Remover los tornillos (17) y seguridad (16).
de elevación con el cable en ligera tensión.
Aflojar y quitar los racores hidráulicos.
Elinguer le groupe piston (11) puis le hisser au moyen Retirer la vis (17) et arrét de sùréte (16).
de relevage en tendant légérement la corde.
Desserrer et enlever les raccords hydrauliques.
Die Schmierbüchse (10) abschrauben. Mit dem Spezialwerkzeug T11 den Gelenkstift (19)
abnehmen.
125
11
21
60
53
a b
Remove the piston (11) complete with both centre ring (53) and Unloose and remove the fittin screws (60).
front sealing ring (21).
20
c
Remove the support (20).
126
Rimuovere il pistone (11) completo di anelli centratori Allentare ed asportare le viti di ritegno (60).
(53) e anelli di tenuta frontali (21).
Den Kolben (11) komplett mit Zentrierringen (53) und Schrauben (60) lockernund abschrauben.
vorderen Dichtringen (21) entfernen.
a b
Quitar el pistón (11) completo con anillos de centraje Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (60).
(53) y anillos de sujeción frontales (21).
Enlever le piston (11) avec les bagues de centrage Desserrer et enlever les vis de fi xation (60).
(53) et les bagues d’étanchéité avant (21).
c
Remover el soporte (20).
127
21
53
a b
Position the support (20) and lock it with the screws (21) Assembly the frontal seal rings (21) complete with centre ring (53)
previously coated with Loctite 243. on piston (11).
Tight the screws to 180 - 200 Nm. Install the piston unit ot to the axle.
22 T11 T11
19
O-ring : 2 pieces
c d
Fit the sealing rings (22. Before inserting the cylindrical pin (19), position the seat of the
Using the special tool T11, centre the piston ball bushing. safety stop in the correct position.
Install the cylindrical pin (19) from the case.
Carefully check that pin (19) is completely inserted.
25 Nm
Loctite 243
17
16
e f
Install the grease pin (4). Fit the catch (16) and lock with screw (17) coated with Loctite 243.
Using a grease gun, fill of grease the articulation pin. Tighten screw to a torque of 25 Nm.
128
Posizionare il supporto (20) e bloccarlo con le viti (21) Assemblare gli anelli di tenuta frontali (21) completi di
spalmate con Loctite 243. anelli centratori (21) sul pistone (11).
Serrare la vite ad una coppia di 180 - 200 Nm. Installare il pistone completo sul corpo assale.
Die Lagerung (20) und mit den Schrauben (21), die Die vorderen Dichtringe (21) komplett mit Zentrierrin-
zuvor mit Loctite 243 geschmiert wurden, blockieren. gen (21) auf dem Kolben (11) zusammenbauen. Den
Schrauben mit einem Anzugsmoment von 180 - 200 kompletten Kolben auf den Achskörper installieren.
Nm festziehen.
a b
Colocar el soporte (20) y bloquearla con los tornillos Ensamblar los anillos de sujeción frontales (21) com-
(21). Apretar el tornillo a un par de 180 - 200 Nm. pletos con anillos de centraje (21) en el pistón (11).
Instalar el pistón completo en el cuerpo axial.
Placer le support (20) et bloquer celle-ci avec les vis Assembler les bagues d’étanchéité avant (21) avec les
(21) enduites de Loctite 243. bagues de centrage (21) sur le piston (11). Installer le
Serrer la vis au couple de 180 - 200 Nm. piston complet sur le corps de l’essieu.
inserire gli anelli O-ring (22). Prima dell’inserimento del perno cilindrico (19),
Utilizzando l’attrezzo speciale T11, centrare la boccola posizionare la sede del fermo di sicurezza nella giusta
sferica del pistone. posizione.
Inserire il perno cilindrico (19) e verificare il completo inserimento
.
Die Dichtringe (22) montieren. Positionieren Sie vor dem Einführen des Zylinderstifts
(19) den Sitz der Sicherungsmarke an der richtigen
Stelle
Mit einem Abzieher, die Kegelstifte zylinderförmig (19) montie-
ren.
c d Überprüfen daß der Bolzen (19) vollkommen.
Montar los segmentos de compresion (22). Antes de meter el pivote cilíndrico (19), poner el aloja-
miento del retén de seguridad en la posición correcta.
Utilizando un extractor, insertar el perno cilindrico (19).
Verifi ca que el perno (19) es completamente insertado.
Monter les bagues d’étanchéité (22). Avant de procéder à l’introduction de l’axe cylindrique
(19), positionner parfaitement le siège de l’élément
d’arrêt de sécurité.
A l’aide d’un extracteur, remover le cylindrique pivot (19).
Avec soin vérifique l’axe (19) est complètement insérée.
Avvitare il l’ingrassatore (4). Montare il fermo (16) e bloccare con la vite spalmata
Utilizzando un’ingrassatore, riempire con grasso il con Loctite 243.
perno snodo. Serrare la vite ad una coppia di 25 Nm.
Die Schmierbüchse (4) montieren. Den Sperrstift montieren und die Schraube, die mit
Mit Hilfe einer Abschmierpistole, den Gelenkbolzen Loctite 243 geschmiert worden ist, blockieren. Die
mit Fett füllen. Schrauben mit einem Anzugsmoment von 25 Nm
festziehen.
e f
Montar (4) el tapon. Montar el paro y bloquear con el tornillo pasada con
Usando una pistola engrasadora, llenar el perno Loctite 243.
articulado con grasa. Apretar el tornillo a un par de 25 Nm.
129
24 T12 24
Lubricate
a b
Use special tool T12 Install the thrust block (24) into the fulcrum Lubricate and install the bearing (24).
holes of the lower lever (6).
26 T13
7
c d
Install the frictional resistance ring (26) using the special tool T13. Place the lower lever (7) on the axle.
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.
OPTIMOIL
OPTIMOIL
25
e f
Lubricate the articulation pin seat. Fit the front sealing ring (25) into the case.
130
Utilizzando l’attrezzo speciale T12, installare le ralle Lubrificare e montare il cuscinetto (24).
(24) del fulcro della leva inferiore (6).
Mit dem Spezialwerkzeug T12 die obere Buchse (24) Schmieren und Montieren den Lager (24).
in den untere Hebel (6).
a b
Con la ayuda de la herramienta especial T12 instalar Lubricar y montar el cojinetes (24).
la rangua exterior (7) en los orificios de centro de la
palanca inferior (6).
À l’aide de l’outil spécial T12 mettre en place la Lubrifier et monter le palier (24).
rondelle de butée extérieure cellesci dans les trous du
point d’appui de levier inférieur (6).
Utilizzando l’attrezzo speciale T13, installare l’anello Posizionare la leva inferiore (7) sull’assale
antiusura (26).
NOTA. Assicurarsi che l’anello sia perfettamente in
sede.
Mit dem Spezialwerkzeug T13, Verschleissfestigkeit Hebel senker (7) auf legen.
Ring montieren (26).
BEMERKUNG. Sicherstellen, der Ringe
richtig sitzt.
c d
Con la ayuda de la herramienta especial T13, instalar Posicionar la palanca (7).
l’anillo antiusure (26).
NOTA. Asegurarse de que l’anillo se encuentra
perfectamente en sede.
Lubrificare la sede del perno snodo. Montare nella scatola l’ anello di tenuta
frontale (25).
e f
Lubricar el fulcro del perno. Montar en las ròtula el segmento de
compresiòn frontal (25).
Lubrifier le siège de boîtier articulation. Monter les boîtier les bagues d’ètanchéité frontal (25).
131
OPTIMOIL
23 23
a b
Lubricate the articulation pin (23). Install the articulation pin (23).
115 - 130
182 202 Nm
Nm
44 Loctite 243
55
2,5 mm
c d
Coat the nuts with Loctite 243. Prepare a series of shims (55) of 2,5 mm. to be assembled under
Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins the pin (23).
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
23
44
e f
Install the articulation pin (23). Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
132
a b
Lubricar el perno de fulcro (23). Montar el perno de fulcro (23).
Spalmare le viti con Loctite 243. Preparare una serie di spessori da 2,5 mm (55) da
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le montare sotto il perno (23).
nuove viti (44) di ritegno del perno snodo .
Coppia di serraggio: 115 - 130 Nm
Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren. Eine Reihe von Unterlegscheiben von 2,5 mm (23)
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben zur Montage unter den Bolzen (55) vorbereiten.
(44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
c d
Untar los tornillos con Loctite 243. Preparar una serie de espesores (23) de 2,5 mm
Apretar en secuencia con el método cruzado, los para poner debajo del perno (55).
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Enduire les écrous avec Loctite 243. Preparer un jeu de cales (23) 2,5 mm puor les monter
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , sous le tourillon (55).
les vis (44) de fixation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
e f
Montar el perno de fulcro (23). Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Monter le boîtier de articulation (23). Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
les vis (44) de fi xation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
133
MEASURED BACKLASH
example = 0,9 mm
a b
Position a dial gauge as shown in picture, preset it to 1 mm and Check by means of a lever the gap.
reset it to zero.
c d
Calculate the difference between sizes Remove screws (44) and articulation pin (23) complete with shims
and so as to obtain the (55).
size of the shim (55) that will go under the pin.
OPTIMOIL OPTIMOIL
25
e f
Lubricate the articulation pin seat (23). Fit the front sealing ring (55) into the case.
134
Posizionare un comparatore a tasto orientabile come Con l’aiuto di una leva verificare il gioco.
mostrato in figura, precaricarlo di circa 1 mm ed
azzerarlo.
Taste einsetzen und um 1mm vorbelasten; danach Mit Hilfe eines Hebels auf Spielfreiheit überprüfen.
zurückstellen.
a b
Colocar comparador a tecla orientable, precargarlo Haciendo palanca, verificar el juego.
de 1 mm aprox
y azerarlo.
Eseguire la differenza tra le misure Rimuovere viti (44), perno snodo (23) completo di
e per stabilire la spessori (55).
misura dello spessore (55) da inserire.
Den Unterschied zwischen Maß Gelenkstift (23) und Zwischenscheiben (55) abneh-
und men.
ausrechnen, um das Distanzstück (55)
auszurechnen, das unter die Scheibe eingesetzt werden soll.
c d
Sacar la diferencia entre las medidas Utilizando dos palancas, remover la ròtula (23) y
y para espesores (55) presente.
establecer la medida del espesor (55) a insertar.
Effectuer la différence entre les mesures A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon
et d’articulation (23) et les cales (55).
pour établir la mesure de la cale (155) à introduire.
Lubrificare la sede del perno snodo (23). Montare in sede l’anello di tenuta frontale (55).
Schmieren das Bolzensitz (23). In den Sitz die frontalen Dichtringe (55) montieren.
e f
Lubricar el fulcro del perno (23). Montar el segmento de compresiòn frontal (55).
Lubrifier le siège de boîtier articulation (23). Monter les bagues d’ètanchéité frontal (55).
135
115 - 130
182 202 Nm
Nm
Loctite 243
44
OPTIMOIL
23
a b
Lubricate the articulation pin (23). Coat the nuts with Loctite 243.
Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
24 T12
24
c d
Use special tool T12 Install the thrust block (24) into the fulcrum Lubricate and install the bearing (24).
holes of the intermediate lever.
26 7
T13
e f
Install the frictional resistance ring (26) using the special tool T13. Place the intermediate wishbone (6) on the axle.
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.
136
Schmieren das Bolzen (23). Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren.
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
(44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
a b
Lubricar el perno de fulcro (23). Untar los tornillos con Loctite 243.
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Lubrifier le boîtier articulation (23). Enduire les écrous avec Loctite 243.
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
les vis (44) de fixation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
Utilizzando l’attrezzo speciale T12, installare le ralle Lubrificare e montare il cuscinetto (24).
(24) del fulcro della leva intermedia.
Mit dem Spezialwerkzeug T12 die obere Buchse (24) Schmieren und Montieren den Lager (24).
in der Zwischenhebel.
c d
Con la ayuda de la herramienta especial T12 instalar Lubricar y montar el cojinetes (24).
la rangua exterior (7) en los orificios de centro de la
palanca intermedia.
À l’aide de l’outil spécial T12 mettre en place la Lubrifier et monter le palier (24).
rondelle de butée extérieure cellesci dans les trous du
point d’appui de levier intermédiaire.
Utilizzando l’attrezzo speciale T13, installare l’anello Posizionare la leva intermedia (6) sull’assale
antiusura (26).
NOTA. Assicurarsi che l’anello sia perfettamente in
sede.
Mit dem Spezialwerkzeug T13, Verschleissfestigkeit Der Zwischenhebel (6) auf legen.
Ring montieren (26).
BEMERKUNG. Sicherstellen, der Ringe richtig sitzt.
À l’aide de l’outil spécial T13, installar la anneau Placer le levier intermédiaire (6).
résitant à l’usure (26).
NOTE. S’assurer que le anneau soit parfaitement
dansson logement.
137
OPTIMOIL
55
a b
Lubricate the articulation pin seat (23). Fit the front sealing ring (55) into the case.
115 - 130 Nm
OPTIMOIL Loctite 243
44
c d
Lubricate the articulation pin (23). Coat the nuts with Loctite 243.
Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
e f
Prepare a series of shims (55) of 2,5 mm. to be assembled under Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
the pin (23). in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
138
Lubrificare la sede del perno snodo (23). Montare in sede l’anello di tenuta frontale (55).
Schmieren das Bolzensitz (23). In den Sitz die frontalen Dichtringe (55) montieren.
a b
Lubricar el fulcro del perno (23). Montar el segmento de compresiòn frontal (55).
Lubrifier le siège de boîtier articulation (23). Monter les bagues d’ètanchéité frontal (55).
Schmieren das Bolzen (23). Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren.
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
(44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
c d
Lubricar el perno de fulcro (23). Untar los tornillos con Loctite 243.
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Lubrifier le boîtier articulation (23). Enduire les écrous avec Loctite 243.
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
les vis (44) de fixation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
Preparare una serie di spessori da 2,5 mm (55) da Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le
montare sotto il perno (23). nuove viti (44) di ritegno del perno snodo.
Coppia di serraggio: 115 - 130 Nm
Eine Reihe von Unterlegscheiben von 2,5 mm (23) zur Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
Montage unter den Bolzen (55) vorbereiten. (44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
e f
Preparar una serie de espesores (23) de 2,5 mm Apretar en secuencia con el método cruzado, los
para poner debajo del perno (55). tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Preparer un jeu de cales (23) 2,5 mm puor les monter Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
sous le tourillon (55). les vis (44) de fi xation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
139
MEASURED BACKLASH
example = 0,9 mm
a b
Position a dial gauge as shown in picture, preset it to 1 mm and Check by means of a lever the gap.
reset it to zero.
c d
Calculate the difference between sizes Remove screws (44) and articulation pin (23) complete with shims
and so as to obtain the (55).
size of the shim (55) that will go under the pin.
OPTIMOIL
55
e f
Lubricate the articulation pin seat (23). Fit the front sealing ring (55) into the case.
140
Posizionare un comparatore a tasto orientabile come Con l’aiuto di una leva verificare il gioco.
mostrato in figura, precaricarlo di circa 1 mm ed
azzerarlo.
Taste einsetzen und um 1mm vorbelasten; danach Mit Hilfe eines Hebels auf Spielfreiheit überprüfen.
zurückstellen.
a b
Colocar comparador a tecla orientable, precargarlo de Haciendo palanca, verificar el juego.
1 mm aprox
y azerarlo.
Eseguire la differenza tra le misure Rimuovere viti (44), perno snodo (23) completo di
e per stabilire la spessori (55).
misura dello spessore (55) da inserire.
Den Unterschied zwischen Maß Gelenkstift (23) und Zwischenscheiben (55) abneh-
und men.
ausrechnen, um das Distanzstück (55)
auszurechnen, das unter die Scheibe eingesetzt werden soll.
c d
Sacar la diferencia entre las medidas Utilizando dos palancas, remover la ròtula (23) y
y para espesores (55) presente.
establecer la medida del espesor (55) a insertar.
Effectuer la différence entre les mesures A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon
et d’articulation (23) et les cales (55).
pour établir la mesure de la cale (155) à introduire.
Lubrificare la sede del perno snodo (23). Montare in sede l’anello di tenuta frontale (55).
Schmieren das Bolzensitz (23). In den Sitz die frontalen Dichtringe (55) montieren.
e f
Lubricar el fulcro del perno (23). Montar el segmento de compresiòn frontal (55).
Lubrifier le siège de boîtier articulation Monter les bagues d’ètanchéité frontal (55).
(23).
141
115 - 130
182 202 Nm
Nm
44 Loctite 243
OPTIMOIL
a b
Lubricate the articulation pin (23). Coat the nuts with Loctite 243.
Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
15
T10B
c d
Fit a snap ring (15). Use special tool T10B to fit the ball bushing (13) for the joint pin
. Carefully check that snap ring (15) is completely inserted (12). . The snap ring (15) acts as an end stop to correctly
locate the ball bushing.
14
T10B
e f
Fit a snap ring (15). Using the special tool T10B, mount the seal ring (14) in its respec-
. Carefully check that snap ring (15) is completely inserted tive seat.
142
Schmieren das Bolzen (23). Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren.
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
(44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
a b
Lubricar el perno de fulcro (23). Untar los tornillos con Loctite 243.
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Lubrifier le boîtier articulation (23). Enduire les écrous avec Loctite 243.
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
les vis (44) de fixation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
Installare un anello elastico (15). Utilizzando l’attrezzo speciale T10B montare in sede la
. Verificare il completo inserimento degli anelli di boccola sferica (13) del perno snodo (12).
fermo (15) . . L’anello elastico funge da fine corsa per il cor-
retto posizionamento della bussola sferica.
Bringen Sie den Springring (15) an. Die Kugelbuchse (13) des Gelenkzapfens (12) mit dem
: Überprüfen daß die Sprengring (15) voll- Spezialwerkzeug T10B montieren.
kommen hineingesteckt ist. : Der Springring dient als Anschlag bei der
richtigen Positionierung des Kugelkompasses
c d
Instalar un anillo elástico (15). Con la ayuda de la herramienta especial T10B, montar
: Verifica que el anillo elástico (15) es com- en su lugar el manguito esférico (13) del perno articulado
pletamente insertado. (12).
. El anillo elástico actúa de tope para la correcta colocación
del casquillo esférico.
Installer l’anneau élastique (15). À l’aide de l’outil spécial T10B monter dans son lo-
: Avec soin vérifie que le bague d’arrest gement la douille sphérique (13) de l’axe articulation
(15) est complètement insérée. (12).
: L’anneau élastique sert de fin de course pour le po-
sitionnement correct de la douille à sphère.
Installare un anello elastico (15). Utilizzando l’attrezzo speciale T10B, montare l’anello
. Verificare il completo inserimento degli anelli di di tenuta (14) in sede .
fermo (15) .
Bringen Sie den Springring (15) an. Setzen Sie den Dichtungsring (14) mit dem Spezial-
: Überprüfen daß die Sprengring (15) voll- werkzeug T10B an die dafür vorgesehene Stelle ein.
kommen hineingesteckt ist.
Installer l’anneau élastique (15). À l’aide de l’outil spécial T10B, installer l’anneau
: Avec soin vérifie que le bague d’arrest d’étanchéité (14) dans son siège.
(15) est complètement insérée.
143
O-ring : 2 pieces
O-ring : 2 pieces
38
38
a b
Fit the sealing rings (38). Fit the sealing rings (38).
O-ring : 2 pieces
c d
Fit the sealing rings (18).
T10A
5
e f
Harness and balance the upper wishbone (5), and attach to a Inserting the special tools T10A align the ball bushing with lower
hoist. wishbone.
Fit the upper wishbone (5).
144
inserire gli anelli O-ring (38). inserire gli anelli O-ring (38).
a b
Montar los segmentos de compresion (38). Montar los segmentos de compresion (38).
Monter les bagues d’étanchéité (38). Monter les bagues d’étanchéité (38).
c
Montar los segmentos de compresion (18).
Imbragare e bilanciare la leva superiore (5) e collegarlo Inserire l’attrezzo speciale T10A per allineare la bus-
ad un mezzo di sollevamento. sola sferica con la leva inferiore.
Assemblare la leva superiore (5).
Den obere Hebel (5) einschlingen, ausgleichen und Die Spezialvorrichtung T10A einführen, um die
mit einer Hubvorrichtung anschlagen. Kugelbuchse mit dem unteren Hebel auszurichten.
Sie den oberen Hebel (5).
Élinguer et équilibrer le levier supérieur (5) puis le Placer l’outil spécial T10A pour aligner la douille
relier à un moyen de levage. sphérique avec le levier inférieur.
Monter le levier supérieur (5).
145
12
12
a b
Before inserting, lubricate with grease the lower lever pin (12) Using a plastic hummer, completely insert the lower lever pin (12)
63 62 “A”
61 400 - 450 Nm
Loctite 243
c d
Apply LOCTITE 243 to the fastener screw (61). Mind the position previously marked on the intermediate pin head
Screw the pin (61) complete with thrust block (62) and distance of the position pin seat “A”.
piece (63).
Torque wrench setting: 400 - 500 Nm.
39
e f
Using a lever centering the seats of intermediate pin (39). Using a plastic hummer completely fit the intermediate pin (39)in
Partially insert the intermediate pin (39) and lubricate with grease its seat.
before installing.
146
Prima dell’installazione, lubrificare con grasso ed in- Utilizzando un mazzuolo in plastica, inserire comple-
serire il perno della leva inferiore. tamente il perno inferiore (12).
Vor der Installation mit Fett schmieren und den Bolzen Unter Verwendung eines Gummihammers den unte-
des unteren Hebels einsetzen. ren Bolzen komplett einschlagen (12).
a b
Antes de la instalación, lubricar con grasa e introducir Usando un mazo de plástico, insertar completamente
el perno de la palanca inferior. el perno inferior (12).
Avant l’installation, lubrifier le tout avec de la graisse Introduire complètement le pivot inférieur (12) en utili-
et mettre le pivot du levier inférieur en place. sant un maillet en plastique.
Applicare LOCTITE 243 alla vite di fissaggio. Montare il perno intermedio rispettando la posizione
Avvitare la vite completa di distanziale e ralla. della sede della spina “A” segnata precedentemente
Coppia di serraggio: 116 - 128 Nm sulla testa del perno.
c d
Par de torsiòn: 400 - 500 Nm Montar el perno intermedio respetando la posición del
Aplicar LOCTITE 243 en el tornillo de fijación. Enro- alojamiento de la clavija “A” que había sido marcada
scar el tornillo completo con separador y corona de anteriormente en la cabeza del perno.
giro.
Con una leva. sollevare la leva per aiutare l’inseri- Utilizzando un mazzuoo in plastica inserire completa-
mento del perno (39). mente il perno intermedio (39).
Lubrificare con grasso il perno intermedio (39) ed NOTA: Se l’inserimento del perno risulta difficoltoso
inserire parzialmente . utilizzare l’attrezzo speciale T15 per centrare la leva superiore (5)
con la leva intermedia (7).
Mit einem Hebel den Hebel abheben, um die Ein- Mit einem Gummihammer den Zwischenbolzen (39)
führung des Bolzens (39) zu unterstützen. Den komplett einschlagen. ANMERKUNG: Falls sich der
Zwischenbolzen (39) einfetten und teilweise einfüh- Bolzen schwer einführen lässt, die Spezialvorrichtung
ren. T15 verwenden, um den oberen Hebel (5) mit dem Zwischenhe-
bel (7) zu zentrieren.
e Con una palanca, subir la palanca para ayudar la
f Usando un mazo de plástico, insertar completamente
inserción del perno (39). Lubricar con grasa el perno el perno intermedio (39). NOTA: si es difícil insertar el
intermedio (39) e insertarlo parcialmente. perno, utilizar la herramienta especial T15 para cen-
trar la palanca superior (5) con la palanca intermedia (7).
Soulever le levier en utilisant un autre levier, pour Mettre complètement le pivot intermédiaire (39) en
permettre l’introduction du pivot (39). Lubrifier le pivot place en utilisant un maillet en plastique. NOTE: Si
intermédiaire (39) à la graisse, puis l’introduire partiel- l’introduction du pivot est difficile, il faut utiliser l’outil
lement. spécial T15 pour centrer le levier supérieur (5) avec le levier inter-
médiaire (7).
147
40 Nm
a b
Centre the pin holes and insert the pin (4). Install the plug (3).
Torque wrench setting: 40 Nm.
c d
Using a grease gun, fill the seat of bearing with grease as shown Preheat the bearing (37) on a special plate up to 100°C. Fit the
in picture. bearing (37) into its seat onto intermediate pin.
NOTE: Repeat the operation on both side. CAUTION! Use a glove in order to avoid burns.
e f
Grease the bearings (37). Insert the thrust block of the external bearing (37).
148
Die Stiftlöcher zentrieren und die Stifte (4) Entluefter (3) montieren.
einsetzen. Anzugsmoment: 40 Nm
a b
Centrar los agujeros (4) para los pernos elasticos y Montar (3) el tapon.
ponerlo. Par de torsiòn: 40 Nm
Centrer les trous de cheville et insérer le broche (4). Monter le reniflard (3).
Couple de serrage: 40 Nm
Utilizzando un’ ingrassatore, riempire con grasso la Preriscaldare il cuscinetto (37) su un apposita piastra
sede del cuscinetto come mostrato in figura. fino a 100°C.
NOTA: Ripetere l’operazione su entrambe i lati. Inserire il cuscinetto (37) in sede.
ATTENZIONE! Usare un guanto apposito per non scottarsi.
Mit einer Abschmierpistole den Lagersitz gemäß Ab- Das Lager (37) auf einer geeigneten Wärmeplatte
bildung mit Fett füllen. ANMERKUNG: Den Vorgang auf 100°C erwärmen.
auf beiden Seiten vornehmen. Das Lager (37) an seinem Sitz am Laufarm anbringen.
ACHTUNG! Um Verbrennungen zu vermeiden Handschuhe
tragen.
c d
Usando una pistola engrasadora, llenar con grasa el Precalentar el cojinete (37) sobre una placa
alojamiento del cojinete como se ilustra en la figura. adecuada. Alcanzar una temperatura de 100°C.
NOTA: repetir la operación en ambos lados. Introducir el cojinete (37) en el asiento situado sobre
el alojamiento.
CUIDADO! Llevar un guante de protección para evitar posibles
quemaduras.
Remplir le logement du palier avec de la graisse, Préchauffer le palier (37) sur une plaque spéciale
comme le montre la figure, en utilisant un pistolet de jusqu’à 100°C.
graissage. NOTE: Répéter l’opération des deux côtés. Introduire le palier (37) dans son siège sur le loge-
ment.
ATTENTION! Utiliser un gant spécial pour éviter les brûlures.
Das Lager (37) einfetten. Die Scheibe des äußeren Lagers (37) montieren.
e f
Engrasar los rodamientos (37). Introducir la rangua el cojinete exterior (37).
149
36
Loctite 510
a b
Clean the excessive grease and apply LOCTITE 510 Coat the nuts with Loctite 243.
Install the coverplate (36). Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
c d
Prepare a series of shims (36) of 0,5 mm. to be assembled under Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
the cover (36). in sequence using the cross tightening method.
Install the coverplate (36). Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
MEASURED BACKLASH
example = 0,6 mm
e f
Position dial gauge, preset it to 1 mm and reset it to zero. Check by means of a lever the gap.
150
Den Deckel (36) montieren. Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren.
Das zu vielen Fett reinigen und den Deckel mit LOC- Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
TITE 510 (44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
a b
Montar la tapa (36). Untar los tornillos con Loctite 243.
Limpiar la grasa execiva y untar la tapa con LOCTiTE Apretar en secuencia con el método cruzado, los
510 tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 115 - 1230 Nm
Preparare una serie di spessori da 0,5 mm (36) da Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le
montare sotto il coperchio (36). nuove viti (44) di ritegno del perno snodo .
Installare il coperchio (36). Coppia di serraggio: 115 - 130 Nm
Eine Reihe von Unterlegscheiben von 0,5 mm (36) zur Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
Montage unter den Deckel (36) vorbereiten. (44) der Gelenkstiften festschrauben.
Den Deckel (36) montieren. Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
c d
Preparar una serie de espesores (36) de 0,5 mm para Apretar en secuencia con el método cruzado, los
poner debajo de la tapa (36). tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Montar la tapa (36). Par de torsiòn: 115 - 130 Nm
Preparer un jeu de cales (36) 0,5 mm puor les monter Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
sous le couvercle (36). les vis (44) de fi xation des tourillons d’articulation.
Monter le couvercle (36). Couple de serrage: 115 - 130 Nm
Posizionare un comparatore a tasto orientabile. Con l’aiuto di una leva verificare il gioco.
precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.
Taste einsetzen und um 1mm vorbelasten; danach Mit Hilfe eines Hebels auf Spielfreiheit überprüfen.
zurückstellen.
151
Loctite 510
Bearing Preload Drw = 0,2 mm
EXAMPLE 36
First step Shim = 0,5 mm
Measured Backlash = 0,6 mm
S = (First step shim + Backlash) + Preload
Drw =
S = (0,5 mm + 0,6 mm) + 0,2 mm = 1,3 mm
S1,3 mm
Loctite 510
a b
Calculate the difference between sizes Clean the excessive grease and apply LOCTITE 510
and so as to obtain the Install the coverplate (36) and shims (54).
size of the shim (55) that will go under the pin.
115 - 130 Nm 2
Loctite 243
c d
Coat the nuts with Loctite 243. Mind the position previously marked on the upper pin head (2).
Tighten the new fittin screws (44) of articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 115 - 130 Nm.
8
8
9
9
2
e f
Assembly the upper pin (2) complete the inner frontal seal ring (9) Completely insert the upper pin (2) and assembly the outer frontal
and centre ring (8) seal ring (8) and centre ring (9)
152
Eseguire la differenza tra le misure Installare coperchio (36) e spessori (54).
e per stabilire la Pulire il grasso in eccesso e spalmare il coperchio con
misura dello spessore (55) da inserire. LOCTITE 510.
Den Unterschied zwischen Maß Den Deckel (36) und Scheiben (54) montieren.
und Das zu vielen Fett reinigen und den Deckel mit LOC-
ausrechnen, um das Distanzstück (55) TITE 510
auszurechnen, das unter die Scheibe eingesetzt werden soll.
a b
Sacar la diferencia entre las medidas Montar la tapa (36) y espesores (54).
y para Limpiar la grasa execiva y untar la tapa con LOCTiTE
establecer la medida del espesor (55) a insertar. 510
Effectuer la différence entre les mesures Monter le couvercle (36) et cales (54).
et Nettoyer le graisen exces et enduire le couvercle avec
pour établir la mesure de la cale (155) à introduire. LOCTITE 510.
Spalmare le viti con Loctite 243. Assemblare il perno superiore (2) rispettando la posi-
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le zione segnata precedentemente.
nuove viti (44) di ritegno del perno snodo .
Coppia di serraggio: 115 - 130 Nm
Die Schrauben mit Loctite 243 einschmieren. Den oberen Bolzen (2) unter Einhaltung der zuvor
Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben markierten Position zusammenbauen.
(44) der Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 115 - 130 Nm
c d
Untar los tornillos con Loctite 243. Ensamblar el perno superior (2) respetando la posi-
Apretar en secuencia con el método cruzado, los ción marcada anteriormente.
tornillos (44) de retenciòn de las ròtulas .
Par de torsiòn: 116 - 128 Nm
Enduire les écrous avec Loctite 243. Assembler le pivot supérieur (2) en respectant la posi-
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , tion reportée auparavant.
les vis (44) de fi xation des tourillons d’articulation.
Couple de serrage: 115 - 130 Nm
Inserire il perno superiore (2) e anello di tenuta fronta- Inserire completamente il perno superiore (2) e mon-
le (9) interno completo di anello centratore (8). tare l’anello di tenuta (8) frontale esterno completo di
anello centratore (8).
Den oberen Bolzen (2) und den vorderen inneren Den oberen Bolzen (2) komplett einsetzen und den
Dichtring (9) komplett mit Zentrierring (8) einsetzen. externen vorderen Dichtring (8) komplett mit Zentrier-
ring (8) montieren.
Placer le pivot supérieur (2) et la bague d’étanchéité Introduire complètement le pivot supérieur (2) et mon-
intérieure à l’avant (9) avec la bague de centrage (8). ter la bague d’étanchéité extérieure (8) à l’avant, avec
la bague de centrage (8).
153
40 Nm
a b
Centre the pin holes and insert the pin (4). Install the plug (3).
Torque wrench setting: 40 Nm.
90 Nm
A
27
c d
Lubricate and insert the sensor drag shaft (27). Screw the check nut (33) of the dowel (32) and lock them using a
Position the slot “A” facing upwards. dynamometric wrench.
Check that the O-ring (49) is intact. Torque wrench setting: 90 Nm
29 31
e f
Insert the rubber joint (29). Install the sensor (31).
154
Die Stiftlöcher zentrieren und die Stifte (4) Entluefter (3) montieren.
einsetzen. Anzugsmoment: 40 Nm
a b
Centrar los agujeros (4) para los pernos elasticos y Montar (3) el tapon.
ponerlo. Par de torsiòn: 40 Nm
Centrer les trous de cheville et insérer le broche (4). Monter le reniflard (3).
Couple de serrage: 40 Nm
Inserire la asta di trascinamento sensore (27). Avvitare il dado (33) di bloccaggio del grano (32) e
Posizionare la cava “A” verso l’alto. bloccarlo con chiave dinamometrica.
Controllare l’integritaÁ della guarnizione OR (49). Coppia di serraggio: 90 Nm
Mitnehmerzapfen des Sensors fetten und einfügen Muttern (33) zur Befestigung der Stifte (32)
(27). zuschrauben und mit einem Momentenschlüssel
Richten Sie die Aushöhlung „A” nach oben. blockieren.
Zustand des O-Rings (49) kontrollieren. Anzugsmoment: 90 Nm
c d
Lubricar y poner la varilla de arrastre del sensor (27). Atornillar las tuercas (33) de bloqueo de las espigas
Poner la ranura “A” hacia arriba. (32) y bloquearlas con llave dinamométrica.
Controlar la integridad de la junta OR (49). Par de torsiòn: 90 Nm
Lubrifier et insérer le tigé d’entraînement (27). Visser les écrous (33) de blocage des grains (32),
Positionner la gorge “A” vers le haut. puis bloquer à l’aide d’une clé dynamométrique.
Contrôler le bon état de la garniture OR (49). Couple de serrage: 9 Nm
e f
Poner la junta (29). Instalar el sensor (31).
155
Signal + -
31
a b
Connect the sensor (31) to the inspection device according to the
diagram.
90 mm
c d
Carry out adjustment by turning the sensor and positioning it so Raise the shock absorbers and insert a 90 mm shim between the
that the control device gives a value of 0,5 - 1,6 Volt. axle and the support.
Carry out adjustment by turning the sensor and positioning it so
that the control device gives a value of 3,3 - 4,5 Volts.
21 30
e f
Fasten the sensor (21) in position, tightening the screws (46) to Install the coverplate (30) and tight the screws (47).
4.1 Nm. Torque wrench setting: 9,5 - 10,5 Nm
. Take care not to accidentally move the sensor out of po-
sition.
156
a
Conectar el sensor (31) al dispositivo de control según
los esquemas.
Eseguire la regolazione ruotando il sensore posizio- Sollevare la sonspensione e inserire tra assale e sup-
nandolo in modo che il dispositivo di controllo dia un porto uno spessore di 90 mm.
valore di 0,5 - 1,6 Volt. Eseguire la regolazione ruotando il sensore posizio-
nandolo in modo che il dispositivo di controllo dia un valore di 3,3
- 4,5 Volts.
Schreiten Sie zur Regulierung fort, indem Sie den Heben Sie die Aufhängung an und geben Sie
Sensor so drehen, dass die Kontrollvorrichtung einen zwischen Achse und Halterung eine 90-mm-Unterleg-
Wert von 0,5 - 1,6 Volt anzeigt. scheibe.
Schreiten Sie zur Regulierung fort, indem Sie den Sensor so
drehen, dass die Kontrollvorrichtung einen Wert von 3,3 - 4,5
c d Volts anzeigt.
Realizar la regulación girando el sensor poniéndolo Levantar la suspensión y meter entre el eje y el
de manera que el dispositivo de control dé un valor de soporte un espesor de 45 mm.
0,5 - 1,6 Volt. Realizar la regulación girando el sensor poniéndolo
de manera que el dispositivo de control dé un valor de 3,3 - 4,5
Volts.
Effectuer le réglage en faisant pivoter le senseur, en le Soulever la suspension et introduire une épaisseur de
positionnant de manière à ce que le dispositif de con- 90 mm entre l’essieu et le support.
trôle indique la valeur de 0,5 - 1,6 Volt. Effectuer le réglage en faisant pivoter le senseur, en le
positionnant de manière à ce que le dispositif de contrôle indique
la valeur de 3,3 - 4,5 Volts.
Fissare la posizione del sensore (21) serrando le viti Installare il coperchio di protezione (30) le viti di
(46) a 4,1 Nm. fissaggio (47).
. Prestare attenzione a non muovere il sensore Coppia di serraggio: 9,5 - 10,5 Nm
dalla posizione di registro.
Den Sensor (21) mit den Schrauben (46) auf Anzug- Schutzblech (30) und Schraube (47) blockieren.
smoment 4,1 Nm festspannen. Anzugsmoment: 9,5 - 10,5 Nm
: Darauf achten, dass die Einstellposition des
Sensors beibehalten wird.
e f
Fijar la posición del sensor (21) apretando los tornillos Montar la proteccion (30) y bloquear los tornillos (47).
(46) a 4,1 Nm. Par de torsiòn: 9,5 - 10,5 Nm
. Prestar atención en no mover el sensor de la
posición de ajuste.
Fixer la position du capteur (21) en serrant les vis (46) Monter les protection (30) en tole et serrer les vis (47).
à 4,1 Nm. Couple de serrage: 9,5 - 10,5 Nm
: Faire très attention à ne pas faire bouger
le capteur de sa position de réglage.
157
158
14
21 5
20 6
13 7
10 9
12 8 4
15
16
11
17 3
19 18 25
27
159
6
13
a b
Remove the solenoids (5) retainer caps. Remove the solenoids (13)(6).
9 7
c d
Loosen and remove the pressure sensor (7). Loosen and remove hydraulic connectors.
19
e f
Loosen and remove the valve assembly retainer nuts. If necessary, remove the O-ring gaskets.
Remove the valve assembly (19).
160
a b
Retirar los tapones de retención solenoide (5). Retirar los solenoides (13)(6).
Enlever les bouchons de retenue du solénoïde (5). Extraire les solénoïdes (13)(6).
Den Drucksensor (7) lockern und entfernen. Lösen Sie die Wasseranschlussstücke und nehmen
Sie diese ab.
c d
Aflojar y retirar el sensor presión (7). Aflojar y retirar las conexiones hidráulicas.
Desserrer et enlever le détecteur de pression (7). Desserrer et retirer les raccords hydrauliques.
Allentare e rimuovere i dadi di fissaggio del gruppo Se necessario, rimuovere le guarizioni OR.
valvole.
Rimuovere il gruppo valvole (19).
Lösen Sie die Befestigungsnut des Venitlaggregats Falls erforderlich, nehmen Sie die OR-Dichtungen ab.
und nehmen Sie diese ab.
Entfernen Sie das Ventilaggregat (19).
Desserrer et enlever les vis de retenue du groupe de Si cela est nécessaire, enlever les joints toriques.
soupapes.
Enlever le groupe de soupapes (19).
161
19
90 Nm
a b
Fit the control valve assembly (19) as originally installed. Secure the valve assembly.
Tighten the screws to a torque of 90 Nm.
c d
If necessary, replace the hydraulic connector gaskets. Secure hydraulic connectors correctly
9 7
e f
Fit the pressure sensor (7) and tighten completely. Fit the solenoids (6)(13).
NOTE. check the condition of the seal rings. Secure the solenoids (6)(13) in place with the retainer caps (6)
(13).
162
Das Kontrollventil (19) an der korrekten Position mon- Fixieren Sie das Ventilaggregat.
tieren.
Die Schrauben (1) eindrehen und mit einem Anzug-
smoment von 90 Nm festziehen.
a b
Montar el grupo válvula de control (19) en posición cor- Fijar el grupo de válvulas.
recta. Montar los tornillos y apretar con un par de fuerza apro-
ximado de 90 Nm.
Falls erforderlich, tauschen Sie die Dichtungen der Fixieren Sie die Wasseranschlussstücke auf ange-
Wasseranschlussstücke aus. messene Weise.
c d
Si es necesario, sustituir las juntas de los racores Fijar adecuadamente los racores hidráulicos.
hidráulicos.
Au besoin, substituer les garnitures hydrauliques de Fixer les raccords hydrauliques de façon appropriée.
connecteur.
Montare il sensore di pressione (7) e serrare a fine corsa. Montare i solenoidi (6)(13).
NOTA. controllare l’integrità degli anelli di tenuta. Fissare in posizione i solenoidi (6)(13) con i tappi di
ritegno (6)(13).
Den Drucksensor (7) einbauen und bis zum Anschlag Die Magnete (6)(13) einbauen.
festziehen. Die Magnete (6)(13) mit den Haltedeckeln (6)(13) ein-
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass die Dichtringe un- setzen.
beschädigt sind.
e f
Montar el sensor de presión (7) y apretar hasta final Montar los solenoides (6)(13).
de carrera. Fijar en posición los solenoides (6)(13) con los tapones
NOTA: Comprobar la integridad de los anillos de cier- de retención (6)(13).
re.
163