Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EDU 201
ESTUDIANTE:
________________________
FACILITADORA
NEREIDA CUBILLA de GONZÁLEZ
I CUATRIMESTRE 2021
VISIÓN
• Ser una entidad de educación superior privada, reconocida en el ámbito
nacional por ofrecer programas académicos con enfoque científico –
humanístico y con principios éticos y morales, formando profesionales que
contribuyan al desarrollo social y económico del país. Basada en una solidez
financiera, procesos efectivos y eficientes, respaldados por un recurso
humano comprometido y actualizado.
MISIÓN
• Ofrecer educación superior de calidad a nivel nacional, garantizando la
competitividad y el desempeño social responsable de nuestros
egresados, mediante la excelencia académica a través de la investigación
y la innovación.
VALORES
INSTITUCIONALES
• Honestidad
• Compromiso
• Responsabilidad
• Trabajo en Equipo
• Respeto
• Ética
• Equidad / Género
• Transparencia.
PRESENTACIÓN
En la actualidad el uso adecuado del idioma español ha retomado vigencia, el emitir y recibir
información de toda índole, precisa del conocimiento básico de los elementos que componen la
comunicación, las funciones y las reglas del lenguaje para que el mensaje que se emite, sea
entendible por uno o varios receptores.
En la vida cotidiana un mensaje puede ser transmitido por una mirada, un gesto, un artículo, las
señales de tráfico, las sirenas o los medios de comunicación social, entre otros; estos son actos de
relación comunicativa en los que el lenguaje juega un importante papel como instrumento de
comunicación.
Desde la expresión más simple a la más compleja, las posibilidades de comunicación varían en
cantidad y grado de acuerdo al tipo de emisor, receptor y al contenido del mensaje. Son diferentes
niveles que cumplen distintos objetivos, aunque todo ello es comunicación y lenguaje.
El principal sistema de comunicación es lenguaje oral, todos los demás se reducen a él. En efecto, el
lenguaje escrito es la fijación mediante unos signos gráficos de lo que decimos hablando. El
lenguaje mímico o kinésico emite mediante gestos un mensaje que se corresponde exactamente
con un mensaje hablado.
En un ámbito específico, dependiendo de la actitud del hablante, hay que tener presente que el
lenguaje es un sistema gramatical, léxico y sonoro, que organiza y relaciona un conjunto de signos
con un orden específico llamado las palabras.
Emitir correctamente una información sea escrita o hablada va a depender del buen uso de la
palabra y del grado de cultura lingüística del emisor y del receptor o del nivel social en el que se
desenvuelven; es por ello que este compendio pretende darle al discente universitario las
herramientas en cuando al uso adecuado de la expresión fónica y gráfica, en la redacción de
documentos técnicos e informes comerciales.
Mediante el análisis de los temas, valorará la importancia del idioma español, desarrollará la
habilidad de interpretar, producir y expresar mensajes, estará capacitado para mejorar la
ortografía, la redacción y aumentará su léxico útiles en el desempeño de su vida diaria personal,
profesional y laboral.
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
La asignatura aborda una introducción amplia y polifacética a los principales contenidos que plantean el
aprendizaje y la enseñanza del español. Se estudiarán los principales métodos que en distintas épocas se
han propugnado para la enseñanza del español como los más adecuados.
OBJETIVOS GENERALES:
Conocer los métodos de enseñanza del Idioma Español.
Describir y Comprender la Didáctica del Español como lengua extranjera.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
Identificar la variedad lingüística: dialectos, sociolectos, registros, lenguajes específicos.
Concienciar a los futuros docentes sobre las dificultades específicas que presenta la lengua española para los
hablantes de otros idiomas.
Conocer los problemas específicos del aprendiz del español como segunda lengua.
METODOLOGÍA: Iniciando el curso el profesor suministrará a los estudiantes toda la bibliografía y el plan a
desarrollar. Proporcionará la lectura y discusión de este y se presentarán el sistema y criterios de evaluación.
La participación del estudiante deberá ser el criterio esencial dentro de un programa que tiene como
justificación y objetivo el propiciar el pensamiento y la reflexión crítica, mirando hacia el futuro.
El profesor jugará fundamentalmente el papel de moderador en la mayor parte del desarrollo del curso.
Interactiva, Activa, Investigativa.
RECURSOS DIDÁCTICOS
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Capítulo 1
La adquisición lingüística
a. El dominio idiomático: la competencia comunicativa
b. La adquisición de la lengua materna
c. La adquisición de segundas lenguas
d. Factores psicológicos que determinan la adquisición:
La edad
La motivación
La aptitud
Otros factores
a.
b.
c.
d.
e. El perfil personal del aprendiz
f. Niveles de competencia
g. La investigación del proceso de adquisición de segundas lenguas
a. Reflexiones generales
b. Métodos de la enseñanza de segundas lenguas:
La enseñanza del español antes del siglo XX
El método clásico (o gramatical)
El método analítico o interlineal
El método directo
Métodos derivados del estructuralismo y de la psicología conductista
El método audio-oral.
El método global-estructural
c. Métodos derivados de la gramática generativa y la psicología cognitiva
d. Métodos derivados de la lingüística textual, la pragmática y la psicología socio-cognitiva:
El enfoque comunicativo
El método nocio(nal)-funcional
El trabajo por tareas
Dificultades ortográficas
Dificultades fonéticas y fonológicas
Dificultades gramaticales
Dificultades léxicas
Capítulo 1. El Español En El Conjunto De Las Lenguas
La historia del idioma español se remonta al período prerromano, es posible que las lenguas
prerromanas de la península ibérica ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a las
lenguas romances peninsulares varias de sus características. La historia del idioma español se suele
dividir convencionalmente en tres periodos: español medieval, español medio y español moderno.
El español es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que pertenece a la subfamilia itálica
dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en España y 19 países americanos, y es
oficial también en Guinea Ecuatorial y en el territorio disputado del Sáhara Occidental. Es también
llamada castellano por tener su origen en el reino medieval de Castilla Historia externa de la lengua
española[editar]
La historia externa del español alude a la descripción cronológica de las influencias culturales,
históricas, políticas y sociales que influyeron en los hechos lingüísticos. La historia externa contrasta
con la historia interna (a veces llamada gramática histórica) del español, que refiere a la descripción
cronológica y la sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la lengua.
Aportes prerromanos
La lenición de las oclusivas sordas intervocálicas a sonoras -p-, -t-, -k- > -b-, -d-, -g-. Algunos
autores lo relacionan con un sustrato céltico (cfr. galés *blatu > blawd ‘flor’, *balleko > balleg ‘saco’).
Entre los romances hispánicos únicamente el mozárabe resistió la lenición ficaira ‘higuera’ < ficaria.
La lenición es un proceso de cambio fonético que consiste en el debilitamiento (paso
de fortis (fuerte) a lenis (débil)) de una consonante, o más generalmente en la pérdida de tensión
articulatoria en un sonido (de tal manera que es sustituido por otro menos obstructivo, situado más
arriba en la escala de sonoridad), llegando incluso a la elisión completa.
El debilitamiento puede darse en múltiples rasgos, por ejemplo:
Latín hispánico
Entre el siglo III a. C. y fines del siglo I a. C., se produjo la romanización de la península ibérica. Este
proceso afectó muchos ámbitos de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas
prerromanas decayeron en su uso y se limitaron cada vez más a las áreas rurales.
No obstante, conviene señalar algunos factores que influyeron decisivamente en el ulterior desarrollo
del latín, que dio lugar a la aparición del castellano:
El origen de los conquistadores: se cree que la mayor parte de los romanos que colonizaron la
península procedían del sur de la actual Italia.
Castellano medieval
El castellano medieval comprende el período desde los primeros textos en el siglo X hasta el inicio
del reajuste del sistema consonántico hacia el siglo XIV. El castellano medieval de los siglos IX al XIII
se encontraba en situación de transición entre los finales del latín tardío y los comienzos del español
medio (siglo XV). En ciertos aspectos, el castellano medieval está más cerca de otras lenguas
romances de la península que el español moderno; por ejemplo:
Distinguía entre fricativas sordas y sonoras, similares a las que siguen existiendo en catalán,
francés y portugués (las fricativas sonoras desaparecieron durante los siglos XV y XVI). Solo
el judeoespañol, hablado por los judíos expulsados durante los siglos XV y XVI, conserva
restos de las fricativas sonoras del español.
Existía el sonido [h] procedente de f- latina inicial, que iría desapareciendo progresivamente
en español medio (modernamente solo se conserva residualmente en algunas áreas de
Andalucía y Extremadura).
El contacto con los árabes probablemente dotó al mozárabe de unas características que lo
distinguieron del resto de las lenguas romances. Muchas palabras castellanas actuales provienen del
árabe, en muchos casos a través del mozárabe (como ‘aceite’, ‘ajedrez’, ‘almohada’ o ‘almirante’).
En el siglo IX, la influencia árabe tuvo sus expresiones artísticas con la aparición de las jarchas y
otros textos medievales en mozárabe, escritas en alfabeto árabe, en lugar del alfabeto latino.
Entre los méritos de Alfonso X se cuenta la redacción de obras científicas e historiográficas (El
Lapidario, Las Siete Partidas, General Estoria y la Primera Crónica) en lengua castellana en lugar de
en latín como había sido costumbre. Elevó el prestigio del uso del castellano escrito dentro de su
corte y por todo el territorio en el que se hablaba castellano en lugares diversos de España. Además,
emprendió numerosos proyectos, tales como la traducción de textos jurídicos al castellano y la
normalización ortográfica del mismo, bajo la labor de eruditos y escribas eclesiásticos.
El castellano medieval presentaba cierta variación dialectal y cambio sincrónico, aunque bajo el
reinado de Alfonso X se extendió el uso del estándar literario toledano debido al rey y sus
colaboradores. Esta lengua escrita estándar se cree representativa de la lengua culta de la corte y la
de otros escritores del siglo XIII.
Es el estadio de la lengua que constituye la transición del castellano medieval al español moderno.
Su fase inicial se caracterizó por la pérdida del contraste entre fricativas sordas y sonoras, aunque
conservaba aún la distinción entre las sibilantes sordas /s̪̺ s̺ š/ que en español peninsular dieron
origen a /θ s x/. Sin embargo, debido a la confusión que se producía entre los fonemas /s̪̺ s̺ / en
algunas zonas de la península, ambos se fusionaron en /s/ en ciertas zonas del sur de la península,
las Islas Canarias e Hispanoamérica.
A finales del siglo XVIII, solamente tres millones de hispanoamericanos hablaban español; sin
embargo, tras la emancipación de Hispanoamérica del Imperio español, los nuevos gobiernos
favorecieron la extensión del castellano.
De esta forma, el castellano pasó a ser una de las lenguas de Estados Unidos, aunque estas
variedades primitivas solo sobreviven a inicios del siglo XXI en la parroquia de Saint Bernard,
en Luisiana, donde se habla el dialecto canario; y en una franja que se extiende desde el norte de
Nuevo México al sur de Colorado.
Por otra parte, desde el siglo XX, millones de hispanoamericanos han emigrado a Estados Unidos,
con lo que se han convertido en la minoría más numerosa del país: más de 41 300 000 personas
(2004). El 1 de mayo de 2006, durante el Gran Paro Americano de inmigrantes ilegales, se entonó
el Himno Nacional de los Estados Unidos en castellano, como una muestra de la presencia hispana
que se está convirtiendo en mayor a pasos agigantados.
En Filipinas el castellano aún es hablado por unos tres millones de personas, en Brasil los llegan al
millón; mientras que en Canadá sumaban aproximadamente unos 350 000 (2004) y
en Marruecos llegaban a los 320 000. Estos son los cinco países con concentraciones más
importantes fuera de España e Hispanoamérica.
Los textos más antiguos que se conocen en una variedad romance relacionable con el español
actual son los Cartularios de Valpuesta, conservados en la iglesia de Santa María
de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos
escritos en fechas tan tempranas como el siglo IX (en torno al año 804) y que cuentan con el aval de
la Real Academia Española.
La historiografía tradicional consideraba como los textos más antiguos que se conocen en castellano
a las Glosas Emilianenses, datadas de finales del siglo X o con más probabilidad a principios
del siglo XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja),
localidad considerada centro medieval de cultura, las cuales incluyen los textos más antiguos
escritos en euskera que se conservan hoy en día (si no se cuentan los restos epigráficos de época
romana escritos en vascuence).
Según algunos autores, la novedosa gramática no tuvo una excesiva repercusión en una época
todavía marcada por el humanismo italiano. La historia interna de la lengua o gramática histórica se
refiere al estudio de los cambios acaecidos en la estructura de la lengua y en su léxico. La historia
externa por otra parte se refiere a la historia de los hablantes del español, sus vicisitudes históricas y
el uso social de la lengua, a los Cambios morfológicos.
a. Presencia internacional de la lengua española.
El español es un idioma que está de moda, y no sólo porque sea el segundo más hablado de todo el
mundo de forma nativa, con 483 millones de hispanohablantes repartidos por más de 30 países,
según Ethnologue, Languages of the World. También porque se ha convertido en el tercero más
usado en Internet, teniendo en cuenta los registros de Internet World Stats. De los 4.200 millones de
usuarios que tiene la Red de redes, un 8,1% se comunica en el idioma de Cervantes.
Además, es una de las lenguas con mayor tirón en el ámbito estudiantil: casi 22 millones de
personas están aprendiendo a utilizarla en 110 países. Así lo estima El español, una lengua viva.
Informe 2019, elaborado por David Fernández Vítores, doctor en Lengua Española y Literatura y
profesor en la Universidad de Alcalá, y publicado recientemente por el Instituto Cervantes.
Entre los países que destacan en el aprendizaje del castellano están Estados Unidos y Brasil (más
de 12 millones de alumnos entre ambas naciones). Aunque en el listado también podemos encontrar
a nuestros vecinos de Francia, Italia, Reino Unido y Alemania (4,5 millones en conjunto). Y a otros
estados como Costa de Marfil, Benin y Senegal (1 millón en conjunto).
Influencia y economía; En total, se han contabilizado 580 millones de personas que son capaces
de comunicarse gracias al idioma español, un 7,6% de la población mundial. De hecho, conocerlo es
un valor seguro en el ámbito de los negocios. Según el informe del Instituto Cervantes, usar el
español como lengua común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre los países
hispanohablantes. Y por siete si nos centramos en los flujos bilaterales de inversión extranjera
directa (IED).
Actualmente, la comunidad hispanohablante tiene un poder de compra conjunto aproximado del 10%
del PIB mundial. Este idioma común reduce los costes de transacción de algunas empresas en casi
un 2%; su contribución al PIB es del 6,9%, un porcentaje superior al generado por aquellas naciones
que usan otros idiomas.
Presencia en las redes sociales: es indicador su presencia en estos momentos pues es la segunda
lengua más utilizada en tres de las principales redes sociales: Facebook, Linkedin y Twitter, según
datos propios de las tres plataformas. Por ejemplo, de los 2.270 millones de usuarios activos que
Facebook tenía en septiembre de 2018 (con, al menos, una interacción al mes) más de 370 millones
se comunicaba en castellano.
De 580 millones de usuarios, 55 millones utilizan en mayor o menor medida el español en sus
interacciones. De este total, unos 43 millones se reparten entre Centroamérica y América del Sur,
otros 10 millones se localizan en Europa y los 2 millones restantes en Estados Unidos, supera en
gran medida al portugués y el francés, que ocupan la tercera y cuarta posición en esta red social.
Si miramos hacia Twitter, el español ocupa la segunda posición de idiomas más hablados en
determinadas ciudades como Nueva York y Londres. Además, según el análisis del Instituto
Cervantes en la urbe estadounidense, nuestra lengua es empleada por comunidades hispanas y en
personas de diversa procedencia cultural.
En definitiva, las cifras del español han ascendido en el último año: tres millones más de
hispanohablantes en el cómputo global y un crecimiento sustancial de alumnos que se están
preparando para entender el idioma de Cervantes; datos que muestran el valor e importancia social,
cultural y económica del mejor de nuestros legados.
Es necesaria porque no pueden existir varias posibles clasificaciones genéticas según los criterios
observados en la lengua. No se podría mostrar que el español procediese de otra familia que no
fuese la romance medianteotro criterio genético. Proponer que el español es una lengua semítica por
poseer en su léxico un gran número de palabras árabes sería un sin sentido, aunque se estableciese
como criterio deparentesco genético el compartir cierto vocabulario.
Por lo tanto, de las dos clasificaciones genéticas, una sola será la correcta pues toda lengua puede
ser clasificada en un grupo genético.Cuando no se obtiene respuesta sobre la procedencia de esa
lengua, se debe sólo al desconocimiento de su historia.
Las lenguas criollas podrían escapar a este requisito por proceder de una mezcla de distintafiliación
genética. Pero debemos tener en cuenta que una lengua criolla presenta predominio sobre los
idiomas que conforman la mezcla.
Todas las lenguas habladas presentan una variación socio-cultural. Hay tres cientos millones de
hablantes del español pero todos no hablan de la misma forma pues existe una diversidad y
diversificación muy grandes.
Hay que desterrar la idea equivocada de que lo que se denomina dialecto no es lengua. Toda
variedad lingüística usada por una comunidad lingüística por pequeña que sea es una lengua
depleno derechoPero aún persiste el siguiente prejuicio: hasta que no se desarrolle un estándar una
variedad noadquiere rango de lengua.
El portugués es menos inteligible para los españoles que el italiano, sin embargo, el español está
mucho más cerca del portugués que el italiano. Por otro lado, dos comunidades con variedades
lingüísticas muy próximas pueden afirmar que no se entienden por cuestiones de animadversión o
antipatía, o a la iversa, dos comunidades con variedad lingüísticas alejadas pueden mantener que se
entienden por su proximidad geográfica o porrelaciones armónicas o cordiales.
1. Las monosilábicas son las que se caracterizan porque todas sus palabras son de una
sola sílaba.
2. Las aglutinantes se llaman así porque aglutinan a juntan dos, tres o más palabras en
una sola.
3. Las de flexión, sus palabras se forman de raíz y morfema.
Además permite a los alumnos saber cómo se forman las palabras de cada tipo de lenguas, es
necesario que las ubiquen en donde se hablaron o se hablan cada una de las diferentes lenguas, por
lo que esta actividad les muestra mapas, en los cuales se especifica claramente donde surgieron las
lenguas, ayudando esto en gran medida a lograr un aprendizaje significativo del tema.
El estudio de los orígenes del español sirve para conocerlo mejor; pero antes de emprenderlo es
necesario poseer una visión global de las principales lenguas del mundo, acerca de las lenguas
pasadas o muertas y las que actualmente se hablan, además, pueden hacerse reconstrucciones
parciales absolutamente seguras; pero una reconstrucción total solamente podría intentarse como
una mera hipótesis.
En resumen, estas lenguas, en uso o en desuso, pueden clasificarse bajo diversos criterios:
c. Tipología de la lengua:
La tipología lingüística se refiere a la clasificación de las lenguas desde el punto de vista de sus
similitudes gramaticales. La clasificación tipológica contrasta con la clasificación genética de las
lenguas. Este otro método de clasificación se centra en las relaciones filogenéticas entre las
lenguas que comparten la herencia de una lengua común (véase lingüística histórica).
Una clase genética es una familia lingüística, mientras que una clase tipológica es un tipo de
idioma. La tipología de orden se interesa por el 'orden de constituyentes básico'. Comúnmente se
estudia el orden básico del verbo en relación a los participantes en la predicación verbal y el
orden relativo entre un nombre y sus complementos.
Algunas lenguas (normalmente las flexivas) son difíciles de clasificar debido al hecho de que aceptan
muchas combinaciones de verbo, objeto y sujeto como posibilidades correctas. Entre ellas se
encuentran el latín, el húngaro, el polaco y el esperanto, de hecho en estas lenguas el orden parece
obedecer más a factores de pragmática que de sintaxis.
Orden relativo de los determinantes. Existen igualmente dos posibilidades: en una, el nombre
precede al determinante (Ndet); en otra, el determinante precede al nombre (detN). En
algunas lenguas puede llegar a suceder que cada tipo de determinante concreto tenga un
orden básico diferente, siendo necesario distinguir entre demostrativos, artículos, posesivos,
etc.
Orden núcleo-complemento
Otra diferencia importante entre las lenguas es la mayor o menor tendencia a colocar el núcleo de un
sintagma al principio o al final de dicho sintagma. Las lenguas con orden básico de constituyentes
SOV y posposiciones tienen mayor tendencia a ser de núcleo final, mientras que las lenguas con
orden VSO y preposiciones tienen mayor probabilidad de ser de núcleo inicial.
El español por ejemplo suele ser de núcleo inicial: los determinantes preceden al nombre, el adjetivo
calificativo sigue al nombre, el objeto no-pronominal del verbo va detrás de él, las preposiciones
anteceden al sintagma que introducen, etcétera.
Marcaje núcleo-complemento
Tipología morfológica
1. Número de morfemas
2. Formas de señalar relaciones sintácticas
El criterio del número de morfemas por palabra y la forma de marcar las relaciones gramaticales no
son estadísticamente independientes, si bien no existe una relación fija entre ellas.
Lenguas monosilábicas: Entre las lenguas monosilábicas principales podemos enumerar las
siguientes: Lengua analítica y Lengua sintética. Otra diferenciación es la que se hace entre lenguas
analíticas y lenguas sintéticas, la cual ha sido abandonada porque resulta difícil definir con precisión
qué es una lengua analítica o qué es una lengua sintética.
Las lenguas sintéticas poseen una morfología muy desarrollada, sus palabras están compuestas
por varios morfemas de diferentes tipos, tienen raíces y desinencias claramente diferenciadas que
son las que varían para manifestar las modificaciones de género, numero, persona, tiempo, etc. (Ej:
Chic-o, chic-a, chic-o-s, chic-a-s). Dentro de las lenguas sintéticas hay dos subgrupos: lenguas
aglutinantes y lenguas flexivas.
Lenguas aglutinantes: Constituyen el grupo más numeroso y extendido por el mundo. Se llaman
lenguas aglutinantes por que aglutinan o juntan dos, tres o más palabras en una sola, formando una
verdadera palabra-frase. Ejemplo: Aglutinan en una frase tres verbos. Este grupo de lenguas se
localiza, en primer lugar, al norte del continente euroasiático, poseen morfemas claramente
diferenciados que expresan un único significado. Su morfología es muy rica lo que les permite añadir
a una raíz fija una serie de afijos regulares que actúan de modificadores. Algunos ejemplos de
lenguas aglutinantes son: vasco, húngaro, turco y japonés.
Lenguas flexivas: no tienen sus morfemas claramente diferenciados unos de otros. Los morfemas
de estas lenguas suelen ser una amalgama de morfemas, por tanto, el resultado es que no siempre
es posible segmentar los morfemas con precisión y distinguir la parte léxica de la que transmite
información.
La mayoría de las lenguas europeas son flexivas como el español, francés, italiano. Además, tienen
una característica esencial y común a todas ellas: las raíces y los morfemas. Comprenden tres
familias lingüísticas.
1. Fenicio lengua muerta hablada por los antiguos Fenicios, de la cual se derivó el alfabeto.
2. Hebreo lengua antigua del pueblo judío y actual oficial de Israel desde su independencia en
1946. La mayoría de los libros de la biblia están escritos en hebreo.
3. Arameo hablado por cristo, ya que era la lengua del pueblo en Palestina en esa época. En
arameo fue escrito el Evangelio según San Mateo.
4. Asirio lengua muerta que se hablaba en el antiguo imperio asirio; en la actualidad es parte de la
asiriología.
5. Babilonio lengua muerta que se hablaba en la antigüedad en Mesopotamia y Babilonia.
6. Caldeo lengua muerta que se habló en el imperio Caldeo.
7. Árabe hablada en todos los países árabes sea musulmana o no; tiene una forma antigua y
moderna y varios dialectos difundidos, sobre todo, en el norte de África.
8. Cartaginés desaparecido cuando el pueblo de Cartago fue destruido por el ejército romano en la
última guerra púnica.
B. Lenguas camíticas: Grupo de lenguas primitivas de África, de especie semejante a las lenguas
semíticas. Entre las principales podemos enumerar las siguientes.
1. Egipcio, lengua hablada en el antiguo Egipto; existe una forma antigua y una moderna.
2. Copto, lengua hablada en Egipto y Sudan.
3. Berberisco, lengua hablada en las costas mediterráneas de África.
En África ecuatorial y meridional existe un importante grupo de lenguas y dialectos, poco estudiados
y sistematizados gramáticamente, denominados grupo Bantú (12).
d. Sistemas de escritura
La primera escritura puramente alfabética se cree que se desarrolló alrededor del año 1850 a. C. por
obreros semitas establecidos en el Sinaí, dándole a los glifos egipcios valores fonéticos de su lengua
semítica. Durante los cinco siglos siguientes, esta escritura se extendió hacia el norte, y todos los
alfabetos posteriores en todo el mundo descienden de ella, o han sido inspirados por alguno de sus
descendientes.
Esta escritura proto-sinaítica redefinió algunos jeroglíficos egipcios con valores consonánticos sobre
la base de sus traducciones al semítico. Así, por ejemplo, el jeroglífico per ("casa" en egipcio) pasó a
ser bayt ("casa" en semítico). Esta escritura se utilizó sólo esporádicamente, y conservó su carácter
pictográfico, durante medio milenio, hasta que se adoptó para uso gubernamental en Canaán.
Los primeros estados cananeos que hicieron amplio uso del alfabeto fueron las ciudades estado
fenicias, y por eso se llama fenicio a las sucesivas versiones de esta escritura cananea. Las
ciudades fenicias eran estados marítimos en el centro de una vasta red comercial, y pronto el
alfabeto fenicio se difundió por todo el Mediterráneo.
Alfabeto fenicio
Hay dos variantes del alfabeto fenicio que han tenido un impacto importante en la historia de la
escritura: el alfabeto arameo y el alfabeto griego.
Los alfabetos fenicio y arameo, al igual que su prototipo egipcio, representaban sólo las
consonantes.
El alfabeto arameo, que evolucionó a partir del fenicio en el siglo VII AC como la escritura oficial del
Imperio Persa, parece ser el antepasado de casi todos los alfabetos modernos de Asia:
● El alfabeto hebreo moderno nació como una variante local de alfabeto arameo.
● El alfabeto árabe desciende del arameo a través del alfabeto nabateo de lo que hoy es el sur de
Jordania.
● El alfabeto siríaco utilizado desde el siglo III dió lugar a los alfabetos del norte de Asia, como el
mongol y el manchú.
● El alfabeto georgiano es de procedencia incierta, pero parece formar parte de la familia persa
aramea.
● El alfabeto arameo es también el ancestro más probable de los alfabetos brahmi de la India, que
se extendieron al Tíbet, Mongolia, Indochina y al archipiélago malayo, junto con las religiones hindú y
budista. (China y Japón, aunque absorbieron el budismo, ya disponían de escritura
propia, y conservaron sus sistemas logográfico y silábico.)
● El alfabeto hangul fue inventado en Corea en el siglo XV. La tradición sostiene que fue una
invención autónoma, sin embargo, se ha sugerido que partes de su sistema consonántico pueden
basarse en una media docena de letras procedentes del Tíbet a través del alfabeto Phagspa de la
dinastía Yuan de China.
El alfabeto griego
En el siglo VIII a.C. los griegos ya habían adoptado el alfabeto fenicio y lo habían adaptado a su
propia lengua, creando así el primer alfabeto “auténtico”, en el que las vocales tienen la misma
importancia que las consonantes. Todos los nombres de las letras del alfabeto fenicio empezaban
por consonantes, asignándose así a cada letra el valor de dicha consonante, lo que se conoce como
principio acrofónico.
Los griegos usaron para las vocales algunas de las letras fenicias que representan consonantes que
no se usaban en griego. Por ejemplo, los griegos no tenían ni la consonante glotal / / ni la aspirada
/h/, por lo que las ʔ letras fenicias 'alep y he pasaron a ser las letras griegas Α (alfa) y Ε (epsilon), y
las usaron para las vocales /a/ y /e/ en vez de para las consonantes originales.
Como este procedimiento sólo proporcionó cinco o seis (según el dialecto) de los doce vocales
griegas, los griegos con el tiempo crearon dígrafos y otras modificaciones, tales como ει, ου, y ω
(omega). Se desarrollaron unas cuentas variedades del alfabeto griego. Una, conocida como griego
occidental o calcídico, se utilizó al oeste de Atenas y en el sur de Italia.
La otra variante, conocida como griego oriental, se utilizó en Asia Menor. Los atenienses (aprox. 400
AC), adoptaron esta última variante y al cabo de un tiempo fueron imitados por el resto del mundo
helénico. Después de probar escribir la escritura de derecha a izquierda, los griegos optaron
finalmente por escribir de izquierda a derecha, a diferencia de los fenicios, que escribían de derecha
a izquierda.
El griego es a su vez el origen de todos los alfabetos modernos de Europa. El alfabeto de los
primitivos dialectos griegos occidentales, donde la letra Η (eta) siguió siendo /h/, dio lugar a los
alfabetos etrusco y latino. En los dialectos orientales griegos, que no tenían /h/, H pasó a representar
una vocal, y sigue siendo una vocal en griego moderno y en todos los otros alfabetos derivados de
las variantes orientales: el glagolítico, el cirílico, el armenio, y el gótico (que utiliza letras tanto griegas
como latinas).
El alfabeto latino
En general se considera que los etruscos adoptaron en el siglo VII AC la variante occidental del
alfabeto griego usada en Cumas, una colonia griega del sur de Italia. En el siglo V AC, los latinos
adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales.
Los latinos adaptaron la letra etrusca F, que se pronunciaba /w/, dándole el sonido /f/, y la S etrusca,
que tenía tres líneas en zigzag, la curvaron, dando lugar a la moderna S.
En el alfabeto latino, C, K y Q se podían usar para escribir tanto el sonido /k/ como el sonido /g/; los
romanos pronto modificaron por la letra C para hacer G, colocándola en el séptimo lugar, donde
estaba la Z (que se suprimió), para mantener la gematría (la secuencia numérica del alfabeto).
Tras la conquista de Grecia en el siglo I a. C., los romanos empezaron a tomar muchas palabras del
griego, por lo que tuvieron que volver a adaptar su alfabeto para escribir estas palabras. Del alfabeto
griego oriental tomaron la Y y la Z, que se añadieron al final del alfabeto. Ahora, el nuevo alfabeto
latino contenía las siguientes letras:
ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVXYZ
Que se haya adoptado el alfabeto latino para escribir tantas lenguas es resultado directo de la
cristianización de Europa Occidental.
La distribución del alfabeto griego y de su derivado el cirílico corresponde a la esfera de influencia de
la Iglesia Ortodoxa, ya que Cirilo (827 a 69 d.C.) fue un misionero griego que convirtió a los eslavos.
Actualmente, la división entre la Roma católica y la Constantinopla ortodoxa pasa por la zona de la
antes conocido como lengua serbo-croata, ya que los croatas católicos utilizan el alfabeto latino, y
los serbios ortodoxos el cirílico.
Los anglosajones comenzaron a usar el alfabeto latino para escribir el Inglés Antiguo desde el
momento en que se convirtieron al cristianismo, como resultado de la misión de Agustín de
Canterbury misión en Gran Bretaña en el siglo VI. Dado que la runa wen ( ), que se utilizó al principio
para representar el Ƿ sonido /w/ parecía una P estrecha y triangular, era fácil de confundirla con una
P real, de forma que el sonido /w/ comenzó a escribirse con una doble U. Como la U por aquel
entonces se escribía V, la doble V acabó siendo W. Esta nueva letra se colocó en el alfabeto detrás
de V.
Historia de la escritura:
Sobre la base de las actuales pruebas arqueológicas, la escritura apareció al mismo tiempo en
Mesopotamia y Egipto, aproximadamente un siglo antes del año 3000 AC. Es probable que
comenzara un poco antes en Mesopotamia, dada la fecha de las más antiguas tablillas de arcilla de
Uruk, alrededor del año 3300 AC, y la historia mucho más larga de desarrollo urbano en
Mesopotamia, en comparación con la del valle del Nilo de Egipto.
Sin embargo, no podemos estar seguros de la fecha de la inscripción egipcia más antigua, una
enorme paleta de pizarra del rey Narmer, en la que está escrito su nombre en dos jeroglíficos que
muestran un pez y un cincel. La fecha es insegura, pero probablemente cae en el período entre 3150
a 3050 AC.
Los primeros sistemas de la escritura a finales del IV milenio a. C. no se consideran una invención
espontánea, pues se fundamentan en viejas tradiciones de sistemas simbólicos que no se pueden
clasificar como escritura en sí mismas, pero que sí comparten muchas características que recuerdan
a aquella. Estos sistemas se pueden describir como protoescritura y utilizaban símbolos ideográficos
emnemónicos que podían transmitir información, si bien estaban desprovistos de contenido
lingüístico directo. Estos sistemas aparecieron al principio del periodo neolítico, ya en el VII milenio a.
C. si no antes
El término genérico texto puede ser usado para referirse a un producto individual del sistema de
escritura. El acto de componer un texto se puede denominar escritura, y el acto de interpretar este
texto se puede llamar lectura. En el estudio de los sistemas de escritura, ortografía se refiere al
método y las reglas con las cuales se observa la estructura de la escritura (su significado literal es
"escritura correcta"), y en particular para los sistemas alfabéticos, incluye el concepto de
pronunciación.
El concepto es similar al de fonema (sonido de las letras) usado en el estudio del idioma hablado.
Por ejemplo, en el sistema de escritura estándar contemporáneo basado en el latín, los ejemplos de
grafemas incluyen las formas mayúscula y minúscula de las veintisiete letras del alfabeto
(correspondientes a varios fonemas), signos de puntuación (mayormente no-fonémicos), y otros
pocos símbolos, tales como aquellos para los números (logogramas para números).
Un grafema individual puede ser representado en una variedad de formas, donde cada variación es
visualmente distinta en cierto grado, pero todos son interpretados como representación del "mismo"
grafema. Estas variaciones individuales son conocidas como alógrafos de un grafema (comparar
con el término alófono usado en el estudio lingüístico). Por ejemplo, la letra a tiene diferentes
alógrafos cuando se escribe en cursiva, mayúscula, o cualquier tipo de letra. La selección entre
diferentes alógrafos puede ser influenciada por el medio usado, el instrumento de escritura, la
selección estilística del escritor, y en gran parte la característica inconsciente de la caligrafía
individual.
Los términos glifo, signo y carácter son a veces usados para referirse a un grafema o como el
cuneiforme y el braille. Los sistemas de escritura son sistemas conceptuales, como son los idiomas a
los que se refieren. Estos pueden reconocerse como completos de acuerdo con el alcance que
tienen para poder representar todo aquello que puede ser expresado en el idioma hablado
Se piensa que el primer alfabeto verdadero escrito apareció alrededor del 2000 a. C., como un
lenguaje representativo desarrollado para los esclavos semitas en Egipto por los egipcios (ver
Historia del alfabeto). Muchos otros alfabetos en el mundo hoy descendieron de esta única
innovación, varios por vía del alfabeto fenicio, o fueron directamente inspirados por este diseño.
Como cada carácter representa una simple palabra (o, más precisamente, un morfema), muchos
logogramas son requeridos para escribir todas las palabras del idioma. La vasta disposición de
logogramas y la memorización de lo que significan representan la mayor desventaja de los sistemas
logográficos sobre los sistemas alfabéticos. Sin embargo, dado que el significado es inherente al
símbolo, el mismo sistema logográfico puede teóricamente ser usado para representar diferentes
idiomas. En la práctica, esto es verdad solo para los idiomas cerradamente relacionados, como el
idioma chino, como restricción sintáctica que reduce la portabilidad de un determinado sistema
logográfico.
Si bien la mayoría de los idiomas no usan completamente los sistemas logográficos, muchos idiomas
usan algunos logogramas. Un buen ejemplo de los logogramas modernos occidentales son los
números arábigos, incluyen el et &, usado para abreviar la conjunción y en países anglosajones, el
signo arroba @, usado en muchos contextos para la palabra en inglés at (en), el signo de porcentaje
% y los muchos signos representando unidades monetarias ($, ¢, €, £, ¥ y así por el estilo).
Los logogramas son a veces llamados ideogramas, una palabra que se refiere a los símbolos que
gráficamente representan ideas abstractas, pero los lingüistas evitan este término, los no lingüistas
distinguen entre la lexigrafía y la ideografía, donde los símbolos en la lexigrafía representan
palabras, y los símbolos en la ideografía representan palabras o morfemas.
El más importante (y, de cierta manera, el único sobreviviente) sistema logográfico es el chino, cuyos
caracteres son usados, con grados de variación y modificación, en el idioma chino, japonés, coreano,
vietnamita, y otros idiomas asiáticos orientales. Los jeroglíficos del Antiguo Egipto y la escritura maya
son también sistemas con ciertas características logográficas, aunque ellos tienen marcadas
características fonéticas, y no son usados mucho en el uso corriente.
Otros idiomas que usan verdaderos silabarios incluyen el griego micénico (Lineal B) y las lenguas
indígenas de América tales como el cheroqui. Varios idiomas del Antiguo Oriente Próximo usan
formas de la escritura cuneiforme, la cual es un silabario con algunos elementos no silábicos.
El primer tipo de alfabeto que fue desarrollado fue el abjad. Un abjad es un sistema de escritura
alfabético donde hay un símbolo por consonante. Los abjads difieren de otros alfabetos en que
tienen caracteres solo para sonidos consonantes. Las vocales no son usuales en abjad.
El contraste con "verdaderos silabarios" es que el último tiene un símbolo distintivo para cada sílaba
posible, y los signos para cada sílaba no tienen similitud sistemática. La similitud gráfica de muchos
viene del hecho de que son derivados de los abjads, y las consonantes componen los símbolos con
la vocal inherente, y los nuevos símbolos vocales son añadidos al símbolo base.
Sistemas ambiguos
Muchos sistemas de escritura no son puramente de un solo tipo. El sistema de escritura latino, por
ejemplo, incluye números y otros logogramas como #, $, y &, y las letras fonéticas son una pobre
igualación de sonido. Como el ya mencionado, todos los sistemas logográficos tienen componentes
fonéticos, y también se encuentran a lo largo de las líneas de los silabarios, como el chino ("logo-
silábico"), o un abjad, como el egipcio ("logo-consonante").
Los sistemas no lineales, en otra forma, como el braille, no están compuestos de líneas, no importa
que instrumento se use para escribir. Los más antiguos ejemplos de escritura son lineales: la
Escritura sumeria del 3300 a. C. era lineal, aunque sus descendientes cuneiformes no.
La cuneiforme fue probablemente la más antigua escritura. Sus glifos fueron formados presionando
el final de una aguja con lengüeta en masilla húmeda, no trazando las líneas en la masilla con la
aguja como se dijo previamente. El resultado fue una radical transformación de la apariencia de la
escritura.
El Braille es una adaptación no lineal del alfabeto latino que abandonó por completo las formas
latinas. Las letras están compuestas de puntos en relieve en el sustrato de la escritura, que puede
ser de cuero (el material original de Louis Braille), papel rígido, plástico, o metal.
Hay también otras adaptaciones no lineales del alfabeto latino, incluyendo el código Morse, el
alfabeto manual de varios lenguajes de señas, y el semáforo, en el cual las banderas y barras son
posicionadas describiendo ángulos. Sin embargo, si la "escritura" se define como un medio
potencialmente permanente de grabar información, entonces estos sistemas no califican como
escritura como tal, porque los símbolos desaparecen luego de un tiempo.
Si la escritura Edo es ciertamente un sistema de escritura completo, puede ser el único ejemplo
natural de una escritura en la cual el color de los grafemas se pone en contraste.
El alfabeto griego y sus sucesores (alfabeto latino y alfabeto cirílico) están escritos de izquierda a
derecha, desde la parte superior de la página hasta la inferior.
Otras escrituras, como la árabe y la hebrea, están escritas de derecha a izquierda.
Capítulo 2
El desarrollo del lenguaje es un elemento fundamental del desarrollo humano, objeto de diversos
estudios y explicaciones teóricas psicológicas, como capacidad específicamente humana e
instrumento de comunicación, estructuración del pensamiento y transmisión de información.
La adquisición y desarrollo del lenguaje es un largo proceso complejo por el que el niño adquiere el
dominio suficiente de la lengua que se habla en su entorno familiar y social para poder interactuar en
él. Tiene lugar en muy poco tiempo y a una edad muy temprana.
La competencia comunicativa es la habilidad del que utiliza la lengua para negociar, intercambiar e
interpretar significados con un modo de actuación adecuado. Según Paul Grice cualquier interacción
verbal o escrita está regida por el principio de cooperación: "Haz que tu contribución sea la requerida
para la finalidad del intercambio conversacional en el que estas implicado". Este principio básico se
desglosa en cuatro máximas:
De cantidad: Haz que tu contribución sea tan informativa como sea necesario.
De cualidad: Haz que tu contribución sea verdadera.
De relación: Sé pertinente, no digas algo que no viene al caso.
De manera: Sé claro, evita la ambigüedad, sé breve, sé ordenado.
Diferentes situaciones comunicativas pueden ser descritas como exitosas bajo distintos parámetros
de calidad en la competencia comunicativa. Estas interacciones pueden ser orales (conversación,
simposio, etc.) o escritas, y también pueden ser de elaboración individual o grupal.
En la actualidad, la competencia comunicativa es vista como un compendio de saberes,
capacidades, habilidades o aptitudes que participa en la producción de la convivencia y las
relaciones interpersonales e intergrupales, y requiere la mediación de una eficaz comunicación,
“como proceso de interacción en el que dos o más sujetos se reconocen como iguales, comparten
experiencias, actúan con sentido de comunidad en función de un diálogo orientado a la construcción
de acuerdos” (Pasquali, 1972).
Como puede verse, varios autores coinciden en que la competencia comunicativa es el resultado de
la suma de varias competencias y subcompetencias, denominadas dimensiones. Así lo refleja uno de
los conceptos de más reciente data expuesto por Niño (2008), quien confirma que la competencia
comunicativa es saber comunicarse en un campo del conocimiento y un saber aplicarlo; saberes que
comprenden conocimientos, habilidades, actitudes y valores (precondiciones, criterios, usos, reglas y
normas) para realizar actos comunicativos eficientes en un contexto determinado, según
necesidades y propósitos.
Romeú ha ofrecido una visión holística del concepto (2005), define la competencia comunicativa
como una configuración psicológica que integra las capacidades para interactuar en diversos
contextos socioculturales, con diferentes fines y propósitos. La autora incluye en su concepción de la
competencia comunicativa los procesos cognitivos, el dominio de las estructuras discursivas y la
actuación sociocultural del individuo, que involucra tanto los saberes culturales adquiridos que
interactúan con sus valores, necesidades, emociones y motivaciones en un constante proceso de
retroalimentación.
Desde esta perspectiva, la competencia comunicativa está sujeta al contexto, a las relaciones con
los otros, al rol y a la posición social, lo que determina que su análisis debe hacerse con una visión
interrelacionada de todos sus componentes.
La dimensión lingüística abarca inicialmente lo referente a la gramática tradicional, con sus niveles:
morfología, sintaxis, fonética, fonología y semántica (Chomsky, 1965). A estos elementos Hymes
(1971) agrega la capacidad y el entendimiento de relacionarlos
Según la visión de este autor no basta solo con saber las reglas gramaticales del uso de
ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN:
Lectura y Análisis del Capítulo II
Realizan un resumen ejecutivo del contenido expuesto. Toma en cuenta tu rol como
docente y la importancia del tema en esta profesión
.
RESUMEN EJECUTIVO
Nombre: ________________________________ Fecha: ___________________
Tema: ____________________________________________________________
Objetivo: __________________________________________________________
CONTENIDOS RESUMEN
Qué aprendí:
Qué recordé:
Qué reafirmé:
CONCLUSIONES
Factores cognitivos.
Las estructuras y los procesos cognitivos son previos y determinantes de la aparición y
desarrollo del lenguaje (Piaget); el niño está constantemente elaborando hipótesis y
comprobando esas hipótesis en el habla y la comprensión, a medida que el lenguaje se
desarrolla, esas hipótesis son revisadas, reformadas o abandonadas. Vygotsky señala la
interdependencia del desarrollo cognitivo y lingüístico. Slobin (1979) propone estrategias a
medias cognitivas y a medias lingüísticas.
Para el enfoque socio-cultural los seres humanos interactúan para crear y transformar los
significados, apoderándose de ellos y compartiéndolos; para el enfoque culturalista la comunidad, la
cultura, crea, comparte, conserva, elabora y transmite los significados, manteniendo la identidad y
las formas de vida del grupo. No hay conocimiento fuera de ella y el significado se define en la
ocasión, en el contexto.
La teoría de la comunicación, la sociolingüística, la pragmática, la teoría del texto
y del contexto.
La aparición y la frecuencia de las formas lingüísticas son una función de la situación comunicativa.
En esa interacción, en la conversación, se produce la integración de los diversos componentes
estructurales del lenguaje las intenciones y las presuposiciones, la secuencia de elementos
fonológicos y prosódicos, las estructuras semánticas y las reglas sintácticas (Mayor, 1983).
El input lingüístico identifica a la comunidad o al grupo hablante y dirige sus pautas socioculturales y
ejerce una presión socializadora sobre el uso individual del lenguaje en el interior de esa comunidad
o grupo. El sujeto es sensible a esa influencia y adopta su uso al modelo. A excepción del «habla
maternal» (cero/dos años), en la que los adultos ajustan y tratan de simplificar y adaptar su habla a
la capacidad del bebé.
Los niños con menos recursos lingüísticos requieren un planteamiento compensatorio; enriquecer el
equipamiento lingüístico (vocabulario y calidad gramatical de los niños de medios culturales
desfavorecidos, para que no inicien la escolaridad en una situación de desventaja respecto a los
demás.
El input lingüístico, por sí sólo, no prefigura el desarrollo del lenguaje, ya que el sujeto dispone de
«estrategias» para procesar, elaborar y organizar la información, a partir de las cuales genera las
reglas de producción y comprensión del lenguaje.
El uso de las primeras adquisiciones tiende a ser «asimilador», «generalizado» con atribuciones
incorrectas de significado: Sobre extensiones: denominar «papá» a cualquier adulto. El uso hiper-
regularizador añadiendo prefijos o sufijos: «desmeter» por «sacar»; añadiendo flexiones
inapropiadas a los nombres: mariposo, sofases… Dando a los verbos irregulares las formas de la
primera conjugación: cabo, oyo, ...
A medida que progresa el desarrollo lingüístico, el niño usa correctamente formas más complejas,
evidenciando una mayor sensibilidad a la propia gramaticalidad y convencionalidad del lenguaje. El
niño utiliza inicialmente las reglas gramaticales simples que logra aprender. Después aplica
instintivamente esa construcción hasta que aprende otra norma y así sucesivamente (McNeil, 1970).
Según Slobin (1985), las estrategias particulares de estructuración y uso del conocimiento lingüístico
responden a principios generales, denominados «Principios Operacionales».
Se identifican dos tipos innatos, previos a toda experiencia lingüística: - Los de análisis y
almacenamiento, asimiladores, filtros de percepción y retención, que convierte el input lingüístico en
información que el niño utiliza para estructurar su lenguaje, y -los de organización morfológica y
sintáctica, acomodadores, que organizan el conocimiento adquirido en un sistema lingüístico.
Para autores como Rondal, empieza mucho antes, ya que desde que nace el bebé tiene capacidad
para comunicarse, de percibir estímulos auditivos, llorar… producir sonidos que tienen valor de
comunicación manifestando deseos, expectativas y sensaciones, pasando, por tanto, de una forma
global de expresión y de comunicación participando todo el cuerpo, a una forma diferenciada que
recurre a la actividad vocal.
Existe una relación entre el contenido, la forma y el uso del lenguaje. Cuando el niño aprende el
lenguaje necesita conocer a las personas, objetos, eventos, y sus relaciones.
Adquiere los “usos” de su lengua materna, a través de lo externo: el formato relacionado con las
situaciones pautadas que permiten el adulto y al niño cooperar para seguir adelante en el lenguaje y
a través de lo interno: la negociación, transformándose sucesivamente el intento comunicativo. Por
tanto, negocia procedimientos y significados, y al aprender a hacer eso, aprenden los caminos de la
cultura y del lenguaje.
Los primeros 15 meses de la vida del bebé se da una gran evolución de la actividad vocal y
perceptiva. Pasa del balbuceo, gritos, llantos indiferenciados al control articulado observable en la
producción de las primeras palabras, la imitación de las producciones por el adulto y matices que
expresan manifestaciones que las madres reconocen muy bien, tales como hambre, sueño…
Los órganos bucales van adquiriendo la agilidad gracias a la repetición de estos movimientos que
van a necesitar posteriormente cuando llegue el momento de la articulación de la palabra.
Aparece un primer lenguaje no combinatorio caracterizado por el incremento más rápido de los
repertorios léxicos productivos y receptivos, coincidiendo con la aparición de los enunciados de dos o
más palabras (Puyuelo, M. 2000). Estas palabras se caracterizan por usar un número limitado de
elementos fonéticos y por referirse a tipologías más amplias que las aceptadas por la lengua adulta,
en lo que se refiere a los objetos y a las acciones.
Evoluciona rápidamente la adquisición del lenguaje, como podremos estudiar más extensamente en
los siguientes apartados.
El primer lenguaje combinatorio es una fase destacada para el desarrollo lingüístico, aparece la
posibilidad de combinar varias palabras y construir frases o expresiones complejas, cuya relación
semántica parece evidente para el adulto, aunque no se trate de una expresión formal. El niño
pronuncia palabras por imitación y también necesita decir algo importante para él. Aparecen los
verbos, luego el adverbio y finalmente el “yo” como expresión de la personalidad. Aparece el habla
egocéntrica que le permitirá la formación del lenguaje interior para conducirlo más tarde al lenguaje
social.
Las fases evolutivas de la oración por las que pasan los niños son:
Oración simple, sujeto, verbo y complemente. El verbo lo suele emplear en futuro. Aparece
el uso del yo, y las preposiciones para, por, con.
Oraciones con complementes más amplios, hacia los 3- 4 años, utilizan de 4 a 8 palabras,
con bastante adjetivos y adverbios. Hacia los 6 años emplean conjunciones y amplia los
tiempos verbales.
La narración e interpretación de situaciones.
Aprendiendo a narrar
Relatar o narrar es enunciar acontecimientos que han ocurrido en el pasado. Una persona cuando
habla se da cuenta que va construyendo una historia con una estructura general, en el plano del
tema o macroestructura, y con una estructura interna en el plano textual, ésta guía al oyente desde el
planteamiento, a través del nudo y hasta el desenlace, ligado a la cadena de oraciones mediante
elementos lingüísticos como los tiempos verbales, los pronombres.
Estos mecanismos permiten referirse a hechos dichos con anterioridad, dejar otros sin decir,
relacionar acontecimiento y progresar en la narración sin tener que aclarar y reiterar cada detalle. A
este tipo de problema se enfrentan los niños cuando aprenden a recibir y a producir las narraciones.
Pero pronto comprenderán y producirán narraciones.
Pues, como señala Bruner (1986), mediante la narración, los niños desarrollan el sentido del yo. Al
ser capaces de compartir sus experiencias y pensamientos, crean sus propios relatos y consiguen
comprender mejor el mundo que los rodea.
El papel del adulto es fundamental, ya que éstos proporcionan los modelos narrativos a los niños, y
ayudan en el proceso de la construcción de la narración. Nimio y Snow (1996).
Los niños antes de construir discursos como la narración por sí mismos, cuentan con una
experiencia lingüística que consiste en su participación en la conversación con el adulto quien
proporcionará un contexto lingüístico, guían con el fin de mantener la conversación y comunicar sus
intenciones.
Al principio, la participación de los niños en la pragmática del dialogo es muy puntual,
progresivamente se torna en respuestas largas y adecuadas (se amplía la capacidad de facilitar la
retroinformación en el dialogo: combinar más de una respuesta en un turno conversacional,
respondiendo a una expresión y, al mismo tiempo, iniciar la conversación posterior). Karmiloff- Smith
(2005)
Cuando aparece esa nueva capacidad de insertar informaciones relevantes en el diálogo, surge la
posibilidad de que el dialogue entre un adulto y el niño sea más largo. En este desarrollo se observa
un encadenamiento progresivo de las intervenciones dialógicas hasta que llega el momento en que
el niño es capaz de realizar diferentes turnos. En este momento los niños podrán relatar temas
fantásticos, experiencias, etc.
Los adultos cumplen un papel fundamental en las primeras experiencias evocativas de los niños
sobre temas del pasado. Son quienes proporcionan la mayor parte de la estructura y del contenido
de la narración. Sin la ayuda adulta es difícil que los niños de 3 años sean capaces de producir una
narración organizada y completa de una actividad rutinaria, porque aún no tienen desarrollada el
esquema del recuerdo. Necesitan a estas edades que les hagan preguntas.
Hacia los 5 años ya serán capaces de contar historias sin el apoyo del adulto, ya tienen cierto
desarrollo del esquema del recuerdo para poder recordar una mayor cantidad de estructuras
narrativas y lingüísticas.
En definitiva, la adquisición de la narración es un proceso muy largo. Serra et al. (2000) consideran
que el proceso consta de dos etapas. La primera de los 2 a los 5 años; la segunda, de los 6 a los 12
años. Las diferencias entre ambas se observan a distintos niveles, y afectan a la estructura y al
contenido de la narración.
Pensamiento y lenguaje
Las relaciones lenguaje pensamiento han sido explicadas desde el inicial reduccionismo de Watson
(el pensamiento es lenguaje sublaríngeo), y la limitación del papel del lenguaje como sistema de
codificación, originando diferentes interpretaciones:
Piaget (1973) concibe el desarrollo del pensamiento representativo paralelo a la adquisición del
lenguaje, inscritos ambos en un proceso de mayor amplitud, que es el de la constitución de la función
simbólica. El inicio de esta función se manifiesta por la aparición simultánea de las primeras
manifestaciones verbales, el juego simbólico, la imitación diferida, y las imágenes mentales
interiorizadas, que contribuyen a la constitución de las operaciones mentales y a los procesos y
conductas representativas.
4. El niño se auto refuerza a través de sus propias palabras, el adulto legitima esa
autoestimulación y la satisfacción por lo que se está hablando.
El lenguaje egocéntrico tiene una función cognitiva y autorreguladora, y actúa como un puente de
transición entre el habla interna y la externa. Es aún un lenguaje vocalizado y perceptible, y por tanto
externo en su forma de expresión, pero a la vez es lenguaje interior en cuanto a su función y
estructura.
El contexto social y cultural determina de forma casi mecánica el desarrollo individual. Los procesos
sociales originan procesos individuales mediados por artefactos culturales, como el lenguaje.
El origen de la inteligencia y del lenguaje no es el mismo, hay una fase intelectual prelingüística y
otra lingüística pre intelectual, aunque muy pronto lengua e inteligenciase unen y se influyen
mutuamente. Hoy se admite un desarrollo paralelo de dos funciones con influencia recíproca.
• El lenguaje es un sistema con su propia estructura lógica, que repercute en el desarrollo de una
lógica interna, condicionando un determinado tipo de conceptualización. Utilizar preferentemente el
lenguaje para estructurar y comunicar la realidad condiciona esta percepción.
Habilidades metalingüísticas
Una de las capacidades esenciales para el logro del lenguaje y la comunicación es el desarrollo del
conocimiento metalingüístico. Los niños de entre cuatro y seis años han progresado en su dominio
de la forma lingüística y sus funciones, sin embargo, ello no significa que tengan conciencia de cómo
se utiliza una lengua, ni de los sistemas implicados en la misma. Ni cuentan con las habilidades para
poder explicar los principios que subyacen o los componentes del sistema.
El conocimiento metalingüístico se aplica a todos los niveles del lenguaje (fonología, sintaxis,
semántica, pragmática), tales como la pronunciación, el uso de palabras y oraciones y la forma del
texto.
El primer aspecto del conocimiento metalingüístico que emerge en los niños incluye la comprensión
de que el habla está compuesta de palabras y que las palabras son solo una etiqueta arbitraria para
un referente, a ello le seguirá la ya comentada conciencia fonológica.
Los niños de estas edades ya tienen algún conocimiento implícito sobre las palabas como objetos.
Saben que una pronunciación diferente no implica un cambio en el significado, realizan rimas
espontáneas… Durante esta etapa los niños bromean con las palabras, siendo esto un reflejo de que
los niños piensan metalingüísticamente.
Adquisición de una segunda lengua se refiere a lo que hacen los aprendices; no se refiere a las
prácticas en la enseñanza de idiomas, aunque la enseñanza puede afectar la adquisición.
El término adquisición se usó originalmente para enfatizar la naturaleza no consciente del proceso de
aprendizaje, pero en los últimos años el aprendizaje y la adquisición se han convertido en un gran
sinónimo. El SLA puede incorporar el aprendizaje de idiomas de herencia, pero no suele incorporar
el bilingüismo.
La mayoría de los investigadores de SLA consideran que el bilingüismo es el resultado final del
aprendizaje de un idioma, no el proceso en sí, y consideran que el término se refiere a la fluidez
activa. Sin embargo, los escritores en campos como la educación y la psicología, a menudo utilizan
el bilingüismo para referirse a todas las formas de multilingüismo.
SLA tampoco debe contrastarse con la adquisición de una lengua extranjera; más bien, el
aprendizaje de segundas lenguas y el aprendizaje de lenguas extranjeras implican los mismos
procesos fundamentales en diferentes situaciones6.La adquisición de un segundo lenguaje o
segunda lengua (ASL), o L2 (Lengua 2) es el proceso por el cual las personas aprenden una
segunda lengua.
La adquisición de una segunda lengua es también la disciplina científica que se dedica a estudiar
ese proceso. El campo de la adquisición de una segunda lengua parte del desarrollo de la lingüística
aplicada y de la psicolingüística. Pero, también se realizan investigaciones en otras disciplinas, como
la psicología y la educación.
Un tema central en la investigación de la ASL es el interlenguaje, la idea de que el lenguaje que usan
los estudiantes no es simplemente el resultado de las diferencias entre los idiomas que ellos ya
dominan y el idioma que están aprendiendo, sino que es un sistema de lenguaje completo en su
propio derecho, con sus propias reglas sistemáticas. Este interlenguaje se desarrolla gradualmente a
medida que los alumnos se ven expuestos al idioma específico.
El orden en que los estudiantes adquieren las características de su nuevo idioma se mantiene
notablemente constante, incluso para los estudiantes con diferentes idiomas nativos, sin importar si
se ha recibido instrucción en ese idioma. Sin embargo, los idiomas que los alumnos ya conocen
pueden tener una influencia significativa en el proceso de aprendizaje de uno nuevo. Esta influencia
se le conoce como transferencia de idioma.
El principal factor que impulsa la ASL parece ser la entrada de idioma que lo alumnos reciben. Los
alumnos se vuelven más avanzados cuanto más tiempo están inmersos en el idioma que están
aprendiendo, y más tiempo dedican a la lectura voluntaria gratuita.
La hipótesis de entrada desarrolla por el lingüista Stephen Krashen hace una distinción entre la
adquisición del lenguaje y el aprendizaje del lenguaje (distinción adquisición-aprendizaje) afirmando
que la adquisición es un proceso subconsciente, mientras que el aprendizaje es consciente. De
acuerdo con esta hipótesis, el proceso de adquisición en L2 (lenguaje 2) es el mismo que en la
adquisición de L1 (lenguaje 1).
La investigación sobre cómo exactamente los estudiantes adquieren un nuevo lenguaje abarca
diferentes áreas El enfoque está dirigido a proporcionar una prueba de si las habilidades lingüísticas
básicas son innatas (naturaleza), adquiridas (crianza) o una combinación de los dos atributos. Los
enfoques cognitivos para la investigación de la ASL tratan con los procesos en el cerebro que
sustentan la adquisición del lenguaje, por ejemplo, cómo prestar atención al lenguaje afecta la
capacidad de aprenderlo o cómo la adquisición del lenguaje está relacionada con la memoria a corto
y largo plazo. Los enfoques socioculturales rechazan la noción de que la ASL es un fenómeno
puramente psicológico e intentan explicarlo en un contexto social.
Algunos factores sociales clave que influyen en la ASL son el nivel de inmersión, la conexión con
la comunidad L2 y el género. Los enfoques lingüísticos consideran el lenguaje por separado de otros
tipos de conocimiento e intentan utilizar los resultados del estudio más amplio de la lingüística
explicar la ASL. También existe una gran cantidad de investigaciones sobre como las ASL pueden
verse afectadas por factores individuales como la edad y las estrategias de aprendizaje.
Un tema comúnmente discutido sobre la edad en la ASL es la hipótesis del periodo crítico, que
sugiere que los individuos pierden a capacidad de aprender completamente un idioma después de
una edad particular en la infancia.
Otro tema de interés en la ASL son las diferencias entre alumnos adultos y niños. Las estrategias de
aprendizaje se categorizan comúnmente como estrategias de aprendizaje o comunicativas y se
desarrollan para mejorar sus respectivas habilidades de adquisición. Los factores afectivos son
factores emocionales que influyen en la capacidad de un individuo para aprender un nuevo idioma.
Los factores afectivos comunes que influyen en la adquisición son ansiedad, personalidad, actitudes
sociales y motivación.
Las personas también pueden perder un idioma a través del proceso llamado deserción en el
segundo idioma. Esto suele ser causado por la falta de uso o la exposición a un idioma a lo largo del
tiempo. La gravedad del desgaste depende de una variedad de factores sociales y de motivación al
momento de la adquisición. Finalmente, investigación en el aula trata el efecto que tiene la
instrucción del idioma en la adquisición.
Los factores psicológicos que afectan a un estudiante en el proceso de aprendizaje de una lengua
extranjera son la edad, la aptitud, la inteligencia, la memoria, las necesidades, la motivación, el
interés y la actitud. Saber cómo estos factores psicológicos pueden afectar a cualquier estudiante,
así como el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras es esencial para aquellos que son
responsables de la selección de los métodos de enseñanza y estrategias pedagógicas a seguir.
En el sistema educativo español del nuevo siglo, el docente debe tener como objetivos principales
los directamente relacionados con la enseñanza de las materias y la formación del individuo a nivel
personal, educativo y profesional. Sin embargo, su perfil debe contar con capacidades adicionales
que completen y enriquezcan la figura del educador actual, entre ellas la capacidad y disposición
para trabajar en equipo y saber integrarse de manera natural en el proceso de proyectos colectivos.
Uso importante y adecuado de las ventajas que aportan las nuevas tecnologías de la información y
comunicación. O una constante atención a los cambios sociales que se producen tanto dentro como
fuera del sistema educativo.
No existe un perfil concreto y genérico para el educador, pero aquel que reúne estas cualidades
culturales, pedagógicas y metodológicas anteriormente citadas estará más cerca de lograr el objetivo
de la formación integral del alumno, verdadero evaluador en sus resultados conseguidos, del método
y perfil del docente.
Reuniendo estas cualidades, el docente podrá llevar a cabo de modo efectivo las tareas y
responsabilidades propias de su profesión en pro de lograr sus objetivos pedagógicos.
Competencia digital
La competencia digital es aquella que implica el uso creativo, crítico y seguro de las tecnologías de la
información y la comunicación para alcanzar los objetivos relacionados con el trabajo, la
empleabilidad, el aprendizaje, el uso del tiempo libre, la inclusión y participación en la sociedad.
Esta competencia supone una importante adquisición de nuevos conocimientos, habilidades y
actitudes necesarias hoy en día para ser competente en un entorno digital.
Aprender a aprender
Saber aprender a aprender es un aspecto fundamental para el aprendizaje permanente a lo largo del
tiempo y aplicable a distintos contextos formales e informales. Una competencia que equivale a
saber motivarse, organizarse y persistir para aprender. Que fomenta el interés en el proceso de
estudio y conocimiento y que implica la búsqueda efectiva de objetivos.
Este término es utilizado unas veces en contraposición al de aprendizaje y otras como su sinónimo.
La tendencia dominante en la actualidad consiste en utilizarlo para referirse conjuntamente a
los procesos de adquisición y a los de aprendizaje.
La investigación sobre adquisición de lenguas segundas acuñó este término para designar el
conjunto de procesos inconscientes mediante los cuales el aprendiente desarrolla la capacidad de
utilizar estructuras y formas lingüísticas en una lengua segunda para la comunicación.
la del monitor,
la del input comprensible y
la del filtro afectivo.
a. Reflexiones generales
La enseñanza es una labor apasionante, pero también complicada. Para enseñar español u otro
idioma no solo es necesario saber la materia, hay otra serie de saberes y habilidades tan importantes
como los conocimientos en la materia: saber llegar a los alumnos, llevar una clase, motivar,
solucionar conflictos, diseñar actividades, improvisar.
Para aquellos que se enfrentan a la fascinante labor de la enseñanza de un segundo idioma, pueden
surgir muchas dudas. ¿Qué hago para que se interesen los alumnos? ¿Cómo sé si me están
entendiendo? ¿Cómo me enfrento a un grupo de personas de distintas edades e intereses?
El aprendizaje de un idioma a veces resulta difícil, pero para saber cómo enseñar español u otro
segundo idioma, tenemos que comenzar por entender cómo se aprende un idioma.
El ser humano tiene de manera innata la capacidad de hablar. Durante los tres primeros años de
vida se desarrollan las habilidades lingüísticas y verbales que nos permiten dominar la lengua o
lenguas maternas. Esto es un proceso natural y sencillo, pero aprender un segundo idioma puede
complicarse.
El lenguaje va acompañado del pensamiento y de la funcionalidad social, por eso nos vemos
obligados a aprender a hablar. Pero cuando aprendemos un segundo idioma no lo acompañamos de
pensamiento y tampoco lo necesitamos para comunicarnos socialmente con otras personas y esto
supone un obstáculo a la hora de aprender a comunicarnos en otra lengua. Una imagen habitual en
las aulas de idiomas, es la de los libros y fichas de trabajo que simulan ciertas situaciones pero que
no empujan a los estudiantes a pensar en ese idioma y a comunicarse en ese idioma.
Podemos crear en el aula ese espacio para la comunicación, cómo podemos transformar el aula en
el escenario ideal para enseñar español u otro segundo idioma.
1. No se debe abusar de ejercicios repetitivos de gramática o vocabularios que pretenden reforzar
reglas gramaticales o vocabulario, en el caso de ser necesarios pueden trabajarse en casa como
tarea complementaria, pero nunca como la base para aprender.
Recuerda que la comunicación conlleva la adquisición de la gramática y de vocabulario.
2. Se debe proponer diferentes actividades para motivar al alumno. Dedica el tiempo de aula
a actividades conjuntas y espacios de comunicación: debates, juegos de rol, teatros, escenificación
de situaciones, diálogos, que además, de favorecer la comunicación, contribuyen a aumentar la
motivación y participación de los alumnos.
3. Se debe brindar seguridad a los alumnos seguros para que puedan comunicarse con fluidez,
sentirse seguros y cómodos les permite relajarse para comunicarse. Recuerda que están
aprendiendo y no es tan importante la exactitud en lo que dicen, lo más importante es la
comunicación. Es importante que se comuniquen sin miedo y sin vergüenza, que se sientan a gusto
para ello, poco a poco irán ganando exactitud con la práctica. Para ello, te recomendamos esta
actividad multinivel donde los alumnos planean una fiesta.
4. Ayuda a tus alumnos a pensar en el segundo idioma sin que tengan que traducir . El pensamiento
se apoya en el lenguaje, cuando pensamos usamos un dialogo interno. Normalmente usamos
nuestra lengua materna para pensar y cuando queremos comunicarnos en otra lengua diferente
nuestro cabeza primero lo piensa en el idioma nativo y después lo traduce al otro idioma.
Es importante ayudar a los alumnos a pensar directamente en el segundo idioma sin necesidad de
traducir. Para favorecer este proceso una actividad muy buena consiste en ver la televisión en otro
idioma.
Puedes empezar por fragmentos cortos, no importa si ya han visto la película, no importa si no
entienden todo a la perfección, el objetivo es que adquieran ese registro de dialogo interno. Puedes
usar subtítulos en el idioma que están aprendiendo, nunca en el idioma materno.
5. Motivar a los alumnos a asistir a encuentros con nativos. Si es posible favorece encuentros
comunicativos con nativos del idioma que estás enseñando. Para ello tienes algunas opciones: sitios
de intercambio de idiomas, excursiones, etc.
Y no olvidemos las nuevas tecnologías, es un recurso que nos abre las puertas a muchas
posibilidades para comunicarnos con otros usuarios, desde crear un blog, chatear, mensajes, y
también videoconferencias, vídeos, etc.
En el siglo XX ocurrió una masiva aparición de propuestas metodológicas para enseñar idiomas
como segunda lengua.
Los principales métodos y enfoques que muchas veces presentan características disímiles respecto
a la forma de presentar a los discentes los contenidos lingüísticos y literarios. Podemos observar
también cómo estas propuestas metodológicas han evolucionado en su idea inicial: el conocimiento
de las categorías y de las reglas gramaticales, hasta una educación lingüística orientada a mejorar el
uso oral y el dominio de los usos verbales.
Los métodos de enseñanza se basan en tres principios: iniciar de lo más cercano a lo lejano, de lo
concreto a lo abstracto, y de lo conocido hacia lo desconocido. Todo ello permite que los
protagonistas de una clase: discentes y docentes tengan claras sus ideas, tomen conciencia que “el
aprendizaje de idiomas y el uso del lenguaje están influenciados por factores y variables sociales,
afectivas, cognitivas y otras que pueden observarse directamente o solo a través de procedimientos
inferenciales”, como afirman Bialystok y Swain (1978:137)
Un concepto ambiguo es el “enfoque”, que muchas veces es usado como sinónimo de método, en la
intención de una “perspectiva metodológica”. A este respecto, Richards y Theodore Rodgers, citados
por Melero Abadía (2000:15), sostienen que el “enfoque” tiene que ver con las teorías sobre la
naturaleza de la lengua y el aprendizaje de la misma.
Muchas veces se denomina “método” a lo que en realidad es un enfoque que toma como base de
reflexión teórica sobre la lengua y/o sobre el aprendizaje, y en el encontramos más espacio para la
interpretación y variación individual de lo que permitiría un método. Esta es la razón por la cual hoy
denominamos más acertadamente “Enfoque Comunicativo” a la corriente metodológica que en sus
inicios se denominó “Método Comunicativo”, por ejemplo.
El método deductivo tiene disciplina y certeza. Se propone y se muestran las conclusiones generales
para conseguir respuestas particulares. Todos los idiomas se pueden dominar. Por lo tanto, el
español se puede aprender. En el caso de método inductivo, ayuda mucho para la enseñanza de
idiomas, porque es activo por excelencia, incentiva y ayuda a participar a los estudiantes. La
inducción se basa en la experiencia, en la observación, utiliza conocimientos probables para obtener
conclusiones.
Así como hay métodos, también hay técnicas (directa e indirecta) en la enseñanza de idiomas.
La indirecta que aún utilizan algunas escuelas para la enseñanza de lenguas como el latín y el
griego; pero en pedagogía moderna ha quedado obsoleta por su estilo basado en la gramática y la
traducción. La técnica directa es la más recomendable y según especialistas “enseña la lengua a
través de la lengua”, le da impulso a la pronunciación, la presentación oral de los textos, se evita
traducir y se enseña la gramática en forma intuitiva.
Neuner (1989:147) reivindica la importancia de la pedagogía moderna descartando el estilo basado
en la gramática diciendo que “una lengua viva se aprende de forma diferente que una lengua de los
libros”.
Una de las cuestiones básicas es la elección de la metodología y eso es responsabilidad del
docente, quien debe considerar los propósitos y objetivos de enseñanza, la forma cómo concibe la
naturaleza del lenguaje. De su decisión depende en gran parte el éxito del proceso pedagógico, que
debe mantener un equilibrio en cuanto a su vocabulario, pronunciación y la formación de las
estructuras oracionales.
Bialystok y Swain (1978: 138) recomiendan tres criterios a considerar para la elección de las
metodologías existentes que difieren en técnicas analíticas y procedimientos:
a. Los métodos difieren en gran medida sobre el grado de control que cada uno impone sobre la
información. En general, se busca encontrar un equilibrio que minimice la variabilidad de la
información y maximice la generalización de las recomendaciones.
b. La segunda consideración es el alcance del estudio. El lenguaje debe ser examinado con
profundidad o amplitud, por ejemplo, el estudio del desarrollo sintáctico, etc.
c. Debe tener un propósito de estudio bajo dos características: que genere una hipótesis y se
puedan dar pasos para probar dicha hipótesis.
Los enfoques y métodos han aparecido a través de los años y evolucionado en base a creencias y
teorías, contenidos y destrezas que buscan incidir en los aprendientes. Hernández Reinoso
(1999:142) las clasifica en categorías lógicas (síntesis, análisis, inducción, deducción); el aspecto de
la lengua en el que centra su atención (gramatical-léxico, fonético, etc.); las habilidades que se
entrenan (traducción, oral, escrito, de lectura); la teoría base lingüística o psicológica del aprendizaje
en la que se apoya (consciente, sugestopédico, estructural, etc.).
Para seleccionar y aplicar un método de enseñanza conviene conocer algunas condiciones como
que:
El docente domine su contenido
Considere las características de la personalidad del estudiante.
Pueda tener, por la experiencia adquirida como docente, las herramientas para estructurar las
actividades en el aula considerando la dinámica, estructura de las clases y un material
didáctico donde prepondere la creatividad e iniciativa.
El método incentive una relación objetivo-contenido-meta, donde los estudiantes puedan
desarrollar su proceso de aprendizaje bajo los mejores auspicios.
El método promueva y estimule las habilidades de los aprendientes.
A lo largo de los años se mantiene una búsqueda del método perfecto para la enseñanza de idiomas.
Esa búsqueda es incesante, se pretende la eficiencia, se intenta que los métodos o enfoques sirvan
de soporte para que el profesor de idiomas, que no tiene la obligación de convertirse en lingüista,
unifique su capacidad y elija una estrategia pedagógica para conseguir los objetivos.
En el aprendizaje de una segunda lengua se congregan una serie de factores que reflejamos en el
siguiente gráfico 1, adaptado de Neuner y Hunfeld (1993:9). Estos factores se relacionan entre sí.
Las corrientes metodológicas han aparecido desde el siglo XVIII para mejorar y solucionar el
aprendizaje de un proceso educativo, específicamente para enseñar de forma profesional las
lenguas extranjeras. Sobre el tema refiere Ahrbeck (1961:211), al señalar que “cada lengua debe ser
aprendida más bien practicándola que utilizando reglas. Para ello es importante ejercitar al máximo
posibles actividades como escuchar, leer, escribir, imitar, etc.”.
Los métodos han aparecido uno tras otro, han convivido y algunos ya se consideran obsoletos. Pero
hay métodos o enfoques que aún tienen vigencia y llevan adelante cierta evolución en la medida que
gozan de una mayor repercusión. Stern (1983:453) dice que “la conceptualización de la enseñanza
del lenguaje tiene una historia larga, fascinante, pero bastante tortuosa”.
Con respecto al idioma español, se sabe que Antonio Nebrija [1] publicó en 1492 su Gramática de la
lengua castellana, que supuso el inicio a la enseñanza del español como lengua extranjera, tal como
explica Sánchez Pérez (1992:7), al reconocer que
la gramática de la lengua castellana que Nebrija publicó en 1942 puede ser muy bien considerada
como la primera piedra de importancia en la construcción de una “historia de la enseñanza del
español”, no porque esta gramática haya sido escrita exclusivamente para extranjeros, sino porque
supuso el primer intento de formalización de la lengua española.
Los expertos consideran que el primer método apareció en 1845 de la mano del norteamericano B.
Sears, quien publicó “El método ciceroniano o prusiano para la enseñanza de los elementos de la
lengua latina”, y que a la larga significó la exposición de los fundamentos del método
tradicional. Kelly (1969:53), citado por Richards y Rodgers (2001:5), sugiere los nombres de
importantes exponentes de este método (Seidenstücker, Plotz, H.S. Ollendorf y Meidinger). Para
Kelly, “el método gramatical fue la descendencia de la erudición alemana".
Podemos hablar de varios métodos y estrategias pedagógicas, varios de los cuales han sido
analizados en una encuesta realizada a profesores y estudiantes adultos en el área de Washington
DC., la capital de Estados Unidos. Un total de 42 profesores y 46 estudiantes que enseñan y
aprenden idiomas como segundas lenguas tienen un interesante punto de vista.
Posteriormente, durante el siglo XIX se usó para la enseñanza del inglés y el francés; y a
continuación, del español. Algunos libros que aparecieron por esos tiempos así lo corroboran. Por
ejemplo Manual para extranjeros, que apareció en 1949 publicado por Martín Alonso.
También Curso breve de español para extranjeros que circuló en 1954 elaborado por Francisco Borja
Moll. Significó de real valía para el estudio del latín y el griego clásico. Muchos docentes aún lo
tienen vigente con algunas modificaciones.
El método gramatical, MG, que tuvo su apogeo entre los años 1840-1940. No exhibe una teoría
científica, pero que se concibe como un sistema de reglas que debe ser aprendido en relación a la
lengua materna. Según Christy Rang (1985:17), por el tiempo en que apareció el método, los
maestros de lenguas clásicas solo tenían una formación teológica y de ningún modo filológica. Por
tanto, quienes acudían a las clases de lenguas clásicas lo hacían como meros oyentes, escuchaban
la lectura de un texto y lejos de alguna participación, la clase culminaba con los comentarios del
docente.
La enseñanza de la lengua era totalmente ajustada a las normas clásicas. En todo caso, se
alimentaba la idea que dominando la gramática se lograría el aprendizaje, la corrección y la
perfección de la lengua objetivo. Tejada Molina, Pérez y Luque (2005:6) dicen que en el MG “el
conocimiento de la gramática constituye el núcleo, y la traducción es el más importante tipo de
ejercicio. El estudio de textos escritos de lenguas clásicas ejerce una gran influencia”.
Para los educandos, el MG era una tediosa experiencia de memorizar reglas y todo el vocabulario. El
profesor tenía la potestad de repetir una y otra vez la misma lectura, mientras que el estudiante-
receptor debía aprenderla. Muchas veces el proceso resultaba negativo para el alumno y éste debía
reforzar el aprendizaje de dicha lectura en clases particulares.
Aunque se usaban mayormente obras literarias, Kelly (1969:52) destaca la importancia de los textos
de Ollendorf (ver gráfico 2), los que fueron muy considerados en las aulas a partir de la década de
1840: “el orden que utilizó en sus lecciones se convirtió en estándar: la utilización de las reglas
gramaticales, seguida de una lista de vocabulario y luego ejercicios de traducción”.
Ollendorf creó diálogos cortos con su respectiva traducción, oraciones simples donde muestra las
reglas gramaticales que exhiben el sujeto y el predicado, para luego proceder a construcciones más
complejas que sin duda generaba algún intercambio de palabras sin sentido o mal elaborado. Un
ejemplo tenemos en la página 13 de la tercera lección:
12. ¡Tiene usted mi perro viejo!
-No, señor, no tengo el perro viejo de usted; tengo su buen perro.
En el método gramatical o de la traducción el alumno, estimulado por su instructor, memoriza los
conocimientos gramaticales hasta conseguir su perfección. Su actitud era la de un agente pasivo
cuyo papel se limitaba a recibir, asimilar y acumular conocimientos. Por su parte, el profesor era el
guía, el protagonista y la autoridad en el aula que transmitía los conocimientos lingüísticos.
Stern (1983:453) afirma que el método gramatical se enfoca en la enseñanza de la gramática del
idioma extranjero a través de la presentación de reglas, una lista de vocabulario traducida a la lengua
materna, y la traducción de textos seleccionados como su actividad más importante en el aula. Aun
así, el MG era el método de la precisión. Los profesores debían saber el idioma materno de sus
estudiantes, pues era la lengua de instrucción.
El docente jamás tomaba en cuenta las razones por las que el aprendiz estudiaba. La traducción de
las frases y oraciones eran de alta prioridad. Se creía que el análisis y la memorización de las reglas
gramaticales ayudaban a mejorar la capacidad mental e intelectual del educando.
2. El método silencioso
Este método apareció en 1976 bajo la perspectiva de la psicología humanista. El educador tiene la
particularidad de guardar el mayor silencio posible durante la clase e invita a los aprendientes a
producir y pronunciar enunciados. El guía usa objetos, gestos, materiales escritos y objetos lúdicos
para hacer conocer el vocabulario, evitando el uso de la lengua materna del estudiante.
El creador de este método, el egipcio Caleb Gattegno (1976:3), critica los métodos naturales y afirma
que el estudiante está dotado de una mente prodigiosa capaz de procesar su propio criterio y por lo
tanto hay que ejercitar su creatividad y capacidad de descubrimiento. El aprendizaje de un idioma es
considerado como una actividad que estimula el crecimiento de la persona, la que posee facultades
naturales innatas.
En el método silencioso, Kopp afirma que (1989:3), “la persona aprende un idioma separándolo de
su contexto social y se le enseña recurriendo a medios artificiales”. Más adelante, Kopp interpreta la
idea de Gattegno como “el procedimiento que consiste en ir presentando situaciones de tipo
estructural para que el alumno vaya involucrándose de la esencia o “espíritu” de un idioma dado. Y
ese “espíritu” reside en sus sonidos y en sus estructuras básicas”.
Una característica esencial del “Método silencioso” es hacer menos dependiente al alumno. Se le
estimula a que haga las cosas por él mismo con cierta autonomía. Apelando a su creatividad, el
profesor lo incentiva a formular la mayor cantidad de enunciados posibles. La enseñanza es
subordinada al aprendizaje, el maestro está en el aula para apoyar, no para dirigir. De acuerdo a
Wienold (1991:343), en este método “se considera de gran importancia evitar el aprendizaje
memorístico del léxico”.
Gattegno reconoce que su método fue inspirado en las acciones de un profesor de primaria, Georges
Cuisinaire, quien enseñaba aritmética en Francia. Cuisinaire usaba reglas de colores que ponía
delante de sus estudiantes para que ellos solucionaran un problema.
Les dejaba en absoluta libertad para que usen la imaginación y movieran esas reglas buscando una
respuesta eficaz al problema. Gattegno quedó impresionado al ver a los alumnos realizar
satisfactoriamente adiciones, restas y otros ejercicios utilizando las reglas. Luego reinventó ese
modelo, codificó los sonidos con determinados colores y les dio significados específicos
considerando las normas gramaticales.
a) Se utilizan objetos físicos como una forma de mediar en las asociaciones y enunciados que se
van dando durante la etapa del aprendizaje. Los objetos son para relacionar el nuevo
vocabulario, que debe ser versátil y explicado sin usar la lengua materna de los estudiantes.
Aunque el lexicón es limitado, la creatividad del aprendiente hace que éste desarrolle
enunciados y oraciones.
b) El estudiante utiliza su creatividad para descubrir y aprender, en vez de recordar o repetir. Una
lengua no se aprende repitiendo, los discentes deben poner en práctica sus propios criterios. Se
pretende que el estudiante goce de plena libertad, que se sienta cómodo y tenga una
participación muy activa.
c) El silencio es un estilo de trabajo que permite autonomía e iniciativa de los aprendientes. El
profesor evita hablar porque simplemente es un guía, más no el eje de atención.
d) La atención y concentración del aprendiente es un componente clave para su aprendizaje.
e) El profesor inicia su labor dando una breve explicación de lo que ya conocen los aprendientes.
Así evoluciona la clase hasta inmiscuirse en lo desconocido. El maestro confirma con algún
gesto que sus estudiantes van por el camino correcto, que están aprendiendo la lección. A ello
se refieren Richards y Rodgers (2001:85), al señalar que en el MS las tareas “tienen la función
de alentar y dar forma a la respuesta oral del alumno, sin que el profesor haga alguna
instrucción oral directa o sirva de modelo”.
f) Las reglas gramaticales se asimilan a través de procesos inductivos.
g) Los elementos lingüísticos se van presentando de acuerdo a cierto orden y supeditado a su
complejidad gramatical, así como el estilo con que fueron instruidos anticipadamente.
h) Para el creador de este método existe una especial atención en los sonidos, en la entonación y
el ritmo de las palabras. Cuando hay una buena pronunciación, ésta se asemeja a una buena
melodía, que a juzgar por Gattegno, es el “espíritu” del idioma.
i) En el proceso de aprendizaje se distinguen tres tipos de vocabulario: el funcional, que consiste
en dominar entre quinientas y ochocientas palabras. El segundo es denominado semilujoso, que
incluye palabras y expresiones propias de la convivencia social, de la rutina diaria como los
saludos, los viajes, la ropa, las comidas, etc. El tercer grupo es llamado de lujo, donde el
aprendiente evidencia un léxico especializado en temas de economía, medicina, política, etc.
j) La premisa en este método es aprender resolviendo problemas. El estudiante tiene el papel
principal de la enseñanza.
Por otro lado, los lingüistas Larsen-Freeman (1986:32) reconocen otras características en el método
silencioso:
La enseñanza debe estar subordinada al aprendizaje.
El lenguaje no se aprende repitiendo después de un modelo, los discentes deben
desarrollar su propio criterio para elaborar las correcciones.
Los errores son importantes y necesarios para aprender.
Los estudiantes son quienes deben estar practicando el idioma, más no el docente.
El método analítico descompone una idea o un objeto en sus elementos (distinción y diferencia), y el
sintético combina elementos, conexiona relaciones y forma un todo o conjunto (homogeneidad y
semejanza), pero se hace aquella distinción y se constituye esta homogeneidad bajo el principio
unitario que rige y preside ambas relaciones intelectuales (Montaner y Simón, 1887, p. 133).
Desde esta perspectiva, puede entenderse como análisis comprensivo (p. 133), pero asimismo,
como síntesis extensiva, puesto que al establecer las leyes (causas) para una cantidad mayor de
fenómenos, se están sintetizando los múltiples atributos de estos últimos. Dicho en otros términos:
las consecuencias obtenidas tras el análisis (las leyes causales descubiertas) se extienden a un
número mayor de fenómenos, es decir, a aquellos que entran bajo la misma categoría estudiada,
aunque no hayan sido directamente observados.
El método directo
El método directo, también conocido como método natural, de enseñanza de lenguas extranjeras
parte del principio de enseñar el idioma mediante el uso exclusivo de la lengua estudiada. Fue
establecido en Alemania y Francia a principios del siglo XX. El método directo, o “direct method”, es
una metodología para enseñar idiomas que consiste en establecer una asociación visual. En UNIR
analizamos sus claves y cómo ayuda a enseñar inglés.
Este planteamiento defiende que el proceso de aprendizaje de un segundo idioma debe ser similar al
proceso de adquisición con el que se logró la lengua materna: el contacto directo con el idioma que
se quiere aprender a través de situaciones concretas, lo más parecidas a la realidad que puedan
desarrollarse en el aula.
Dicho de otro modo, el método directo o “direct method” es una metodología para enseñar idiomas
que consiste en establecer una asociación visual e inmediata entre experiencia y expresión, entre las
palabras, frases, modismos y su expresión física o corporal, sin apoyarse en la lengua materna de
los alumnos. Este método se incluye entre los denominados métodos naturales y es el más
extendido.
La aplicación del método directo para la enseñanza de inglés implica, por tanto, que este idioma será
el único que se utilizará en el aula para tratar que la inmersión en el idioma facilite su aprendizaje de
la manera más orgánica posible, al igual que aprendió su lengua materna.
Estrategias Didácticas
Derivan de los Principios Metódicos, las Estrategias Didácticas se conciben como estructuras de
actividad en las que se hacen reales los objetivos y los contenidos. En ese sentido pueden
considerarse análogas a las técnicas. En concepto de estrategias didácticas se conciben: Las
estrategias de aprendizaje (perspectiva del alumno), y las estrategias de enseñanza (perspectiva del
docente).
Las estrategias didácticas se insertan en la función mediadora del profesor, que hace de enlace
entre los contenidos curriculares, culturales y las capacidades cognitivas del alumno.
Las estrategias didácticas se definen, a su vez, en función de las estrategias de aprendizaje que se
pretende desarrollar y potenciar en el alumno.
Dada la complejidad del proceso didáctico y las variadas exigencias a las que se debe dar respuesta,
es necesario optar por una variedad metódica. Esta pluralidad hace difícil establecer una
clasificación que corresponda a un criterio único. Para facilitar su análisis se han agrupado las
estrategias didácticas en función de los elementos básicos del proceso didáctico: profesor, alumno,
contenido y contexto.
Estrategias Didácticas referidas al profesor egún la función que desempeñan se clasifican en:
1.
2.
3.
4.
4.1. FUNCIÓN DE LOS RECURSOS DIDÁCTICOS
2- Son una guía para los aprendizajes, ya que nos ayudan a organizar la información que queremos
transmitir. De esta manera ofrecemos nuevos conocimientos al alumno.
3- Nos ayudan a ejercitar las habilidades y también a desarrollarlas.
4- Los recursos didácticos despiertan la motivación, la impulsan y crean un interés hacia el contenido
de este.
5- Evaluación. Los recursos didácticos nos permiten evaluar los conocimientos de los alumnos en
cada momento, ya que normalmente suelen contener una serie de cuestiones sobre las que
queremos que el alumno reflexione.
6- Nos proporcionan un entorno para la expresión del alumno. Como, por ejemplo, rellenar una ficha
mediante una conversación en la que alumno y docente interactúan …
En cuanto, a los recursos didácticos, su concepto y uso, han evolucionado a lo largo de la historia
sobretodo como consecuencia de la aparición de las nuevas tecnologías. Creo que, desde hace
muchos años, la pizarra ha sido uno de los recursos didácticos más utilizados por los docentes y
creo que así lo seguirá siendo, ya que pienso constituye un excelente recurso didáctico y siempre
habrá alguien dispuesto a utilizarla. Pero no creamos que ella no haya sufrido evolución alguna, ya
que en muchos centros ya no se utilizan aquellos sobres las que pintas o escribes con tizas sino
aquellas pizarras en las que se utilizan rotuladores. Junto a la misma, han aparecido multitud de
recursos didácticos, que van desde las nuevas tecnologías, a la prensa y los recursos audiovisuales.
Desventajas:
4. Es necesario tener buena letra y ser cuidadoso en cuanto a no tener faltas de ortografía No
es muy confiable, ya que sin darse cuenta, por causas externas o ajenas a las nuestras, se podría
mojar, arrugar o romper . No es útil para textos largos. No se recomienda para grupos
numerosos.
1.5. Tipos de recursos didácticos Materiales convencionales: - Pizarra: Se debe presentar la
información con orden, lógica, coherencia, limpieza y buena caligrafía, evitando el uso de
abreviaturas que sean de difícil comprensión. - Libros de texto Aquí además de los libros de texto,
incluiremos también recortes de prensa, fragmentos de textos, etc.
5. En los libros de texto tenemos las lecciones explicadas de manera general, mediante el uso de
fotografías, recortes de periódicos y elementos de la “vida real”, podemos darle un toque de
originalidad a este material, que influirá muy positivamente en el alumnado, “refrescando” los
contenidos generalizados y dando un toque personal a la programación. Materiales audiovisuales:
Son tremendamente importantes, ya que servirán para que el alumnado preste una mayor atención,
les motive y estimule, así como para que el proceso de enseñanza-aprendizaje se haga de una
manera más liviana y divertida. - Retroproyector y transparencias: El retroproyector permite el
visionado de transparencias.
Participante:_____
___________________________ Fecha:_______________
Participante:_____
___________________________ Fecha:_______________
1. Investigue los siguientes temas, presentalos en una carpeta digital creativa (Power
point, con audio explicando los temas) 20%
Dificultades ortográficas
Dificultades fonéticas y fonológicas
Dificultades gramaticales
Dificultades léxicas
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
Juan Manuel Álvarez Méndez: Entender La Didáctica, Entender El Currículo. Miño Y Dávila Editores,
2007
https://www.redalyc.org/pdf/181/18112179017.pd
http://pepsic.bvsalud.org/pdf/rpsua/v2n2/v2n2a8.pdf
TÉCNICAS DIDÁCTICAS
RESUMEN EJECUTIVO
Nombre: Fecha:
Tema:
CONTENIDOS RESUMEN
1- Se refiere a
Según
El desarrollo
2- Compartir
Aprender
Acceder
3-
QUÉ APRENDÍ:
QUÉ RECORDÉ:
QUÉ REAFIRMÉ:
CONCLUSIONES:
EL HEXAGRAMA
TÉCNICAS DIDÁCTICAS
Hexagrama educativo
HEXAGRAMA EDUCATIVO ENLAEDUCACIÓN
CUADRO COMPARATIVO
_________________ o ________________
__________ _____________________
_____________________o __________________
____________ -_________________
-_________________
___________________________ -_________________
__________________________ -_________________
__________________________ -_________________
________ __________________________
__________________________
__________________________
__________________________
__________________________
______________________
______________________,
_____________ ___________ _____________________ y ____________________
_____________ _________________________
___________ ________________________
___________ ________________________
________________________
________________________ ________________________
__________________________________________________
_____________ __________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
CIERRE:
CPNCLUSIONES