Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
En base a estos datos se ha concluido que el PIE tenía un sonido [p] que
generalmente se conserva en el latín, griego, y sánscrito y que el reflejo de este
sonido es (generalmente) [f] en las lenguas germánicas.
Hipótesis:
2
Para pensar:
padre
pie
pez
tres
techo
trueno
3
Lección 2
Podemos apreciar la unidad de los idiomas romances viendo algunos reflejos, con
muchos resultados sistemáticos, de palabras del latín en cuatro de ellos.
4
Ejercicio: Para los números 13-24 use el banco de palabras de lenguas romances o
del latín para completar el cuadro. Los ejemplos 1-12 aportan información clave.
Banco de palabras
5
21 oc(u)lu- olho
.
22 piedra
.
23 dictu-
.
24 meliōre- meilleur
.
Lección 3
El latín se estableció en Iberia en los últimos dos siglos a.d.C. El latín, y como todo
idioma que se habla por una sociedad compleja, era bastante variable según el
uso en situaciones formales o informales, y según el nivel educativo y social de los
que lo hablaban. El latín que usaban en Iberia los soldados y los colonos que
habían llegado de Italia era de registro informal. Esta variedad se llama latín
vulgar, es decir, el latín popular. Aspectos de la fonología, sintaxis y en particular
el vocabulario del registro popular son de especial importancia en la evolución del
latín al español. El léxico patrimonial contiene palabras de todos los niveles
sociolingüísticos del latín con mucha representación del latín vulgar.
6
El griego: Muchas palabras de uso común de origen griego que se habían
naturalizado en el latín clásico y muchas de estas han continuado en el español.
Algunos ejemplos son tío, escuela y diablo, baño, espada, y esponja.
Celta: En la época del imperio romano existieron naciones celtas por toda Europa
Occidental, incluso in Iberia. Las voces beso, camisa y taladro son de origen celta
y éstas entraron en el español directamente o vía latín.
Germánico: Las varias naciones germánicas eran a veces rivales de los romanos y
a veces colaboraban con ellos. Las lenguas germánicas son la fuente de muchas
palabras españolas que entraron por varias vías o bien, directamente. Entre las
palabras de origen germánico en el español podemos notar jabón, ropa, y rico.
Ejercicio:
1. carpintero__________________________________________________
2. tregua _____________________________________________________
7
4. muela _____________________________________________________
5. manteca __________________________________________________
6. arroyo ______________________________________________________
7. luna _______________________________________________________
8. yegua _____________________________________________________
9. huérfano ____________________________________________________
10. gusano_____________________________________________________
13. cántaro____________________________________________________
15. espejo_____________________________________________________
24. rana_______________________________________________________
25. sapo_______________________________________________________
8
26. brío _______________________________________________________
27. muerto____________________________________________________
Lección 4
En 711 d.C. los moros, animados por la nueva religión del Islam, invadieron
España y pusieron fin al dominio godo-hispano que había durado siglo y medio.
Era por lo menos la tercera vez que Iberia había sido colonizada desde el norte de
África. Como antecedente, los íberos que habitaban el centro de España desde
tiempos prehistóricos tuvieron su origen en el norte de África. Los cartagineses
habían llegado a España desde lo que es ahora Túnez en los albores de la historia.
Esta relación continua con África seguramente ha sido un factor determinante en
lo especial de la cultura española comparada con la del resto de Europa
occidental.
El árabe se hablaba por grandes extensiones de España durante siglos y dejó una
huella léxica impresionante con palabras propiamente del árabe o que tenían otra
fuente y entraron en el español a través del árabe, como por ejemplo cero, que
tiene su origen en la India, o azúcar, que es de origen persa.
9
Podemos entender el impacto cultural de una civilización en otra viendo las
palabras que la primera aporta al léxico de la segunda. En el caso de la influencia
del árabe, en español vemos muchas palabras que corresponden a estos sectores:
Para las siguientes palabras de procedencia árabe indique el sector léxico al cual
pertenecen.
1. aceituna ________________________________________________
2. álgebra _________________________________________________
3. ajedrez _________________________________________________
4. ataúd _________________________________________________
5. alfiler_______________________________________________ __
6. alquimia_______________________________________________
7. alcachofa________________________________________________
8. alguacil __________________________________________________
9. alcohol_________________________________________________
10. alcoba_________________________________________________
12. alfalfa__________________________________________________
13. alfombra_______________________________________________
15. algodón________________________________________________
10
16. albañil_________________________________________________
17. taza_________________________________________________
18. aldea__________________________________________________
19. alfiler__________________________________________________
20. almacén________________________________________________
21. almíbar_________________________________________________
22. alberca_______________________________________________
23. arroz___________________________________________________
24. ataúd__________________________________________________
25. azotea_________________________________________________
26. azúcar_________________________________________________
27. azufre__________________________________________________
28. cero_________________________________________________
29. barrio__________________________________________________
30. quilate______________________________________________
32. cifra___________________________________________________
33. fanega_________________________________________________
34. jaqueca________________________________________________
35. jarabe__________________________________________________
36. tarifa__________________________________________________
11
38. alfombrilla ______________________________________________
39. toronja________________________________________________
40. azulejo_________________________________________________
Lección 5
Antes de estudiar esta lección, debe revisar con cuidado los archivos de referencia
2 y 4.
a) posición intervocálica
b) entre vocal y /r/, i.e. , /p > b/, /t > d/, /k > g/.
Ejemplos: cuppa- > copa; littera- > letra; bucca- > boca
(ūva) passa- > pasa
Ejemplos: strictu- > estrecho; scōpa- > escoba; spīna- > espina.
Ejercicio: Para las siguientes formas del latín identifique la palabra del español
que resulta del cambio diacrónico. También indique cuáles de los cambios 1-3 que
acabamos de ver exhiben las correspondencias léxicas latín > español. Se ven
algunos cambios que no se explican en las lecciones que hemos visto hasta ahora.
Preste atención solamente a los cambios que estamos viendo en esta lección.
Banco de palabras
13
1. mūtu- > __________________________________________
20 spōnsa->_________________________________________
14
23. scama- > ______________________________________
Lección 6
Ejercicio: Para las siguientes formas de latín identifique la palabra del español que
resulta del cambio diacrónico (refiérase al banco de palabras). También indique
cuál de los cambios 4-7 que vimos en la página anterior exhiben las
correspondencias léxicas latín > español.
Banco de palabras
16
6. umbilīcu- > ________________________________________
17
26. ___________________________________________
27. ___________________________________________
28. ___________________________________________
29. ___________________________________________
30. ___________________________________________
Lección 7
18
Ahora nos preguntamos cómo la /k/ del latín saltó a /š/ en francés. La verdad es
que no saltó. Primero se hizo /č/, una africada palatal sorda, y ésta evolucionó
después de unos siglos a /š/. Pero, ¿cómo sabemos que antiguamente estas
palabras tenían /č/?
¡Sorpresa! La evidencia viene del inglés. En la edad media miles de palabras del
francés llegaron a ser parte del léxico inglés. Tenemos las palabras chant ‘cantar
en forma ritual’, chase ‘seguir de caza ‘ y chain ‘cadena’. Estas palabras
conservan el sonido /č/, la consonante intermediaria que postulamos para el
francés medieval.
19
La /b/ original del latín demuestra el mismo resultado que /p/ tanto en español
como en francés.
Ejercicio: Para los números 1-10 llene los espacios con las formas del español, del
francés y del inglés (si hay) para formar grupos léxicos que reflejan el desarrollo
del latín de /k/, /p/ y /b/.
Banco de palabras
20
Lección 8
El latín tenía un sistema de diez fonemas vocálicos, con cinco vocales cortas y
cinco largas. La duración de pronunciación de una vocal larga es casi el doble del
tiempo de una vocal corta. Esta diferencia de cantidad, por definición, servía
para distinguir palabras. Pares mínimos como mālum ‘manzana’ vs. malum ‘mal’
confirman la funcionalidad de la oposición de cantidad.
fonem descripción
a
i vocal alta anterior-corta
ī vocal alta anterior-larga
e vocal media anterior-corta
ē vocal media anterior-larga
21
u vocal alta posterior-corta
ū vocal alta posterior-larga
o vocal media posterior-corta
ō vocal media posterior-larga
a vocal baja central-posterior-corta
ā vocal baja central-posterior-larga
1) Las cinco vocales largas de latín se mantienen a través de casi dos mil años y en
el español contemporáneo. Ejemplos son:
cibu- > cebo /i/ tiene normalmente /e/ como reflejo en español.
terra- > tierra /e/ tiene normalmente /ye/ como reflejo en español en
sílaba acentuada. En sílaba no acentuada el reflejo normal es /e/.
22
manica- > manga /a/ tiene normalmente /a/ como reflejo en español. Es
decir, la /a/ corta y su contraparte larga, /ā/, se neutralizan y tienen como
reflejo un solo fonema /a/. amāre > amar; mātre- > madre; patre- >
padre
lupu- > lobo /u/ tiene normalmente /o/ como reflejo en español.
dolet > duele /o/ tiene normalmente /we/ como reflejo en español en
sílaba acentuada. En sílaba no acentuada el reflejo normal es /o/.
3) Observe esta generalización. Las vocales cerradas cortas /i/ y /u/ tienen como
reflejos vocales de elevación media que conservan el valor de anterioridad (/i/
> /e/) o posterioridad (/u/ > /o/).
4) Las vocales medias cortas /e/ y /o/ en sílaba acentuada tienen como reflejos
los diptongos /ye/ y /we/ respectivamente. Estos diptongos empiezan con una
semi-vocal que conserva el valor de anterioridad de la vocal antecedente. Es
decir, /e/ e /y/ son anteriores; /o/ y /w/ son posteriores. /ye/ se representa en la
ortografía del español como ie y /we/ se representa como ue.
23
poena- > pena
En latín ae representa /ay/, que tiene /e/ como reflejo en sílaba no acentuada;
en sílaba acentuada la /e/ > /ye/ como se ve en el número 4) arriba.
Ejercicio: Para las formas 1-25 del latín identifique la palabra del español que es
su reflejo.
Banco de palabras
1. serra- >___________________________________________
24
10. tauru- __________________________________________
25
Lección 9
8. Palatalización de #pl-, #cl-, #fl-, -ll-: Este cambio resulta en palabras con [y].
9. Palatalización de -c'l- ,t'l, g’l, -li + vocal-: Este proceso produce primero [ž],
que se de-sonoriza a [š] y luego > [x], fricativa velar que se escribe j en el español
contemporáneo.
10. Palatalización de -ct-: este cambio resulta en el fonema /č/ que se escribe ch.
26
nocte- > noche; factu- > hecho
Ejercicio: Para las formas 1-20 del latín identifique su correspondiente reflejo en
español que se encuentra en el banco de palabras.
Banco de palabras
valle llave llegar ceja llano mejor oreja lleno ajo teja hijo
27
11. auric(u)la- > ___________________________________
21. lenición_________________________________
28
28. /e/ > /e/ in sílaba no acentuada _______________
Lección 10
autumnu- > otoño; canna- > caña; seniōre- > señor; pugnu- > puño
d. En la misma época en palabras como seniōre- y vinea- las vocales /i/ y /e/ se
convirtieron en la semivocal /y/. Este cambio resultó en instancias adicionales
de /ny/. seniōre- (4 sílabas) > senyōre- (3 sílabas)
29
f. Todas estas instancias de /ny/ y /yn/ resultaron en el fonema /ñ/ en el español.
En este grupo de formas correspondientes latín > español vemos este proceso.
a. síncopa.
b. disimilación de consonante nasal > /r/ (en formas que contienen dos
consonantes nasales).
Ejercicio: Para las formas del latín 1-20 identifique la palabra del español que es
su reflejo. Todas son ejemplos de las tres reglas que hemos visto en esta lección.
Enseñe las etapas de desarrollo que trazó las formas del latín al español. ¿Hay
otros cambios fonológicos en evidencia en estos datos? ¿Hay cambios semánticos
interesantes?
Banco de palabras:
leña esposa cuña isla España mes escaño sembrar daño seso seña
30
1. homine- _________________________________________________________
31
Acordándonos de lo que estudiamos en las lecciones 5, 6, y 8, ¿cuál es un
ejemplo de las siguientes reglas diacrónicas que se ven en los datos 1-20?
21. síncopa_________________________________________________________
32
Lección 11
a. un sonido se desplaza.
O bien:
33
crusta- ven(e)ris perīc(u)lu-
Ejercicio: Para las siguientes formas del latín identifique la forma del español que
resulta del cambio histórico. Para cada palabra del español indique cuál de las
tres categorías de metátesis o las tres de disimilación manifiesta.
Banco de palabras
34
1. marmore- > _________________________________________________
Preguntas adicionales:
17. ¿Cuál reflejo en español resulta de lenición que ocurre antes de la síncopa?
______________________________________________________
_________________________________________
Lección 12
36
y se fragmentó, dejando los idiomas romances. Las variedades de romance
evolucionaron en forma sistemática, apartándose más y más del latín. Pero
siempre seguía usándose el latín de manera artificial como idioma académico y
eclesiástico. Por supuesto, todos sabían que el español, para fijarnos en esta
lengua romance, era descendiente (o forma corrompida como ellos creían) del
latín y las semejanzas de palabras de latín y sus reflejos en español eran en
muchos casos obvias.
El resultado fue una dualidad léxica que siguió extendiéndose durante siglos. Se
usaban palabras que habían evolucionado del latín, las llamadas voces populares,
y formas cognadas, los cultismos. De esta manera, conviven todo con total, habla
con fábula y dedo con digital. Las voces populares como todo, dedo, etc.
manifiestan los cambios fonológicos que hemos visto en lecciones anteriores.
Los cultismos como total, digital, etc., que se habían incorporado de manera
artificial del latín, no manifiestan cambio fonológico. Las palabras evolucionadas,
las voces populares, forman parte del vocabulario patrimonial como vimos en la
lección 3.
Para los números 16-30 apunte los ajustes 1-8 que exhibe el
cultismo correspondiente, por ejemplo 2 y 8 en el caso de
colocar.
1. delgada _______________________________________________
2. colmo ________________________________________________
3. daño _________________________________________________
38
4. sobre _________________________________________________
5. alma __________________________________________________
6. creer _________________________________________________
7. derecho ________________________________________________
8. onda _________________________________________________
9. año ____________________________________________________
30. voz____________________________________________________
40
Lección 13
41
1. delicada ____________________________
2. acumular ____________________________
3. damnificar ___________________________
4. superar _____________________________
5. animado ___________________________
6. crédulo _____________________________
7. directo ______________________________
8. inundación ___________________________
9. anual ________________________________
10. vital ______________________________
11. mensual ____________________________
12. nominar ___________________________
13. feminina ___________________________
14. mutación ___________________________
15. lácteo _____________________________
16. factor _____________________________
17. literario ____________________________
18. bilingüe _____________________________
19. lateral ______________________________
20. nocturno ___________________________
21. insular _______________________________
22. capacidad ___________________________
23. somnífero ___________________________
24. popular ____________________________
25. estricto ______________________________
26. dictar ______________________________
27. luminoso ______________________________
28. potente _______________________________
29. fugitivo ________________________________
30. vocal __________________________________
Algo adicional:
¿Puede identificar palabras del francés, italiano, o alemán que también son
ejemplos de este fenómeno pan-europeo?
42
Lección 14
cabeza (6) < capitia- (7), una forma aumentada de capite- (6)
espalda (7) < spatula- (7) ‘pieza plana’, que reemplazó a tergu- (5)
mejilla (6) < maxilla- ‘mandíbula‘ (8) , que reemplazó a gena- (4)
nariz (5) < *nārīce- (6) una forma aumentada de nāre- (4)
oreja (5) < auricula- (8), una forma aumentada de aure- (4)
pulgar (6) < pollicāre- (9), una forma aumentada de pollice- (7)
rodilla (6) < rotella- ‘rueda chica’ (7), que reemplazó a genū- (4)
tobillo (6) < tubellu- ‘ tubo pequeño‘ (7), que reemplazó a tālu- (4)
uña (3) < ungula- (6), una forma aumentada de ungue- (5)
44
A contestar:
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
45
5. Si se suma el número los segmentos de los 22 términos del español (boca (4),
brazo (5), etc. y por otro lado los segmentos de los términos correspondientes y
originarios del latín, (ōre-, bracchiu-, capite-, cilia-, etc.) ¿cómo se comparan las
dos sumas? ¿Cuál es el efecto general del dinamismo de pérdida y recompensa
que se manifiesta por estos datos diacrónicos?
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
______________________________________
_______________________________________
46
12. ¿En cuál ejemplo se ve la metátesis?
_______________________________________
Lección 15
47
los romanos consideraban distinto el parentesco paternal y maternal. Estas
diferencias se han neutralizado en el sistema léxico del español.
48
bisabuelo proavu-
bisnieto pronepote-
bisnieta pronepte-
suegro soceru-
suegra socru-
yerno genere-
nuera nuru-
cuñado genere-
cuñada fratria- ‘esposa del hermano’
madrastra noverca-
padrastro vītricu-
hijastro/a prīvignu-/a-
hermanastro/a fīliu-/a- novercae ‘hijo/a de la
madrastra’
hermanastro/a fīliu-/a- vītricī ‘hijo/a del padrastro’
Las siguientes son palabras del latín que reemplazaron otros términos de
parentesco del latín y que tienen reflejos en el español.
49
cognātu-/a- adj. ‘siendo pariente’
Ejercicio: Conteste las siguientes preguntas usando los datos léxicos del recuadro
anterior.
1. ¿Cuáles son unas formas del español que provienen como reflejo del término
equivalente del latín que demuestran solamente los cambios fonológicos
esperados?
3. ¿Cuál es un ejemplo de una forma del español que incorpora un morfema que
significa 'dos veces'?
50
6. ¿Cuál es un ejemplo de una forma del español que contiene un morfema que
proviene del latín y que se ha extendido en el cuadro de términos de parentesco
del español?
7. ¿Cuáles son tres formas de género femenino del latín que tienen reflejos en
español que demuestran la innovación de la terminación a, que es característica
de sustantivos de género femenino?
8. ¿Cuál es un ejemplo de una forma del latín que se usaba para designar dos
grados de parentesco?
10. ¿Cuál es un ejemplo de una forma del español y su antecedente en latín que
representa un cambio cultural y a la vez un cambio correspondiente lingüístico en
51
el recuadro de términos de parentesco?
Lección 16
1) Me lo dijo.
2) Se fue.
3) Se me escapó
4) Te vimos en la tienda
5) No me mientas.
52
6) Ya le dije que sí.
8) Se lo iban a traer.
9) Iban a traérselo
Los principios que rigen el empleo de estos pronombres átonos son los siguientes.
3) Los pronombres átonos siguen y van ligados a los participios del presente
(ejemplo 12).
53
terminando) (13) o sigue y va ligado al participio (están terminándolo). (ejemplo
14)
54
2. … sī dās ūsum mihi nōminis huius... Ovidio, s. I a.c. Si me das uso de este
nombre.
¿En qué sentido no coincide este ejemplo con el uso del español moderno?
8. …nōn amo tē… Marcial, s. I. ‘…no te quiero…’ ¿En qué sentido no coincide
este ejemplo con el uso del español moderno?
55
10. … ipse nōbis dīxit nōmen ipsīus arboris. Peregrinatio ad loca sancta, s. IV. '…
él mismo nos dijo el nombre de ese árbol.
¿En qué sentido no coincide este ejemplo con el uso del español moderno?
11. Sed mihi credite, dominae venerābilēs. Peregrinatio ad loca sancta, s. IV.
'Pero créenme, señoras dignas'.
13. Estava los catando. Poema del Cid, s. XI. ‘los estaba mirando’
14. En penar gelos he. Poema del Cid. s. XI. 'se los empeñaré'
15. Al Cid besaron le las manos. Poema del Cid, S. XI. ‘Al Cid le besaron las
manos’.
16. Rachel amyo Cid la manol ba besar. Poema del Cid, s. XI. 'Raquel le va a
besar la mano a Mío Cid.'
56
17. Los otros .C.C.C en oro gelos pagaban. Poema del Cid, s. XI. ‘Los otros 300
(marcos) se los pagaron en oro’
18. La oracion del Padre dela grant sanctidat leuola alos cielos la sancta caridat.
Gonzalo de Berceo, s. XIII. ‘La oración del padre de la gran santidad la llevó a los
cielos la santa caridad’.
19. Que alos que bien quieres non los dexas caer. Gonzalo de Berceo, s. XIII.
‘que a los que bien quieres no los dejas caer’.
22. El Amor con mesura dióme rrespuesta luego, Arcipreste. Sañudo non seas, yo
te rruego. ; Juan Ruiz, s. XIV ‘El Amor me contestó luego con moderación;
Arcipreste, no estés enojado, te ruego.’
Aquí vemos dos pronombres átonos. ¿Se usan los dos como en el español
moderno?
57
23. Yo he tenido dos amos. El primero trayame muerto de hambre y dexandole
topé con estotro que me tiene ya con ella en la sepultura. Lazarillo de Tormes. s.
XVI.
Aquí vemos tres pronombres átonos. ¿Se usan los tres como en el español
moderno?
24. Los sabados comense en esta tierra cabeças de carnero y embiauame por una.
Lazarillo de Tormes. s. XVI
Aquí vemos dos pronombres átonos. ¿Se usan los dos como en el español
moderno?
25. Pensé muchas veces yrme de aquel mezquino amo; mas por dos cosas me
dexaua. La primera por no me atreuer mis piernas… Lazarillo de Tormes. s. XVI
Aquí vemos tres pronombres átonos. ¿Se usan los tres como en el español
moderno?
26. No he hauido oportuno tiempo para te dezir e mostrar el mucho amor que te
tengo. La Celestina. 1499.
28. Paréceme que la primera vez que vi el sol fue en Sevilla. Cervantes, s. XVII
¿En qué sentido varía este ejemplo del uso del español contemporáneo?
29. Comí, y a la tarde alquilé mi caballico y fuime hacia la calle. Quevedo, s. XVII
30. No quiero darte luz de más cosas; estas bastan para saber que has de vivir
con cautela,… Quevedo, s. XVII
58
¿Coincide este ejemplo con el uso del español contemporáneo?
Lección 17
59
stare estar lavāre lavar vīvere vivir
stō estoy lavō lavo vīvō vivo
stās estás lavās lavas vīvis vives
stat está lavat lava vīvit vive
stāmu estamos lavāmus lavamos vīvimus vivimos
s
stātis estáis lavātis laváis vīvitis vivís
stant están lavant lavan vīvunt viven
El pretérito
60
esse ser clāmāre llamar pōnere poner
fuī fui clāmāvī llamé posuī puse
fuiste fuiste clāmāstīs llamaste posuistī pusiste
fuit fue clāmāvit llamó posuit puso
fuimus fuimos clāmāvīmus llamamos posuimus pusimos
fuistis fuisteis clāmāvīstis llamastéi posuistes pusisteis
s
fuērun fueron clāmāvērunt llamaron posuērunt pusieron
t
El futuro
A investigar y contestar:
1. La forma verbal vīvō del latín tiene como reflejo en español vivo. Esta
correspondencia es totalmente regular en cuanto a la fonología. Otro ejemplo de
desarrollo regular es cantābat > cantaba. Identifique tres formas adicionales de
español que continúan su antecedente en latín con sólo cambios fonológicos.
61
2. Una correspondencia como posuī/puse parece representar la continuación en
español del mismo plan de inflexión verbal. Sin embargo, es obvio que ha habido
cambios que van más allá de los cambios fonológicos. ¿Cuáles son tres formas
adicionales del español que continúan casi sin cambio la forma del latín pero a la
vez manifiestan ajustes morfológicos?
3. Las formas del futuro del verbo ser no retienen la misma base que se ve en las
formas equivalentes del latín (erō vs. seré , eris vs. serás, …). Este paradigma
representa una clara innovación. ¿Hay evidencia de semejante innovación en los
otros paradigmas del verbo ser? ¿Cómo se compara la innovación en las formas
del futuro del verbo ser con las de otros verbos del español?
62
6. 3ra. persona singular
10. De las que se ven en estos datos ¿cuál es una forma del español que
demuestra el efecto de la lenición en su evolución del latín?
63
11. De las que se ven en estos datos ¿cuál es una forma del español que
demuestra la epéntesis?
12. De las que se ven en estos datos ¿cuál es una forma del español que
demuestra la palatalización?
14. Por lo general, la sílaba prominente de una forma del latín sigue siendo la
sílaba acentuada en la forma del español que es su reflejo. ¿Cuáles son tres
ejemplos donde el acento del latín continúa y tres ejemplos de cambio de acento
en los datos que se presentan en esta lección?
64
15. En algunas formas de la primera persona singular del presente indicativo del
español hay una innovación especial que resulta en un aumento de la raíz del
verbo. ¿Cuál es?
Lección 18
65
El Presente del Subjuntivo
66
īre ir pōnere poner dīcere decir
īrem fuera pōnerem pusiera dīcerem dijera
īrēs fueras pōnerēs pusieras dīcerēs dijeras
īret fuera pōneret pusiera dīceret dijera
īrēmu fuéramos pōnerēmus pusiéramos dīcerēmus dijéramos
s
īrētis fuerais pōnerētis pusierais dīcerētis dijerais
īrent fueran pōnerent pusieran dīcerent dijeran
A investigar y contestar:
1. Hay algunas formas del subjuntivo del español que continúan su antecedente
en latín con solo cambios fonológicos. ¿Cuáles son ejemplos entre las formas que
se ven en los datos?
2. Hay otras formas del subjuntivo del español que muestran diferencias a su
antecedente en latín que no resultaron de cambios fonológicos. ¿Cuáles son tres
ejemplos entre las formas que se ven en los datos?
67
4. 2nda. persona singular
68
11. En latín el imperfecto del subjuntivo exhibe un morfema -rē- /-re- (según la(s)
consonante(s) que le sigue(n). ¿Tiene este morfema un reflejo en el español?
12. La base que se emplea en las formas del imperfecto del subjuntivo del
español tiene una relación clara con ciertas formas del indicativo del mismo
verbo. Vemos por ejemplo del verbo poner la forma puse, etc., del pretérito
indicativo y pusiera, pusieras, etc., formas del subjuntivo. ¿Hay otros verbos del
español, incluso verbos que no aparecen en los datos que se ven en esta lección,
que exhiben la misma relación morfológica entre formas del indicativo y del
subjuntivo?
13. Las formas del imperfecto del subjuntivo del verbo esse , i.e., essem, essēs,
etc. se sustituyeron por fuera, fueras, etc. Pero en el latín se usaba también las
formas alternativas forem, forēs, foret, etc. en los registros no formales de la
lengua. ¿Qué importancia tiene este dato?
69
14. ¿Cuál es la innovación especial que demuestran las formas del imperfecto
subjuntivo del verbo ir?
15. ¿Cuáles cambios fonológicos adicionales que vimos en otras lecciones exhiben
estos datos?
Lección 19
70
Una construcción que contiene un adjetivo de grado superlativo declara que una
instancia de un grupo definido de la clase de objetos a la cual pertenece excede
todos con respecto a alguna calidad. Vemos como ejemplo: Jorge es el muchacho
más listo de ese grupo.
Sintaxis diacrónica:
Sería interesante entonces ver la relación entre el latín y el español y ver hasta
qué punto la forma de expresar el comparativo y el superlativo en latín se refleja
en el español y cuáles son las innovaciones.
Vemos cómo progresivamente dentro del latín mismo la pauta del romance se
acerca cada vez más. La tendencia de reemplazar construcciones sintéticas
(Caesare; altior) con construcciones analíticas (quam Caesar; magis altus) es de
importancia general en la evolución del latín a las lenguas romances. Marcī; de
71
Marco es un ejemplo adicional de esta tendencia de sustituir construcciones
sintéticas por analíticas.
Morfología diacrónica:
72
A contestar:
2. ¿Es la forma óptima en español una voz popular o un cultismo y cómo se puede
determinar?
73
7. Vemos formas como facilísimo, durísimo, altísimo, óptimo, pésimo, etc. en el
español que se pueden relacionar fácilmente a sus antecedentes en latín. ¿Cuál es
la diferencia de significado y de función entre estas formas y sus antecedentes en
el latín?
8. La construcción más feliz tiene como equivalente più felice en italiano. Las dos
reemplacen latín fēlīciōre- ¿Cómo se comparan estos datos con construcciones
correspondientes en otras lenguas romances?
Lección 20
A investigar y contestar:
74
1. En el latín tū se usaba para dirigir la palabra a cualquier persona, ya fuera el
emperador o un esclavo. Se usaba con formas verbales de segunda persona sg.
Ejemplos son tū vidēs ('ves'), tū tenēs ('tienes'). ¿Qué diferencia vemos en el uso
de tú en el español moderno comparado con el uso de tū en el latín?, ¿se usa este
pronombre con formas verbales correspondientes en las dos lenguas?, ¿hay
diferencias sociolingüísticas?
2. En el latín vōs se usaba para dirigir la palabra a grupos de dos o más personas
cualquiera fuera su estatus social o el grado de confianza entre los interlocutores.
vōs se usaba con formas verbales de segunda persona pl. Vemos por ejemplo vōs
vidētis 'ustedes ven', vōs tenētis 'ustedes tienen'. En el español antiguo, hace casi
mil años, vos se usaba como pronombre de segunda persona sg. con formas
verbales de segunda persona plural para dirigir la palabra a una persona de alto
estatus. ¿Qué diferencia representa este uso de vos comparado con el uso de su
antecedente en latín?
75
5. En algunas variedades del español que se hablan actualmente en las Américas
tú se usa con personas de confianza y en el habla informal como pronombre de
segunda persona singular con formas verbales que corresponden históricamente
a la segunda persona plural. Por ejemplo, en Chile se oye ¿tú vení? ('¿vienes?'),
¿tú querí? ('¿quieres?'). ¿Cuál es la innovación especial que se ve aquí y cómo se
puede explicar?
76
históricas como vuesa merced (4 sílabas), vuesarced (3 sílabas) voace(d) (2
sílabas) vuce(d), vueste(d) y finalmente la forma uste(d) que se usa en el español
contemporáneo. ¿Cómo se usan las formas usted y ustedes en el español de las
Américas a diferencia de su empleo en España? La innovación de usted y la
correspondiente forma plural ustedes y su uso con verbos que traen inflexión de
tercera persona parece ser especial al español. ¿Cómo se compara este aspecto
del sistema de pronombres de español con el uso correspondiente en otras
lenguas romances?
Lección 21
El diccionario inverso: una herramienta
para la investigación diacrónica
77
ordenamiento
mejoramiento
tratamiento
comportamiento
nacimiento
establecimiento
fallecimiento
crecimiento
abastecimiento
conocimiento
reconocimiento
A investigar y contestar:
1. Supongamos que queremos investigar, por ejemplo, las palabras que terminan
en -echo, como hecho, estrecho, etc. Para tal estudio el diccionario inverso es de
suma utilidad. Un diccionario inverso de español proporcionó los datos que se
presentan en este ejercicio. De las siguientes palabras, ¿cuáles son reflejos de
palabras en latín? ¿Hay variedad en cuanto a la materia fonológica de latín que es
el antecedente de -echo? Use un diccionario etimológico para cumplir su
investigación.
1. hecho _______________________________________
2. malhecho _______________________________________
3. deshecho _______________________________________
4. lecho _______________________________________
5. pecho _______________________________________
6. derecho _______________________________________
7. trecho _______________________________________
8. estrecho _______________________________________
9. desecho _______________________________________
78
10. techo _______________________________________
2. Si queremos investigar, por ejemplo, las palabras que terminan en -aje, de los
cuales hay más de 300 en español, ¿qué tan arduo sería juntar ejemplos para
este estudio? Para saber apreciar lo útil que es un diccionario inverso, utilizando
un diccionario convencional junte una lista de diez palabras que terminan en el
morfema -aje.
Lección 22
79
Ejercicio: Abajo se ven agrupaciones de tres palabras como hambruna,
hambre, famēs, famis f. La primera es una palabra que se ha formado dentro
del español. La segunda es la palabra de la cual la primera se ha derivado. La
tercera es la palabra de latín que es la fuente de la segunda. Para cada ejemplo
indique lo siguiente:
80
5. señoría señor seniōris, seniōre, adj.
81
15. encarcelamiento cárcel carcer, -eris m.
82
25. letrero letra littera, -ae f.
Lección 23
Los verbos derivados que se ven en el siguiente ejercicio han resultado de una
elaboración sobre una palabra que se usaba ya en la primera época de la
lengua, es decir que formaba parte del vocabulario patrimonial (Lección 3). Se
83
ve esta palabra en su forma moderna seguida de la palabra en latín de la cual
es un reflejo.
84
8. manosear mano manus, -ūs f.
85
19. humear humo fūmus, -ī, m.
Lección 24
86
Ejercicios:
1. avión ________________________________________
2. piano ________________________________________
3. pistola _______________________________________
4. artillería ______________________________________
5. brújula _______________________________________
6. balcón _______________________________________
7. piloto ________________________________________
8. bandido ______________________________________
9. marchar ______________________________________
87
21. flan__________________________________________
II. Escoja tres préstamos del francés y tres del italiano y busque la forma en su
idioma de origen. ¿Cómo se adaptaron los seis ejemplos para conformar con las
pautas léxicas del español?
Lección 25
El cambio semántico
El cambio semántico en cuanto al significado de palabras se manifiesta en varias
categorías que se repiten, no solamente en el español como reflejo del latín sino
también en el lenguaje en general. Cinco de las más importantes categorías de
cambio semántico son las siguientes.
I. Extensión o amplificación de significado:
En latín passer se usaba para ‘gorrión’. El reflejo en español, pájaro, se usa para
cualquier ave.
88
Otro ejemplo se ve en la evolución de la palabra nigrum, a, um ‘negro lustroso’
que en latín se contrastaba con ater, atra, atrum ‘negro no lustroso’. El reflejo de
nigru- en español, negro, ocupa todo el espectro semántico sin referencia al
lustre.
II. Restricción de significado:
En latín planēta se usaba para objetos celestiales que se movían, incluso el sol y
la luna. El reflejo en español se usa solamente para las esferas que giran
alrededor del sol.
En latín affectāre tenía entre otras acepciones el significado ‘adornar,
hermosear’. Su reflejo en español, afeitar(se), se limita al significado restringido
‘rasurar(se)’
89
Para los siguientes casos de cambio semántico del latín al español, indique cuáles
son ejemplos de restricción de significado, de ampliación de significado, elevación
o empeoramiento, y cuáles involucran un cambio deslizado de la categoría V. Las
palabras en latín aparecen en la forma que se buscan en el diccionario.
2. cibus ‘comida para hombres o animales’ > cebo ‘comida expuesta para cazar
animales‘
7. callis ‘ruta por donde pasa ganado > calle ‘vía de tránsito urbano’
90
9. materia ‘lo que tiene realidad física’ > madera ‘sustancia celulosa cortada de
árbol’
15. mola ‘piedra que se usa para moler’ > muela ‘diente posterior que muele
la comida’
16. forma ‘que tiene alguna configuración’ > horma ‘que se usa para construir
zapatos a medida.
91
18. plūma ‘escama especializada que protege a los pájaros ‘ > pluma
‘instrumento de escritura’
19. sapiō, sapere ‘probar con la lengua; tener sabor de’ > saber ‘tener
conocimiento de algo’
Lección 26
92
fondo. Hay tres aspectos del vocabulario de origen indígena que hay que tomar
en cuenta.
c. Palabras que se usan en distintas regiones o países pero que a la vez son
desconocidas en otras regiones.
III. También hay que considerar al estudio de este sector del vocabulario del
español como una investigación antropológica. Los préstamos lingüísticos de
idiomas amerindios aportan información sobre nuevos animales, plantas,
artefactos y aspectos de cultural no-material que encontraron los europeos en el
Nuevo Mundo. Acuérdese de los préstamos del árabe que vimos en la lección 4 y
sus implicaciones culturales.
Ejercicio:
93
1. metate
2. jaguar
3. colibrí
4. bejuco
5. tapioca
6. alpaca
7. cóndor
8. coyote
9. zopilote
10. cuate
11. alpaca
12. huracán
13. caoba
14. poroto
94
15. jacal
16. caníbal
17. mecate
18. cacique
19. petaca
20. tiburón
21. hamaca
22. pulque
23. tiza
24. popote
25. canoa
95
26. loro
27. caimán
28. bohío
29. molcajete
30. vicuña
96
Lección 27
Ejercicio:
Del siguiente banco de palabras identifique el término en la lista 1-30 que se usa
por personas de habla española con el mismo significado. Busque información
sobre el país o la región en se usan las dos palabras sinónimas.
1. ampolleta ____________________________________________________
2. grapadora_____________________________________________________
97
3. cartera _________________________________________________________
4. piscina ________________________________________________________
5. tarro __ _______________________________________________________
6. frazada __________________________________________________________
7. charola __________________________________________________________
8. césped __________________________________________________________
9. niño ___________________________________________________________
17. regadera_______________________________________________________
20. cerdo_________________________________________________________
22. popote_________________________________________________________
98
25. bebé ___________________________________________________________
27. escobobilla______________________________________________________
99
Lección 28
Como vimos en la lección 3 El léxico patrimonial del español, desde los primeros
tiempos, e incluso en la época latina, el español se ha caracterizado por ser un
idioma de complejidad sociolingüística y aún en nuestros tiempos sigue
caracterizándose por dicha complejidad. Las marcadas discrepancias sociales y
diferencias de nivel educativo que marcaban a la sociedad romana encuentran
eco en la sociedad moderna. Y como fue el caso en los albores de la lengua, hoy
en día estas diferencias sociales se reflejan en el uso lingüístico, en el léxico, en las
formas verbales y en la fonología.
Hay que notar que las variaciones de uso lingüístico están siempre presentes y
generalmente están ligadas a las diferencias sociales y educativas de quienes
hablan el idioma. Y esta variación tiene un dinamismo histórico. Es muy común
que una palabra o forma de poco prestigio que compite con una forma de más
prestigio es la que gana a la larga. Por ejemplo, la palabra de latín vulgar caballus,
que carecía de prestigio, tiene reflejo en español y equus, que gozaba de alto
prestigio, no ha dejado huellas en las lenguas romances. Otro ejemplo del éxito
de una forma popular de poco prestigio es forem, 1ra. persona singular del
imperfecto del subjuntivo de esse ‘ser’ que competía con essem, la forma
estándar. En el español moderno se usa fuera, que se basa en la forma del latín
vulgar, pero ninguna forma que proviene de essem ha sobrevivido.
100
indicadores socioeconómicos. Los lingüistas observan y documentan instancias de
tal variación, además de describir la integración de datos lingüísticos y sociales.
Prestan atención en quién dice qué, a quién, bajo qué circunstancias, sin juzgar el
uso lingüístico. Por supuesto, en su descripción de uso los lingüistas notan que las
personas de alto nivel educativo y profesional usan ciertas formas y, en cambio,
no usan otras que carecen de prestigio. Reconocen como dato sociolingüístico
que esta estrategia tiene un claro valor en el funcionamiento social y éxito
ocupacional.
Ejercicio:
E?/N?
1a Si no había dicho nada, no me había ido tan mal.
E?/N? E?/N?
2 ansina así
3 nadie nadien
4 dijiste dijistes
5 estógamo estómago
6 cuidastes cuidaste
7 lengua luenga
8 párensen párense
9 peor pior
1 nadie naiden
0
1 cantao cantado
1
101
1 haga haiga
2
1 muncho mucho
3
1 juites fuiste
4
1 murciégalo murciélago
5
102
Lección 29
1. tomate
2. espagueti
103
3. almendra
4. huevo
5. durazno
6. atún
7. almeja
8. canela
9. arroz
10. lechuga
11. miel
12. azúcar
13. pizza
104
14. pollo
15. leche
16. arroz
17. tapioca
18. trigo
19. maíz
20. avena
21. mantequilla
22. manzana
23. sandía
24. jamón
105
25. chucrut
Lección 30
Durante la Edad Media otras palabras de origen griego llegaron a ser parte del
léxico del español. Algunos ejemplos son estómago, átomo, aire y elefante. Estos
términos entraron a través de textos y en forma más artificial que las palabras del
grupo anterior como tío.
106
europeos al mismo tiempo con el efecto de establecer un nuevo "vocabulario
europeo."
Existe una cuarta categoría. En la época moderna, durante los últimos dos siglos,
un gran número de palabras que incorporan elementos griegos se han inventado
en forma totalmente artificial. Como el vocabulario Renacentista de origen griego,
estas innovaciones recientes no son "propiedad" de ningún idioma sino un
recurso que comparten las diferentes lenguas de Europa. Este vocabulario común
hace estos idiomas más semejantes y así constituye una fuerza centrípeta
lingüística.
Ejercicio:
2. Zoőmorphismus (alemán) ____________________
107
10. pathologique (francés) ______________________
108
Lección 31
109
Ejercicio:
Clasifique los siguientes ejemplos de influencia del inglés en el español según el
criterio que se ha establecido en esta lección. ¿Cuál es la palabra o frase del
inglés que es la base de las diferentes adaptaciones?
Préstamo < Inglés Clasificación
1 whiskey
2 guachimán
4 aplicación ‘solicitud’
5 bistec
6 drogadicto
8 taxi
9 clóset
1 bus
0
110
1 gásfiter ‘plomero’
1
1 puchar ‘empujar’
2
1 Cortina de hierro
3
1 platillo volador
4
1 tanque
5
Lección 32
111
transmisión. El otro consiste en que el mensaje sea entendible. Este segundo
factor se contrapone a una excesiva rapidez o brevedad del mensaje, ya que la
falta de comprensión del mismo significaría desaprovechar el esfuerzo de
transmisión y por ende una falta de eficiencia.
La ocurrencia de cambios lingüísticos reflejan los principios de la Teoría de la
Comunicación. Por ejemplo, cuando una palabra o expresión experimenta un
aumento en la frecuencia de su uso, ésta normalmente se reduce. Vimos un
ejemplo de esto en la lección 20 en el caso de Vuestra merced > Usted.
Otra categoría comprende formas que se han reducido al quitar material morfo-
fonológico, normalmente pero no necesariamente del final de la palabra. Estas
formas reducidas cuando son innovaciones tienden a corresponder a un registro
informal pero también hay muchos casos en que son de uso general y forman
parte de la lengua culta. Véanse ejemplos en el ejercicio que sigue.
Ejercicio:
Usando estos datos, investigue el efecto de la reducción que se motiva por los
principios que comprenden la Teoría de la Comunicación. ¿Cuáles serían las
circunstancias de uso que han motivado la reducción de las palabras en su forma
original?
Forma reducida Forma previa Ahorro de ¿De uso informal o
sílabas general?
1. uni universidad
2. bici bicicleta
3. compa compañero
4. biblio biblioteca
112
5. auto automóvil
6. tele televisión
7. prepa preparatoria
8. mate matemáticas
9. profe profesor
10 compu computadora
.
11 moto motocicleta
.
12 básquet básquetbol
.
13 cumple cumpleaños
.
14 refri refrigerador
.
15 panti pantimedias
.
16 fut fútbol
.
17 depa departamento
.
18 super supermercado
.
19 cel celular
.
20 condo condominio
.
Archivo de Referencia I
113
1. Los conocimientos que tenemos de la historia de la lengua española abarcan
unos 6,000 años de la historia y la prehistoria. Los ancestros lingüísticos de los
actuales hablantes del español hablaban un idioma llamado proto-indo-europeo.
Este idioma, que no ha dejado ningún rastro y que se conoce parcialmente por la
reconstrucción, se hablaba hace 7,000 años en un área al oeste del Mar Caspio.
Hace 5,000-6,000 años, contingentes de esta comunidad lingüística empezaron a
dejar su ancestral territorio. Unos se fueron a India, otros hacia el norte y otros a
Europa Central. Hace poco menos de 4,000 años, pueblos de habla indoeuropea,
ya radicados en Europa Central, empezaron a extenderse por Italia. A lo largo de
la historia, estos pueblos llegaron a hablar variedades evolucionadas del indo-
europeo, los idiomas itálicos, entre los que se encuentra el latín. Vale la pena
mencionar que durante la misma época, otros pueblos afines se movían más
hacia el norte y que la variedad del indoeuropeo que ellos hablaban se convirtió
en el precursor de los idiomas germánicos, como es el caso del inglés.
2. La variedad del itálico que resultó en el latín se habló durante muchos siglos en
una reducida región que comprendía a Roma y sus alrededores. Roma, que
contaba con un puerto situado a la desembocadura del Rio Tíber, seguía
creciendo en importancia como centro mercantil. En el siglo IV a.c., Roma empezó
a ejercer dominio político sobre Italia central y en los siguientes siglos llegó a
dominarla toda. Roma se había convertido ya en una potencia comercial, militar y
política en el Mediterráneo occidental.
3. Pero Roma tenía un rival, Cartago, ciudad fenicia situada en el actual Túnez. Los
cartaginenses, que hablaban un idioma semita muy semejante al hebreo, eran
comerciantes siempre agresivos con el poderío militar en turno. Los romanos y los
cartaginenses pelearon en la Primera Guerra Púnica (264-241 a.c.) en la que Roma
ganó, despojando a los cartaginenses de Sicilia, Cerdeña y Córcega. Cártago
conservó ciertos territorios en Hispania, los cuales empezaron a extenderse
rápidamente. Aníbal, el cartaginense más notorio, era un revanchista implacable.
Precipitó la Segunda Guerra Púnica (218-201 a.c.) que, al final de una contienda
mortal, ganaron los romanos. Éstos se apoderaron de las tierras cartaginenses en
114
Iberia y de esta forma se estableció el dominio romano en Hispania con vastas
consecuencias históricas y lingüísticas.
6. Con el colapso del Imperio Romano, la unidad lingüística del latín que había
sido la base de la unidad política y social del Imperio, se deshizo. La
115
fragmentación del latín, ya bastante evolucionado hacia el romance, se aceleró.
En España y en otras partes de la Europa post-romana aparecieron variedades
regionales del Romance. En Iberia, de este a oeste, había media docena de
distintas variedades, una de ellas la de la región que más tarde llevaría el nombre
de Castilla.
7. El altamente romanizado reino visigodo duró hasta 711. En ese año los moros
invadieron España impulsados por su entusiasmo por la nueva religión islámica.
Los moros conquistaron toda España en corto tiempo y cruzaron los pirineos para
ser derrotados en 732 en la Batalla de Tours por Carlos el Martillo, abuelo de
Carlomagno. Los moros se retiraron y establecieron su dominio sobre gran parte
de España dejando la franja norte bajo control de los sucesores del reino
romano-visigodo, ya distanciados de su herencia germánica.
9. Los reinos cristianos del norte, en especial Castilla, tuvieron desde los primeros
tiempos de la época islámica la intención de reconquistar toda la península. El
liderazgo de Castilla en esta empresa, que finalizó en 1492 con la toma de
Granada, resultó en la castellanización de gran parte del territorio español y en la
elevación del castellano a nivel de lengua nacional.
10. En la misma época en que los españoles cristianos pusieron fin a la ocupación
árabe, el Renacimiento empezó a florecer. Para el estudio de la historia de la
lengua, la introducción de miles de palabras del latín al castellano, los llamados
cultismos, representó el resultado lingüístico más importante del Renacimiento.
Los ejemplos abundan e incluyen nocturno, cf. noche; colocar, cf. colgar; estricto,
cf. estrecho. Hay que notar que todas las lenguas de Europa Occidental
participaron en una expansión paralela que resultó en un amplio vocabulario
compartido como español nocturno, inglés nocturnal.
116
11. También en el siglo XVI, España empezó su conquista y colonización de
grandes estrechos de tierra en los continentes americanos, lo que también le
significó una gran influencia lingüística al entonces poderoso país. Miles de
vocablos de origen indígena entraron al español a raíz del contacto de los
españoles con los pueblos del Nuevo Mundo y con nuevos regímenes naturales.
Palabras como tomate, jaguar, huracán y canoa se usan en el español, y
casualmente en otros idiomas europeos, a causa del encuentro con América.
También destaca el hecho de que en el Nuevo Mundo aparecieron nuevas
variedades regionales del castellano.
13. En el siglo XIX y con más frecuencia en el siglo XX, palabras del dominio de la
ciencia, medicina y tecnología fueron creadas como vocablos europeos, usados en
versiones que cumplen con las pautas de las lenguas correspondientes. Así, en
francés se escribe pathologique, en español patológico, y en inglés pathological.
Uno no puede leer un párrafo de un texto moderno del español sin toparse con
un ejemplo de este fenómeno del vocabulario compartido. En la actualidad
vemos una aceleración del reacercamiento de los idiomas de Europa, incluso el
español y el inglés, después de miles de años de separación y evolución
independiente que había resultado en lenguas de origen común irreconocible.
Archivo de Referencia 2
117
El Diccionario de Latín y la
Representación de Formas en la
Lingüística Romance
Sustantivos:
En un diccionario de latín los sustantivos aparecen casi siempre con dos formas, la
primera siendo el nominativo singular y la segunda la forma del singular del
genitivo. Para algunas formas sólo la terminación para el singular del genitivo
aparece cuando no es necesario repetir toda la base de la palabra.
1ra declinación
Nom. amīca
Gen. amīcae
Dat. amīcae
Abl. amīcā
118
La forma generalizada (amīca-) que resultó del colapse del sistema de inflexión
de sustantivos de latín sirvió como base del desarrollo de la palabra en el español.
Es esta forma que vemos en los materiales diacrónicos.
2nda declinación
tectum, -ī n. ‘techo’
aurum, -ī n. ‘oro’
dōnum, -ī n. ‘regalo’
3ra declinación
119
mare, maris n. ‘mar’
pater
patris
patrī
patre
4ta declinación
5ta declinación
120
Adjetivos:
Hay también adjetivos que aparecen con dos formas, la primera siendo la forma
única para el nominativo y la segundo para el genitivo.
121
Cuando se cita un adjetivo de la 3ra conjugación como forma proto-romance se
representa como grande-, forte- ferōce-, etc.
Verbos:
Los verbos aparecen en un diccionario de latín en el caso más común con cuatro
formas. Tomando el verbo tenēre 'tener' como ejemplo, vemos, en este orden,
teneō 1ra persona sg. presente del indicativo (cf. esp. tengo)
tenuī 1ra persona sg. perfecto del indicativo (cf. esp. tuve)
Otros verbos, ejemplos de las cinco conjugaciones de latín, son los siguientes.
122
Archivo de Referencia 3
amat, numquam, lupus, sōla, causa, poenās, pōnō, porcus, septem, liber
b) si contiene un diptongo.
123
II. Normalmente una palabra de español se acentúa en la sílaba homóloga a su
antecedente latina.
Ya que entiende cómo funciona el sistema de acentuación del latín, puede usar
esta información para ver la evolución del latín al español de manera más
integrada. Hay dos cambios en el latín tardío que tienen que ver con la
acentuación y que tienen grandes consecuencias para la evolución del español.
Las palabras del latín que se acentúan en la silaba antepenúltima como arborem,
opera, manicam, roborem, viridem tiene los siguientes reflejos en el español.
árbol, obra, manga, roble, verde. La silaba acentuada en el latín se continúa pero
la vocal de la silaba en el medio de la palabra (subrayada) se debilita y desaparece
por síncopa. (Véase la lección 6)
Archivo de Referencia 4
125
Los sonidos de latín y del español
medieval y moderno
Los sonidos del latín
Fonema Alófonos principales Representación Descripción del alófono base
ortográfica
/p/ [p] p oclusiva bilabial sorda
/t/ [t] t, th1 oclusiva dental sorda
/k/ [k] c, q(u), ch1 oclusiva velar sorda
/b/ [b] b oclusiva bilabial sonora
/d/ [d] d oclusiva dental sonora
/g/ [g] g oclusiva velar sonora
/f/ [f] f, ph1 fricativa labio-dental sorda
/s/ [s] s fricativa alveolar sorda
/m/ [m] m nasal bilabial
/n/ [n], [ŋ] n nasal alveolar
/l/ [l], [ʎ], [L] l2 lateral
/r/ [r] r, rr3 vibrante múltiple
/h/ [h] h deslizado laringeal
/i/ [i] i vocal alta anterior-corta
/ī/ [ī] ī4 vocal alta anterior-larga
/e/ [e] e vocal media anterior-corta
/ē/ [ē] ē vocal media anterior-larga
/u/ [u] u vocal alta posterior-corta
/ū/ [ū] ū vocal alta posterior-larga
/o/ [o] o vocal media posterior-corta
/ō/ [ō] ō vocal media posterior-larga
/a/ [a] a vocal baja central-corta
/ā/ [ā] ā vocal baja central-larga
/y/ [y] i, j5 semi-vocal palatal
/w/ [w] u, v5 semi-vocal labio-velar
1. Los grafemas th, ch y ph se usaban en la ortografía del latín en palabras de origen griego.
126
2. La consonante lateral del latín tenía un alófono velar [L], que se oía casi como [u]. Vemos el resultado histórico
en talpa- > taupa > topo.
3. La consonante vibrante del latín siempre tenía una articulación múltiple, como la -rr- del español. En palabras
como terra- el sonido se extendía, como indica la ortografía, y tiene como reflejo en español el fonema /r/ i.e., -rr-.
4. No se usaba el signo de duración para vocales en la ortografía del latín. La designación [ī], etc. es una
representación que se ve en textos editados modernos.
5. Las letras v y j son inventos del Medioevo. Son adopciones de las letras clásicas u y i.
Sonidos nuevos del latín tardío, del romance y del español medieval
En este cuadro se presentan sonidos que se empleaban en varias épocas en el
período 400 AD -1550 AD junto con su representación ortográfica. Algunos
sonidos que datan de la época del latín clásico y continúan usándose en el
español moderno se incluyen en este despliegue si en el período medieval tenían
una representación ortográfica que es distinta a la del español contemporáneo.
127
6. El fonema /v/ existía en el romance y en los primeros tiempos del español como reflejo del fonema
/w/ del latín, que se escribía v. Durante el Medioevo vino a realizarse como [β] y llego a ser alófono del
fonema /b/. De esta manera la letra v ha representado tres fonemas a través de la historia del español.
7. El el español del Medioevo el fonema /s/ se escribía ss entre vocales y de otra manera s como por
ejemplo en missas ‘misas’. La letra s entre vocales representaba el fonema /z/.
8. El fonema /ǰ/ existía en los primeros tiempos del español pero muy temprano pasó a /ž/.
9. Las vocales medias abiertas formaban parte del sistema vocálico del romance. Casi no existen textos
que atestiguan esta etapa entre el latín y el español. Las vocales /ɛ/ y /ɔ/ en sílaba acentuada tienen
como reflejos en el español los diptongos ie y ue respectivamente.
128
Los sonidos del español moderno
Los sonidos que se ven en el siguiente cuadro representan los más importantes
y los que se usan en las variedades principales de España y en las Américas. Hay
varios sonidos que ocurren en variedades regionales que se omiten.
10. Esta sibilante forma parte del sistema fonológico de la variedad del castellano que se habla en el
norte de España.
129
Archivo de Referencia 5
Glosario General
asibilación: cambio fonético que introduce un elemento sibilante como [s], etc.
baja: vocal que se produce cuando la lengua está en posición más alejada del
paladar.
boca.
cognado: palabra que tiene el mismo origen que tiene otra palabra, cualquiera
130
corta: vocal que tiene menos duración que una vocal larga.
consonante: sonido producido por la interrupción completa o parcial del aire que
cultismo: préstamo incorporado en forma artificial del latín o del griego clásicos
tiempo.
dialecto: variedad de de una lengua que se habla con cierta extensión geográfica.
disimilación: proceso por el cual uno de dos sonidos similares en una palabra se
enclítico: partícula que se liga con una palabra precedente para formar una sola
palabra.
epéntesis: inserción de un sonido en una palabra con el efecto de crear una sílaba
adicional.
131
etimología: el estudio del origen de las palabras incluyendo su fuente, forma,
significado y evolución.
fricativa: una consonante producida por el roce o fricción de los órganos bocales
o procedimiento.
latín vulgar: registro popular que usaban los soldados y colonos romanos que se
distanciaba cada vez mas del latín clásico en su vocabulario, sintaxis, y fonología.
132
larga: dícese de una vocal que tiene más duración que una vocal común, i. e.,
corta.
más idiomas.
lenguas romance: lenguas que resultan de la evolución del latín hablado como
media: (vocal) que se produce cuando la lengua no está ni cerca ni alejada del
paladar
similitudes.
133
morfología: estudio de la estructura interna de las palabras incluyendo la flexión y
la formación.
nasal: sonido ya sea consonántico o vocálico producido por el paso del aire por la
nariz.
oclusiva: sonido producido por la completa interrupción del aire por los órganos
fonadores.
paladar.
134
síncopa: proceso por el cual se pierde una vocal corta no acentuada en una sílaba
interior.
léxicos y morfológicos.
vocal: sonido que se produce con vibración de las cuerdas vocales y sin oclusión ni
135
Archivo de Referencia 6
Bibliografía Selecta
A continuación se presentan las fuentes más útiles para el estudiante que quiera
extender su investigación de los temas de este libro. La bibliografía relevante es
enorme y a propósito se limita aquí a los materiales más relevantes y accesibles
para el principiante.
Diccionarios Etimológicos:
http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Otros Recursos:
136
Lehmann, Winfred P. Introducción a la lingüística histórica.
Stahl, Fred A. and Gary E.A. Scavnicky. A Reverse Dictionary of the Spanish
Language.
137