Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Práctica 16-14
Práctica 16-14
Estructura prototípica:
B. Pero, ¿por qué os habéis levan… acostado a las cuatro de la mañana? [Preámbulo]
A. ¡Oye! Vamos a darnos prisa que tenemos que empezar a preparar lo del cumpleaños.
B. ¡Ah! [Orientación]
A. De arándanos, de kiwis…
B. Pero tiene que ser una grande porque si va a venir mucha gente…
A. Pues casi todo… como una merienda-cena, por lo menos ya los tíos y los críos van…
ya cenados.
B. ¿Tú crees que van a venir los tíos por parte de papá?
A. Supongo que no porque se iban de boda y luego tenían que venir los primos del
pueblo y (ruidos). [Objeto de la conversación] ¡Oye! Y P., ¿dónde está?
B. Le está gustando
B. Adiós. [Cierre]
Los diminutivos son difíciles de traducir, las dubitaciones son difíciles de traducir, al
igual que las apelaciones. Los coloquialismos como “cabrones”. Hay expresiones y
palabras coloquiales que a la hora de traducirlas pueden presentar dificultad.
A: a mí una cañita
B: yo un vino
C: ¿algo de tapeo?
A. pon un platito también // vaya pasada lo del Valencia con el Barsa ¿eh?
[…]
A: que no / que no