Está en la página 1de 3

La interacción oral.

Estructura prototípica:

- Preparación: se pretende llamar la atención, establecer la conversación.


- Apertura: corresponde a esta categoría el saludo, que suele depender de la
formalidad de la situación, la intimidad de los interlocutores y el tiempo
transcurrido desde el último encuentro.
- Preámbulo: turno o conjunto de turnos donde suelen aparecer rutinas de
preguntas por la salud o la familia, o sobre actividades realizadas recientemente;
generalmente las respuestas no tienen una carga informativa importante.
- Orientación: turno o conjunto de turnos con la función de preparar el tema de
conversación.
- Objeto de la conversación: asunto; esta categoría ofrece la posibilidad de una
secuencia de asuntos.
- Conclusión: turno o conjunto de turnos con la función de concluir el tema de
conversación.
- Preparación del siguiente encuentro: turno o conjunto de turnos con la
función de prever cuándo se va a producir el siguiente encuentro.
- Cierre: corresponde a esta categoría la despedida, que suele depender de la
formalidad de la situación, la intimidad de los interlocutores y el tiempo que se
prevé que va a transcurrir hasta el siguiente encuentro.

1. Identifica cada una de las categorías en las que se puede estructurar la


conversación a partir del siguiente ejemplo:

A. Buenos días, hijo. ¿Qué tal estás?

B. Buenos días, mamá.[Apertura] Y tú, ¿qué tal estás?

A. Yo estoy cansadísima. Estoy dormida dormida.

B. Pero, ¿por qué os habéis levan… acostado a las cuatro de la mañana? [Preámbulo]

A. ¡Oye! Vamos a darnos prisa que tenemos que empezar a preparar lo del cumpleaños.

B. ¿Van [sic] a venir mucha gente?

A. Sí, todos los tíos, todos.

B. ¡Ah! [Orientación]

A. ¡Oye! Teníamos que llamar a C., a ver si… encargamos la tarta.

B. ¿Y de qué la vamos a encargar?

A. De arándanos, de kiwis…

B. Pero tiene que ser una grande porque si va a venir mucha gente…

A. Sí, una de veinte raciones, por lo menos.


B. ¡Ah! (ruidos) Mamá, ¿qué vamos a preparar?

A. Pues casi todo… como una merienda-cena, por lo menos ya los tíos y los críos van…
ya cenados.

B. ¿Tú crees que van a venir los tíos por parte de papá?

A. Supongo que no porque se iban de boda y luego tenían que venir los primos del
pueblo y (ruidos). [Objeto de la conversación] ¡Oye! Y P., ¿dónde está?

B. Está aquí detrás.

A. Es que como no hace ruido…

B. Le está gustando

A. Ahora mírala, ni se la oye. ¡Es de buena!

B. ¡Ya! No hace ni… nada claramente, o sea que los de abajo…

A. Bueno, te dejo ya ¿eh, cariño?

B. Vale. Yo me voy a ir a comprar. [Conclusión] Te veo después.

A. Vale. [Preparación del siguiente encuentro]

B. Adiós. [Cierre]

2. Contesta a las preguntas siguientes, referidas a la conversación que se reproduce


a continuación:

a. ¿Piensas que este fragmento (u otros similares) se pueden escuchar


cotidianamente? Sí, son conversaciones cotidianas que podemos tener diariamente.

b. ¿Qué características –algunas de ellas ya comentadas- de la lengua oral presenta


esta conversación

Preguntas y respuestas (¿qué os pongo?; diminutivos (cañita); ausencia de verbos (yo un


vino); dubitativas (yy… mismo); apelaciones (tío); exclamaciones; coloquialismos y
vulgarismos; el uso del “oye”; repeticiones (que no, que no)

c. ¿Qué dificultades puede presentar la traducción de este texto?

Los diminutivos son difíciles de traducir, las dubitaciones son difíciles de traducir, al
igual que las apelaciones. Los coloquialismos como “cabrones”. Hay expresiones y
palabras coloquiales que a la hora de traducirlas pueden presentar dificultad.

C: buenos días ¿qué os pongo?

A: a mí una cañita
B: yo un vino

D: yy / yo un café con leche [mismo]

B: [¿a esta] hora / tío?

D: es que no sé qué tomar

C: ¿algo de tapeo?

A: pues unos callitos [y unas aceitunas negras]

B: [este jamón es ibérico / ¿no?]

C: si fuera de Iberia no estaría todavía aquí

D: ¡qué cabrones! os vais a poner morados

A. pon un platito también // vaya pasada lo del Valencia con el Barsa ¿eh?

[…]

A: Pepe, ¿qué se debe?

B: oye ni hablar / pago yo

A: no hombre no / no le cobres ¿eh?

B: que tengo que cambiar

A: que no / que no

B: bueno pues nada / gracias

También podría gustarte