Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRADUCCIÓN JURÍDICA
Rosana Bailone
CLAIM (definición y posibles traducciones)
1- Según Cabanellas de las Cuevas:
• Reclamación
• Pretensión
• Crédito/derecho a un pago (Capítulo 11)
• Demanda/acción/juicio
CONCLUSIÓN:
▪ Se reclama algo que pasó, se pretende recibir algo por eso que pasó.
▪ Reclamación vs. reclamo depende de la audiencia.
▪ No se recomienda traducir claim como demanda (complaint) ya que es el acto procesal, ni juicio, dado
que es el proceso judicial (lawsuit), ni acción (action).
CLAIM (ejemplos)
INGLÉS:
RECOMMENDATION FROM THE OFFICIAL COMMITTEE OF
UNSECURED CREDITORS TO ALL HOLDERS OF CLASS 7B CGB
UNSECURED NOTES CLAIMS THAT THEY OPT-OUT OF THE
DEBTORS’ THIRD PARTY RELEASES
ESPAÑOL:
RECOMENDACIÓN DEL COMITÉ OFICIAL DE ACREEDORES SIN
GARANTÍA A TODOS LOS TITULARES DE RECLAMACIONES CLASE 7B
POR CRÉDITO PROVENIENTE DE BONOS SIN GARANTÍA DE CGB
PARA QUE SE ABSTENGAN DE EXIMIR DE RESPONSABILIDAD A
TERCERAS PARTES DE LOS DEUDORES
DEFENDANT/RESPONDENT
(¿acusado o demandado?)
• Acusado (imputado en Argentina): Se utiliza en causas penales. Al acusado no se le
pide nada. No hay reclamación. Si el acusado es culpable debe cumplir la condena (lo
decide el fiscal, intervención del Estado).
CONCLUSIÓN:
▪ Tener en claro a qué área de práctica pertenece el documento y si se trata de una causa penal o un
procedimiento civil porque utilizar los términos «acusado» y «demandado» indistintamente sería un error
muy grave.
▪ Si bien tanto «acusado» como «demandado» suelen aparecer como defendant, y el término respondent
suele reservarse para instancias más avanzadas de un proceso, como por ejemplo una instancia de
apelación, en cuyo caso se traduciría como «apelado», algunos sitios consideran que la decisión de usar
respondent o defendant varía de país en país o dependiendo de si es una causa penal o una acción civil.
(LAW)SUIT (definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
• Juicio
• Litigio
• Controversia judicial
• Procedimiento judicial
• Juicio: Proc. Acto procesal que tiene por objeto la práctica de las pruebas (p. ej., declaración de las partes) y
que se cierra con la exposición de las conclusiones finales
• Litigio: Gral. Pleito, proceso judicial
• Controversia (sinónimo de litigio)
• Procedimiento judicial: conjunto de actuaciones
CONCLUSIÓN:
▪ Evitar traducir incorrectamente lawsuit como «demanda», porque la demanda es el acto procesal inicial,
es solo una parte de todo el proceso.
ATTORNEY/LAWYER/COUNSEL/BARRISTER,
SOLICITOR/ESQUIRE
• Attorney, lawyer, counsel, counselor: son todos términos generales.
• Esquire: es un título que se utiliza en los Estados Unidos y, por lo general, aparece
abreviado detrás del nombre; p. ej.: Ramón Pérez, Esq.
CONCLUSIÓN:
▪ Sugerimos traducir los términos generales como «abogado» o «asesor legal».
▪ Sugerimos dejar entre paréntesis Barrister y Solicitor .
▪ Para Esq. sugerimos traducir «el abogado Ramón Pérez» o «Ramón Pérez (abogado)».
PETITION/COMPLAINT –
PETITION/MOTION/REQUEST/APPLICATION
1- Tanto petition como complaint pueden hacer referencia al acto procesal inicial (demanda). El uso de un
término u otro puede tener que ver con la audiencia o con la distinción entre una causa penal o un
procedimiento civil. Algunos sitios establecen que en una petition, las partes procesales son el
petitioner y el respondent, mientras que, en el caso de complaint, las partes procesales serían el claimant
o plaintiff (también varía de país en país) y el defendant.
2- Motion, petition, request y application todas hacen referencia a tipos de solicitudes, pero petition y
motion son solicitudes a un tribunal, una autoridad, un órgano, etc. y suelen traducirse como «petición» y
«moción/petición» respectivamente.
3- Según Cabanellas de las Cuevas, petition también puede traducirse como «recurso» (de apelación).
CONCLUSIÓN:
▪ La traducción de petitioner dependerá entonces de con qué acepción está utilizado el término petition.
Dicho esto, podría traducirse como «demandante»; «solicitante» («peticionante» y «peticionario» no
están aceptados en el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico)..
PETITION (ejemplo)
INGLÉS:
The above petition has been approved. The petition indicates that the
person the petition is for is in the United States and will apply for
adjustment of status. He or she should contact the local USCIS office
to obtain Form I-485, Application for Permanent Residence
ESPAÑOL:
La presente petición ha sido aprobada. La petición indica que el
solicitante se encuentra en los Estados Unidos y que solicitará un
ajuste de estatus. La persona debe comunicarse con la oficina del
Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU. (U.S. Citizenship and
Immigration Services, USCIS) de su localidad para obtener el
Formulario 1-485, Solicitud de Residencia Permanente.
AMENDMENT
(definición y posibles traducciones)
1- Según el Dudario Jurídico de la ONU:
EXCEPCIONES:
CONCLUSIÓN:
▪ El término amendment aparece en modificaciones de actas constitutivas, cuando cambia el tipo de
persona jurídica y en estatutos.
▪ También aparece en expresiones como as amended from time to time, en cuyo caso se sugiere
traducirlo como «en su versión más vigente».
AMENDMENT (ejemplo)
INGLÉS:
THIS FIRST AMENDMENT TO RULES AND REGULATIONS FOR XXXX
COOPERATIVE ASSOCIATION (“First Amendment”), effective May 1, 2007
(“Effective Date”), is promulgated by XXXX, a limited liability company
organized under the laws of Aruba (“XXXX”), on behalf of XXXX
Cooperative Association (the “Association”), at the request of the Board
of Directors of the Association (the “Board”).
ESPAÑOL:
ESTA PRIMERA MODIFICACIÓN A LAS NORMAS Y REGLAMENTACIONES
DE XXXX COOPERATIVE ASSOCIATION («Primera Modificación»), con
vigencia a partir del 1 de mayo de 2007 («Fecha de Entrada en
Vigencia»), es promulgada por XXXX, una sociedad de responsabilidad
limitada constituida de conformidad con las leyes de Aruba («XXXX»), en
nombre de XXXX Cooperative Association (la «Cooperativa»), a solicitud
del Directorio de la Cooperativa (el «Directorio»).
ALLEGE (definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
• Proc. Argumentar oralmente o por escrito hechos y derechos (de un letrado en juicio) en defensa de una
pretensión.
• Gral.; Col. Discutir acaloradamente.
CONCLUSIÓN:
▪ A menos que se trate de una argumentación formal en un juicio, no corresponde utilizar «alegar», «alegato» ni
«alegación».
▪ Alegato: escrito donde se exponen las razones de una parte para debilitar las razones de la parte contraria (uso frecuente
en procedimientos penales).
▪ Alegación: escrito de contestación del demandado en respuesta a la demanda (uso frecuente en procedimientos civiles).
ALLEGE (ejemplo)
INGLÉS:
The Plaintiffs allege that since 1999, they have been a dominant
provider of medical and pharmaceutical drug information,
professional accreditation programs, and continuing education
courses for physicians and health care providers throughout Latin
America.
ESPAÑOL:
Los Demandantes sostienen que, desde 1999, han sido un proveedor
dominante de información médica y farmacéutica sobre
medicamentos, de programas de acreditación profesional y de
cursos de formación continua para médicos y proveedores de
atención médica, en toda América Latina.
OBJECTION (posibles traducciones)
1- Según el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico:
• OPOSICIÓN:
Proc. Escrito que se presenta ante el tribunal que dictó la resolución recurrida, exponiendo
todos los motivos de fondo o procesales en los que se basa la oposición.
Ejemplo: Oposición a la demanda
• OBJECIÓN:
Int. púb. Declaración unilateral por la que un Estado u organización internacional
contratante expresa su disconformidad con la reserva a un tratado formulada por otro.
CONCLUSIÓN:
▪ Objection puede traducirse como «objeción» para hacer referencia a un «fundamento en contra de una
opinión» (según RAE) y con este sentido se utiliza en juicios orales, pero cuando se habla de un documento
escrito se traduce como «oposición».
OFFICER (posibles traducciones)
• FUNCIONARIO:
Adm. Persona que presta servicios profesionales en una administración o institución pública en virtud de una
relación estatutaria de derecho administrativo. (Diccionario Panhispánico del Español Jurídico)
• EJECUTIVO:
m. y f. Persona que forma parte de una comisión ejecutiva o que desempeña un cargo de alta dirección en una
empresa. (RAE)
• DIRECTIVO:
Merc. Persona física que forma parte del conjunto de personas que dirigen la sociedad.
CONCLUSIÓN:
▪ Recomendamos recurrir a los términos «ejecutivo» y «directivo» para diferenciar a las personas físicas que
ocupan puestos jerárquicos en una sociedad, pero que no son parte del Directorio (ejecutivos), de aquellas
que sí lo son (directivos).
OFFICER (ejemplo)
INGLÉS:
ARTICLE VII –Elective Officers: Election of a chairman of the meeting,
unless the President or Vice President is present, in which case that
person shall preside…
ESPAÑOL:
ARTÍCULO VII –Elección de Directivos: Elección del presidente de la
asamblea, salvo que el Presidente o el Vicepresidente estén
presentes, en cuyo caso presidirán la asamblea…
BYLAW (posibles traducciones)
• Estatuto (singular):
Gral. Norma escrita en que se plasma un régimen jurídico específico. Ej.: Estatuto básico del empleado público,
estatutos de la sociedad o de la corporación.
Gral. Régimen jurídico específico aplicable a determinadas personas o entidades. Ej.: El estatuto de los jueces y
magistrados.
• Estatutos (plural):
Gral. Norma institucional básica de una persona jurídica, ya sea una asociación, fundación, universidad, etc.
BYLAW (posibles traducciones)
1- Según Fundéu:
• ¿ESTATUTO O ESTATUTOS?
«Estatuto» hace referencia a un conjunto de leyes; por lo tanto, se estaría utilizando como sustantivo colectivo y el plural
resultaría redundante.
CONCLUSIÓN:
▪ Si bien es correcto utilizar la forma en plural, al referirse al conjunto de normas que rigen una empresa,
se recomienda el uso del singular.
DISCOVERY (definición y posibles traducciones)
1- Según el Diccionario Panhispánico del Español Jurídico:
Int. priv. Medio de prueba característico de algunos sistemas angloamericanos, que faculta a las partes o a jueces
y árbitros a requerir la búsqueda, exhibición o presentación de documentos o elementos de prueba por cualquiera
de las partes implicadas en un litigio o procedimiento.
ADVERTENCIA: Tener cuidado con la traducción del término evidence, que, según la RAE tiene dos acepciones:
Por lo tanto, una evidence solo se traduce como «evidencia» cuando la prueba ha sido confirmada o validada.
De lo contrario, se traduce como «prueba».
CONCLUSIÓN:
▪ Anteriormente solíamos traducir discovery como «presentación de pruebas», pero, al parecer, el término en inglés es de
uso extendido entre los profesionales del derecho y está aceptado por la RAE.
▪ Puede resultar difícil dilucidar por contexto si una evidence es una «prueba» o una «evidencia». En esos casos, consultar
al cliente.
▪ Production of documents es «presentación» (y no producción) de documentos.
ASSIGN (definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
• Ceder, transferir
• Asignar: señalar lo que le corresponde a alguien; nombrar
CONCLUSIÓN:
▪ El término assign aparece mucho en documentos societarios. Es importante tener en claro si hace referencia a «ceder» o
«transferir» (acciones, derechos, etc.), a «nombrar» o «designar» (un cargo) o a «asignar» (acciones, bienes, etc.).
LETTER OF REQUEST/ROGATORY LETTERS
(definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
• A document issued by one court to a foreign court requesting “assistance” by that foreign court…(also termed
letter rogatory or rogatory letter).
• An instrument by which an inferior court waives jurisdiction so that a matter can be heard in the court
immediately above it.
• Exhorto: Proc. Oficio que un juez o tribunal dirige a otro, recabando auxilio para realizar una diligencia procesal
fuera del ámbito de su jurisdicción.
• Carta rogatoria: Can. Documento mediante el cual un tribunal cuya competencia jurisdiccional está limitada
por razón del territorio solicita a otro auxilio judicial para la práctica de actuaciones (por ejemplo, examen de las
partes o testigos, inspección de documentos) o para intimar actos (por ejemplo, citaciones, despachos) durante
la instrucción de la causa.
CONCLUSIÓN:
▪ Si la OEA lo dice, pueden tomarse como sinónimos, pero, para estar más seguros, recomendamos traducir letter of request
como «exhorto» y rogatory letter como «carta rogatoria».
RELIEF/REMEDY
(definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
CONCLUSIÓN:
▪ Cuando aparezca el término relief, tener en cuenta la posición de la parte que lo solicita, si existe un daño y se busca
reparación o si se pide asistencia para no ser juzgado sobre un acto, o para que se haga valer un derecho. En función de estas
variables, definir el equivalente más apropiado.
▪ Si bien relief y remedy en algunos contextos pueden tomarse como sinónimos, sugerimos traducir remedy como
«recurso».
TRUSTEE (definición y posibles traducciones)
1- Según Black’s Law Dictionary:
• One who stands in a fiduciary or confidential relation to another, esp. one who holds property in trust for the benefit
of another.
• Bankruptcy Trustee: a person elected by creditors or appointed by a judge to administer the bankrupty estate during
a bankruptcy case.