Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LABORATORIO DE INVESTIGACIÓN Y
EXPERIMENTACIÓN MUSEOGRÁFICA
2
LIME
LABORATORIO DE
INVESTIGACIÓN Y
EXPERIMENTACIÓN
MUSEOGRÁFICA
SOPORTES
EXPOSITIVOS:
NUEVAS
NECESIDADES,
DISEÑOS Y
MATERIALES
2
LIME
LABORATORY FOR
MUSEOGRAPHICAL
RESEARCH
AND EXPERIMENTATION
EXHIBITION
SUPPORTS:
NEW NEEDS,
DESIGNS
AND
MATERIALS
BASES CONCURSO DIRECTOR/A DEL CA2M 6
2
LIME
LABORATORIO DE SOPORTES EXPOSITIVOS:
INVESTIGACIÓN Y
EXPERIMENTACIÓN NUEVAS NECESIDADES, DISEÑOS
MUSEOGRÁFICA Y MATERIALES
LABORATORY FOR EXHIBITION SUPPORTS:
MUSEOGRAPHICAL
RESEARCH NEW NEEDS, DESIGNS
AND EXPERIMENTATION AND MATERIALS
COORDINADOR / COORDINATOR
CAMILA FIX
MARINA SUAREZ
LABORATORIO DE INVESTIGACIÓN Y
EXPERIMENTACIÓN MUSEOGRÁFICA
O ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt,
ein bettler, wenn er naschdenkt
El hombre es un dios cuando sueña y
solo un mendigo cuando piensa
Man is a god when he dreams
and a beggar when he thinks
HYPERION. HOLDERLIN
En el año 2016 la Dirección General de Promoción Cultural de la Co-
munidad de Madrid puso en marcha dos nuevos programas formativos
vinculados a dos de sus salas más emblemáticas, la Sala Alcalá 31 y la
Sala de Arte Joven, como complemento a sus exposiciones y convo-
catorias. Desde ese año ambas salas disponen de sendos laboratorios
permanentes de investigación, cuyos integrantes son seleccionados por
DIRECCIÓN convocatoria pública.
GENERAL
DE PROMOCIÓN
Con el nombre de “LIME Laboratorio de investigación y experimentación
CULTURAL
museográfica”, y una planificación de dos años, se constituyó un grupo
Sala Alcalá 31 de investigación en la Sala Alcalá 31 bajo la dirección de Juan Carlos Rico.
SOPORTES
Como objetivo para el primer año de LIME Madrid se propuso un ejerci-
EXPOSITIVOS:
cio multidisciplinar como alternativa a los análisis tradicionales alrededor
NUEVAS
NECESIDADES, del ejercicio museográfico, para generar una reflexión constante y simul-
DISEÑOS Y tánea, desde los diferentes conocimientos, actores y herramientas que
MATERIALES participan de la experiencia expositiva. Como resultado de aquella expe-
riencia, y mientras se realizaba el segundo año del grupo de trabajo con
nuevos integrantes tras una segunda convocatoria, se publicaba “LIME.
Otra mirada al montaje y a la instalación del arte: La percepción espacial”.
En este libro se dejaba registro de los antecedentes del laboratorio, de su
concepción, su intención, su metodología y su protocolo teórico.
Comunidad de Madrid
In 2016 the Spanish General Directorate of Cultural Affairs of the Com-
munity of Madrid set out new educational programs linked to two of
their most emblematic exhibition halls, the Sala Alcalá 31 and the Sala
de Arte Joven, as a complement to their exhibitions and events. Since
that year both halls have had permanent laboratories for research, the
members of which are chosen by public invitation.
DIRECCIÓN
GENERAL A two-year research group was set up in the Sala Alcalá 31 with the
DE PROMOCIÓN
name“LIME Laboratorio de investigación y experimentación museográ-
CULTURAL
fica” (LIME – Laboratory for Museographical Research and Experimen-
Sala Alcalá 31 tation) headed by Juan Carlos Rico.
EXHIBITION
The aim for the first year of LIME Madrid was that of a pluri-disciplinary
SUPPORTS:
exercise as an alternative to traditional analyses around museum prac-
NEW NEEDS, DESIGNS
AND MATERIALS tice, in order to generate constant and simultaneous reflection on the
different knowledge, agents and tools that participate in the exhibition
experience. As a result of that experience, and while the second year of
the working group was taking place with new invited members, there
was the publication of the book “LIME. Otra mirada al montaje y a la ins-
talación del arte: La percepción espacial” (LIME. A Different Look at the
Layout and Installation of Art: Spatial Perception) This book recorded
the antecedents of the laboratory, of its conception, its aim, its metho-
dology and its theoretical protocol.
A year later, and to finish off this research project, we are now presen-
ting “LIME Madrid. Soportes expositivos: nuevas necesidades, diseños y
materiales” (LIME Madrid. Exhibition Supports: new needs, designs and
materials), based on the experience of the second edition carried out
in 2017. This book covers both the week-by-week experience lived out
by the members of the laboratory and the presentation of the results
of that research. The texts by Juan Carlos Rico refer to the formation of
the teams – different to the previous year – the methodology followed,
the assessment of the results and to the international echoes achieved.
The texts by the members of the 2017 working groups, organised by
projects and with the documents and materials referred to, were written
by the groups in an independent manner.
Community of Madrid
2
LIME
LABORATORIO DE SOPORTES EXPOSITIVOS:
INVESTIGACIÓN Y
EXPERIMENTACIÓN NUEVAS NECESIDADES, DISEÑOS
MUSEOGRÁFICA Y MATERIALES
ÍNDICE
17 ANTES DE EMPEZAR
19 CAPÍTULO PRIMERO:
APRENDIENDO DEL LIME 2016
27 CAPÍTULO SEGUNDO:
CONFIGURACIÓN DE LOS EQUIPOS
35 CAPÍTULO TERCERO:
CAMBIOS EN LA METODOLOGÍA
41 CAPÍTULO CUARTO:
EVALUACIÓN LIME 2017
57 CAPÍTULO QUINTO:
¿CÓMO ESTRUCTURAR LOS PROYECTOS
DE INVESTIGACIÓN?
65 CAPÍTULO SEXTO:
ESCENOGRAFÍA Y EXPOSICIÓN
LIME
LABORATORY FOR EXHIBITION SUPPORTS:
MUSEOGRAPHICAL
RESEARCH NEW NEEDS, DESIGNS
AND EXPERIMENTATION AND MATERIALS
INDEX
17 BEFORE BEGINNING
19 FIRST CHAPTER:
LEARNING FROM LIME 2016
27 SECOND CHAPTER:
MEMBERS OF THE TEAMS
35 THIRD CHAPTER:
CHANGES IN THE METHODOLOGY
41 FOURTH CHAPTER:
ASSESSMENT OF LIME 2017
57 FIFTH CHAPTER:
HOW TO STRUCTURE THE RESEARCH PROJECTS?
65 CHAPTER SIXTH:
ASSEMBLY AND EXHIBITION
Con el fin de entender bien el contenido de este In order to fully understand the content of this
libro, es fundamental conocer todos los ante- book, it is fundamental to know all the ante-
cedentes de este Laboratorio: su concepción, cedents of this Laboratory: its conception, its
su intención, su metodología y su protocolo intention, its methodology and its theoretical
teórico. protocol.
Todo ello está ya publicado en el primer libro: All this has already been published in the first
LIME MADRID 2016. Otra mirada al montaje y a book: LIME MADRID 2016. A Different Look at
la instalación del arte, en sus tres primeros ca- the Layout and Installation of Art, in its first
pítulos. Sería, pues, incoherente repetirlo otra three chapters. It would thus be incoherent to
vez ahora pudiendo, el lector interesado, acce- repeat it again as the reader can easily get ac-
der sin problemas y poder estudiarlo: cess to it and study it:
http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM _ http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM _
Publicaciones_ FA&cid=1354691453412&lan- Publicaciones_ FA&cid=1354691453412&lan-
g u a g e = e s & p a g e n a m e = C o m u n i d a d M a d ri - g u a g e = e s & p a g e n a m e = C o m u n i d a d M a d ri -
d%2FEstructura&site=ComunidadMadrid d%2FEstructura&site=ComunidadMadrid
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob- http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob-
col=urldata&blobheader=application%2Fpd- col=urldata&blobheader=application%2Fpd-
f&blobheadername1=Content-Disposition&- f&blobheadername1=Content-Disposition&-
blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523. blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523.
pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blo- pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blo-
bwhere=1352947984914&ssbinary=true bwhere=1352947984914&ssbinary=true
. .
SOPORTES EXPOSITIVOS 17
CAPÍTULO PRIMERO: FIRST CHAPTER:
APRENDIENDO DEL LIME 2016 LEARNING FROM LIME 2016
Uno de los aprendizajes más importantes de la One of the most important things learnt from
experiencia del primer laboratorio, ha sido el the experience of the first laboratory was the
análisis, con una cierta profundidad, de lo que analysis, to a certain depth, of what was the
ha sido el proceso en todas sus fases, aplicán- process in all of its phases, applying it to all the
dolo a todos los parámetros que lo componían. parameters that made it up. So each step we
Así, se pusieron en discusión cada paso que took was discussed with the different profes-
íbamos dando con los diferentes profesionales sionals involved, who, as I have stated, were
implicados que, como aclaré, fueron científicos, both formal and social scientists, philosophers
tanto formales como sociales, filósofos de la of science in order to guide us and correct the
ciencia para que nos orientaran y corrigieran la methodology to be followed, and educational
metodología a seguir y sociólogos de la educa- sociologists, in order to obtain greater efficien-
ción, para conseguir una mayor eficiencia en la cy in the assimilation of the information and its
asimilación de la información y en su aplicación application in the working hypotheses.
en las hipótesis de trabajo.
All of this was completed with an assessment of
Todo ello se completó con una evaluación de the whole project in different aspects. Analysis
todo el proyecto en diferentes aspectos. Análi- and assessment: two fundamental mechanisms
sis y evaluación: dos mecanismos fundamenta- for any work to improve.
les para que todo trabajo mejore.
I insist once again, albeit at risk of sounding re-
Vuelvo a insistir, aún a riesgo de parecer reiterati- iterative, that recognition of the mistakes and
vo, que el reconocimiento de los errores y de los failures, and their detailed study, are funda-
fracasos y su estudio pormenorizado, son funda- mental both in research and in experimentation
mentales tanto en la investigación y como en la (I imagine in any vital process). Any member
experimentación (creo que en cualquier proceso of a professional laboratory guarantees two
vital). Cualquier componente de un laboratorio important principles: failures are much more
profesional asegura dos principios importantes: frequent than successes, and, also, one learns
los fracasos son mucho más frecuentes que los much more from the former than from the la-
éxitos y, también, se aprende mucho más de los tter. We have been able to see this irrefutably
primeros que de los segundos. Lo hemos podido in LIME.
comprobar fehacientemente en el LIME.
It is clear that for this new study we have only
Es evidente que solo hemos aprovechado, para called upon those factors that are common
esta nueva convocatoria, aquellos factores to both experiences --- that of 2016 and that
que son comunes a ambas experiencias –la de of 2017– given that varying the subject would
2016 y la de 2017– ya que al variar el tema, todo mean that everything referring to the percep-
lo referente a la percepción del espacio y los tion of space and to the concrete problems of
problemas concretos de su contenido, no eran its content would not be applicable to the exhi-
aplicables a los soportes expositivos, de carac- bition supports, which have much more techni-
terísticas mucho más técnicas. cal characteristics.
¿Por qué el LIME plantea un estudio sobre los Why does LIME set up a study on exhibition
soportes expositivos? supports?
Desde el punto de vista espacial, de la arquitec- From the spatial point of view, from that of ar-
tura y de su relación con la obra en los museos, chitecture and of its relationship with the work
he defendido tres grandes deficiencias sobre in museums, I have defended three major defi-
las que me he centrado a lo largo de mi vida ciencies on which I have focussed throughout
profesional: my professional life:
SOPORTES EXPOSITIVOS 19
• Diferencias entre función y forma. La prime- • Differences between function and form.
ra sorpresa que tuve, una vez que me inte- The first surprise I had, given that I was
gré en el trabajo cotidiano del museo, fue el an everyday member of the museum, was
enorme desfase que existía en la actualidad the enormous gap that existed nowadays:
entre contenido y contenedor, no en el senti- while over the last decades the form has
do de acusar de protagonismo a ninguno de developed to extremely high levels, the in-
los dos –como se hace habitualmente– , sino ternal organisation is still the same as the
a algo mucho más profundo: mientras que architectural prototypes of the beginning
en las últimas décadas la forma ha evolucio- on the nineteenth century in Berlin and in
nado hasta niveles altísimos, la organización Munich. Why?
interna sigue siendo la misma de los proto-
tipos arquitectónicos de principios del siglo • Gap in the layout. The second point is fo-
XIX en Berlín y Múnich, ¿por qué? cussed on the manner of seeking out the
relationship between the space and the
• Desfase en el montaje. El segundo punto se work in order to achieve maximum possible
centra en la forma de buscar la relación del efficiency: we are still doing this like two
espacio con la obra para conseguir la mayor hundred years ago when the materials, the
eficacia posible: seguimos haciéndolo como construction, the information and the com-
hace doscientos años cuando los materia- munication have changed remarkably, not
les, la construcción, la información y la co- to mention the technology, which merits a
municación, han cambiado notablemente, point of its own. Why does industrialisation
por no hablar de la tecnología que merece not have a door open in museums? Why do
un punto aparte. ¿Por qué la industrializa- we not know the exhibition techniques of
ción no tiene la puerta abierta en los mu- other activities, such as business, that of
seos?, ¿por qué no conocemos las técnicas landscape and the virtual, that could teach
de exposición de otras actividades como la us so much?
comercial, la del paisaje, la virtual, que tanto
nos podrían enseñar? • Underuse of technology. When for this
book -- New Museums: Ten Indispensable
• Infrautilización de la tecnología. Cuando Changes -- I asked for the opinions of over
solicité para la redacción del libro –Nuevos two hundred students who had worked
museos: diez cambios imprescindibles– la with me (with different specialties, ages,
opinión de más de doscientos alumnos cultures and countries) about those chan-
que habían trabajado conmigo (de distin- ges the thought it was urgent to bring up
tas especialidades, edades, culturas y paí- to date in the museum, most coincided on
ses), sobre aquellas transformaciones que the adequate use of technology as a very
entendían que eran urgentes de actualizar efficient tool. We can add to this that the
en el museo, la mayoría coincidió en el uso experts in these new technologies guaran-
adecuado de la tecnología como una herra- tee that museums only use the minimum
mienta muy eficaz. A esto añadimos que los possibilities that they offer and that this is,
expertos en estas nuevas técnicas, asegu- besides, with a traditional language that
ran que en los museos solo empleamos unas simply moves the former vices from the
mínimas posibilidades de las que ofrecen y, card to a projection screen without going
además, con un lenguaje tradicional que into the depth of the matter.
simplemente traslada los antiguos vicios de
la cartela a la proyección, sin indagar el fon-
do de la cuestión.
El segundo y el tercer punto están relacionados The second and third points are directly re-
directamente con el tema que vamos a desa- lated to the subject we are going to develop
rrollar en este LIME 2107; en primer lugar por el in this LIME 2107; in the first case due to the
sistema en que seguimos montando nuestras system in which we continue to set up exhibi-
exposiciones –que no ha variado sustancial- tions -- which has not substantially varied over
mente en los últimos doscientos años– y me- the last two hundred years -- and it is worth
rece la pena averiguar cuál es la razón de ello finding out what the reason is for this, and also
y, también, por la falta de aplicación de nuevos due to the lack of application of new materials
materiales y técnicas, que permanecen ajenas and techniques which remain alien to such an
a dicha actividad. En segundo lugar, el estudio activity. In the second case, the study of in-
de la industrialización y la tecnología, también dustrialisation and technology, also absent in
ausente en dicho proceso, al menos, en sus más this process -- at least in their most advanced
avanzadas opciones y posibilidades. options and possibilities.
Desde que la pintura y la escultura, hace ya Since many centuries ago when painting and
muchos siglos, abandonaron su soporte arqui- sculpture abandoned the architectural su-
tectónico para recorrer sus caminos indepen- pport in order to follow their individual paths
dientes –liberadas de las servidumbres de su -- free from the servitude of their previous
antiguo anfitrión–, se rompió la armonía exis- host -- the harmony existing between both has
tente entre ambos y cada vez que queremos been broken, and every time we try to unite
unirlas hay que intentar evitar o, al menos, them we have to try to avoid, or at least soften
amortiguar la tensión que se establece inevita- the tension that is inevitably established. This
blemente. Este es el origen, o debería ser, del is the origin, or should be, of the so-called ex-
llamado montaje de exposiciones. hibition layout.
Desde los primeros trabajos en la Ilustración, Since the first works of illustration, after the
una vez perdido ese idilio del Barroco, donde idyll of the Baroque had been lost, where the
la obra de arte y la arquitectura se trabajaban work of art and architecture worked together
integradas en un conjunto armónico, se empe- in a harmonious set, there began to appear all
zaron a plantear todos los problemas de su in- the problems of integrating art into museums
tegración en los museos y en las exposiciones and in exhibitions in any other spaces. Throu-
en cualquier otro espacio. Durante todo el siglo ghout the whole of the nineteenth century the
XIX, la máxima preocupación fue la coordina- main concern was the coordination of styles
ción de estilos entre obra y soporte, así Schinkel between work and support, so Schinkel and
y Klenze –responsables de los nuevos prototi- Klenze – responsible for the new architectural
pos arquitectónicos de museos en los primeros prototypes of museums in the early nineteen-
años del siglo XIX en Berlín y Múnich, respecti- th century in Berlin and Munich, respectively –
vamente – representaron opiniones opuestas represented opposite opinions that went from
que iban desde la mímesis del estilo de la obra the mimesis of the style of the work on the su-
en el soporte del primero, a la independencia y pport of the former to the independence and
la asepsia del segundo. asepsis of the latter.
A finales del mismo siglo, tras el impacto que At the end of that century, after the impact
supusieron las Exposiciones Universales y los that was brought about by the Universal Ex-
nuevos materiales, el tema se fue complicando positions and the new materials, the issue be-
y poco a poco –de forma muy tímida–, fueron came more complicated, and little by little -- in
introduciéndose en los museos, aunque nunca a very timid manner -- they were introduced
fueron aceptados plenamente como ahora ocu- into museums, although they were never fully
rre con las nuevas tecnologías. Primero las van- accepted as happens today with new techno-
guardias, con un cierto pudor; hubo de esperar logies. First, the avant-gardes, with a certain
hasta los años treinta del siglo pasado para que prudishness; it was necessary to wait until
la Bauhaus apostara por la industrialización de the thirties of the last century for Bauhaus to
los soportes en su departamento de Técnicas turn to the industrialisation of supports in its
Expositivas, y las aplicara en las cinco muestras department of Exhibition Techniques and to
que realizó en su historia. En la Conferencia so- apply them in the five shows it carried out in
bre Museos de Arte celebrada en el año 1934 en its history. At the Conference on Art Museums
Madrid, se evidenció una preocupación por el held in 1934 in Madrid there was a concern for
tema que animaba a trabajar sobre ello. the issue that led it to work on the subject.
Ya una década después autores como Kiesler, A decade later, authors like Kiesler, suppor-
apoyado por Peggy Guggenheim, plantearán ted by Peggy Guggenheim, used multiple
soportes múltiples y estudios de percepción supports and perception studies related to
relacionados con ellos. Su trabajo comenzó a them. Their work started to be recognised a
ser reconocido hace pocos años. few years ago.
SOPORTES EXPOSITIVOS 21
campo como se hacía hace más de cien años, being done over a hundred years ago, when
cuando la realidad social ha cambiado sustan- the social reality has substantially changed. In
cialmente. En mi opinión, es una más de las my opinion it is one more of the unsolved is-
asignaturas pendientes de la museografía, que sues of museography that is worth researching
merecía la pena investigar de una manera más in a more systematic manner.
sistemática.
Antes de continuar con los parámetros más de- Before continuing with the more detailed para-
tallados de la convocatoria, quiero incidir en los meters of the matter, I wish to dwell on the aims
objetivos que han guiado la elección de este that have guided the choice of this subject and
tema y su intencionalidad. its intentions.
Confundimos muchas veces lo que nos puede We often confuse what experiment can pro-
aportar la experiencia con lo que nos puede vide with what research can provide; they are
aportar la investigación, son diferentes, aun- different, although it is true that they may go
que bien es verdad que pueden ir juntas, pero together, but in most cases this does not ha-
en la mayoría de los casos no ocurre así, ya que ppen, as their development is not the same.
su desarrollo no es el mismo. La experiencia, Experimenting, to state it in a colloquial man-
para decirlo de una manera coloquial, es hacer ner, means doing the same thing only better
lo mismo pero cada vez mejor, más eficazmen- each time, more efficiently in all senses. It is
te en todos los sentidos. Es un proceso que va a process that changes all the variables and
cambiando todas las variables y las mejoras, improvements, although it is inside the same
aunque sea dentro de la misma estructura. La structure. Research, also colloquially, involves
investigación, también coloquialmente, impli- generating new ideas and things; that is, fin-
ca generar ideas y cosas nuevas, es decir, en- ding new structures. One can state that expe-
contrar nuevas estructuras. Se puede afirmar rience has greater continuity and that research
que la experiencia tiene una mayor continui- involves a much more irregular development.
dad y la investigación conlleva un desarrollo At LIME 2016 this was all proven by facing
mucho más irregular. En el LIME 2016 se com- such a complex process; there were moments
probó todo ello al enfrentarnos a un proceso of absolute solitude in not knowing where to
tan complejo, hubo momentos de absoluta so- go, without being able to count on the grip of
ledad al no saber por dónde seguir, sin poder a previously travelled path.
contar con el agarradero de un camino previo
ya recorrido I have spoken with many professionals -- both
thinkers as well as scientists and creators --
He discutido con muchos profesionales –tanto about whether experimenting simultaneously
pensadores, como científicos y creadores– si la involves research, and the unanimous answer is
experiencia implica investigación simultánea- no, except in very specific cases. Yet we conti-
mente, y la contestación unánime es que no, nuously confuse them.
salvo en casos muy específicos. Sin embargo
las confundimos continuamente. All this serves to explain that with this new
subject we do not intend to design the better
Todo ello viene a cuenta para explicar que con and prettiest exhibition support, but instead
este nuevo tema, no pretendíamos diseñar el wish to start from zero, asking ourselves about
mejor y más bonito soporte expositivo, sino the origin and its meaning, its development,
que queríamos partir de cero, preguntarnos por and try to bring about new ideas and solutions,
el origen y su sentido, su evolución e intentar taking into account all the variables that we
aportar nuevas ideas y soluciones, teniendo en state below.
cuenta todas las variables que a continuación
enumeramos.
Para intentar conseguir un trabajo sistemá- In order to try to achieve a systematic work,
tico, el LIME debe plantear tres niveles de in- LIME should deal with three levels of in-
tervención: tervention:
• Las obras de exposición se han complicado • Exhibition works have become complicated
y diversificado hasta lo indecible, y nuestras and more diversified up to thje unspeaka-
salas tienen grandes problemas para obras ble, and our rooms have great problems
de gran formato y peso: son pequeñas y con for large size and weight works: they are
limitaciones en su visualización; no permi- small and have limitations on their visuali-
ten formatos como las videocreaciones, no sation; they do not allow formats such as
digamos arte electrónico, etc., a lo que los video-creations, not to say electronic art,
soportes tradicionales no pueden dar una etc., to which traditional supports cannot
respuesta adecuada, con problemas de ac- provide an adequate response, with pro-
ceso, contaminación acústica y diseño de blems of accesses, acoustic contamination
mobiliario coherente. and the design of coherent furnishings.
• Por otro lado, la afluencia masiva de per- • On the other hand, the mass adherence of
sonas ha de ser aceptada y estudiada, –no people has to be accepted and studied --
podemos seguir mirando hacia otro lado– we cannot carry on looking the other way
y, además, analizar qué repercusiones tiene -- and also we must analyse what repercus-
en los soportes. sions this has on the supports.
Diseño Design
En mi opinión, hay que reflexionar sobre cinco In my opinion it is necessary to reflect on five
cuestiones sumamente importantes, dos des- extremely important questions, two from the
de el punto de vista estético y tres acerca del aesthetic point of view and three to do with
procedimiento: procedure:
SOPORTES EXPOSITIVOS 23
posibilidad de insertar estos soportes en la possibility of inserting these supports into
misma arquitectura. No es siempre posible the architecture itself. It is not always possi-
–pues depende del espacio, la arquitectura ble – as it depends on the space, the archi-
y la obra concreta–, pero sí hay más ocasio- tecture and the concrete work -- but there
nes, de las que pareciera a primera vista, en are more occasions than seemed at first si-
las que lo podríamos conseguir. Merece la ght in which we can achieve this. It is worth
pena que el LIME reflexione sobre ello. LIME reflecting on it.
Por último, hay que ampliar el escaso grupo Finally, it is necessary to widen the scant
(apenas dos o tres) que se emplea habitualmen- group (only two or three) that are usually
te en los montajes de exposiciones y explorar la used in setting up exhibitions and to explo-
cantidad que ofrece el mercado para estudiar re the quantity provided by the market to
su viabilidad. En mi opinión habría que traba- study their viability. In my opinion one should
jar sobre: work on:
• Materiales tradicionales y los múltiples aca- • Traditional materials and the many uses that
bados que existen y que apenas se emplean. exist and are hardly used.
• Los nuevos materiales que nunca, o casi • The new materials that never, or almost
nunca, se han destinado a este trabajo y never, have been devoted to this work and
que, dadas sus características, pueden ser which, given their characteristics, may be
muy útiles. Hay que investigar su comercia- very useful. It is necessary to research into
lización y su aplicación. their commercialisation and application.
• Los materiales industriales que ofrecen • Industrial materials that provide astounding
unas posibilidades de manipulación asom- possibilities for manipulation and, when well
brosas y, que bien empleados, pueden ser used, may be very economical and aestheti-
muy económicos y, además, estéticamente cally very interesting.
son muy interesantes.
Una de las propuestas más interesantes del One of the most interesting proposals by LIME
LIME de este año, dedicado a la percepción es- this year, dedicated to spatial perception in art,
pacial en el arte, fue la posibilidad de sustituir was the possibility to replace the system of
el sistema de soportes tradicionales por medios traditional supports with more conceptual and
más conceptuales y sofisticados, como la luz y sophisticated means, such as light and rhythm.
el ritmo. Lamentablemente, por falta de tiempo Lamentably, due to a lack of time, it was impos-
ha sido imposible concretar más. ¡Ojalá se pue- sible to go further into this. Let’s hope these
dan discutir estas dos posturas! two stances can be discussed!
Documentación: Documentation:
http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM _ http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM _
Publicaciones_ FA&cid=1354691453412&lan- Publicaciones_ FA&cid=1354691453412&lan-
g u a g e = e s & p a g e n a m e = C o m u n i d a d M a d ri - g u a g e = e s & p a g e n a m e = C o m u n i d a d M a d ri -
d%2FEstructura&site=ComunidadMadrid d%2FEstructura&site=ComunidadMadrid
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob- http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob-
col=urldata&blobheader=application%2Fpd- col=urldata&blobheader=application%2Fpd-
f&blobheadername1=Content-Disposition&- f&blobheadername1=Content-Disposition&-
blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523. blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523.
pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blo- pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blo-
bwhere=1352947984914&ssbinary=true bwhere=1352947984914&ssbinary=true
SOPORTES EXPOSITIVOS 25
CAPÍTULO SEGUNDO: SECOND CHAPTER:
CONFIGURACIÓN DE LOS EQUIPOS MEMBERS OF THE TEAMS
De todas las conversaciones tenidas en el año Last year I confirmed through chats with spe-
pasado con especialistas en el tema, pude com- cialists on the subject that a laboratory can be
probar que un laboratorio se puede organizar organised in very different ways depending,
de muy diferentes formas dependiendo del of course, on the subject one is dealing with
tema que se vaya a tratar y de la metodología a and the methodology to be followed. Each
seguir. Cada tema parece que exige un equipo, subject seems to demand a team, a method-
una metodología y una estructura diferente. ology and a different structure.
En el LIME 2016, para el tema de la percepción At LIME 2016, with respect to the subject
espacial, se establecieron siete equipos que of spatial perception, seven teams were as-
trabajarían simultáneamente, aunque indepen- sembled to work simultaneously, albeit in-
dientemente, sobre el mismo tema; bien enten- dependently, on the same subject; each one
dido que cada uno elegiría el camino a seguir y chose the path to follow and they exchanged
se intercambiarían los resultados en las sesio- their results in working sessions in a com-
nes de trabajo de una manera común. mon manner.
Sin embargo en esta convocatoria, mis con- However,for this event my consultations re-
sultas tuvieron como resultado una estructura sulted in a totally different structure for LIME:
del LIME totalmente diferente: serian seis gru- this would be six groups also formed with
pos constituidos también con especialidades different and transversal specialties, but with
diferentes y transversales pero con un tema a specific subject assigned to each of them
específico asignado a cada uno de ellos, (aun- (although conventionally designated as an
que como base inicial designadas convencio- initial base: vertical and horizontal supports,
nalmente: soportes verticales y horizontales, vitrines, furniture, protection and safety and,
vitrinas, mobiliario, protección y seguridad y, finally, graphic design), making it very clear
finalmente, diseño gráfico) dejando bien claro that the frontiers were totally permeable and
que las fronteras eran totalmente permeables transformable.
y transformables.
They would necessarily have to come togeth-
Tendrán necesariamente que unirse temporal- er to, for example, deal with the composite
mente para abordar, por ejemplo, los soportes supports (teams 1 and 2); incorporate vitrines
compuestos (equipo 1 / 2); incorporar vitrinas in vertical panels (teams 1 and 3); graphics
en paneles verticales (equipos 1 / 3); grafismo on vitrines (teams 3 and 6), etc., where each
en vitrinas (3 / 6), etc., de los que cada equipo team would only be one part. Nevertheless,
solo era una parte. No obstante el desarrollo del the development of the Laboratory, as is the
laboratorio, como ocurre en cualquier proyec- case in any research project, will lead us along
to de investigación, nos llevará por derroteros, very different paths.
bien diferentes.
Para emprender este trabajo se pensó en las In order to undertake this work we thought of
siguientes formaciones: the following formations:
• Arquitectos. Cuya aportación estaré fun- • Architects. Whose contribution will be fun-
damentalmente con la integración de los damentally guided, with the integration of
soportes diseñados, en el espacio y en la designed supports, into the space and the
arquitectura. architecture.
SOPORTES EXPOSITIVOS 27
• Diseñadores industriales. Que aportarán el • Industrial Designers. Who will contribute to-
conocimiento de los materiales, la fabrica- wards the knowledge of the materials, the
ción, comercialización y construcción de los making, commercialisation and construc-
materiales industriales. tion of the industrial materials.
• Artistas. Como creadores de arte han de • Artists. As creators of art they will incorpo-
incorporar su experiencia en el diseño co- rate their experience into the corresponding
rrespondiente, para que el soporte cumpla design so that the support carries out all the
todos los requisitos que exige la obra. requirements demanded by the work.
• Diseñadores gráficos. No se trata tanto del • Graphic Designers. This is not so much a
diseño formal tradicional de los textos (qué matter of the formal traditional design of
también), sino más bien de la búsqueda de the texts (also), but rather a search for oth-
otros mecanismos de expresión (proyec- er mechanisms of expression (projections,
ciones, audiovisuales, etc.) y su ubicación audiovisuals, etc.), and their exact place-
exacta en el los lugares adecuados del es- ment in the correct places in the space in
pacio, que mejoren la compleja problemá- order to improve the complex problematics
tica de la información en las exposiciones. of information in the exhibitions. To reflect
Reflexionar sobre qué informar, cómo ha- on what to inform, how to do so and where
cerlo y donde ponerlo. to place it.
Aunque la propia evolución de los proyectos lo Although the evolution of the projects them-
fue indicando con mucha claridad, ya desde las selves indicated this very clearly, from the
primeras sesiones de trabajo, es cierto que me first working sessions I made the mistake of
equivoque al no incluir en esta organización a not including stage designers and experts
escenógrafos y a expertos en comunicación. in communication in this organisation. I will
Voy a explicarlo. explain.
En todos los años de trabajo sobre el mundo In all the years of work on the exhibition world,
expositivo, y la posibilidad de utilizar con más and the possibility to use the space set aside for
eficacia, el espacio destinado a tal fin, siem- this purpose with greater efficiency, the theatre
pre ha estado presente la escena teatral, como stage has always been present as an example of
ejemplo de un equipamiento que cumpliría an element that would suit all our expectations
todas nuestras expectativas para su uso en el for its use in the museum. Unfortunately it was
museo. Desgraciadamente era inviable por su not viable due to its financial cost.
coste económico.
Both in the twenty-one years of the Taller Exper-
Tanto en los veintiún años del Taller Experimen- imental de Montaje [Experimental Layout Work-
tal de Montaje, como en el proyecto colectivo shop], and in the group project La caja de cristal,
de La caja de cristal, un nuevo modelo de mu- un nuevo modelo de museo [The Glass Box, a
seo, quedo muy claro la necesidad de reflexio- New Model of Museum], it was very clear there
nar sobre un equipamiento estable en las salas was a need to reflect on a stable piece of equip-
de exposición que permitiera la mayor posibi- ment in the exhibition halls that would allow the
lidad de diseños, y que tras la inversión inicial, greatest possibility of designs, and which after
recuperarla en los distintos montajes mucho initial investment could be recuperated in the
más económicos y sobre todo más rápido y más different layouts (much more economical and
limpio. Todos mirábamos de reojo, pero con en- with quick and easy assembly). We all looked
vidia a la escenografía teatral. Era fundamental askance at -- but with envy -- at theatre staging,
para este laboratorio. as it was fundamental for this Laboratory.
Como ya hemos repetido, se trata de una inves- As we have already repeated, this is research,
tigación, de generar nuevas ideas de partir de and as such is a matter of generating new ide-
cero, esta es la razón por la que resulta inexpli- as starting from zero. This is the reason why it
cable que no contara desde el principio con un is inexplicable not to start from the beginning
experto en comunicación. with an expert in communication.
En los museos contamos con unos especialistas In museums we have specialists in diffusion
en difusión y de diseño gráfico para su formali- and graphic design for their formalisation in
zación en la exposición, pero aunque no soy un the exhibition, and although I am not an expert
conocedor del tema, me da la impresión que in the subject I have the impression that we are
nos movemos con una simplicidad y pequeñez, moving with simplicity and pettiness, paradox-
paradójicamente en un campo de los que más ically, in one of the fields that has most evolved
se ha evolucionado en contenido y en forma in content and form (for better and for worse)
(para bien y para mal), de los que más se ha and about which most has been written over
escrito en los últimos años. recent years.
SOPORTES EXPOSITIVOS 29
informativos, las hojas de sala, las cartelas, las els, room texts, text cards and audio-guides
audio guías, etc., son las herramientas correc- etc. the correct tools? What can technology
tas?, ¿Qué puede aportarnos la tecnología más provide us with other than computers and pro-
allá de los ordenadores y las proyecciones? jections?
La evaluación del LIME 2016 ha sido fundamen- Assessment of LIME 2016 has been fundamen-
tal para mejorar en la mayoría de los aspectos tal in order to improve many aspects in the Lab-
en el laboratorio de esta convocatoria. Es una oratory for this event. It is one more verifica-
certificación más de lo importante que es anali- tion of the importance involved in analysing the
zar el proceso para reconocer los errores, estu- process in order to recognise mistakes, study
diarlos y buscar las soluciones para no incurrir them and seek solutions, and not to commit
en ellos o al menos hacerlos menos dañinos. them again or at least not do so much damage.
De todo ello se establecieron cuatro puntos que Three points to be improved were established
habían de mejorarse: tres sobre los participan- for this: one about the participants, anoth-
tes, uno sobre la metodología y otro sobre la er about the methodology and the last one
coordinación. about the coordination.
Evidentemente es muy difícil conocer todas Evidently it is very difficult to know all the
estas características de los aspirantes solo a characteristics of those who aspire to the po-
través de los curriculum y de la entrevista per- sition only through their CVs and a personal
sonal, que pienso que es siempre mucho más interview, which I always think clarifies things
clarificadora. Hemos de tener en cuenta que much better. We have to take into account that
normalmente no son personas que se hayan normally these are not people who have de-
dedicado a la investigación de una manera voted themselves to research in a systematic
sistemática y por tanto no se puede valorar su manner, and so one cannot assess their capac-
capacidad en este sentido. No obstante nos fia- ity in this sense. Nevertheless, we trust in these
mos de esas premisas y lo intentemos hacer lo premises and we try to do as well as possible;
mejor posible; a la vista de los resultados, creo considering the results, I think we have been
que hemos acertado. successful.
SOPORTES EXPOSITIVOS 31
aspecto, que comentaré con más detalle I will comment upon in more detail later
posteriormente, ha habido muchas sor- on, there have been many surprises, both
presas, tanto en un sentido positivo como in the negative and positive senses.
negativo.
Arquitecto / Escenógrafa
Jesús Rodríguez Pedrosa
Architect/stage designer
Diseño Videojuegos /
Marina Suarez
Videogame designer
La permeabilidad de los grupos en cuanto a los The permeability of the groups as to the limits
límites asignados a su clasificación dentro de assigned to their classification within the ex-
los soportes expositivos y al número de com- hibition supports and to the number of mem-
ponentes, la sustitución de participantes y la bers, the replacement of participants and the
incorporación de los nuevos, ha dado una flexi- incorporation of new members, has granted
bilidad al laboratorio que, a mi entender, ha sido a flexibility to the Laboratory that in my view
muy beneficiosa y eficaz en su investigación. has been very beneficial and efficient in its re-
Repasemos algunos puntos: search. Let us go over some points:
• Un comienzo con muchas bajas. Nada más • A beginning with many losses. As soon as
empezar el laboratorio varios de las per- the Laboratory started several of the peo-
sonas elegidas lo dejaron por diversas ra- ple chosen left it for different reasons: a new
zones: un nuevo trabajo que les impedía job that prevented dedicating time required
dedicarse el tiempo requerido para la inves- for research, and others who did not find
tigación, otros por no encontrarse con cla- themselves fully clear as to the research
ridad dentro del proceso de investigación, process, which meant that we ended up
lo que hizo que nos encontráramos con los with de-structured teams.
equipos desestructurados.
Their replacements were found following the
Se recurrió a su sustitución por los siguientes order of a list of those who aspired to the posi-
en la puntuación de las listas de aspirantes. tion drawn up through a system of points.
SOPORTES EXPOSITIVOS 33
ME, nos indicaba que era fundamental para was fundamental for the technical renewal
la renovación técnica del espacio expositi- of the exhibition space. We immediately re-
vo. Enseguida nos dimos cuenta. alised this.
Inmediatamente nos pusimos en contac- We straight away got into contact with the
to con las asociaciones más importantes y specialised teaching centres and very impor-
con los centros de enseñanza especializa- tant association, including social networks. In
da, incluidas las redes sociales. Enseguida order to spread this information it was impor-
responsables y profesores la difundieron, tant to have the work of people responsible
asegurándonos de lo interesante de la pro- and teachers, who indeed were very enthu-
puesta y la incorporación de dicha especia- siastic about the proposal and the inclusion
lidad. Lamentablemente no hubo la misma of this professional profile. But unfortunately
respuesta de los interesados, con lo que nos there was not the same response from the
quedamos como estábamos. interested parties, and so we remained as
we were.
Para nuestra fortuna dos de los componen-
tes del LIME eran además de arquitecto y By good fortune, two of the LIME members
artista, escenógrafos, con lo que pudimos were, besides being architects and artists,
solventar más o menos dicha deficiencia. Se also stage designers, so we were able to
comprobará, una vez conocidos los proyec- more or less solve this deficiency. Once the
tos la importancia que esto ha tenido. projects were known the importance that
this fact had would be proven.
• Comunicación y herramientas. En el tema
de la comunicación, no era tan claro la elec- • Communication and tools. On the issue of
ción del profesional que debíamos solicitar. communication, it was not so obvious what
Aunque en seguida el equipo de diseño grá- type of professional we should request. Al-
fico se dio cuenta de su ayuda dudábamos though later on the graphic design team
a quien recurrir: ¿periodista, publicista un provided their help, we were in doubt as to
sociólogo o especialista en educación? whom to turn to: journalist, publicist, soci-
ologist or specialist in education?
Sabíamos que había mucha documentación
al respecto, incluso excesiva, y fue el cami- We knew that there was a lot of documenta-
no elegido para intentar conocer unas ideas tion about this, if not too much, and this was
básicas sobre el tema. No obstante como the path chosen to try to get to know some
contaremos dentro de su proyecto concre- basic ideas on the subject. Nevertheless, as
to, se recurrió a otros caminos, como el uso we will explain within its concrete project,
de los textos en la escenografía teatral, la other paths were chosen, such as the use of
ópera o las expresiones plásticas, que nos texts in the stage sets, the opera or visual
abrió a un horizonte muy interesante. expressions, which opened very interesting
horizons for us.
Documentación
Documentation
Introducción a la investigación cualitativa. Uwe
Flick. Editorial Morata. 2012 CASTRO POSADA, Juan A. Metodología
de la investigación. Salamanca: Amaru edi-
Metodología de la investigación. Juan A. Castro ciones, 2013
Posada. Amaru ediciones. 2013
FLICK, Uwe. Introducción a la investigación
Sociología de la Educación. Quintana Cabanas, cualitativa. Madrid: Editorial Morata, 2012
J. M. Editorial Dykinson, 1993
QUINTANA CABANAS, José María. Sociología
de la Educación. Madrid: Editorial Dykin-
son, 1993
Si observamos el cuadro de los seis grupos, If we look at the table of the six groups we can
podemos observar dos cosas: la distinta com- observe two things: the different make-up both
posición tanto en número como en contenido. in numbers and in content.
• Cambio de especialidad. En el caso del • Change in Specialty. In the case of the fifth
grupo 5º de trabajo, cuyo cometido era el working group, whose task was graphic de-
diseño gráfico, estuvo desarrollando su pro- sign, it was developing its project with two
yecto con dos componentes que añadieron, components who unexpectedly added a third
de una manera sorpresiva, a una tercera de member with a profile that had not previously
un perfil no tenido en cuenta anteriormente. been considered. This substantially changed
Ello cambió sustancialmente la dirección de the direction of the research in a very fortu-
la investigación en una dirección muy afor- nate manner -- in my view -- which we will see
tuna –a mi entender–, que conoceremos en in the development of its proposal.
el desarrollo de su propuesta.
On the conflicting points. With the experience
Sobre los puntos conflictivos. Con la experiencia of last year we can very well define those dif-
del año pasado podemos definir muy bien aque- ficult moments and at the same time some
llos momentos difíciles y, al mismo tiempo, algu- ways of resolving them with greater fluidity:
nas maneras de solventarlos con mayor fluidez:
• The information, its assimilation, ordering
• La información, su asimilación, ordenación and synthesis. One of the serious prob-
y síntesis. Uno de los graves problemas es lems is the accumulation of information
la acumulación de información que provoca that provokes the simultaneous work of
el trabajo simultáneo de los diferentes equi- the different teams: this may manage to-
pos: puede llegar a bloquear totalmente el tally block the process due to a lack of as-
proceso, por falta de asimilación y por la similation and through the alteration that
alteración que supone en las distintas solu- the different solutions suggest, which now
ciones, que parecen ineficaces ante los nue- seem inefficient in the light of the new da-
vos datos. Es un momento muy delicado, en ta. It is a very delicate moment in which it
el que es fundamental mantener la calma. is fundamental to maintain one’s calm.
SOPORTES EXPOSITIVOS 35
• El desarrollo en profundidad –siguiendo • The in-depth development – following
los cánones establecidos de esas hipótesis the canons established for these working
de trabajo–. En una tercera fase se trataría hypotheses. A third phase would involve
de convertir esas hipótesis en un hecho de- converting these hypotheses into demon-
mostrado o, al menos en nuestro caso, en strated fact, or at least in our case into
unas directrices de aplicación en la realidad. some directives for application in real situ-
Estos serían sus pasos: ations. These would be the steps to follow:
1. Datos. Lo que nosotros hemos llamado 1. Data. What we have called information
información y que puede generarse por and may be generated by observation/
la observación-reflexión, o por la expe- reflection or by experimentation (what
rimentación (lo que hemos denomina- in LIME we have called practical exer-
do en el LIME, ejercicios prácticos). Con cises). With all of this ordered, classified
todo ello ordenado, clasificado y selec- and selected the working hypotheses
cionado, se plantean las hipótesis de are set out.
trabajo.
2. Working Hypotheses. Which are the
2. Hipótesis de trabajo. Que serían las ideas we wish to test. They may be done
ideas que queremos poner a prueba. without any supposition (to see what we
Pueden hacerse sin suposición alguna find) or with a concrete prediction. The
(a ver que nos encontramos) o con una first case is not usual, as we cannot start
predicción concreta. El primer caso no out on an adventure that may have an
suele ser el habitual, ya que no podemos infinite development.
correr una aventura que puede tener un
desarrollo infinito. 3. Predictions. The working hypothesis set
up will produce a supposed perception
3. Predicciones. La hipótesis de trabajo which is what we wish to demonstrate.
planteada va a producir una percep-
ción supuesta que es la que queremos 4. Initial Conditions. Sometimes in a deter-
demostrar. mined research work a series of previ-
ous requirements are expressed in order
4. Condiciones iniciales. A veces, en una for the prediction to be met.
determinada investigación, se expresan
una serie de requisitos previos para que Thus, just as we have done the work, the sum-
se cumpla la predicción. mary idea is more or less this: if we start from
working hypothesis X, prediction Y will be met
Por tanto, tal y como llevamos nosotros el tra-
bajo, la idea resumen sería más o menos esta: si
Actitud en la coordinación
Actitud en la coordinación
The mission of the coordinator was conse-
La misión del coordinador era, consecuente- quently that of ordering, informing, opining,
mente, la de ordenar, informar, opinar, animar encouraging and discouraging respectively in
y desanimar–respectivamente en las distintas the different situations of disheartenment and
SOPORTES EXPOSITIVOS 37
situaciones de desánimo y de euforia tan comu- euphoria that are so common in this type of
nes en este tipo de trabajos–. Por tanto, no ac- works. So I never acted in any case as a direc-
tuaba en ningún caso como un director, ni em- tor, nor did I use the vertical systems of work.
pleaba los sistemas verticales de trabajo. Esto This was a mistake, as I should have set up a
ha sido un error, ya que debería haberse plan- vertical structure in the following points of
teado una estructura vertical en los siguientes conflict:
puntos conflictivos:
• Direction within the subjects to be re-
• Acotación dentro de los temas a investigar, searched, so that the mistakes of the pre-
para que no sucediese lo del año anterior vious year did not happen (as I described
(como describí antes). No solo si nos alejá- earlier). Not only did we stray from them,
bamos de ellos, sino también al contrario, but also the opposite, seeking out all of that
buscando todo aquello que fuéramos nece- which we needed at each moment of the
sitando en cada momento del desarrollo del development of the project.
proyecto.
• Ordering, for diverse reasons, in the points
• Ordenación, por diversas razones, en los of less certainty: lack of assimilation of the
puntos de más incertidumbre: falta de asi- information, priorities of it, decisions on
milación de la información, prioridades en the alternatives of work, etc.; indeed, not
la misma, decisiones en las alternativas de to direct, but to convince others of the
trabajo, etc.; en definitiva, no dirigir pero sí need to limit the paths when faced with
convencer de la necesidad de delimitar los the impossibility of including everything.
caminos ante la imposibilidad de abarcarlo Although this idea was repeated tirelessly,
todo. Aunque se ha repetido incansable- the coordination should have been more
mente esta idea, debía haberse implicado involved.
más la coordinación.
• Methodology: Finally, it would be necessary
• Metodología. Por último, habría que cuidar to take care of the scientific process of the
el proceso científico del Laboratorio y no Laboratory and not to get lost beyond the
perdernos más allá de las discusiones y re- necessary theoretical discussions and re-
flexiones teóricas necesarias, y centrarnos flections, and centre on the research. I say
en la investigación. Digo esto, ya que consi- this as I consider that in general, in cultural
dero que –en general– en temas culturales, issues to do with art and museums we are
de arte y de museos, somos muy propensos very inclined towards Byzantine discussions
hacia las discusiones bizantinas que acaban that end up leading nowhere. Of course,
no llevándonos a nada. Por supuesto, la teo- theory, reflection and debate are necessary
ría, la reflexión y la discusión son necesarias to research, but without our getting lost
para la investigación, pero sin perdernos in them.
en ellas.
Hay que incidir en otro punto muy discutido It is necessary to focus on another point that
con los responsables del calendario. Como is generally discussed with those responsible
sabemos, la duración es de nueve meses –de for the calendar. As we know, the length is nine
marzo a julio y de septiembre a diciembre–, lo months – from March to July and from Septem-
que supone dos sesiones de periodos de cinco ber to December -- which suggests two periods
y cuatro meses partidos por el mes de agosto, of five and four months divided by the month of
que es de vacaciones. August, which is for holidays.
Esta ruptura parece no ser adecuada para el This break does not seem adequate for the
tiempo –ya de por sí escaso– teniendo en cuen- time -- which is already short -- taking into ac-
ta la continuidad que exige una investigación count the continuity that research of this kind
de este tipo. Pero hay un segundo punto que demands. But there is a second point that also
también merece una reflexión: el mes de sep- deserves reflection: the month of September
tiembre es propicio para el trabajo y los nue- is suited to work and new contracts, grants
vos contratos, las becas, etc. Eso significa que etc.. This mean that some participants leave
algunos participantes dejan el Laboratorio en the Laboratory at a very advanced stage of
una fase muy avanzada del desarrollo y su sus- its development and their replacement is
titución llega a ser dudosa. doubtful.
Quede constancia, por lo tanto, de que es me- It is clear therefore that it is better to have a
jor un periodo de trabajo continuado; sería per- continuous period of work; it would be perfect
fecto poder realizarlo de octubre a junio. to be able to hold it from October to July.
Resultados Results
Los dos Laboratorios, el de la convocatoria de The two Laboratories, that of 2016 and that of
2016 y el de 2017, han sido totalmente diferen- 2017, were totally different in all senses: subject
tes en todos los sentidos: temática, metodolo- matter, methodology and attitudes, both for
gía y actitudes, tanto de los participantes como the participants as for the coordinator. Let us
SOPORTES EXPOSITIVOS 39
del coordinador. Estudiemos, en detalle, cada study each of them in detail:
uno de ellos:
1. Subject. The perception of space of the
1. Tema. La percepción del espacio del pri- former was a very complex subject itself
mero fue un tema muy complejo de por and, besides it got out of our hands as we
sí y, además, se nos fue de las manos por applied it to ideological, cultural and social
ampliarlo a temas ideológicos, culturales y issues that went beyond our training. Coun-
sociales que excedían nuestra formación. terpoised to this, the research on the sup-
En contraposición, la investigación sobre ports was much more technical and limited,
los soportes fue mucho más técnica y de- which simplified the whole project more.
limitada, lo que simplificaba más todo el
proyecto. 2. Methodology. The forecast about what was
going to happen with almost total securi-
2. Metodología. La previsión de lo que iba a ty and special attention on the conflicting
pasar con casi total seguridad y la atención points achieved, as I stated previously,
especial en los puntos conflictivos, han con- greater effectiveness: it was not accumu-
seguido, como he afirmado antes, una ma- lated, but was ordered and the working
yor efectividad: no se ha acumulado, sino hypotheses appeared with greater facility,
que esta ha sido ordenada y las hipótesis albeit assuming risks.
de trabajo han surgido con mayor facilidad, If we add the quick solutions and the ab-
bien es verdad que asumiendo riesgos. sence of a clear break in the month of
Si añadimos las sustituciones rápidas y la August, the continuity allowed this meth-
ausencia de una ruptura clara en el mes de odology to be developed with greater
agosto, la continuidad ha fomentado que coherence.
esa metodología se pudiera desarrollar con
mayor coherencia. 3. Attitudes. This would define stability as the
participants’ main characteristic: they have
3. Actitudes. Definiría la estabilidad como la mainly maintained a continuous rhythm
principal característica de los participantes: of presence in the working sessions over
han mantenido –mayoritariamente– un rit- the nine months, as can be appreciated
mo de presencia continua en las sesiones de in the sessions diaries that specify the in-
trabajo a lo largo de los nueve meses, como terventions by each group. Few members
se podrá apreciar en los diarios de sesiones left, have been replaced and the rhythm
que especificarán las intervenciones de ca- maintained.
da grupo. Se han ido pocos, se han sustitui-
do y han mantenido su ritmo.
Documentation:
He insistido, hasta la saciedad, acerca de las I have incessantly insisted on the three ideas
tres ideas que son fundamentales dentro de that are fundamental in the research, those
la investigación, aquellas que estamos com- whose efficiency we are proving: recogni-
probando su eficacia: el reconocimiento de los tion of the mistakes and their analysis, as this
errores y su análisis, ya que nos enseña más que teaches us more than the successes; the as-
los éxitos; la asimilación del fracaso como un similation of failure as a continuous travelling
continuo compañero de viaje del investigador companion for the researcher and the exper-
y el experimentador, entendiendo que es parte imenter, considering that it is part of the re-
de la investigación ya que nos va delimitando search given that it outlines the paths that we
los caminos por los que no debemos seguir y, should not follow, and finally, the assessment,
finalmente, la evaluación, en todas sus facetas, in all of its facets, of the work done: setting
del trabajo hecho : planteamiento, metodología out, methodology and results.
y resultados.
It is important for this analysis to be carried
Es importante que este análisis lo lleve a cabo out by a specialised team that can indeed
un equipo especializado que, además, pueda work with total independence in respect to
trabajar con total independencia con respecto the participants in the project so their con-
a los participantes del proyecto, para que sus clusions can be valid and efficient. Unfortu-
conclusiones sean válidas y eficaces. Desgra- nately, just as happened in the assessment of
ciadamente, tal y como ocurrió en la evaluación the previous event, we could only be assessed
de la convocatoria anterior, solo hemos podido -- due to financial problems -- by them, and
ser asesorados –por problemas económicos– consequently one can state that this chapter
por ellos y, en consiguiente, se puede afirmar does not have scientific endorsement, but
que este capítulo no tiene un respaldo científi- only serves as orientation. And just as was
co, aunque sí orientativo. Y tal como nos des- described to us in the previous event, there
cribieron en la convocatoria anterior, existen are many aspects of credibility through simil-
muchos rasgos de credibilidad por similitud con itude with other similar studies they carried
otros estudios similares realizados profesional- out professionally. Just as I indicated in the
mente por ellos. Tal como indicaba en el libro LIME 2016 book:
del LIME 2016:
This current document is based on obser-
El presente documento se basa en la obser- vation of behaviour and on conversations
vación del comportamiento y en las conver- with the participants in the LIME working
saciones con los participantes en las sesiones sessions during its period of development.
de trabajo del LIME durante el desarrollo de It should be seen as a guiding piece of in-
este. Debe entenderse como una informa- formation, as it lacks the professional meth-
ción orientativa, ya que carece de la meto- odology necessary for this type of analysis.
dología profesional para este tipo de análisis.
There is real data such as the attendance of
Hay datos reales como el de la asistencia de the participants at the sessions, the difficul-
los participantes a las sesiones, la dificul- ty of synthesising the information or the fear
tad de sintetizar la información o el miedo of risk; but others, such as the time devoted
al riesgo; pero otros, como el tiempo dedi- to research work outside the joint meetings
cado al trabajo de investigación fuera de las are mere suppositions in relation to what
reuniones conjuntas, son meras suposiciones is stated but not proven; another type has
en función de lo expuesto, pero no compro- to do with the reasons that provoked the
bado; otro tanto ocurre con los motivos que lack of attendance, except in some obvi-
han provocado la falta de asistencia, salvo en ous cases.
algunos casos evidentes.
I apply the norms of the book Projects y es-
Aplico las pautas del libro Proyectos y es- trategias de research social. La perspectiva
trategias de investigación social. La pers- de la intervención [Projects and Strategies
SOPORTES EXPOSITIVOS 41
pectiva de la intervención de Antonio of Social Research. The Prospect of Interven-
Viedma y Javier Calleja, manual de la asig- tion] by Antonio Viedma and Javier Calleja,
natura de Sociología, Técnicas de investi- the manual for the subject of Sociology:
gación social, que cursé en mis estudios de Techniques of Social Research, that I took
dicha especialidad. during my studies in this specialty.
Dada la eficacia del análisis de la convocato- Given the efficiency of the analysis of the pre-
ria anterior, que nos ha servido para mejorar vious event, which served for us to improve
todas las deficiencias cometidas –aunque he- all the deficiencies committed ¬– although we
mos cometido otras–, me parecía que debíamos have committed others – it seemed to me that
mantener los mismos parámetros. Transcribo a we should maintain the same parameters. I here
continuación sus premisas: transcribe their premises:
1ª Parte. Evaluación de los parámetros de 1st Part. Assessment of the Working Parame-
trabajo ters
Los puntos de análisis están organizados en The points for analysis are organised into
tres grupos, que siguen las premisas principales three groups, which follow the main premises
en la elección de los participantes en el proto- in the choice of the participants in the LIME
colo teórico del LIME: la capacidad intelectual theoretical protocol: the intellectual capacity
para la investigación, el interés personal sobre for research, personal interest in the subject
el tema y la disponibilidad de tiempo para la and the availability of time for research.
investigación.
1. Research Capacity
1. Capacidad investigadora
a. As we stated so often in the blogs, the
a. Como hemos comentado tantas veces en participants’ capacity depends on three
las bitácoras, la capacidad de los parti- parameters: talent, work and risk. The
cipantes depende de tres parámetros: el proportion that the researcher has of each
talento, el trabajo y el riesgo. Es muy im- one is very important, as this will make
portante la proporción que de cada uno them apt for one phase of the process or
de ellos tenga el investigador, pues ello another.
le hará idóneo para una u otra fase del
proceso. b. Simultaneously, experience has shown us
b. Simultáneamente, la experiencia nos ha that equally important as the time and the
enseñado que, tan importante como el intensity of dedication to the research in
tiempo y la intensidad de dedicación a la the outside hours is presence at the work
investigación en las horas externas, es la sessions, where one gets to know the oth-
presencia en las sesiones de trabajo, don- er proposals and fully enters into the de-
de se conocen las otras propuestas y se bate. We may state that there are three
entra de lleno en la discusión. Podemos totally indispensable parts: independent
decir que hay tres partes totalmente im- work, knowledge of the other projects and
prescindibles: trabajo independiente, participation or at least presence at the
conocimiento de los otros proyectos y discussions.
participar o, al menos, estar presente en
las discusiones.
It was thus necessary to think of some param-
Había, pues, que pensar en unos parámetros eters that contained the two ideas expressed
que contuvieran las dos ideas expresadas an- above, and it was finally decided, after going
teriormente y se decidió, tras darle muchas over a lot of ground, to choose these four:
vueltas, finalmente por estos cuatro:
• Information and synthesis, as representation
• Información y síntesis, como representación of capacity.
de la capacidad • Time/intensity devoted to outside work.
• Tiempo/intensidad dedicado al trabajo • Physical presence at the work sessions.
exterior • Assuming of risk as a fundamental facet in
• Presencia física en las sesiones de trabajo the research
• Asunción de riesgo, como faceta fundamen-
tal en la investigación
Incluido como parte de las premisas funda- This was included as a part of the fundamen-
mentales en el protocolo del LIME, se insistió tal premises in the LIME protocol, and was in-
mucho en ello, tanto en las entrevistas para la sisted upon a great deal, both in the entrance
admisión como en la presentación: sin un inte- interviews and in the presentation: without
rés personal sobre el tema a investigar es im- personal interest in the subject for research it
posible desarrollar el trabajo de investigación, is impossible to develop the research work, as
puesto que requiere una cierta serenidad para it requires a certain serenity to accept the dis-
sufrir los desánimos y no elevarse demasiado appointments and not to get too excited with
con los éxitos. Se establecen tres niveles en sus the successes. Three levels were established in
correspondientes parámetros: their corresponding parameters:
Igual que en el caso anterior, se insistió por ac- Like in the previous case, there was an active and
tiva y por pasiva en el protocolo y en las charlas passive insistence on the protocol and in the talks
con los seleccionados. Para analizar la situación with those selected. In order to analyse the situ-
en el LIME, se establecieron cinco parámetros, ation in LIME, five parameters were established,
que para cuantificarlos se agrupaban en tres: which were quantified into groups of three:
En total suman doce parámetros, siendo dobles In total they make up twelve parameters, with the
los cuatro correspondientes a la capacidad. four corresponding to capacity being double.
1. Hay una cierta relación entre los tres grupos 1. 1There is a certain relationship between
de parámetros: los participantes que dan the three groups of parameters: the partic-
niveles más altos en capacidad, también ipants who provide the highest levels in ca-
tienen esos niveles en implicación y dedi- pacity also have those levels in involvement
cación. Esto refuerza uno de los principios and dedication. This reinforces one of the
del LIME: la relación directa existente entre LIME principles: the direct relationship be-
conocimientos y resultados con el tiempo tween knowledge and results with the time
dedicado. Es verdad que en algunos casos dedicated. It is true that in some (very few)
(muy pocos), no se cumple. cases this is not the case.
Sobre la importancia del interés en el tema On the importance of interest in the subject
2. El interés en el tema se perfila como el au- 2. Interest in the subject stands as the true driv-
téntico motor del trabajo personal, y hace ing force of personal work, and overcomes
superar problemas de capacidad y de dis- problems of capacity and availability of time.
ponibilidad de tiempo. En el cuadro se ve de In the table one can clearly see its relationship
forma clara su relación con el tiempo dedi- with the time dedicated and consequently
cado y, consecuentemente, con la capacidad, with the capacity, although these two param-
aunque estos dos parámetros no sean los óp- eters are not the maximums, they are high.
timos, sí son altos. Es pues fundamental insis- It is thus pues fundamental to insist on this
tir en este tema para futuras convocatorias, subject for future LIMEs, as we will demon-
como aclararemos luego con más detalle. strate later on in more detail.
SOPORTES EXPOSITIVOS 43
CUADRO DE PARÁMETROS SOBRE EL TRABAJO DE LOS COMPONENTES DEL LIME 2017 (1)
Sobre el trabajo externo y su conexión con las On the outside work and its connections with
sesiones de trabajo the work sessions
3. Hay una desproporción entre trabajo ex- 3. There is a disproportion between outside
terno y participación en las sesiones de work and participation in the work ses-
trabajo: todos los que han dedicado tiem- sions: All those who devoted time to the
po al primero no siempre han tenido unas former did not have interesting direct in-
intervenciones directas interesantes; pero terventions; but the reverse is true: those
a la inversa sí se cumple: aquellos que han who stood out in the discussions always
destacado en las discusiones, siempre han worked outside
trabajado fuera.
Clearly, there are many reasons for this: shyness
Evidentemente hay muchas razones para ello: about speaking in public, difficulties in expres-
timidez para hablar en público, dificultades sion, etc. What is important to indicate is that
para expresarse, etc. Lo que sí es importante outside work is absolutely primordial and it is
señalar es que el trabajo externo es absoluta- necessary to keep insisting on it.
mente primordial y es necesario seguir insis-
tiendo en ello.
4. El riesgo, aunque puede entenderse co- 4. Risk, although it may be seen as a person-
mo una actitud personal, en el LIME está al attitude, in LIME is always related to the
relacionado siempre con la capacidad de capacity to synthesise information and to
síntesis de la información y con las inter- interventions in the work sessions. Some-
venciones en las sesiones de trabajo. Algo thing that seems very important to me is
que me parece muy importante, es que qui- that perhaps risk is not such an independ-
zás el riesgo no sea una actividad tan inde- ent attitude and may depend on other pa-
pendiente y dependa de otros parámetros. rameters.
5. La actividad que más ha ocupado a los par- 5. The activity that most occupied the par-
ticipantes en el proyecto ha sido el trabajo ticipants in the project was outside work;
externo; la que menos, la asunción de riesgo. the least was risk assumption. The other two
Las otras dos actividades quedan en un valor activities are in the middle. Later we will an-
intermedio. Luego analizaremos las propor- alyse the exact proportions and what this
ciones exactas y lo que puede significar. may mean.
SOPORTES EXPOSITIVOS 45
Tal y como sospechábamos en las conclusiones Just as we suspected in the conclusions to this
de esta misma evaluación –en la convocatoria del assessment – in LIME 2016 – what is really re-
año 2016–, el verdadero responsable de los avan- sponsible for the advances in the project is the
ces en el proyecto, está en el interés personal so- personal interest in the subject – which is the
bre el tema –que pasa a ser el factor prioritario– y priority factor – and as a secondary issue that
como secundario, hay que destacar la capacidad stands out is the capacity associated to risk
asociada a la asunción de riesgo. Para explicarlo assumption. In order to explain this clearly, we
de una manera clara, podemos afirmar que solo may state that only personal involvement (for
la implicación personal (por las múltiples razones the many reasons its origin may be) is capable
que pueda ser su origen), es capaz de poner en of setting off all the rest (work time, capacity
marcha todo lo demás (tiempo de trabajo, ca- and risk). If it isn’t like this all the other factors
pacidad y riesgo). Si no es así, todos los demás are slowed down and both the process and the
factores quedan ralentizados y tanto el proceso possible results are reduced.
como los posibles resultados, disminuidos.
It is important that in LIME 2017, in the yellow
Es importante que en el LIME 2017, en los cuadros charts (low interest, low availability) there is no
amarillos (interés bajo, disponibilidad baja) no participant. Furthermore, one can see that in
hay ningún participante, es más, se puede obser- the cases of absence – due to unavoidable per-
var que en los casos de ausencia –por problemas sonal or work problems -- all the teams have
ineludibles de índole personal o laboral– todos carried on working as well as possible, or at
los equipos han seguido trabajando –en la medi- least have never lost contact with the advanc-
da de lo posible– o, al menos, nunca han perdido ing of the Laboratory. This is a great satisfac-
el contacto con la marcha del Laboratorio. Esto tion for everyone.
supone una gran satisfacción para todos.
If we study the table in the second chapter,
Si comprobamos el cuadro del segundo capítulo, where we show the priorities of those who as-
donde expresábamos las prioridades de los aspi- pired to positions, we will see, just as the spe-
rantes observamos que, tal y como nos asesora- cialists told us, that we were correct.
ron los especialistas, hemos acertado.
La primera información que obtenemos es la The first information we obtain is the differ-
diferencia entre el trabajo pleno y el medio, ence entre the full and the medium work,
que es bastante proporcionada: which is somewhat well set-out:
• El trabajo más completo destaca en asun- • The most complete is in risk assumption (67
ción de riesgo (67 % frente al 33 %), en las % faced with 33 %), in the work sessions (60
sesiones de trabajo (60 % frente a 40 %) y % faced with 40 %) and in the interest the
en el interés la proporción es la misma; por proportion is the same; finally, in availability
último, en disponibilidad de tiempo obser- of time we observe 54 % in relation to 46 %.
vamos un 54 % frente a un 46 %. Hay pues There is thus a coherence, which we saw in
una coherencia, que ya vimos en el cuadro the previous table, between risk, work ses-
anterior, entre riesgo, sesiones de trabajo, sions, interest and availability of time.
interés y disponibilidad de tiempo. • The medium work prioritised information
• El trabajo medio ha priorizado en la infor- and synthesis (54 % faced with 46 %) and
mación y síntesis (54 % frente al 46 %) y the outside work, with an identical propor-
en el trabajo externo, con idéntica propor- tion. There is consequently a direct relation-
ción. Hay consecuentemente una relación ship with the interest and the time applied,
directa con el interés y el tiempo aplicado which is clearly less (40 % in the former and
que, claramente, es menor (40 % en el pri- 46 % in the latter).
mero y 46 % en el segundo). • There is a certain contradiction, as the
• Existe una cierta contradicción, pues los com- members with an average activity go be-
ponentes con una actividad media sobrepa- yond those that were able to dedicate
san a aquellos que han podido dedicarse más themselves more intensively to the Labo-
intensamente al Laboratorio. La razón se de- ratory. The reason is because their greater
be a que su número mayor repercute en el number is shown both in final percentage (8
tanto por ciento final (8 componentes frente members instead of 7, as well as the section
a 7, bien en el apartado de información y sín- of information and synthesis, and also in the
tesis, bien en el de trabajo externo). outside work).
SOPORTES EXPOSITIVOS 47
• De nuevo, felicitarnos en esta convocato- • Once again we are pleased this time for not
ria, por no haber ningún participante que having had any member with a low or nil
haya tenido una valoración baja o nula en assessment in any of the established pa-
ninguno de los parámetros establecidos. rameters.
La eficacia real del LIME 2017. Si nosotros The Real Efficiency of LIME 2017. If we add up
sumamos todas estas cifras y obtenemos su all these numbers and obtain their average, we
media, podemos saber los resultados globales will find the global results of the Laboratory in
del Laboratorio en esta primera convocatoria: its first edition
Equivale a 8-9 personas a pleno rendimiento. This is equivalent to 8-9 people at full perfor-
Hemos mejorado 16 puntos con respecto al mance. We improved 16 points in relation to
LIME 2016. LIME 2016.
b. En el caso del trabajo medio: b. b. In the case of medium work:
Equivale a 6-7 personas a rendimiento medio. This is equivalent to 6-7 people at average per-
Hemos mejorado 19 puntos con respecto al formance. We improved 19 points in relation to
LIME 2016. LIME 2016.
Uno de los éxitos más rotundos en el LIME, One of the most resounding successes at
ha sido la coordinación de todas las especia- LIME, has been the coordination of all the
lidades. Ya hemos hablado suficientemente specialties. We have already spoken suffi-
de ello en las bitácoras: la ausencia de los ciently about this in the blogs: the absence
perniciosos egos y la comprensión de los of pernicious egos and the understanding
diferentes lenguajes, con absoluta naturali- of the different languages, with absolute
dad tanto a nivel de cada grupo como a nivel naturalness both on the level of each group
colectivo, han funcionado. and collectively, has worked.
Ahora, los datos de este estudio añaden un Now the data of this study add a new
nuevo logro, una proporción equilibrada achievement, a balanced proportion of the
de las tres especialidades en cualquiera de three specialties in any of the parameters
los parámetros estudiados, incluido el del studied, including that of leadership.
liderazgo.
Antes de seguir, paso a describir cómo se ge- Before continuing, I will describe how this table
nera este cuadro, pues ha creado mucha con- is generated, as it has created a great deal of
troversia. controversy.
En cada uno de los parámetros del apartado In each of the parameters of the section ‘ca-
‘capacidad’ se toman los cuatro de trabajo ple- pacity’ we take the four with full work, that is,
no, es decir, los verdes: 46 %, 67 %, 46 % y 60 %; the greens: 46 %, 67 %, 46 % and 60 %; in the
en el segundo apartado ‘implicación’ se toman second section ‘involvement’ we take both the
SOPORTES EXPOSITIVOS 49
tanto los de trabajo pleno como medio: 60 % full work and the medium work: 60 % and 40 %,
y 40 %, y en el tercer apartado ‘dedicación’ se and in the third section ‘dedication’ the full and
vuelven a tomar los plenos y los medios: 54 % the medium are taken again: 54 % and 46 %. For
y 46 %. Sobre cada uno de ellos se establecen each one of them the percentage is established
los tantos por ciento de cada uno de las profe- for each of the professions. In this way we can
siones. De esta manera podemos saber el com- know the behaviour of each specialty.
portamiento de cada especialidad.
• Los arquitectos apuntan una ligera ventaja • The architects point out a slight advantage
con seis parámetros de diez (60 %) como with six parameters of ten (60 %) as leaders,
líderes, uno en el nivel medio (10 %). Son one in the medium level (10 %). They are al-
también los que con un 25 % lideran el apar- so those who with 25 % head the section of
tado de la asunción de riesgo y el liderazgo risk assumption and the leadership of the
del grupo con un 50 %. group with 50 %.
• Los artistas son líderes en interés (20 %) • The artists are leaders in interest (20 %) and
y en disponibilidad de tiempo (20 %). Sin in availability of time (20 %). However they
embargo, son los que menos liderazgo are the ones who have had least leadership.
han tenido.
• The graphic designers are those who had
• Los diseñadores gráficos son los que han most interest in the project (20 %), through
tenido más interés por el proyecto (20 %), the outside work (13 % along with archi-
por el trabajo externo (13 % junto a arqui- tects and industrial designers) and in avail-
tectos y diseñadores industriales) y en dis- ability of time (27 %). They are not part of
ponibilidad de tiempo (27 %). No entran en the leadership, as their team developed
el liderazgo, ya que su equipo ha desarro- a balance between the components of
llado un equilibrio entre los componentes the team.
del equipo.
• The industrial designers stood out in the
• Los diseñadores industriales han destaca- outside work (13 % along with architects
do en el trabajo externo (13 % junto a arqui- and graphic designers), and were second in
tectos y diseñadores gráficos), y han sido leadership.
los segundos en liderazgo.
Despite the variations, this is stupendous data
A pesar de las variaciones, es un estupendo that shows the need to change the mentality
dato que demuestra la necesidad de cambiar la of museum professionals in order to work in a
mentalidad de los profesionales de los museos different, more coordinated and thus more ef-
para trabajar de otra manera más coordinada y, ficient way.
por tanto, eficaz.
A través del estudio del diario de sesiones –que Through the study of sessions -- which figures
figura en el capítulo siguiente–, donde se refle- in the following chapter where the data of the
jan los datos de intervenciones de cada grupo interventions are reflected (in the attended ses-
(en las sesiones presenciales), podemos obser- sions) we may observe a great balance among
var un gran equilibrio entre todos ellos, lo cual them all, which is good news. Both in the first
es una buena noticia. Tanto en la primera fase phase and in the second, despite their different
como en la segunda, a pesar de sus diferentes characteristics, the teams were always present.
características, los equipos han estado siempre
presentes. There were a total of ninety-seven presenta-
tions, which, divided by the days, which are 34
Ha habido un total de noventa y siete presen- -- removing those we devoted to the congress --
taciones, que divididas por los días efectivos produces an average of 3.0/day (daily interven-
que son 34 –eliminando el que dedicamos al tions), just as all the participants decided in the
congreso–, da lugar a una media de 3,0/día third session, as six daily presentations-groups
(intervenciones diarias), tal y como decidieron would be excessive given that there was prac-
Como ya he comentado, uno de los temas más As I stated, one of the most controversial sub-
controvertidos a lo largo del Laboratorio en la jects throughout the Laboratory in the 2016 edi-
convocatoria del año 2016, fue la oportunidad tion was the opportunity to intervene in parallel
de intervenir paralelamente en actividades (de in (outside) activities related to the research; in
carácter externo) relacionadas con la inves- the methodology I explained the doubts there
tigación; ya en la metodología explicaba las were in relation to this: would they stimulate or
dudas que había al respecto: ¿estimularían o distract?
distraerían?
SOPORTES EXPOSITIVOS 51
CUADRO DE LAS ACTIVIDADES EXTERNAS (5)
1. Desde el primer momento, la actitud fue 1. From the first moment the attitude was of
participativa incluso sabiendo que tenían participation, even knowing that it was nec-
que pagar los derechos de comunicaciones essary to pay the rights for communications
y pósteres exigidos por la organización. To- and posters demanded by the organisation.
dos los equipos estuvieron interesados en All the teams were interested in interven-
intervenir directamente, a excepción del ing directly, except the sixth group, whose
sexto, que por razones laborales les fue im- work situation made it impossible for them
posible su asistencia. to attend.
2. El hecho de disponer de quince minutos 2. The fact of having fifteen minutes to show
para exponer cada trabajo y de tener que each work and having to design the graph-
diseñar eficazmente la documentación grá- ic documentation, in the case of the post-
fica, en el caso de los pósteres supuso, en ers, firstly supposed an effort of reflection
primer lugar, un esfuerzo de reflexión, acer- about what they wanted their work to trans-
ca de qué querían transmitir de su trabajo, y mit, and then, another phase of ordering
después, otra fase de ordenación y síntesis, and synthesis, which after dedicating two
que tras dedicarle dos sesiones monográ- monograph sessions to it, we could prove
ficas, pudimos comprobar su acierto en la its correctness in reality.
realidad.
3. Many of them had never participated in an
3. Muchos de ellos no habían participado nun- event of this kind, and it served for them to
ca en un evento de este tipo, y les sirvió have contact with the professional reality,
para tomar contacto con la realidad profe- but also to be able to compare their pro-
sional, pero también para poder comparar posals with the others presented, as well as
sus propuestas con el resto de las presenta- the usual direct contact with different pro-
das, aparte del consabido contacto directo fessional interested in their projects.
con múltiples profesionales –interesados en
sus proyectos–. So this experience was not a waste, and it also
served as a great help for me in January to be
No hubo, pues, desperdicio en esta experiencia, able to present LIME on an international level
y además me sirvió de gran ayuda para, en el at a meeting of ICAMT (Museum Architecture
mes de enero, poder presentar el LIME a nivel and Exhibition Techniques). I will speak in
internacional en una reunión del ICAMT (Ar- more detail at the end of the book about the
quitectura de museos y técnicas expositivas). invitation to this meeting.
Sobre la invitación a dicha reunión hablaré con
más detalle al final del libro.
En el primer capítulo, se manifestó la impor- In the first chapter, the importance of making
tancia de hacer un análisis –lo más profundo an analysis was shown – one as deep as pos-
posible– sobre el desarrollo de un proyecto de sible -- about the development of a research
investigación y, como puede haber comproba- project and how the reader may have seen the
do el lector, las mejoras que todo ello supone improvements that all of this supposes in later
en posteriores trabajos y proyectos. works and projects.
En esta convocatoria la mejora ha sido evi- In this edition the improvement was evident,
dente, aunque el tema de la misma también ha although the subject also served as an aid,
servido de ayuda, puesto que es, por un lado, given that on the one hand it is much more
mucho más técnico y asequible que la comple- technical and achievable than the complexity
jidad que requería la percepción espacial. Tam- that spatial perception required. One should
bién hay que destacar la actitud de interés y also highlight the attitude of interest and
trabajo que los participantes han mantenido de work that the participants constantly main-
forma constante. Los tres puntos de conflicti- tained. The three points of methodological
SOPORTES EXPOSITIVOS 53
vidad metodológica: información, hipótesis de conflict: information, work hypothesis and
trabajo y desarrollo de las mismas (incompletas their development (incomplete due to ques-
por cuestiones de tiempo), han quedado más o tions of time) were more or less solved. Let
menos resueltas. Hablemos ahora de la coordi- us now talk about the coordination, that is,
nación, es decir, de mi cometido. about my task.
Si en los tres puntos conflictivos anteriores mi If in the three previous points of conflict my at-
actitud la valoro de forma positiva y eficaz, he titude was to assess in a positive and efficient
cometido un nuevo error que ha vuelto a difi- manner, I committed a new mistake that again
cultar el pleno desarrollo del Laboratorio: me made full development of the Laboratory diffi-
estoy refiriendo a no haber pensado las es- cult: I am referring to not having thought of the
pecialidades de escenografía y comunicación specialties of stage design and communication
para la composición de los equipos; tal y como, for making up the teams; just as is explained in
como he se ha relatado en el segundo capítulo. the second chapter.
Exceso y defecto en la selección del equipo Excess and Defect in the Selection of the Team
Debemos, pues, hacer unas breves reflexiones We should thus make some brief reflections
sobre lo fundamental que es la relación existen- on how fundamental is the relationship exist-
te entre tema y equipo de investigación. En la ing between subject and research team. In the
convocatoria de 2016 nos metimos en materia 2016 edition we got involved in issues for which
para la que no estábamos preparados adecua- we were not suitably prepared; this time it was
damente; esta vez ha sido a la inversa, nos han the opposite, we did not have specialists to best
faltado especialistas para resolver, de la mejor solve the directives that emerged in the work.
forma, las directrices que fueran surgiendo en In both cases the responsibility was mine, in
el trabajo. En ambos casos fue mía la respon- the first case through excess and in the second
sabilidad, en la primera por exceso, y en esta through defect.
segunda, por defecto.
In this edition we got into contact with all the
En esta convocatoria, nos pusimos en contacto centres of teaching stage design, as well as
con todos los centros de enseñanza de esce- with professional associations, in order to be
nografía, así como con asociaciones profesio- able to incorporate the team into this special-
nales, para poder incorporar al equipo dicha ty. It was remarkable that despite the interest
especialidad. Resultó asombroso que a pesar it aroused in teaching and institutional fields,
del interés que suscitó en ámbitos docentes e and the support and direct involvement by
institucionales, y del apoyo e implicación di- many teachers, we received no proposal for
recta de muchos profesores, no llegó ninguna involvement. I still do not know the reasons for
propuesta de incorporación. Todavía sigo sin this attitude.
desvelar los motivos de tal actitud.
As for the specialist in communication, there
En cuanto al especialista de comunicación, were two characteristics that made this more
hubo dos características que la hicieron más difficult: in the first place the date, as the pro-
difícil: en primer lugar la fecha, ya que estaba ject was much further advanced, and in the
mucho más avanzado el proyecto y, en segundo second place the little definition we had of the
lugar, la poca definición que teníamos del perfil profile we wanted: we didn’t know whether we
que queríamos: no sabíamos si debíamos orien- should look to journalism, advertising or audio-
tarnos hacia el periodismo, la publicidad o los visual media. At the end we left it. I am sure
medios de comunicación audiovisual. Al final that if we had invited someone at the begin-
lo dejamos. Estoy seguro de que si se hubiera ning, along with the other professionals, the
convocado en su inicio, junto al resto de profe- response would have been different.
Podemos afirmar que la mejora ha sido sustan- We may state that the improvement has been
cial y se debe fundamentalmente a la correc- substantial and is fundamentally due to the
ción de los parámetros incorrectos de la con- correction of the incorrect parameters of the
vocatoria del LIME 2016. edition of LIME 2016.
Hemos mejorado en todos los parámetros, a We have improved in all the parameters except
excepción del rendimiento de trabajo pleno, the full work performance, which went down
que ha bajado en un 28 %, lo que se debe en by 28 %, which is partially due to the fact that
parte, a que en la convocatoria de 2016 se esta- in the 2016 edition four presentations per work
blecieron cuatro presentaciones por sesión de session were established, compared to the
trabajo, frente a las tres que han tenido lugar en three we had in 2017, so the interventions were
2017, por lo que las intervenciones fueron más longer but not so many.
extensas, pero menos numerosas.
I believe that this perfectly demonstrates the
Creo que se demuestra perfectamente la im- importance of assessing in order to get to know
portancia de evaluar para conocer aquello que what one has done wrong and thus be able to
se ha hecho mal y así poderlo mejorar. Si no se improve it. If one doesn’t do this how can one
hace así, ¿cómo se puede avanzar? advance?
Documentación Documentation
CALLEJO, Javier (coord.) Introducción a las CALLEJO, Javier (coord.) Introduction a the
técnicas de investigación social. Madrid: Centro técnicas de research social. Madrid: Centro de
de Estudios Ramón Areces, 2016. Estudios Ramón Areces, 2016.
CALLEJO, Javier y VIEDMA, Antonio. Proyectos CALLEJO, Javier and VIEDMA, Antonio. Pro-
y estrategias de Investigación Social: la pers- jects and estrategias de research Social: the
pectiva de la intervención. Madrid: Editorial Mc perspectiva de the intervención. Madrid: Edito-
Graw Hill, 2010. rial Mc Graw Hill, 2010.
SOPORTES EXPOSITIVOS 55
CAPÍTULO QUINTO: FIFTH CHAPTER:
¿CÓMO ESTRUCTURAR LOS HOW TO STRUCTURE THE
PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN? RESEARCH PROJECTS?
De nuevo las mismas dudas que en la presen- Once again the same doubts as in the presenta-
tación del LIME 2016, ya que debe haber una tion of LIME 2016, given that there should be
coherencia entre los resultados y su descrip- a coherence between the results and their de-
ción. Me he basado en una serie de puntos para scription. I based myself on a series of points to
hacerlo, que voy a intentar explicar: do so, which I will try to explain:
1. En primer lugar, este LIME disponía de seis 1. In the first place, this LIME had six teams
equipos y cada uno iba a tener, en principio, and each one would in principles have its
su contenido independiente y diferente al content that was independent and different
resto, lo que lo diferenciaba sustancialmen- to the rest, which was substantially different
te del trabajo de la percepción, en la que to the work on perception, in which all the
todos los grupos trabajaban el mismo tema. groups worked on the same subject.
2. Paralelamente había plena libertad para 2. In parallel there was full freedom to break
romper las barreras (artificiales) entre ellos, the (artificial) barriers between them, so
de manera que pudieran colaborar en te- that they could collaborate on subjects in
mas en los que estuvieran implicados uno which one or another of them were involved.
o varios de ellos. Esto quiere decir que los This means that the initial contents had the
contenidos iniciales tenían la permeabilidad permeability that the research would be
que fuera requiriendo la investigación. needing.
3. La intencionalidad del Laboratorio era partir 3. The aim of the Laboratory was to start from
del origen de la concepción de los soportes the origin of the conception of the exhibi-
expositivos, lo que incluía una revisión total e tion supports, which included a total and
integral de todos los conceptos preestableci- full review of all the preestablished con-
dos. De hecho, como podrá comprobar el lec- cepts. Indeed, as the reader may see, these
tor, dichos términos (soportes) apenas se han terms (supports) had hardly been named
nombrado y han sido sustituidos por otros and had been replaced by others that better
que definen mejor las ideas presentadas. define the ideas presented.
Teniendo en cuenta todos estos elementos, he Taking all these elements into account, I decid-
decidido ordenar los trabajos bajo los últimos ed to organise the works according to the latest
conceptos en tres grupos: Propuestas de inte- concepts into three groups: Proposals for Inte-
gración, Estructuras individualizadas y Aplica- gration, Individualised Structures and Applica-
ción de la tecnología. tion of Technology.
Cuando en el ámbito expositivo estamos em- When we use the term integration in the field of
pleando el término integración, estamos en rea- exhibition we are in fact in two different param-
lidad en dos parámetros diferentes: por un lado eters: on the one hand spatial integration and
la integración espacial y, por otro, la integración on the other hand museographical integration.
museográfica.
SOPORTES EXPOSITIVOS 57
1. Con la primera de ellas, la espacial, quere- 1. With the former, spatial integration, we mean
mos indicar el intento de conseguir que to- the attempt to make all the elements we put
dos los elementos que introduzcamos en una into an exhibition room fit into the architec-
sala de exposición, queden integrados en la ture, particularly the supports, so that there
arquitectura, especialmente los soportes, de is no dichotomy between the stability nec-
manera que no se establezca una dicotomía essary to subject/support the works without
entre la estabilidad necesaria para sujetar/ any type of danger of displacement or fall-
soportar las obras, sin ningún tipo de peligro ing; and the aesthetic, that is, the alterations
de desplazamiento o caída; y la estética, es in the perception of the space due to their
decir, las alteraciones en la percepción del excessive presence.
espacio por su excesiva presencia.
2. With museographical integration, or rather
2. Con la integración museográfica o, mejor with the full use of the space, we intend to
dicho, con el uso integral del espacio, pre- take advantage of its maximum possibil-
tendemos aprovechar las máximas posibi- ities so that we can place any work of art
lidades de este, de manera que podamos anywhere.
colocar cualquier obra en cualquier lugar.
Cuando las vanguardias se hacían esta pregun- When the avant-gardes asked this question one
ta, no se imaginarían que después de cien años, would not imagine that a hundred years later
muchos profesionales nos seguiríamos pregun- many professionals would still be asking us the
tando lo mismo y, que dentro del mundo ex- same thing and that within the exhibition world
positivo, se daría como un tema incuestionable. it would stand as an unquestionable issue.
Muchas veces hemos reflexionado sobre ello en We have often reflected on this in the Tardes
las Tardes de Arquitectura al imaginar cómo se- de Arquitectura [Architecture Afternoons] by
ría el uso de todos los espacios arquitectónicos imagining what the use of architectural spac-
si solo empleáramos el perímetro y sus para- es would be if we only used the perimeter and
mentos; imaginemos las viviendas, los dormito- its paraments; let us imagine the houses, the
rios, los hospitales, etc. ¿Por qué estamos des- bedrooms, the hospitals, etc. Why are we ne-
preciando tantas posibilidades que nos ofrece glecting so many possibilities presented to us
la arquitectura? by architecture?
La razón es lógica y así lo he expresado en nu- The reason is logical and I have expressed it
merosas ocasiones: es otra de las consecuen- on countless occasions: this is another of the
cias de la tipología matriz del museo, es decir, consequences of the standard typology of the
el palacio, que como indicábamos al comienzo, museum; that is, the palace, which as we indi-
consideraba al muro, el espacio indicado para cated at the beginning, saw the wall, the space
colgar obras que tenían una jerarquía secunda- indicated for hanging works that had a second-
ria en el uso dentro de la función de la vida co- ary hierarchy in the use within the function of
tidiana. Pero una vez que se desgaja y se inde- daily life. But once splits away and is independ-
pendiza de dicha servidumbre, ¿por qué nunca ent from this servitude, why was the hegemonic
se planteó el estudio del uso expositivo de una form of exhibition use never set out, now with-
forma hegemónica, ya sin las interferencias de out the interferences of the other functions?
las otras funciones? (Rico: 2016). (Rico: 2016)
Son dos ideas que, a primera vista, parecen in- They are two ideas that at first sight seem inde-
dependientes y autónomas, pero no tiene por pendent and autonomous, but they do not have
qué ser así, incluso sería deseable que estuvie- to be so, and it would even be desirable for them
ran asociadas y se apoyaran la una en la otra. to be associated and supported on each other.
A lo largo de la historia —sobre todo en el si- Throughout history – above all in the last centu-
glo pasado— ambas ideas de integración han ry – both ideas of integration have been present
estado presentes en la museografía o, más in museography, or more specifically in exhibi-
concretamente, en la expografía: la primera tion activity: the former in the hands of the de-
en manos de los diseñadores de los soportes signers of the supports seeking their invisibility,
Los proyectos de investigación, que conforman The research projects that form this first part
esta primera parte, cumplen las dos premisas fulfil the two previous premises: spatial integra-
anteriores: integración espacial e integración tion and museographical integration.
museográfica.
1. Adaptation of the stage equipment to the
1. La adaptación del equipamiento esceno- exhibition
gráfico a la exposición
2. Una intención fundamental: Ausencia de 2. A fundamental aim: absence of furniture in
mobiliario en las exposiciones the exhibitions
SOPORTES EXPOSITIVOS 59
3. Los suelos técnicos; la integración espacial 3. Technical flooring: the spatial integration of
del mobiliario the furniture
En el proyecto de La caja de cristal, un nuevo In the project The Glass Box, a new model of
modelo de museo, todas las propuestas para museum, all the proposals to achieve an equip-
conseguir un equipamiento que consiguiera las ment that might carry out the two integrations
dos integraciones deberían cumplir las siguien- would comply with the following conditions:
tes condiciones:
Un sistema mixto. Estudiadas todas las pro- A mixed system. Having studied all the pro-
puestas que disponemos de los dos ámbitos posals we have from the two previous fields
de trabajo anteriores, podemos llegar a una of work, we may come to a series of rath-
serie de reflexiones bien interesantes sobre er interesting reflections on the paths that
los caminos que se perfilan en el camino ha- stand out on the way to that full use of the
cia ese uso integral del espacio expositivo: exhibition space:
1. La solución ha de venir de un sistema mixto, 1. The solution will come from a mixed system
que combine el equipamiento estable e in- combining stable. Incorporated equipment
corporado con el móvil e independiente. […] with mobile and independent equip-
ment. […]
2. Todo indica que el equipamiento estable esta-
rá siempre en relación con el forjado del techo 2. Everything indicates that the stable equip-
de la sala y con el suelo de la misma. Esto lo ment will always be in a relationship with the
certifica el hecho de tanto las pruebas he- ceiling and floor of the room. This is certified
chas en museos reales, como en las propues- in both the tests made in real museums and
tas teóricas experimentales de los proyectos. in the experimental theoretical proposals in
Por ejemplo, una iluminación cuya fuente the projects. For example, an illumination
provenga de abajo y no de arriba tiene indu- whose source comes from below and not
dables ventajas para la obra y el control de from above has undoubted advantages for
los reflejos, las sombras, etc.; pero crea unas the work and for the control of reflections
dificultades muy complejas en otros ámbitos, and shadows, etc.; but it creates very com-
como el de la seguridad y el de la circulación. plex difficulties in other fields, such as secu-
rity and circulation.
3. Funciona mejor que todo el conjunto de so-
portes sea totalmente independiente y no 3. It works better if the whole set of supports is
móvil (guías de desplazamiento, estructuras totally independent and not mobile (move-
ligeras fijas, etc.), pues se comprueba que da ment guides, light, fixed structures, etc.), as
muchísimas más opciones de montaje. En este this provides many more possibilities of as-
caso, es sustancial la elección de materiales, sembly. In this case the choice of materials,
la ligereza en todas las fases de manipulación lightness in all the phases of manipulation
(traslado, construcción) y, finalmente, la mo- (movement, construction) and, finally, mod-
dulación y el almacenamiento. ulation and storage are all substantia.
4. Es curioso, que los proyectos de este grupo, 4. It is curious that the projects in this group opt
opten por trabajar el forjado (el primero de to work on the ceiling (the first of them) and
ellos) y el suelo (los tres siguientes), lo que the floor (the three following ones), which
añade, como podrá comprender el lector, adds, as the reader may understand, a great-
una dimensión mayor al hacerlos coincidir: er dimension by making them coincide: the
la superposición del primero (La adaptación superimposing of the former (the adaptation
del equipamiento escenográfico a la expo- of the stage equipment to the exhibition) to
sición) con el cuarto (Los suelos técnicos: the fourth (the technical flooring: the spatial
la integración espacial del mobiliario) consi- integration of the furniture) turn the exhibi-
guen que la sala de exposición se convierta tion hall into a set, with almost all the possi-
en un escenario, con prácticamente todas bilities possible.
las posibilidades posible.
En este segundo apartado, se parte de otro This second section starts from a different prin-
principio diferente: el análisis individualizado ciple: the individualised analysis of the support
La idea principal es conseguir un soporte múl- The main idea is to achieve a multiple support;
tiple, es decir, que sirva para muchos objetos that is, one that serves many different uses and
y usos diferentes; no se habla ya de soportes objects; it is no longer a matter of vertical nor
verticales ni horizontales, ni de piezas planas o horizontal supports, nor flat or three-dimen-
tridimensionales, se busca una estructura flexi- sional works, but rather a flexible structure that
ble que sirva para todo ello. will serve for all of them.
El proyecto denominado Del muro a la unidad The project called From the Wall to the Spatial
espacial: una nueva estructura expositiva, busca Unit: a new exhibition structure, precisely seeks
precisamente esto, a través de un sistema de this, through a system of modulated metallic
perfiles metálicos modulados que se ensamblan structures that are assembled:
• Un elemento que permite contener todo • An element that can contain all types of
tipo de obras, desde formatos pequeños a works, from small to large formats, includ-
grandes, incluyendo todo el equipamiento ing all the necessary equipment, such as in-
necesario, como la información, la ilumina- formation, lighting, protection, etc.
ción, la protección, etc.
• Also, the possibility of multiple works, such
• También la posibilidad de obras múltiples, as diptychs or the sum of several works
como dípticos o la suma de varias piezas de from a visual set, being able to combine flat
un conjunto plástico, pudiéndose combinar and three-dimensional works, etc.
obra plana y tridimensional, etc.
• A study of points of view capacitates this
• Un estudio de puntos de vista, capacita a structure for a flexibility in height and
dicha estructura, para una flexibilidad en al- depth, inclinations of the work according to
tura y profundidad, inclinaciones de la pieza the author’s desires.
según los deseos del autor.
La intención de estas propuestas también ha The aim of these proposals was also that
estado detrás de muchos profesionales a lo lar- of many professionals throughout history:
go de la historia: ya desde la ilustración, que since illustration, which defined today’s con-
definió la concepción actual del montaje, ha ception of assembly, there have been many
habido muchas alternativas, sobre todo en el alternatives, particularly in the twentieth
siglo XX, para conseguir unas exposiciones más century, to achieve exhibitions that were
limpias, más rápidas y más baratas de montar. cleaner, quicker and cheaper to assemble.
Merecen especial atención los diseños de Fre- Special attention is deserved by the designs
derick Kiesler que experimentó con todo tipo of Frederick Kiesler, who experimented with
de soportes mixtos para las exposiciones de all kinds of mixed supports for Peggy Gug-
Peggy Guggenheim y, que tantas veces, ha genheim´s exhibitions, and which have so
sido nombrado y reclamado tanto en el LIME often been named and claimed both in LIME
de 2016, como de 2017. 2016 and 2017.
La tecnología y los museos siempre han teni- Technology and museums have always had
do una dudosa amistad, siempre se han mira- a doubtful friendship, have always looked
do oblicuamente, sin confianza. Las razones at each other side-on, with no confidence.
de todo ello, pienso sin haber profundizado Without having looked into this deeply, I
suficientemente, se debe a lo que venimos think that the reason for this is due to what
hablando sobre la actitud estática de todos we have been saying about the static attitude
nosotros los profesionales. Pero lo queramos of all of us professionals. Whether we like it or
o no la tecnología está aquí, y además para not, technology is here, and, besides, is stay-
quedarse definitivamente; como todo, tiene ing here definitively; like everything, it has its
su lado negativo simultáneamente al positi- negative side alongside the positive, which
vo, que deberíamos conocer, aprovechar y we should know, take advantage of and ap-
aplicar. En mis charlas con los expertos en ply. In my chats with the experts in technolo-
SOPORTES EXPOSITIVOS 61
tecnología, tanto en su parte básica como en gy, both in the basic part and its applied part,
su parte aplicada, me han expresado sus opi- they have expressed their opinions to me on
niones, al ver cómo la estamos utilizando en seeing how we are using it in museums, and
los museos y, más específicamente, en la ex- more specifically in exhibitions, which is what
posición, que es de lo que estamos tratando we are dealing about in this Laboratory:
en este Laboratorio:
Cuando hablamos de ciencia entendemos, muy When we talk about science we very sche-
esquemáticamente, las dos grandes partes: la matically mean the two major parts: basic
ciencia básica (investigación y experimenta- science (research and experimentation) and
ción) y la ciencia aplicada (pragmática); pues applied science (pragmatics); and in technol-
en la tecnología ocurre igual, hay todo un cam- ogy the same thing is true, there is a whole
po de búsqueda y posteriormente un campo de field of searching and then a field of its con-
su aplicación concreta en determinadas pro- crete application in determined practical
puestas prácticas. proposals.
Pero hay muchos más matices, y bastantes But there are many more patterns and lots
de ellos han quedado reflejados en los tres of them have been reflected in the three pro-
proyectos que se presentan a continuación: jects that are presented here: basic technolo-
tecnología básica, tecnología creativa y tec- gy, creative technology and technology as a
nología como herramienta de trabajo (algo working tool (something extremely important,
sumamente importante, imaginemos lo poco let us imagine how little we would have ad-
que hubiésemos avanzado, por ejemplo, sin to- vanced, for example, without all the comput-
dos los programas informáticos que han sido la er programs that have supported advances in
sustentación de los avances en la técnica ac- today’s techniques) and, por finally, applied
tual) y, por último, tecnología aplicada. technology.
1. Realidad física y realidad virtual. El equi- 1. Physical Reality and Virtual Reality. The
po formado por Asun, Teresa y Camila, se team formed by Asun, Teresa and Camila
enfrenta a la relación entre estos dos pla- faces the relationship between these two
nos que, aunque parezca lo contrario, nada levels that, although it seems the oppo-
Documentación Documentation
RICO, Juan Carlos. La enseñanza de la museo- RICO, Juan Carlos. La enseñanza de la museo-
grafía: Teorías, métodos y programas. Madrid: grafía: Teorías, métodos y programas. Madrid:
Editorial Sílex, 2012. Editorial Sílex, 2012.
-La museografía en la sociedad del conoci- -La museografía en la sociedad del conoci-
miento; Vol. 9. Madrid: JCR21office Editions, miento; Vol. 9. Madrid: JCR21office Editions,
2014. [Versión electrónica]. Disponible en: 2014. [Versión electrónica]. Disponible en:
https://drive.google.com/file/d/0B5p- https://drive.google.com/file/d/0B5pC3Y-
C 3 Y W s M 7 8 5 S W s t N 0 N Q LW F 5 Z 0 E / WsM785SWstN0NQLWF5Z0E/view?us-
view?usp=sharing p=sharing
SOPORTES EXPOSITIVOS 63
-Los problemas actuales de la arquitectura -Los problemas actuales de la arquitectura
de museos: estudios de percepción. Córdo- de museos: estudios de percepción. Córdo-
ba: Ediciones Alféizar, 2016. ba: Ediciones Alféizar, 2016.
-Museos. Arquitectura. Arte II: El Montaje de -Museos. Arquitectura. Arte II: El Montaje de
Exposiciones. Madrid: Editorial Sílex, 1996. Exposiciones. Madrid: Editorial Sílex, 1996.
-Museos. Arquitectura. Arte III: Los Cono- -Museos. Arquitectura. Arte III: Los Cono-
cimientos Técnicos. Madrid: Editorial Sí- cimientos Técnicos. Madrid: Editorial
lex, 1999. Sílex, 1999.
-Museos virtuales, las posibilidades de una -Museos virtuales, las posibilidades de una
nueva tecnología; Vol. 11. Madrid: JCR21offi- nueva tecnología; Vol. 11. Madrid: JCR21of-
ce Editions, 2014. [Versión electrónica]. Dis- fice Editions, 2014. [Versión electrónica].
ponible en: https://drive.google.com/file/ Disponible en: https://drive.google.com/
d/0B5pC3YWsM785TmdxRkhOX1J2emM/ f i l e /d /0 B 5 p C 3 Y Ws M7 8 5 Tm d x R k h OX-
view?usp=sharing 1J2emM/view?usp=sharing
SOPORTES EXPOSITIVOS 65
DIARIO DE SESIONES
Nada más y nada menos: el teatro, algo tan íntimamente relacionado con la exposición, sobre todo el
área del escenario. Contenido y su representación. Asepsia y artificio. Puesta en escena y exposición.
Texto teatral y tesis expositiva. El teatro es un montaje, la exposición otra. ¿Hasta dónde se puede
manipular una obra expuesta?
Lectura de dos textos como incitación a la reflexión:
09. 03. 2017
“La teatralidad como paradigma de la modernidad” de Óscar Cornago Bernal. Recuperado de: http://
www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1179/146827305X38805
“El uso de la iluminación como generadora de teatralidad” de Jhovana Ramírez Valenzuela.
Recuperado de: http://dearq.uniandes.edu.co/sites/default/files/articles/attachments/18_dearq16_
jhovanaramirez_3nov2015.pdf
En su intervención destacaría una serie de reflexiones interesantes: los soportes pueden aportar en una
exposición no convencional (por ejemplo, en una instalación o en una performance); la posibilidad de
darle al soporte connotaciones que vayan más allá de la mera solución técnica, es decir, su implicación
en la relación obra-espectador. Se habló de emociones, de contexto de atmósfera, etc. Mi comentario al
16. 03. 2017 respecto fue que hay que tener una cierta prudencia al introducir parámetros difícilmente controlables
por nosotros.
Documentación:
FISCHER-LICHTE, Erika. Estética de lo performativo. Madrid: Abada Editores, 2011
Espacio arquitectónico, espacio escénico y espacio expositivo. Que la relación entre la escena
teatral y la exposición tiene mucho que ver, es evidente, ambos son montajes, pero con una clara
diferencia: en el primero el visitante permanece fuera de él, en el segundo está en su interior. Esta
relación asimétrica la expusieron a través de la luz y la iluminación, pero lo podrían haber hecho con
cualquier otro parámetro común a ambos.
Se habló de iluminación arquitectónica y escénica, de cantidad y calidad de luz, de estática y dinámica,
de equipamiento técnico flexible y movible (tan necesario en la exposición), de luz creativa, de código
y de género en la luz. Se enfrentó el cubo blanco (reflejo de más del 70 % de la luz), símbolo espacial
del museo, con respecto a la caja negra de la escena (reflejo de tan solo un 15 %, por lo tanto más
controlada).
¿Dónde está la iluminación de la exposición?, ¿entre la arquitectónica y la escenográfica? ¿Cómo
podemos trasladar todos estos parámetros a nuestra investigación? ¿No es este el mismo proceso que
29. 03. 2017 estamos buscando en la definición y diseño de los soportes expositivos, aplicable a todos los demás
parámetros?
En una segunda intervención se planteó el trabajo del espacio vacío y de la luz, concretamente, con
diversos ejemplos del artista James Turrell: su relación interior-exterior, sus propuestas esféricas con
una referencia específica a la luz cenital del Panteón romano, ¡tan importante para el mundo expositivo!
Y sus células expositivas que, en su interior, a través de la manipulación de la iluminación y el color, nos
hace percibir espacios bien diferentes a los físicos.
Más allá de toda la reflexión personal, conceptual y técnica que genera esta exposición, lo importante
es que nos está aportando un nuevo punto de vista que seguramente nos complicará todavía más
nuestra situación, nos descolocará lo poco que teníamos ya ordenado, pero, simultáneamente, nos está
enriqueciendo y aproximando al verdadero problema.
No more, no less: theatre, something so intimately related to the exhibition, particularly the area of the
set. Content and its representation. Asepsis and artifice. Scene setting and exhibition. Theatre text and
exhibition thesis. Theatre is an assembly, so is the exhibition. Up to what point can one manipulate an
exhibited work?
Reading of two texts to stimulate reflection:
09. 03. 2017
“La teatralidad como paradigma de la modernidad” by Óscar Cornago Bernal. Sourced on: http://www.
tandfonline.com/doi/pdf/10.1179/146827305X38805
“El uso de la iluminación como generadora de teatralidad” by Jhovana Ramírez Valenzuela.
Sourced on: http://dearq.uniandes.edu.co/sites/default/files/articles/attachments/18_dearq16_
jhovanaramirez_3nov2015.pdf
In his intervention he would highlight a series of interesting reflections: the supports may provide in
a non-conventional exhibition (for example, in an installation or in a performance) the possibility of
granting the support connotations that go beyond the mere technical solution; that is its involvement in
the work-spectator relationship. Emotions and the context of the atmosphere were mentioned, etc. My
16. 03. 2017 comment on this was that one should be careful before introducing parameters that are difficult for us
to control.
Documentation:
FISCHER-LICHTE, Erika. Estética de lo performativo. Madrid: Abada Editores, 2011
Architectural Space, Stage Space and Exhibition Space. The fact that the relationship between the
stage set and the exhibition is very close is clear; they are both assemblies, but with a clear difference:
in the former the visitor remains outside it and in the latter he is inside it. This asymmetrical relationship
was exposed to him through light and illumination, but it could have been done with any other parameter
common to the two.
We talked about architectural and stage lighting, about quantity and quality of light, static and dynamic
lighting, flexible and mobile technical equipment (so necessary to the exhibition), about creative light,
and about codes and genre in light. We compared the white cube (reflecting more than 70 % of the
light), the spatial symbol of the museum, in relation to the black box of the stage (reflecting only 15% and
thus more controlled).
Where is the light in the exhibition? Between the architecture and the staging? Is this not the same
29. 03. 2017 process we are seeking in the definition and design of the exhibition supports, applicable to all the other
parameters?
In a second intervention we approached the work of the empty space and light, specifically with different
examples by the artist James Turrell: his interior-exterior relationships, his spherical proposals with a
specific reference to the ceiling lighting of the Roman pantheon, which is so important for the exhibition
world. And his exhibition cells that on the inside, through the manipulation of lighting and colour, make us
perceive spaces that are very different to the physical ones.
Beyond all personal, conceptual and technical reflection that this exhibition generates, the important
thing is that it provides us with a new point of view that will certainly make our situation more
complicated and will put us off a little from what we have already ordered, but is simultaneously
enriching us and bringing us closer to the true problem.
SOPORTES EXPOSITIVOS 67
Centrados en la luz. A partir de la lectura del libro Perception and lighting as formgivers for architecture
de William M. C. Lam, Jesús Rodríguez Pedrosa expuso una serie de reflexiones sobre la luz y su
influencia en la arquitectura, en la línea que sigue trabajando desde el comienzo del LIME. Habló de
factores cuantitativos y cualitativos, del ruido visual, de la tarea visual –que suma las necesidades para
ejercer una actividad, junto a las necesidades biológicas–, del significado del confort y de la luz natural.
Pero de todo ello destaco, especialmente, la reconfiguración del espacio a través de la luz, que enlaza
19. 04. 2017
con una propuesta realizada por el Grupo 1º del LIME del año pasado (dedicado a la percepción
espacial) que planteaba crear los cambios de un espacio expositivo, precisamente, a través de la luz. En
estos momentos, intento que vengan a explicarlo a este nuevo equipo del LIME de 2017, ya que puede
ser muy interesante que lo compartan ambos.
Posteriormente, Laura Lio propuso un proyecto paralelo de ocupación sucesiva del espacio a través de
la obra artística, que dejamos pendiente, ya que no sabe si finalmente lo podrá asumir.
Muros de luz sólida. No podía ser de otra manera después de la intervención de Juan Enrique –la
sesión pasada– sobre la posibilidad de utilizar la luz como soporte. Jesús nos explicó las diferentes
maneras de materializar dicha idea, para ello nos habló de intensidad, de las máquinas de humo y de las
tipolinas. En el primer caso para aclararnos que no por añadir más luz se consigue una mayor solidez y,
en cambio, sí un coste elevado; en cuanto al uso del humo para dar solidez lo veía poco eficaz, caro y con
dudas sobre la posible influencia en la conservación de las obras para su uso expositivo.
10. 05. 2017
Sin embargo, la tipolina o cortinas de hilo, que se emplean en escenografía para permitir el movimiento
a través de ella, que permiten la proyección, la opacidad y la transparencia; son relativamente ligeras y
baratas. En un principio, a todos nos pareció que ofrecía estupendas posibilidades... Esta vez sí estamos
decididos a correr el riesgo en el túnel.
Una pequeña disquisición final, sobre un mecanismo escenográfico, ligero y móvil para poder cubrir
alguna de las necesidades expositivas.
En escena. De la luz pasamos ayer a un primer contacto con el equipo y las técnicas de la escena. Peine
italiano y americano; manual, contrapesado y motorizado; rigging; elementos estructurales, etc. Yo
propuse el siguiente proceso de trabajo:
4. Costes y mantenimiento.
Sobre la discusión del tema estético, lo dejamos como algo más secundario, para discutirlo una vez
resueltos los anteriores puntos.
Nos expuso las características de un equipamiento escenográfico llamado Cablenet y que ha empezado
a adaptarlo a un modelo de espacio expositivo. Se trata de un sistema de cables tensados, ligeros y de
los que puede colgarse todos los elementos necesarios para la exposición, con un coste no calculado
todavía con precisión, pero parece ser que muy competitivo, sobre todo tras un período de instalación
14. 06. 2017 inicial.
Su resistencia le capacita para estructurar distintos niveles de exposición y circulación del público,
al poder colgar escaleras, pasarelas, rampas. También permite la inclinación de sus elementos, si así
interesa. Se comentaron algunos asuntos técnicos, para terminar la exposición.
19. 04. 2017 But out of all this I particularly highlight the reconfiguration of the space through light, which links with
a proposal carried out by the First Group of last year’s LIME (dedicated to spatial perception) which set
out to create the changes in an exhibition space precisely through lighting. At these moments I am trying
to get them to come to explain it to this new 2017 LIME, as if they share this it might be very interesting.
Later Laura Lio proposed a parallel project of successive occupation of the space through the artistic
work that we have left unfinished, as she is not sure she can take it forward.
Walls of Solid Light. It couldn’t be any different after the intervention by Juan Enrique – last session –
on the possibility of using light as a support. Jesús explained to us the different ways of materialising this
idea; to do so he spoke about intensity, about smoke machines and typolines. In the first case to make
it clear to us that it is not by adding more light that one achieves greater solidity but only greater cost; as
for the use of smoke to add solidity he thought this very inefficient, expensive and with doubts on the
10. 05. 2017 possible influence on the conservation of the works for their exhibition use.
However, the typoline or thread curtains which are used on stage to allow movement through it, allowing
projection, opaqueness and transparence are relatively light and cheap. All of us generally thought it
offered excellent possibilities… This time we have decided to run the risk.
One small final digression on a light and mobile stage mechanism to cover some of the exhibition needs.
On Stage. Yesterday we went from the lighting to a first contact with the team and the stage techniques.
American and Italian layout; manual, counterweighted and motorised; rigging; structural elements, etc. I
proposed the following working process:
1. Transformation of the equipment to the needs of the exhibition, as at first sight this seems much
easier.
24. 05. 2017 2. Study of a stable manner of adaptation to the space.
We left the discussion of the aesthetic issue as something more secondary in order to discuss it once the
previous points had been solved.
He showed us the characteristics of a stage equipment called Cablenet, which he has begun to adapt to
a model for the exhibition space. This is a system of light, tense cables on which all the elements for the
exhibition can be hung, with a cost that hasn’t precisely been calculated yet but which seems to be very
competitive, particularly after a period of initial set-up.
14. 06. 2017
Its resistance allows it to structure different levels of exhibition and circulation of the public by being able
to hang stairways, walkways and ramps. It also permits the leaning of its elements, if that is of interest.
We commented on some technical issues to finish off the exhibition.
SOPORTES EXPOSITIVOS 69
Soportes horizontales. (Des) organización del montaje. Como ya hemos visto en bitácoras anteriores,
el proyecto desarrollado por Jesús, se basa en la posible aplicación de la tecnología escenográfica en
los espacios expositivos. Habíamos tenido charlas personales sobre la organización de un montaje
expositivo, que desconocía, para compararlo con el proceso de una escenografía, que maneja
perfectamente. Tras la lectura de una serie de libros sobre el tema, en la sesión de ayer se dedicó a
estudiar esa confrontación. Vamos a revisarlo punto por punto:
3. (Teatro) Se elabora entre el director y el productor los equipos independientes de cada una de las
28. 06. 2017
partes que componen la escenografía; (museo) comisario e institución eligen un diseñador y una
empresa de montaje que asume toda la parte técnica en su conjunto
5. Documentación. (Teatro) Planos técnicos especificados al detalle en cada una de las áreas
técnicas, de manera que se pueden montar directamente e independientemente unos de otros;
(museo) planos generales que sirven de base para una definición definitiva sobre la marcha in situ.
Como conclusión podemos decir que en la escenografía todo el proceso de montaje está previamente
ordenado y totalmente tecnificado, lo que repercute en una definición estricta de los tiempos, mientras
que en el montaje de una exposición depende de los criterios que sobre la marcha van surgiendo a lo
largo del proceso; hay un control menor de los tiempos.
Un nuevo camino. Se había desarrollado hasta ahora el sistema Cablenet, que como recordamos
era una malla ligera de la que se podía colgar todos los elementos que intervienen en un montaje de
exposiciones: pues bien, tras unos cálculos sobre la flexión a la que son sometidos sus elementos, Jesús
ha entendido que este sistema era inviable para los fines pretendidos. Previamente ha establecido un
programa de comprobación:
-Bastidor
-Uniones
-Suspensión, funcionamiento y metodología de trabajo
-Unión con estructura
12. 07. 2017
-Elementos accesorios
-Integración con instalaciones (electricidad, DMX, DVI...)
-Propuesta virtual y validación
Si nos detenemos en el trabajo realizado hasta ahora, comprobamos que ha habido primero un proceso
de información para conocer técnicamente el funcionamiento de este sistema escenográfico, una
posible aplicación al mundo expositivo, un proyecto de adaptación espacial a una sala expositiva, unos
cálculos de flexión y una confirmación de que el sistema no nos es válido: queda desechado. Un error
que nos ha hecho avanzar mucho.
De ahora en adelante se va a ir por otro camino, el de la estructura rígida, que iremos describiendo,
conforme vaya avanzando el proyecto.
26. 07. 2017 Siempre he pensado y, lo he reflejado en muchos textos, que teníamos que conocer con detalle cómo
funcionaba el escenario, ya que podía aportarnos información técnica que nos ayudaría a resolver
muchos de los problemas de la sala de exposiciones. Siempre tuve en mente trabajar con escenógrafos.
En este momento este es, precisamente, el proyecto que desarrolla Jesús en el LIME.
1. (Theatre) The head of the set design is the director of the work; (Museum) in the exhibition it is the
curator.
2. (Theatre) The performance of the work is proposed to a producer; (Museum) the taking on of the
exhibition is set up by an institution.
3. (Theatre) The independent teams for each part that makes up the set design is organised between
28. 06. 2017
the director and the producer; (Museum) curator and institution choose a designer and an
assembly team to take on the technical part as a whole.
5. Documentation. (Theatre) Technical plans specified in detail for each of the technical areas so that
they can be directly and independently assembled by others; (Museum) general plans serving as a
basis for a definitive definition on activity in situ.
As a conclusion we can state that in set design the whole process of assembly is previously ordered and
totally technified, which can be seen in a strict definition of the times, while in assembling an exhibition
it depends on the criteria that emerge throughout the carrying out of the process; there is less control
over the times.
A New Path. Up to now the Cablenet system had been developed, which, as we should recall, is a light
mesh from which all the elements involved in assembling an exhibition could be hung: well, after some
calculations on the flection that some of the elements undergo, Jesús considered that this system was
unviable for the intended aims. He had previously set up a program to test it:
-Back frame
- Joints
- Suspension, functioning and working methodology
From now on we will take a different path, that of the rigid structure, which we will describe as the project
advances.
2nd Communication Adaptación del equipamiento escénico al espacio expositivo [Adaptation of the
Stage Equipment to the Exhibition Space] by Jesús Rodríguez Pedrosa.
26. 07. 2017 I have always thought and reflected in many texts that we have to know the details of how theatre sets
function as it can bring technical information that may help us to solve many of the problems of the
exhibition hall. I have always considered working with stage designers. This is precisely the project that
Jesus is carrying out at LIME at the moment.
SOPORTES EXPOSITIVOS 71
FASE 2ª (septiembre - diciembre 2016) 8 SESIONES
Los sistemas bidireccionales. Después de su última intervención, en la que nos demostró como
las mallas tensadas no eran las idóneas para el equipamiento expositivo, ayer comenzó su propuesta
con el análisis de los sistemas bidireccionales. Con su sistemático método de trabajo, comenzó por
06. 09. 2017
explicarnos las características técnicas, los estudios de esfuerzos y los puntos más afectados, los
estados límites de la estructura, los soportes y la problemática de las uniones. Decidió finalmente
trabajar con los entramados oblicuos, más eficaces y baratos.
20. 09. 2016 Presentación de los equipos para el Congreso Internacional Los límites del arte en el Museo.
Familias y tipos. Ya se ha empezado a estudiar las mallas bidimensionales transversales que van a
ser la base del proyecto (recordemos que las mallas flexibles no eran adecuadas). Para ello ha ido
probando diferentes tipologías que varían sus dimensiones de los ejes, módulos y unidades, así como la
27. 09. 2017
configuración en cruz o dejando el ángulo libre.
Así mismo experimenta con los módulos cuadrados y transversales y la agrupación de los módulos
siguiendo las mismas formas geométricas y su alternancia y los pasillos que permiten el paso de los
operarios.
Una nueva concepción técnica de la exposición. Su propuesta implica dos vertientes claramente
separadas pero complementarias: por un lado, la metodología y las posibilidades y, por otro lado, su
aplicación práctica a la exposición, lo que ha hecho que en el congreso se le permita una comunicación
para la primera y un póster para la segunda, como solicitó.
11. 10. 2017 2. Estudio de cada una de las partes: uniones, elementos estructurales: varas, bastidores,
carriles, cables y cuerdas.
25. 10. 2017 Ayer expuso en la comunicación las tres partes de su proyecto: motivaciones, contenido y posibilidades
de la adaptación del equipamiento escenográfico a la sala de exposiciones (superación del muro y del
carril en iluminación, aumento de la superficie y las posibilidades expositivas, aplicación de sistemas
ya suficientemente probados en el teatro, elementos reutilizables, trabajo in situ solo para una puesta a
punto final, en definitiva, aproximarnos a los montajes expositivos de coste cero.
Bi-directional Systems. After his last intervention, in which he showed us how tense meshes
were not the best for exhibition equipment, yesterday he began his proposal with the analysis of bi-
directional systems. With his systematic working method, he started by explaining to us the technical
06. 09. 2017
characteristics, the studies of forces and the most affected points, the limit states of the structure, the
supports and the problems of the joints. He finally decided to work with the oblique networks, which are
more efficient and cheaper.
20. 09. 2016 Presentation of the teams for the International Congress The Limits of Art in the Museum.
Families and Types. The study of the transversal two-dimensional that will be the base of the project
has already begun (let us recall that the flexible meshes were not suitable). For this he had been trying
27. 09. 2017 different typologies that vary their dimensions of axes, modules and units, as well as the configuration in
a cross or leaving the angle free.
He experiments with the square and transversal modules and the grouping of modules following the
same geometric shapes and their alternating and the corridors that allow the workers to move around.
A New Technical Concept of the Exhibition. His proposal involves two clearly separate but
complementary aspects: on the one hand the methodology and the possibilities, and on the other hand
their practical application to the exhibition, which has meant he was allowed a communication at the
congress for the former and a poster for the latter, as was requested of him.
1. Proven standardised systems that form the planning, the workshop work and the virtual
proof.
11. 10. 2017 2. Study of each of the parts: joints, structural elements: rods, back frames, rails, cables and
ropes.
Communication and Practical Setting Up. This project will be presented through a theoretical
communication and a practical poster later at the congress. This is the reason for the search for
coherence and efficiency between both sides.
25. 10. 2017 In the communication yesterday he presented the three parts of his project: motivations, content and
possibilities of the adaptation of the stage equipment to the exhibition hall (overcoming the wall and
the rail with illumination, increase of the surface and the exhibition possibilities, application of surfaces
already proven in the theatre, reusable elements, work in situ only for a final setting to bring us closer to
exhibition assemblies at zero cost.
SOPORTES EXPOSITIVOS 73
Uno en dos. Este proyecto tiene la ventaja de disponer de una comunicación para la explicación teórica
y de un poster para la explicación técnica, que tiene una cierta complejidad, tal y como lo solicitó el autor.
Jesús aportó su esquema de presentación y todos dimos nuestra opinión, quedando estructurado en
las siguientes partes:
Con una presentación mixta, de documentación gráfica y proyección virtual de videos, y con el rigor que
30. 11. 2017
nos tiene acostumbrado como se puede comprobar en el siguiente enlace:
https://www.dropbox.com/sh/fkwrotlybrso1z3/AAAId7qHuyNNGzHfcO-EMLLva?dl=0
T O TA L S E S I O N E S 18
Al comenzar este trabajo de investigación mis When starting this research work my knowl-
conocimientos sobre la museografía eran esca- edge of museography was scant, not to say
sos, por no decir nulos. Esta aproximación ino- nil. This innocent approach to the problem of
cente al problema del soporte en los museos, the support in museums made me start out by
me hizo empezar por plantearme cuestiones, asking myself more basic or fundamental ques-
más básicas o fundamentales, relativas a lo que tions about what an exhibition involves.
supone la exposición.
To find answers I made a comparison between
Para encontrar respuestas hice una compara- what is involved in a theatre performance
ción entre lo que supone una representación and in an exhibition. Little by Little I saw that
teatral y una exposición. Poco a poco fui viendo there were many similarities between the two;
que existían muchas similitudes entre ambos, for example, we can see that there is a triad
por ejemplo, podemos ver que existe una tria- of basic elements that define them. An exhi-
da de elementos básicos que los definen. Una bition moves around the work exhibited, the
exposición gira en torno a la obra expuesta, al spectator and the assembly. In a theatre per-
espectador y el montaje. En una representación formance these elements are the text (which
teatral estos elementos serían el texto (que co- comes to life through the actor), the spectator
bra vida a través del actor), el espectador y la and the set.
puesta en escena.
Jesús brought his presentation plan and we all gave our opinions, structuring them in the following parts:
With a mixed presentation, of graphic documentation a virtual projection of videos, and with the rigour
30. 11. 2017
he has made us used to, as one can see in the following link:
https://www.dropbox.com/sh/fkwrotlybrso1z3/AAAId7qHuyNNGzHfcO-EMLLva?dl=0
T O TA L S E S S I O N S : 18
Quiero abrir un breve paréntesis para explicar I would like to make a small interruption here to
dos de los términos que han aparecido. Uno explain two of the terms that have appeared.
de ellos sería montaje, el cual lo entendemos One of them is assembly, which we understand
como conjunto de condiciones que definen el as the set of conditions that define the context
contexto donde se ubica la obra. El segundo where the work is placed. The second is the set,
sería la puesta en escena, que es algo similar al which is somewhat similar to the latter, as it has
anterior, ya que tiene que ver con la elección de to do with the choice of the elements that give
aquellos elementos que dan forma a la repre- shape to the theatre performance.
sentación teatral.
We now see that theatre and exhibition share
Vemos ahora que teatro y exposición compar- an essence. However, a deeper analysis shows
ten una esencia. No obstante, un análisis más differences that are much more interesting than
profundo muestra unas diferencias que son mu- their similarities.
cho más interesantes que sus similitudes.
Perhaps the most interesting quality of the
Quizá la cualidad más interesante del texto es text that it comes alive here and now. This
que cobra vida en el aquí y el ahora. Esto hace means that the same text can be re-interpret-
que un mismo texto pueda ser reinterpretado ed in an infinity of different manners, as in a
de una infinidad de formas distintas, puesto certain sense it is not free from the social con-
que en cierto sentido, no es libre del contexto text and a previous historical baggage. Some-
social y de un bagaje histórico previo. Algo de thing of this reality has fallen into daily lan-
SOPORTES EXPOSITIVOS 75
Artwork Script
Obra Texto
Theatrical
Exhibition performance
Exposición Representación
teatral
Staging
Montage Viewer Audience
Puesta en
Montaje Espectador Espectador
escena
esta realidad ha calado en el lenguaje cotidia- guage; for example, the expression play acting
no y, por ejemplo, la expresión hacer teatro se is associated with lying and cheating. Despite
asocia con la mentira y el engaño. A pesar de the pejorative connotation of this term, the
la connotación peyorativa de este término, el theatre embraces the lie as an integral part
teatro abraza la mentira como una parte indi- of its being and uses it as a tool. There is no
soluble de su ser y la usa como una herramien- embarrassment nor hesitation in the lie, giv-
ta más. No hay rubor ni sofoco en la mentira, en that pure objectivity is a chimera, or, rath-
ya que la objetividad pura es una quimera o, er, the re-interpretation of a text implies its
dicho de otra manera, la reinterpretación de modification. Now let us look at this path or
un texto lleva implícita su modificación. Ahora reflection in museums. Is an exhibition so dif-
recorramos este camino o reflexión en los mu- ferent from a theatre performance? It appears
seos. ¿Acaso es tan distinta una exposición de so. From my point of view words like balance,
una representación teatral? Parece ser que sí. immutability, respect or neutrality hide a poor
Desde mi punto de vista, bajo palabras como reflection of what an exhibition should be.
equilibrio, inmutabilidad, respeto o neutralidad, Many exhibitions are reticent to embrace the
se esconde una pobre reflexión sobre lo que su- lie without realising that they cannot escape
pone una exposición. Muchas exposiciones son from it. To give an example, the simple choice
reticentes a abrazar la mentira sin darse cuenta of a source of light on another will affect the
de que no pueden escapar de ella. Por poner un perception of the colour of a work, and thus
ejemplo, la simple elección de una fuente de luz we are modifying the work. Having come to
sobre otra afectará a la percepción del color de this point of reflection on today’s exhibition
una obra y, por lo tanto, estamos modificando reality, I do not know what is more concern-
la obra. Llegados a este punto de la reflexión ing, whether the obsession in not seeing that
sobre la realidad expositiva actual, no sé qué the exhibition involves the transformation of
es más preocupante, si la obcecación por no the work or whether that one intervenes on
ver que la exposición supone la transformación the work without being aware of this.
de la obra o que se intervenga en la obra sin ser
conscientes de ello. This interest for assembly was a constant
throughout all the research. During one of the
Este interés por el montaje ha sido una constan- Laboratory sessions a companion explained
te a lo largo de toda la investigación. Durante to us the usual building practices of an assem-
una de las sesiones del Laboratorio, un compa- bly. Coming from the world of architecture
ñero nos explicó las prácticas constructivas ha- and having had contact with the ephemeral
bituales de un montaje. Viniendo del mundo de building practices of the world of the stage,
la arquitectura y habiendo tenido contacto con I was very surprised by what he said, as in
las prácticas constructivas efímeras del mundo many assemblies museums are reduced to
de la escena, me sorprendió mucho dicho su mere carpentry workshops.
relato, ya que en muchos montajes los museos
se reducían a meros talleres de carpintería. Now exposed to these a prehistoric practic-
es, the project began to take shape. Are there
Expuesto a estas prácticas prehistóricas, el other ways of making in museums? Can as-
proyecto comenzó a tomar forma. ¿Existen sembly times be reduced with such practices?
otras formas de hacer en los museos? ¿Pueden Is this due to a question of inertia in design or
acortarse los tiempos de montaje con dichas to a lack of means to allow them? Like this can
SOPORTES EXPOSITIVOS 77
Bolted joint covered with black duct tape
Unión atornillada cubierta mediante cinta adhesiva negra
30 x 50 mm Wood lath
Listón de madera de escuadría 30x50
Probablemente los teatros y, últimamente, tam- Probably theatres, and, ultimately, also circus
bién los espectáculos circenses y los platós, han shows and film sets have been the incubators
sido las incubadoras que han permitido a estos that have allowed these construction systems
sistemas de construcción llegar a su forma ac- to reach their current form. It is not strange that
tual. No es raro que esto haya sido así. La elec- it has been like this. The deliberate choice of
ción decidida de esta forma constructiva a lo this form of construction over time has allowed
largo del tiempo ha permitido su evolución me- its development through a process of trial and
diante el proceso de ensayo y error, así como la error, as well as the standardisation of mate-
estandarización de materiales, procesos cons- rials, building processes and methodologies in
tructivos y metodologías en los montajes. the assemblies.
¿Por qué ha ocurrido esto aquí y no en otros Why has this happened here and not in oth-
sitios? Al analizar los condicionantes del mun- er places? In analysing the conditioning fac-
do de la escena me di cuenta que la apuesta tors in the world of the stage I realised that
por los sistemas de construcción en seco era the choice of dry construction systems was
algo completamente lógico. En este entorno, completely logical. In this surrounding the
la evolución de los sistemas de construcción evolution of dry construction systems re-
en seco, gira en torno a la evolución estética y volves around the aesthetic and technical
técnica del teatro. Las condiciones del mundo development of the theatre. The conditions
de la escena han permitido que dicha realidad of the world of the stage have allowed this
se perpetúe en el tiempo. Desde las máquinas reality to be perpetuated in time. Since the
griegas hasta el Renacimiento, pasando por la Greek machines to the Renaissance, including
ruptura de la escenografía como tal en el Ba- the break with stage design as such during
rroco (escena-gráfica), con la evolución de los the Baroque, with the evolution of removable
suelos desmontables en los corrales de come- floors in comedy pens, with the inclusion of
dias, con la inserción de la arquitectura en la stage architecture by Appia, etc., the need to
escena por Appia, etc., la necesidad del empleo use flexible or adaptable solutions has been
de soluciones flexibles o adaptables ha sido una a constant.
constante.
All of this aesthetic development carries with
Todo este desarrollo estético lleva consigo apa- it a technical development that has affected
rejado un desarrollo técnico que ha afectado a la dry construction. But we have to remember
construcción en seco. Pero hemos de recordar that this evolution is a two-way process. The
que esta evolución es una vía de doble sentido. La incorporation of new materials and technolo-
incorporación de nuevos materiales y tecnologías gies has often been the incentive for the de-
ha sido muchas veces el acicate para la evolución velopment of stage visuals. We might state
de la plástica escénica. Podríamos decir que los that artists have improved the systems as
artistas han mejorado los sistemas tanto como much as the systems have improved the art-
los sistemas han mejorado a los artistas. De un ists. From a superficial analysis of the evolu-
análisis superficial de la evolución de la construc- tion of construction in the world of the stage
SOPORTES EXPOSITIVOS 79
ción en el mundo de la escena nace mi teoría de comes my theory of the existence of a trinity
la existencia de una trinidad formada por esté- made up of aesthetics-technique-systems of
tica-técnica-sistemas de construcción, realidad construction, a reality that is unchangeable
que permanece inmutable debido a los condicio- due to the conditioning factors of the stage.
nantes de la escena. Todo esto debería ser objeto All of this should be the object of a deeper
de un análisis más profundo para comprobar la analysis in order to prove the truth of this
veracidad de tal afirmación. No obstante, esta statement. However, this cannot be under-
empresa no es abarcable en una sola noche, y taken in just one night and is not the subject
este no es el objeto de mi investigación. of my research.
La respuesta que el teatro da a la problemática, The response that the theatre gives to the prob-
anteriormente planteada, se basa en: lem set out above is based on:
Normalmente un teatro se divide en dos zonas. Normally a theatre is divided into two zones.
Una zona de público y el escenario. La zona de One for the audience and one for the stage.
escenario suele ser un espacio de gran altura y The stage area is usually a very high space
con un gran espacio libre –en planta y altura– with a large free area – in floor space and
suficiente para posibilitar los movimientos de height – enough to allow the movement of
decorados. Estos decorados están suspendi- backdrops. These backdrops are suspended
dos de una estructura superior llamada peine. from an upper structure called a grid. The
El peine está compuesto de una gran cantidad grid is made up of a large quantity of beams
de vigas dispuestas muy cerca unas de otras. laid out very close to each other. The space
Grid
Peine
Engine
Motor
Cables
Pipes
Varas
Stage
Escenario
Pit
Foso
SOPORTES EXPOSITIVOS 81
Al espacio que queda entre cada una de ellas between each of them is called a gap and
se le denomina corte y suele rondar los 5 cm. is usually around 5 cm. It is like this so as to
Esto es así para aumentar la cantidad de puntos increase the quantity of points that allow one
que permiten el cuelgue de elementos esceno- to hang stage or lighting elements, and for
gráficos o lumínicos, y por motivos de seguri- safety reasons. Pulleys or motors are placed
dad. En los cortes se colocarán los motores o in the gaps according to the needs of the
poleas según las necesidades de la obra. Los work. From this point the motors and pul-
motores y poleas conectan desde este punto leys connect with horizontal tubes, which are
con unos tubos horizontales, que se conocen known as battens or pipes. These are used to
con el nombre de varas. Son los encargados de bear weights and transmit them to the ropes.
soportar las cargas y transmitirlos a las cuer- We may differentiate between two types of
das. Podemos diferenciar dos tipos de varas: las battens: electrified ones, which are used for
electrificadas, que son aquellas que se dedican lighting, and the non-electrified ones which
a la iluminación y las no electrificadas, que se are used for the other operations. On the oth-
dedican al resto de operaciones. Por otro lado, er hand, the non-mechanised battens (not
las varas no mecanizadas (no conectadas a mo- connected to motors but to pulleys) connect
tores y sí a poleas) conectan con las poleas del to the pulleys of the grid, and from there to
peine y de ahí, a unas galerías situadas entre el galleries located between the grid and the
peine y el escenario. En estas galerías trabajan stage. The sceneshifters work in these gal-
los maquinistas, es decir, los operarios encar- leries; that is, the workers who deal with the
gados del movimiento de escenarios. Fijan las movement of the sets. They fix the ropes to
cuerdas mediante nudos a las paredes, una vez the walls using knots, once the movement
que el movimiento de escenario se ha realizado. of the set has taken place. This operation
A esta operación se la conoce como rigging. is known as rigging. When the weights on
Cuando las cargas en varas son superiores a 50 the battens are over 50 kg, se motorised or
kg, se emplean varas motorizadas o contrape- counterweighted battens are used. Coun-
sadas. Las varas contrapesadas disponen de un terweighted battens have a counterweight
contrapeso que equilibra las cargas y permite el that balances the weights and allows easier
movimiento de la escenografía con mayor facili- movement of the set. All of the stage machin-
dad. Toda la maquinaria escénica queda oculta ery is hidden by backdrops and legs (which
mediante patas y bambalinas (las cuales son are textiles) which are set out horizontally
textiles) que se disponen de manera horizontal and vertically on the stage. This process is
y vertical sobre el escenario. A este proceso se called curtaining.
le denomina aforar.
We come to the stage. This is where the ac-
Llegamos al escenario. Aquí es donde se desa- tion takes place. The floor serves as the sup-
rrolla la acción. El suelo sirve de soporte para port for set elements (chairs, tables...) and
elementos de utilería (sillas, mesas...) y “carras” trolleys (stage elements with wheels). Under
(elementos de escenografía con ruedas). Bajo the floor there may or may not be a pit and
el suelo puede existir o no un foso y contra-fo- outer pit. If this has hydraulic elements they
so. Si éste cuenta con elementos hidráulicos may be rising platforms used for the actors or
pueden existir plataformas elevadoras usadas set equipment to come out.
para salida de actores o escenografía.
Podemos, una vez conocido el funcionamien- Now we know the working of a theatre we can
to de un teatro, encontrar dos características find the differential characteristics in all the
diferenciales en todos los elementos esceno- stage characteristics:
gráficos:
• Static or dynamic
• Estático o dinámico
• Dependent or independent
• Dependientes o independientes
Este último grupo hace referencia a la necesi- This last group refers to the need, or not, of
dad, o no, de elementos propios del teatro para theatre elements to carry out its function. We
desempeñar su función. A modo aclaratorio will present some examples to make this clear.
vamos a poner varios ejemplos. Una carra se- A trolley would be a dynamic and independ-
ría un elemento dinámico e independiente, ya ent element, as it would be capable of moving
que este elemento es capaz de moverse por el around the stage due to the wheels on its low-
escenario debido a las ruedas que dispone en er part. A curtain would be a dynamic depend-
su parte inferior. Una cortina sería un elemento ent element as its movement is allowed by a
Con la idea de generar un equipamiento que With the idea of generating a piece of equip-
permita la suspensión de elementos dentro de ment that might allow the hanging of elements
los museos, mi primera idea fue la de generar un in museums, my first idea was to generate a
sistema de varas suspendidas de carriles para system of hanging battens on rails to allow
permitir su movimiento, y la adición de nuevas their movement, and the adding of new bat-
varas según la necesidades de la exposición. tens according to the needs of the exhibition.
A pesar de que la unidireccionalidad de los cor- Although the single direction of the tubes be-
tes es un valor en los teatros, puesto que simpli- ing of value in theatres, as it simplifies assem-
fica el montaje y su planificación, en los museos bly and planning, in museums we may expect
podemos anticipar multitud de problemas que many problems arising from this set up. This is
derivarían de su implantación. Esto es debido, mainly due to the difference between a static
principalmente, a la diferencia existente entre spectator and a moving spectator
el espectador estático y el espectador en mo-
vimiento. As an exercise in assessing these ideas a set-
up is made in which five paintings of 10m x 6m
Como ejercicio de validación de estas ideas se are hung in a room at a metre’s width. In turn,
plantea un supuesto en el que en una sala de 10 they must be distributed so that they oblige
x 6 m se suspenden cinco cuadros de un metro one into a non-linear path to force a condition
de anchura. A su vez, estos deberán estar dis- that may take place in museums.
tribuidos de tal forma que fuercen un recorrido
no lineal, para forzar una condición que puede We may see how by breaking with the paral-
ocurrir en los museos. lelism between batten and work (distribution
B), there is the need to add a second batten.
Podemos comprobar cómo al romper el parale- This might be solved by including diagonal
lismo entre vara y obra (distribución B), existe la support elements, but in this case we would
necesidad de añadir una segunda vara. Tal vez complicate the work more, as it would be nec-
podría solucionarse con la inclusión de elemen- essary to carry out rigging or assembly op-
tos de soporte diagonales pero, en este caso, erations. This is acceptable in a theatre or in
complicaríamos más los trabajos a realizar, ya a small museum, but given the size of many
que serían necesarias operaciones de rigging o assemblies I think there may be other solu-
ensamblaje. Esto es asumible en un teatro o en tions to simplify this, involving saving time
un museo de pequeña escala pero, dada la ex- and money.
tensión de muchos montajes, creo que pueden
existir otras soluciones que los simplifiquen, lo Let us imagine that instead of metre wide
que supone un ahorro en tiempo y dinero. paintings we had opted to hang 50 12 x 15 cm
photographs. Without a doubt, the assembly
Imaginemos que en lugar de cuadros de un me- of 100 battens makes the system inviable. In
tro de anchura hubiésemos optado por colocar my experience in theatres, those systems that
50 fotografías de 12 x 15 cm. Sin lugar a dudas, involve an excessive complexity end up not
el montaje de 100 varas hace al sistema invia- being used.
ble. Por mi experiencia en los teatros, aquellos
sistemas que suponen una complejidad excesi- A problem that stands out at the moment and
va acaban en desuso. will accompany us throughout the whole re-
search process is the way to work the battens.
Un problema que ya se anticipa a estas alturas In the solution set out this is a manual system.
y que nos acompañará durante toda la inves- This has the disadvantage of the need to free
SOPORTES EXPOSITIVOS 83
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Esquemas del funcionamiento del sistema de suspensión lineal
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Schemes of the working of the linear suspension system
tigación es la forma de accionar las varas. En a wall in order to carry out the tying up opera-
la solución planteada se trataría de un sistema tions to fix the batten. Also, a batten can only
manual. Esto tiene como desventaja la necesi- support light weights. Compared with motor-
dad de liberar una pared para poder realizar ised systems, the whole raising and lowering
las operaciones de anudado para fijar la vara. process is more complex and needs a worker
Además, las cargas que puede soportar una to carry it out. However, it involves an initial
vara son reducidas. Comparado con los siste- low-cost solution compared to another mo-
mas motorizados, todo el proceso de subida y torised one.
bajada se hace más complejo y se necesita un
operario (maquinista) para realizarlo. No obs-
tante, supone una solución de bajo coste inicial
comparándola con otra motorizada.
Un paso adelante: de la línea al plano A Step Forward: from the line to the plane
Tras este acercamiento al problema del equipa- After this approach to the problem of equip-
miento en los montajes, tuve una reunión con el ment in assemblies, I had a meeting with the
director técnico del Teatro de la Abadía. Tras dis- technical director of the Abadía Theatre.
cutir con él la problemática de la solución lineal After talking with him about the linear solu-
y la necesidad de otra bidireccional para poder tion and the need for another bidirectional
solventar los problemas que se presentaban, me solution to solve the problems presented, he
mencionó un producto que había conocido en mentioned a product he had seen on a visit
una visita a teatros ingleses. Dicha solución se to British theatres. This solution was a steel
trataba de una malla de acero tensada que se co- mesh high up below the lights so as to be able
locaba en altura y bajo los focos, con motivo de to work with them safely.
poder operar con ellos con suficiente seguridad.
This product was intended to support the
Dicho producto estaba pensado para soportar weight of the workers, but perhaps this con-
los pesos de los operarios, pero tal vez ese con- cept of a steel mesh could be adapted to my
cepto de malla tensada podría adaptarse a mi project.
proyecto.
The project began to take shape, and I de-
El proyecto comenzó a tomar forma y diseñé un signed a square perimeter steel frame capa-
bastidor cuadrado perimetral de acero que fuese ble of absorbing the tensions produced by
capaz de absorber las tensiones producidas por the mesh. This was a carrying structure that
la malla. Se trataba de crear una estructura por- could be regulated in height, with the aim of
tante que pudiera ser regulada en altura, con la making assembly operations easier. The mesh
finalidad de facilitar las operaciones de montaje. allowed one to work on any point of the sur-
La malla permitiría operar en cualquier punto de face, and thus overcome the problems de-
SOPORTES EXPOSITIVOS 85
la superficie y así, superar los problemas deriva- rived from the spectator’s dynamic condition.
dos de la condición dinámica del espectador.
Given the new situation, I again tested the be-
Dada la nueva situación volví a probar el com- haviour of this system by inserting it into a vir-
portamiento de este sistema insertándolo en un tual space of 34 x 7.3 m. To do this test I chose
espacio virtual de 34 x 7,3 m. Para dicha prueba a 2 x 2 m module as a work to operate with. The
elegí un módulo de 2 x 2 m como pieza con la aim for this space was to set out 17 paintings
que trabajar. El objetivo para este espacio era la and a sculpture.
inserción de 17 cuadros y una escultura.
De este ensayo se obtienen las siguientes con- From this test one obtains the following con-
clusiones: clusions:
• La luz deja de estar supeditada al carril elec- • • The light is no longer subordinate to
trificado o en su defecto a un punto fijo, y the electrified rail or in default to a fixed
esto supone mucho. Tenemos que tener en point, and this involves a great deal. We have
cuenta que de las cinco cualidades de la luz: to take into account that out of the five qual-
intensidad, color, movimiento, composición ities of light – intensity, colour, movement,
y dirección, solo cuatro pueden explotarse a composition and direction – only four can be
fondo. La dirección de la luz influye a la hora deeply exploited. The direction of the light
de mostrar información sobre una pieza, dar has influence when showing information on
dramatismo, expresividad o realzar texturas. a work, providing dramatism, expressivity or
highlighting textures.
• Este sistema es inseparable de las estructu-
ras tensadas. La virtud de estas es que se • This system is inseparable from the tight
maximiza la esbeltez de los materiales y se structures. Their virtue is that the slimness
aprovechan mejor sus capacidades mecáni- of the materials is maximised and their
cas, lo que supone un ahorro en material y la mechanical capacities are better used,
posibilidad de reaprovechar todos los ten- which involves a saving in material and
sores de la exposición una vez terminada. the possibility of re-using all the fixings
Otros materiales que entran dentro de esta of the exhibition once it is finished. Other
categoría serían los textiles. materials that fit into this category are the
textiles.
• Como hemos hablado de estructuras ten-
sadas, la consecuencia inmediata de tal ac- • As we have been speaking about tight
ción es la liberación del muro como soporte structures, the immediate consequence
expositivo. ¿Qué nueva función cumplirá el of this action is the freeing of the wall as
muro en los museos? ¿Cuál es su cualidad an exhibition support. What new function
como límite espacial? o ¿Es este un nuevo might the wall have in museums? What is
mundo para la gráfica y la vídeo proyección? its quality as a spatial limit? Or is it a new
Son las preguntas que inmediatamente nos world for graphics and video projection?
planteamos ante tal acción. Sería necesario These are the questions immediately fac-
repensar cuál sería la nueva función del muro ing us now. It will be necessary to rethink
en los espacios expositivos que dispongan the new function of walls in exhibition
del sistema planteado para poder apro- spaces with the new system in order to
vecharlos. take advantage of them.
• Otra cualidad del soporte es su capacidad • Another quality of the support is its ca-
de actuar como plataforma para aumentar pacity to act as a platform to increase
la superficie expositiva de una sala y ofrecer the exhibition surface of a room and pro-
nuevos puntos de vista de la obra al espec- vide new points of view of the work for
tador. Es cierto que serían necesarias esca- the spectator. It is true that ladders will
leras que funcionasen de forma conjunta y be needed to work together and set up a
desarrollar un sistema de arriostramiento system so that this possibility can be car-
para que tal posibilidad pueda ser desarro- ried out. Yet these are not very complex
llada. No obstante, no se trata de operacio- operations.
nes demasiado complejas.
• If the system can work as a platform for
• Si el sistema puede funcionar como platafor- the circulation of visitors to the exhibition,
ma para la circulación de los visitantes de la it can also work as a horizontal support.
exposición, también puede funcionar como Different configurations of inclining have
Section A:A’
Sección A:A’
Section A:A’
Sección A:A’
A A’
Mezzanine floor
Entreplanta montaje
A A’
Ground floor
Planta montaje
Empty section
Sección vacía
Empty floor
Planta vacía
SOPORTES EXPOSITIVOS 87
soporte horizontal. Se han tratado de probar been tried out, but the results have not
distintas configuraciones de inclinación, pe- been what was expected. This is partly
ro los resultados no han sido los esperados. due to the fact that the inclining of works
En parte se debe a que la inclinación de las in the system would involve a reduction
piezas del sistema supondría una minoración in the surface projected flatly. There is
de la superficie proyectada en planta. Existe also the possibility of releasing horizon-
además la posibilidad de descolgar de ellos tal elements from them that might act as
elementos horizontales que actúen como so- inclined supports. It is thought that this
portes inclinados. Se cree que esta solución solution would work much better as we
funcionaría mucho mejor, ya que no estamos are no longer conditioned by the size of
condicionados por la dimensión del soporte. the support.
Este ejercicio ha permitido observar que es nece- This exercise made it possible to observe that
sario un pasillo perimetral que permita el acceso a perimeter passageway is necessary allowing
a las instalaciones por motivos de mantenimiento access to the installations for reasons of mainte-
y control, no inferior a 60 cm. Además, me sirvió nance and control, at 60 cm lower. Also, it made
para entender que era necesario un desarrollo de me understand the it was necessary to develop
distintas tipologías de módulo, con la finalidad de different types of module in order to facilitate
facilitar su adaptación a distintos espacios. their adapting to different spaces.
También se ha observado que, para asegurar It was also noted that in order to guarantee that
que las piezas suspendidas sean estáticas, es the hanging works are static it is necessary to
necesario añadir uno o varios puntos de fijación add one or two points to fix them to the floor
a paredes y suelo. and walls.
Al comenzar este trabajo di por sentado que la When I started this work I took it for granted
malla sería capaz de mantener un cierto esta- that the mesh would be able to maintain a cer-
do de rigidez y que, por lo tanto, la adición de tain state of rigidity, and that therefore adding
cargas no afectaría excesivamente a la defor- weight would not excessively affect its deform-
mación de la misma, pero estaba equivocado. ing, but I was wrong.
La malla se trata de una estructura postensada The mesh is a tightened structure with an op-
de curvatura opuesta y se comportará como posite curvature and behaves as such. Given
tal. Dado que mi campo de especialización no that my field of specialisation is not structures,
son las estructuras, reduje un problema espa- I reduced a spatial problem to a linear one in
cial a uno lineal para resolverlo. order to solve it.
A partir del teorema de Lamy se han estudiado Many different suppositions have been studied
diferentes supuestos, por ejemplo, considerar starting from Lamy’s theorem; for example, con-
una carga suspendida de dos tensores coloca- sidering a hanging weight with two struts placed
da en un punto medio, de tal manera que los in a middle point so that the angles forming the
ángulos que forman dichos tensores con la ho- struts with the horizontal level are the same.
rizontal son los mismos.
We thus may establish a relationship between
De esta manera, podemos establecer una rela- the axial strengths and those subjected to he
ción entre los esfuerzos axiles a los que se ven struts and the weights hanging from them.
sometidos los tensores y las cargas que se sus-
penden de ellos. The cases of studies are those that form the
horizontal in the struts with the following
Los casos de estudios son aquellos en los que angles: 60°, 45°, 37,5°, 30°, 22,5°, 15°, 10°, 5°
los tensores forman con la horizontal los si- and 2.5°.
De la unión mediante una curva de los resulta- From this union, through a curve of the results ob-
dos obtenidos se extrapola la siguiente gráfica: tained, one may extrapolate the following graph:
12
Connecting factor between main load and tensile load
Factor de relación entre carga y axil del tensor
10
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Gráfica de relación entre el ángulo entre tensores y el axil del tensor
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Graph of the relationship between the angle between struts and the axial of the strut
SOPORTES EXPOSITIVOS 89
Ahora se puede afirmar que una vez que la ma- Now one can state that once the mesh takes on
lla entre en carga, esta sufrirá una deformación a weight it will undergo a deformation propor-
proporcional a la carga sometida y que, dada tional to the weight involved, and that given its
su horizontalidad, la rigidez del sistema se ve horizontal nature the rigidity of the system is
comprometida. compromised.
Voy a intentar ahora describir el comportamien- I will now try to describe the behaviour of the
to del sistema. Una vez suspendida una carga system. Once a weight has been suspended
de la malla, esta se deformará hasta alcanzar un from the mesh it will be deformed until it comes
estado de equilibrio. El problema ocurre cuan- to a state of balance. The problem arises when
do suspendemos una segunda carga. En este we hang a second weight. At this moment the
momento el sistema vuelve a deformarse hasta system is again deformed until it achieves a new
alcanzar un nuevo estado de equilibrio y con state of balance with a deformation different to
una deformación distinta a la anterior. the previous one.
Esto supone que la posición del objeto colga- This supposes that the position of the hanging
do, relacionado con la primera carga, cambie object in relation to the first weight will change
de posición, lo cual, es algo inaceptable porque position, which is unacceptable because the
el sistema debe funcionar bajo parámetros de system should function within parameters of
velocidad, facilidad y simplicidad. speed, ease and simplicity.
Tras este contratiempo en el desarrollo del pro- After this setback in the development of the pro-
yecto, cambié la forma de aproximarme al pro- ject, I changed my approach to the problem. The
blema. Lo primero que hice fue elegir un sistema first thing I did was to choose a system struc-
estructura que se adaptara correctamente a la ture that would correctly adapt to the function it
función que debía desempeñar. should carry out.
Lo primero a solucionar era la cuestión de la rigi- The first thing to solve was the issue of the ri-
dez del sistema. Si bien la solución más acepta- gidity of the system. Although the most accept-
ble sería reducir la luz de la viga, esto supondría able solution would be to reduce the light of the
condicionar la dimensión del módulo, lo cual es beam, this would involve conditioning the size
algo que no queremos. Para esto pensé que una of the module, which is something we do not
solución aceptable podría ser dotar, a los elemen- want. To do this I thought an acceptable system
tos que compusieran el sistema, de una sección would be to grant the elements that make up the
suficiente para disminuir la flecha producida en la system with a section sufficient to reduce the
estructura al entrar en carga. arrow produced in the structure when it takes
the weight.
Debido a la necesidad de tener que cubrir una
superficie, opté por emplear un sistema estruc- Due to the need to have to cover a surface, I opt-
tural bidireccional. Frente a estas que trabajan ed to use a bi-directional system structure. In
en todo su conjunto, en los sistemas unidireccio- relation to those which work as a set, in the uni-
nales hay partes que permanecen horizontales y, directional systems there are parts that remain
por lo tanto, no colaborarían en la transmisión de horizontal, and thus would not collaborate in the
cargas hacia el bastidor perimetral. transmitting of weights to the perimeter frame.
Ahora intentaré explicar el funcionamiento de Now I will try to explain the functioning of this
este tipo de estructuras. Si colocamos una carga type of structures. If we place a weight support-
apoyada en el encuentro de dos vigas que se cru- ed at the joint of two beams that are crossed in a
zan de forma perpendicular en su punto medio, perpendicular manner at the middle, and which
y que tienen la misma longitud y sección, cada are the same length and section, each of them
una de ellas sufrirá la misma deformación y, por will undergo the same deformation and will thus
lo tanto, resistirán la mitad de la fuerza aplicada. resist half of the strength applied. Also, the result
Además, en cada apoyo perimetral la resultante will be a quarter of the weight applied on each
será de un cuarto de la carga aplicada. perimeter support.
Esto supone que podemos lograr los resultados This supposes that we may achieve the desired
deseados reduciendo la sección inicial prevista results by reducing the initial section foreseen
1/2 F 1/2 F
1F
1/4 F
1/4 F 1/4 F
1/4 F
SOPORTES EXPOSITIVOS 91
para cada uno de los elementos que compon- for each of the elements that would make up
drían la nueva malla, lo cual redunda en una the new mesh, which will end up in a greater
mayor ligereza del sistema y en un menor gas- lightness in the system and in a lesser expend-
to de material. Finalmente, al repartirse más la iture of material. Finally, as the weight on the
carga sobre el bastidor, minimizamos el efecto frame is more shared out we minimise the ef-
de cizalladura. fect of the wire snapping.
Al continuar estudiando las estructuras bidi- In continuing to study the bidirectional struc-
reccionales comprendí que estas funcionaban tures I realised that they worked better on
mejor en paños rectangulares. Esto se debe a rectangular cloths. This is because in the zone
que en la zona intermedia de estos paños, las between these cloths the beams are all equal
vigas son todas de igual longitud y, unido a una in length, and united in the same section, this
misma sección, implica una misma rigidez. Esto implies a same rigidity. This makes the distribu-
hace que la distribución de cargas se produzca tion of weights be produced according to what
de acuerdo con lo enunciado anteriormente. was stated above.
En las zonas de los extremos de los paños rec- At the ends of the rectangular cloths the
tangulares, las vigas serán de distinta longitud y, beams have a different length, and those that
aquellas con mayor rigidez, transmitirán una can- are more rigid will transmit a greater quanti-
tidad mayor de esfuerzos. Esto último hace que el ty of strengths. This means that the system
sistema se aproxime más a una solución unidirec- is more like a unidirectional solution and the
cional y no se aprovechen las virtudes de los sis- virtues of the bidirectional systems are not
temas bidireccionales. Para mitigar esto, se pro- taken advantage of. In order to mitigate this a
pone una solución mediante vigas oblicuas que solution with oblique beams that reduce the
reducen la superficie de esta zona no deseada. surface of this undesired zone is proposed.
Las uniones entre las vigas serán soldadas, ya The joins between the beams will be soldered,
que la torsión mejora en cierta medida el fun- as the torsion as to some extent it improves the
cionamiento estructural del sistema. structural working of the system.
Finalmente, en lo relativo a la sección de las Finally, in relation to the beam section, it was
vigas se opta por tubos de 50 mm de diáme- opted for 50 mm diameter tubes. This deci-
tro. Con esta decisión se pretenden incorporar sion intended to incorporate all those systems
todos aquellos sistemas que han sido desarro- that were developed for the stage world, as
llados para el mundo de la escena, ya que las the battens in theatres are this size. It makes
varas de los teatros comparten esta dimensión. no sense to invent new unions, joins, materi-
No tiene sentido inventar nuevas uniones, en- als or a whole building corpus, as this already
cuentros, materiales o todo un corpus cons- exists in the world of the stage. This system
tructivo, puesto que ya existe uno en el mundo has been perfected over time and has many
de la escena. Este sistema ha sido perfecciona- companies in charge of developing works and
do a lo largo del tiempo, y cuenta con nume- solutions. When industrialised there is a re-
rosas compañías encargadas del desarrollo de duction in cost and rapid access to them, as
piezas y soluciones. Al estar industrializadas, se they are almost always in stock.
genera un abaratamiento de costes y un rápido
acceso a estas, dado que casi todas se encuen-
tran en stock.
Para la elección del sistema de elevación se han Some of the systems used in the world of the
estudiado algunos de los empleados en el mun- theatre were studied for the choice of the el-
do del teatro. evation system.
SOPORTES EXPOSITIVOS 93
Partes, disposición en el espacio y tipologías Parts, Placement in the Space and Typologies
Junto con el prediseño de lo que sería este sis- Along with the predesign of what this system
tema, y una vez definidos tanto la malla y como would be system, and once the mesh and the
el sistema de elevación, podemos avanzar en elevation system have been defined, we may
el diseño definitivo y definir con más claridad move on with the definitive design and more
cada una de sus partes. clearly define each of its parts.
El primer elemento será una retícula estructural The first element is a structural reticule made
formada de tubo de acero de 50 mm de diá- up of a steel tube of 50 mm in diameter that
metro que será la pieza que reciba las cargas. will be the work that receives the weights.
De aquí estas se transmitirán a un bastidor pe- From here the latter will be transmitted to a
rimetral que tendrá cuatro u ocho puntos de perimeter frame with four or eight joint points
unión en función de su forma (cuadrada o rec- according to its shape (square or rectangu-
tangular). De estas uniones se colgarán poleas lar). Pulleys will hang from these joints and,
y, mediante cables, el sistema quedará sujeto using cables, the system will be subject to
a una subestructura que dispondrá de uniones a substructure that will have joints placed
colocadas encima de las anteriormente men- above the already-mentioned ones.
cionadas.
Also, a transparent cloth has been added to
Además, se ha añadido un textil translúcido the perimeter of the frame, so that the reticule
sujeto al perímetro del bastidor, de tal manera of steel tubes is hidden when the system is
que la retícula de tubos de acero quede oculta not in use.
cuando el sistema no esté en uso.
Finally, once the design is made, it is estimat-
Finalmente, una vez realizado el diseño, se esti- ed that the whole size of the set will be around
ma que la dimensión de todo el paquete estará 60/100 cm. This size will vary according to
alrededor de los 60/100 cm. Esta dimensión va- the sizes of the motor installed and the sub-
riará en función de las dimensiones del motor structure that supports the system and trans-
puntual instalado y la subestructura que sopor- fers weights to the building.
ta al sistema y transfiere las cargas al edificio.
This work has not managed to define and
Este trabajo no ha llegado a definir y estudiar study elements like the joints the frame sec-
en detalle elementos como las uniones, la sec- tion or the pulleys in detail. They are sketched
ción del bastidor o las poleas. Quedan esboza- out as an integral part of the system, although
das como parte integrante del sistema, aunque a deeper study would be necessary for their
sería necesario un estudio en profundidad para correct definition.
su correcta definición.
At the time of dealing with the different forms
A la hora de abordar las distintas formas de of spatial occupation, the first conditioning
ocupación espacial, el primer condicionante factor that was taken into consideration was
que se tomó en consideración fue la existencia the existence of square and rectangular mod-
de módulos cuadrados y rectangulares. Para ules. In order to allow a better integration of
permitir una mejor integración de las distintas the different works it was decided that the
piezas se decidió que la superficie del módulo surface of the rectangular module should be
rectangular fuese la misma que la de tres mó- the same as that of the three square modules.
dulos cuadrados.
This decision will allow their replacement by
Esta decisión permitirá su sustitución, en caso other square ones if needed, so that the sup-
de necesidad por otros cuadrados, de tal ma- port system may be shared in both solutions.
nera que el sistema de sujeción a soporte sea
compartido en ambas soluciones. The second consideration was that of making
perimeter work passageways. These passage-
La segunda consideración fue la de tomar la ways will be fundamental for placing motors
creación de pasillos de trabajo perimetrales. and will also allow the worker to work com-
Estos pasillos serán fundamentales para la co- fortably, something which is fundamental giv-
locación de motores y, además, permitirá al en that these works are carried out at height.
operario trabajar con comodidad, algo funda- This will bring greater safety, efficiency and a
mental ya que se tratan de trabajos en altura. reduction in possible mistakes.
Esto supone mayor seguridad, eficiencia y dis-
minución de posibles errores. Through personal experience I have noticed
Safety wire
Cable de seguridad
Dyneema wire
Cable de Dyneema
Pulley
Polea
Translucent fabric
Textil translúcido
Steel joint
Unión mediante pletina de acero
Steel frame
Bastidor de acero
Detail
Detalle de unión
SOPORTES EXPOSITIVOS 95
Square modules Mixed modules Rectangular Modules
Módulos cuadrados Mezcla de módulos Módulos rectangulares
Agrupación 01
Grouping 01
Agruapación 02
Grouping 02
Agrupación 03
Grouping 03
Agrupación 04
Grouping 04
Agrupación 05
Grouping 05
Del estudio realizado se desprende que una From the study carried out one can gather
mayor cantidad de pasillos de trabajo redun- that a greater quantity of work passageways
da en una mayor complejidad y flexibilidad del will result in a greater complexity and flexi-
sistema. No obstante, esta complejidad lo con- bility of the system. However, this complexity
vierte en algo aparatoso que, sin duda, compli- makes it something clumsy that doubtlessly
cará su funcionamiento. will complicate its working.
El siguiente sistema de agrupación, más intere- The following, more interesting, system of
sante, es el 04 por su posibilidad de múltiples grouping is 04 due to its possibility of mul-
combinaciones de módulos rectangulares y tiple combinations of rectangular and square
cuadrados. No obstante, hemos decidido des- modules. However, we decided to reject it
echarlo porque dicha complejidad, a pesar de because this complexity, despite enriching
enriquecer el sistema al dotarlo de mayor flexi- the system by granting it greater flexibility,
bilidad, supondrá un aumento de los tiempos involves an increase in assembly times.
de montaje.
Once this study had been made we went on to
Una vez realizado este estudio se pasó a definir define the size of the different modules. Given
las dimensiones de los distintos módulos. Dada the experience obtained in a previous study
la experiencia obtenida en un caso de estudio case with 2 x 2 m modules, it was decided to
anterior con módulos de 2 x 2 metros, se de- make them smaller. The sizes for the different
cidió realizarlos en dimensiones inferiores. Las types are the following:
dimensiones para las distintas tipologías son las
siguientes: Square Module:
• 2 x 2 metres
Módulo cuadrado: • 1,80 x 1,80 metres
• 2 x 2 metros • 1,60 x 1,60 metres
• 1,80 x 1,80 metros
• 1,60 x 1,60 metros Rectangular Module:
• 6 x 2 metres
Módulo rectangular: • 5,40 x 1,80 metres
• 6 x 2 metros • 4,80 x 1,60 metres
• 5,40 x 1,80 metros
• 4,80 x 1,60 metros
En cuanto a la distribución de la retícula, se par- As for the distribution of the reticule, this
te de un intereje entre tubos de 40 cm. Consi- starts from an interlink between two 40cm
deramos esta distancia suficiente para las nece- tubes. We consider this distance sufficient
sidades que podemos encontrar en un museo. for the needs we may find in a museum.
No obstante, se recuerda que cabe la posibili- However, there is still the possibility to add
dad de añadir tubos supletorios y descolgarlos supplementary tubes and undo them from
de la estructura para acomodar otro tipo de ne- the structure to accommodate other types
SOPORTES EXPOSITIVOS 97
2.00 x 2.00 m. 5.40 x 1.80 m. 4.80 x 1.60 m.
2.00 x 2.00 m. 1.80 x 1.80 m. 1.60 x 1.60 m.
critical surface
superficie crítica
critical surface
superficie crítica
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Esquemas del desarrollo de la malla para cada tipología
2.00 x 2.00 m. © Jesús5.40Rodríguez
x 1.80 m. Pedrosa. Schemes
4.80 x 1.60 m. of Development of the Mesh for Each Typology
critical surface
superficie crítica
cesidades. El sistema diseñado, al no funcionar of needs. The system designed, in not only
solamente como las varas de un teatro, sino que working with theatre battens, but being able
puede hacerlo como peine, permite una elec- to do so as a grid, allows one to more freely
ción más libre de las interdistancias entre tubos choose the gaps between the tubes, which
que, probablemente, varíe en función de las ne- probably varies according to the system’s
cesidades estructurales del sistema. structural needs.
critical surface
A partir de este primer replanteo, la distancia From this first change, the distance between
superficie crítica
entre tubos se modifica para permitir un reparto tubes is modified to allow a more homoge-
más homogéneo de las cargas sobre el bastidor. nous sharing of the weights on the frame. This
Esto dará lugar a una disminución del cortante y will lead to a reduction in the gap and a better
un mejor comportamiento de la estructura que re- performance of structure, and thus a saving in
dundará en un ahorro de material, peso y precio. material, weight and price.
Para validar si la cantidad de tipologías de módu- To check if the quantity of module typologies
lo era suficiente se realizó el ejercicio de intentar was enough an exercise was carried out to try
cubrir la planta de un museo real con dichas tipo- to cover the floor of a real museum with them,
logía, teniendo en cuenta el sistema de agrupa- taking into account the previously-proposed
ción anteriormente propuesto. El espacio elegido system of grouping. The place chosen was the
fue la sala de exposiciones Alcalá 31 de Madrid. Madrid Alcalá 31 exhibition hall.
En este ejercicio se han empleado solo tres ti- In this exercise only three different types of
pologías distintas de módulo para ocupar todo module were used to cover the whole room.
el espacio de la sala. Esto parece indicar que This seems to show that both the quantity of
tanto la cantidad de tipologías como las dimen- types and their size are correct.
siones de estas son correctas.
En este apartado describiremos la realización In this section we will describe the making of an
de un montaje con el sistema peine. (Figs. 1/8) assembly with the grid system. (Figs. 1/8)
1. Para mostrar el funcionamiento del sistema 1. To show the working of the system we
vamos a describir la operación del montaje will describe the operation of the assem-
de un cuadro suspendido de tensores en bly of a painting hanging from struts in a
un espacio de 13,60 x 7,20 de dimensiones floor space of 13.60 x 7.20 and 6 metres
en planta y 6 metros de altura libre. in height.
2. La primera operación a realizar es quitar 2. The first operation to carry out is to re-
SOPORTES EXPOSITIVOS 99
los cables de seguridad. Esta se realiza me- move the safety cables. This is done with
diante eslabones de seguridad por lo que safety links, so it is a simple operation.
se trata de una operación sencilla.
3. Next we connect the motors and gather in
3. Acto seguido conectaremos los motores y the rope until the support is lifted. Then we
recogeremos cuerda hasta que el soporte disconnect the fixing to allow the move-
entre en carga. Después desconectaremos ment of the reticule.
la fijación para permitir el movimiento de
la retícula. 4. From now on the work on the floor begins.
The first thing is to remove the textile cov-
4. A partir de aquí comienzan los trabajos en ering. This is designed with a Velcro join to
suelo. Lo primero será retirar la cubrición make the process smoother.
textil. Esta está diseñada con una unión
mediante velcro para agilizar el proceso. 5. Then we lower the reticule to the bot-
tom to reset the joints and devices to be
5. Después bajaremos la retícula hasta cota 0 placed. All the necessary cables will also
para realizar un replanteo de las uniones y be removed.
aparatos a colocar. También se realizarán
todos los trabajos de tirado de cableado 6. Next we raise the reticule to a working level
que sean necesarios. to place all the joins and devices. Now the
lighting will be turned on to see its correct
6. Acto seguido levantaremos la retícula has- working. The joins can be made through
ta un nivel de trabajo para colocar todas rigging or industrialised systems. The
las uniones y aparatos. En este momento frames can be placed at this time or once
se realizará un encendido de las lumina- the system has been raised, according to
rias para comprobar su correcto funciona- the type of join.
miento. Las uniones podrán realizarse me-
diante rigging o sistemas industrializados. 7. We will place the work with the support
Los bastidores pueden colocarse en este raised to the design height. The floor work
momento o una vez levantado el sistema ends here. The next step is to again replace
en función del tipo de unión. the motors for fixings and add the safety
anchorings.
7. Con el soporte levantado a la altura de di-
seño colocaremos la obra. Con esto aca- 8. Only the directing of the lighting or pro-
ban los trabajos en suelo. El siguiente paso jection will remain, along with its pro-
será sustituir nuevamente los motores por gramming.
unas fijaciones y añadir los anclajes de
seguridad. This organisation allows a considerable sav-
ing in assembly times, as almost all the work
8. Faltaría solamente el direccionado de la is carried out on the floor. To optimise the as-
iluminación o proyección, así como su pro- sembly times further it would be necessary to
gramación. introduce more motors to be able to work on
bigger cloths.
Esta organización permite un ahorro considera-
ble de los tiempos de montaje, pues casi todo el
trabajo se realiza en suelo. Para optimizar más
los tiempos de montaje sería necesario introdu-
cir más motores puntuales para poder trabajar
en paños más grandes.
2 6
3 7
4 8
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Funcionamiento del sistema peine en el museo Alcalá 31
© Jesús Rodríguez Pedrosa. Folder of Working of the System in the Alcalá 31 Museum
Como anunciamos al principio, uno de los gran- As we announced at the beginning, one of the
des problemas de los montajes en las exposi- major problems of the assemblies in tempo-
ciones temporales es que gran parte de sus rary exhibitions is that a lot of their elements
elementos salen en forma de escombros una are thrown out as rubbish at the end of the
vez terminada la exposición. ¿Hemos logrado exhibition. Have we managed to solve this
solucionar este problema con el sistema plan- problem through this system? To answer this
teado? Para responder a esta pregunta realizo question I carry out the exercise of design-
el ejercicio de diseñar un montaje para la Sala ing an assembly for Sala Alcalá 31 using only
Alcalá 31 empleando solamente materiales re- re-usable materials. This is an exhibition of 40
utilizables. Se trata de una exposición de 40 average size pictorial works.
obras pictóricas de tamaño medio.
Los materiales empleados han sido los si- The materials used were the following:
guientes:
• 14 three-metre wide Gobelín cloth modules
Cablenet Tension Wire Grid [en línea]. Disponi- Cablenet Tension Wire Grid [online]. Available
ble en: www.thecablenet.net on: www.thecablenet.net
CORNAGO BERNAL, Óscar. “La teatralidad CORNAGO BERNAL, Óscar. “La teatralidad
como paradigma de la Modernidad: una pers- como paradigma de la Modernidad: una per-
pectiva de análisis comparado de los sistemas spectiva de análisis comparado de los sistemas
estéticos en el siglo XX”. Hispanic Research estéticos en el siglo XX”. Hispanic Research
Journal, vol. 6, 2005, pp. 155-170. Disponible Journal, vol. 6, 2005, pp. 155-170. Available on:
en: https://doi.org/10.1179/146827305X38805 https://doi.org/10.1179/146827305X38805
DE LLORENS, José Ignacio. “Los detalles DE LLORENS, José Ignacio. “Los detalles con-
constructivos de las tensoestructuras”. En: IV structivos de las tensoestructuras”. En: IV Sim-
Simposio Latinoamericano de Tensoestructu- posio Latinoamericano de Tensoestructuras.
ras. Montevideo: Universidad de la República, Montevideo: Universidad de la República,
2011, pp. 1-10. Disponible en: http://hdl.handle. 2011, pp. 1-10. Available on: http://hdl.handle.
net/2117/15512 net/2117/15512
GRANDE ROSALES, Mª Ángeles. “Mundos que GRANDE ROSALES, Mª Ángeles. “Mundos que
se desvanecen. Tecnoteatros y performativi- se desvanecen. Tecnoteatros y performativi-
dad”. Caracteres. Estudios culturales y críticos dad”. Caracteres. Estudios culturales y críticos
de la esfera digital. Salamanca: Editorial Delirio, de la esfera digital. Salamanca: Editorial Delirio,
vol. 4, nº 2, 2015. vol. 4, num. 2, 2015.
HOAC Stage Technology [en línea]. Disponible HOAC Stage Technology [online]. Available on:
en: www.hoac.de www.hoac.de
Peroni [en línea]. Disponible en: Prolyte [online]. Available on: www.prolyte.com
www.peroni.com
Räder Buch. Catálogos [online]. Available on:
Prolyte [en línea]. Disponible en: www.pascualinestructures.com/rader-busch/
www.prolyte.com
REYES GONZÁLEZ, José Miguel. “Teatro:
Räder Buch. Catálogos [en línea]. Disponible en: ¿Ilusión? o tramoya”. Informes de la Con-
www.pascualinestructures.com/rader-busch/ strucción [online]. Madrid: Editorial CSIC,
vol. 38, num. 380, 1986. Available on: http://
REYES GONZÁLEZ, José Miguel. “Teatro: ¿Ilu- informesdelaconstruccion.revistas.csic.es/
sión? o tramoya”. Informes de la Construcción index.php/informesdelaconstruccion/article/
[en línea]. Madrid: Editorial CSIC, vol. 38, nº 380, view/1753/1939
1986. Disponible en: http://informesdelacons-
truccion.revistas.csic.es/index.php/informes- RICO, Juan Carlos. Montaje de exposiciones:
delaconstruccion/article/view/1753/1939 dossier metodológico. Seville: Dirección Gen-
eral de Universidades de la Consejería de In-
RICO, Juan Carlos. Montaje de exposiciones: novación, Ciencia y Empresa de la Junta de
dossier metodológico. Sevilla: Dirección Gene- Andalucía; Servicio de Publicaciones de la Uni-
ral de Universidades de la Consejería de Innova- versidad de Cádiz, 2011.
ción, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalu-
cía; Servicio de Publicaciones de la Universidad SALVADORI, Mario and HELLER, Robert. Es-
de Cádiz, 2011. tructuras para arquitectos. Buenos aires: Nobu-
ko, 2005.
SALVADORI, Mario y HELLER, Robert. Es-
tructuras para arquitectos. Buenos aires: No- SIRLIN, Eli. La luz en el teatro. Buenos Aires:
buko, 2005. Atuel, 2016.
SIRLIN, Eli. La luz en el teatro. Buenos Aires: Stronge [online]. Available on: www.strong.es
Atuel, 2016.
Stronge [en línea]. Disponible en: www. TEJERA PARRA, Javier. “Construir con mem-
strong.es branas”. Tectónica: monografías de arquitectu-
TEJERA PARRA, Javier. “Construir con mem- ra, tecnología y construcción [online]. Madrid:
branas”. Tectónica: monografías de arquitectu- ATC Ediciones, num. 36, 2011, pp. 4-19. Availa-
ra, tecnología y construcción [en línea]. Madrid: ble on: https://dialnet.unirioja.es/servlet/artic-
ATC Ediciones, nº 36, 2011, pp. 4-19. Disponible ulo?codigo=3786040
en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?-
codigo=3786040 TSAI, Stephen W., LIU, Kevin K. y MANNE,
Philippe M. “Fabricación y diseño de estruc-
TSAI, Stephen W., LIU, Kevin K. y MANNE, Phi- turas parrilla”. Materiales de construcción. Ma-
lippe M. “Fabricación y diseño de estructuras drid: Editorial CSIC, vol. 47, num. 247-248, 1997.
parrilla”. Materiales de construcción. Madrid:
Editorial CSIC, vol. 47, nº 247-248, 1997.
¿Por dónde empezar? Todo es mobiliario en una exposición, aunque en esta parte se refiere a todo
aquel que no está directamente relacionado con la exposición de la obra. ¿Qué es descansar?
Diferencia entre el descanso físico y el descanso psicológico, ¿cómo se consigue cada uno?, ¿cuáles
9.3.2017
son las pautas del comportamiento cultural? (otro tema comentado hasta la saciedad en el LIME 2016),
movimientos del visitante (han de conocer los trabajos del año anterior) ¿Cómo ayudar a centrarse en
la obra?
Sus tres componentes fueron desarrollando sus personales reflexiones sobre el tema de la diferente
sensación entre recorrer una exposición solo, sin vigilancia, frente al museo lleno. El cambio paulatino
16.3.2017 (adaptación) de los conceptos expositivos frente al cambio radical. Una referencia a Adolf Loos y a la
relación biunívoca entre uso y espacio, ¿cuál sería el de la exposición?; la relación con el movimiento de
los visitantes y los puntos de vista, ¿puede el mobiliario/soportes potenciarlos?
¿Tormenta de ideas? (En el año 1919 Alex Faickney Osborn, configuró un proceso interactivo de
grupo para generar más y mejores ideas que las que los individuos podían producir trabajando de
forma independiente). En una primera parte presentaron Cuestiones de partida: mueble, una serie de
reflexiones sobre la necesidad (o no) del mobiliario en la exposición, de su posible incorporación como
parte de la obra, de su relación con el entorno espacial, con la tesis del responsable y con el visitante,
3.4.2017 para acabar con una serie de textos y de ejemplos reales.
Posteriormente nos propusieron que en un enorme pliego sobre la mesa expresáramos con
rotuladores de colores una serie de ideas personales acerca de todo lo que habían comentado, del
concepto de descanso, del físico y del psicológico. El pliego permanecerá el próximo día para que
podamos reflejar las ideas más reflexionadas y no solo las intuitivas que dejamos ayer escritas.
Ergonomía, movimiento y rampas I. Tras una visita de uno de sus componentes al Victoria &
Albert Museum de Londres a la exposición de Balenciaga, y se añadió el cansancio físico (y psíquico,
posiblemente) al problema de la ergonomía y el movimiento.
Siempre he asegurado que el cansancio de una exposición no se soluciona poniendo unos bancos en
medio de la sala, entre otras cosas porque no se ha estudiado previamente la raíz de ese cansancio, si es
de origen físico o mental, cuando llega a un límite alto, cómo se ha de combatir: ¿asientos?, ¿cómo han
7.6.2017 de ser estos formalmente?, ¿dónde se deben situar exactamente?, ¿descanso perceptivo?, etc.
Poco después otro de sus componentes nos ilustró con nuevos suelos técnicos, dimensiones y alturas,
resistencias y capacidades, manipulación manual o programada, etc., ilustrado todo ello con un
video. Se acabó con un interesante ejercicio hecho con los sencillos palés de transporte y las grandes
posibilidades que ofrecían y, de nuevo ,apareció la figura de Kiesler, era inevitable.
Lo importante es saber que cuando emprendan su carrera (¡ya!) con estos suelos, para ir construyendo
el mobiliario, todos estos problemas de cansancio, ergonomía, etc., han de tenerlos en cuenta.
Where to start? All furniture is an exhibition, although in this case it refers to that which is not directly
related to the exhibition of the work. What is ‘to rest’? How does one calculate the difference between
9.3.2017 physical rest and psychological rest? What are the rules of cultural behaviour (another subject
extensively discussed at LIME 2016), visitor movements (knowing the works from the previous year)?
How can this help one to concentrate on the work?
The three members developed their personal reflections on the subject of the different sensation
between seeing an exhibition alone, without guidance, and being in a full museum. The gradual change
(adaptation) of the exhibition concepts in relation to the radical change. A reference to Adolf Loos
16.3.2017
and to the bi-univocal relationship between use and space: what would that of the exhibition be? The
relationship between the movement of the visitors and the points of view – can the furniture/supports
empower this?
Idea storm? (In 1919, Alex Faickney Osborn set up an interactive group process to generate more and
better ideas than the ones that individuals could do when working independently). In the first part they
presented Starting Questions: furniture, a series of reflections on the need (or not) for furniture in an
exhibition, its possible incorporation as part of the work, its relationship with the surrounding space, with
the thesis of the person responsible and with the visitor, to then end up with a series of real texts and
3.4.2017 examples.
Then they proposed that with an enormous fold on the table we should use coloured markers to express
a series of personal ideas about everything they had stated, about the concept of rest, both physical
and psychological. The fold would remain until the following day so we could reflect on the ideas more
deeply and not just intuitively as we had done the previous day.
Floors and Structures. The members have decided to set up the furniture in the exhibition in a
completely integrated manner, with it disappearing as an individual formal element. To do so they work
with different options centred on the technical (mobile) floors and on integrated structures. How would
Kiesler and Fujimoto not visit LIME?
Would it not be possible to add a stable structure to a room so it could be the base for most exhibitions
17.5.2017
that take place in its programming? How could children, old people and the disabled adapt to this? How
could a maximum flexibility of adaptation be achieved? Is it not worth researching into this?
Of course! But gradually, without fearing of falling by the wayside, (which has already been done),
without fear of failure being a faithful travelling companion, and learning from the mistakes that will
always be on the table and not hidden in the drawers.
Ergonomics, movement and ramps I. After a visit by one of the members to the Balenciaga exhibition
at the Victoria & Albert Museum in London, physical (and possibly psychic) tiredness was added to the
problem of ergonomics and movement.
I have always been sure that tiredness at an exhibition is not solved by putting benches in the middle
of the room, among other things because the root of this tiredness has not previously been studied,
whether it is physical or mental in origin, and when it comes to a high limit how can it be solved? With
7.6.2017 chairs? What should they be like? Where should they be exactly? Perceptive rest? Etc.
Shortly afterwards another member showed us new technical floors, sizes and heights, resistances
and capacities, manual or programmed manipulation, etc., all illustrated with a video. This ended with
an interesting exercise made with simple transport pallets and the great possibilities they provide, and,
once again, the figure of Kiesler appeared, inevitably.
The important thing is to know when they start their work (now!) with these floors, to start building the
furniture, all these problems of tiredness, ergonomics, etc., have to be taken into account.
Técnica, ergonomía y revisión. Es interesante la forma de entender el trabajo conjunto, ya que cada
uno de sus componentes desarrolla una preocupación particular como si fueran tres líneas paralelas
que, sin embargo se cruzan y entrecruzan, lo que da mucha más potencia a la investigación.
La primera exposición de carácter más técnico, explicó la maqueta a escala –que en un espacio
determinado del Centro Reina Sofía– pretende aclarar aquellos problemas por resolver del suelo
técnico.
La segunda exposición se centró en el análisis del cansancio, de la ergonomía y del movimiento como
5.7.2017 parte de la intoxicación física que produce la experiencia de una exposición. Es importante, no solo
el diseño correcto de los elementos de descanso para cumplir su fin, sino también el recurso del
movimiento (pensemos los ejercicios que proponen las aerolíneas en viajes largos).
En la tercera parte se propuso una revisión de todo su trabajo, desde su comienzo (esquema gráfico en
el que todos pusimos nuestras ideas) hasta ahora, en que de nuevo, las volvimos a actualizar.
Si reflexionamos sobre este tema del mobiliario, cada uno de sus componentes están cumpliendo
una misión complementaria interesante: investigación técnica, investigación ergonómica y constante
revisión. ¡No es un mal planteamiento!
20.9.2017 Presentación de los equipos para el Congreso Internacional Los límites del arte en el Museo.
Technique, ergonomics and revision. The way to understand group work is interesting, as each
member develops a particular concern as if they were three parallel lines that nevertheless are crossed
and interlinked, which grants much greater power to the research.
The first more technical exhibition explained the scale maquette – which in a given space in the Reina
Sofia Centre – intends to clarify those problems to be solved in the technical floor.
The second exhibition was centred on analysis of tiredness, of ergonomics and of movement as a part of
5.7.2017 the physical intoxication that produce the experience of an exhibition produces. Not only is the correct
design of the elements of rest important to carry out this aim, but also recourse to movement (let us
think of the exercises proposed by airlines on long journeys).
In the third part a review of all this work was proposed, from its beginning (a graph on which we all put
our ideas) to now, when we update them again.
If we reflect on this subject of furniture, each member is carrying out an interesting complementary
mission: technical research, ergonomic research and constant revision. This is not a bad approach!
Technical Floors and Dynamic Ergonomics. In Marta’s presentation she showed her concern –
demonstrated since the beginning of the Laboratory — about physical tiredness and its relief through
ergonomics, about static rests but also movements. She described her perceptive interest to see the
06. 09. 2017 work from different points of view and flat and vertical, for which she is working on taking advantage of
the structure of the technical floors, in order to be able to modify the flatness, create ramps and viewing
points more easily and with the greatest possible variability, including its periodic change during the time
of the exhibition.
20.9.2017 Presentation of the teams for the International Congress The Limits of Art in the Museum.
Un esquema triple. Dos comunicaciones y un póster que representan las tres direcciones de trabajo
de este equipo, que a su vez forman una unidad. Podríamos decir que existe un desarrollo lineal entre
ellas:
1º. Contexto básico para todas ellas: ausencia e integración del mobiliario; estudio de su evolución y
diversos ejemplos diseñados por los propios artistas.
25.10.2017
2º. Elaboración práctica de un suelo técnico para integrar todo tipo de elementos que sean necesarios
para la exposición.
3º. Aplicación del sistema anterior para conseguir distintos puntos de vista de la obra y del movimiento
del espectador.
INTEGRACIÓN MOBILIARIO-SUELOS TÉCNICOS-ERGONOMÍA DINÁMICA
Los suelos técnicos de Juan Carlos García Pavón, fue presentado por Lucía L. Mendo (compañera de
equipo) en sus connotaciones comunes iniciales (que al día siguiente desarrollaría en su comunicación
personal) y a mí me correspondió la parte técnica, ya que por razones personales hubo de ausentarse.
Basta estudiar el documento presentado para entender el alcance de la propuesta.
Reflexiones sobre el concepto de mobiliario (Lucía L. Mendo). Su explicación es la base teórica
sobre la que están trabajando los otros dos componentes del grupo, que decidieron desarrollarlo
30.11.2017 individualmente: es el comienzo de sus propuestas. Partir del significado de lo que es mobiliario, su
desaparición o su relación-integración con la obra y con el espacio, es algo que todos los profesionales
nos deberíamos estar preguntando.
Ergonomía dinámica y puntos de vista (Marta Martínez). La tercera componente del grupo, describió
con precisión sus intenciones de conseguir un sistema estructural que permita al visitante descansar-
moviéndose, al mismo tiempo que puede relacionarse con la obra de arte desde muy diferentes
posiciones espaciales.
T O TA L S E S I O N E S 18
Este grupo por una serie de circunstancias Due to a set of personal circumstances this
personales ha podido, tan solo, desarrollar la group has only been able to develop the part
parte de Juan Carlos Pavón García dedicada a by Juan Carlos Pavón García dedicated to
los suelos técnicos, siendo imposible realmente technical floors, with it being impossible to
incorporar los trabajos desarrollados por Lucia incorporate the Works developed by Lucia
Lorenzo Mendo y por Marta Martínez Prieto, Lorenzo Mendo and by Marta Martínez Pri-
que de alguna manera servían de base y de eto, which to some extent were a base and
complemento, respectivamente, al proyecto complement, respectively, to Juan Carlos’s
de Juan Carlos. project.
La base inicial de este proyecto era entorno a The initial base for this project was around what
qué papel debería tener el mobiliario en una role furniture should have in an exhibition and
A Triple Scheme. Two communications and a poster that represent this team’s three directions of work,
which in turn form a unit. We can state that there is a linear development between them:
1st. Basic context for all of them: absence and integration of the furniture; study of their evolution and
different examples designed by the artists themselves.
25.10.2017 2nd. Practical elaboration of a technical floor to integrate all the types of elements needed for the
exhibition.
3rd. Application of the above system to achieve different points of view of the work and of the spectator’s
movement.
FURNITURE - TECHNICAL FLOORS - DYNAMIC ERGONOMICS INTEGRATION
Juan Carlos García Pavón’s Technical Floors was presented by Lucía L. Mendo (his team companion) in
its initial common connotations (which the next day she would develop in her personal communication)
and the technical part was up to me, as for personal reasons he could not be present. It is enough to
study the document presented to understand the range of the proposal.
Reflections on the Concept of Furniture (Lucía L. Mendo). Her explanation is the theoretical base on
which the other two members of the group are working, and who decided to develop it individually: it is
30.11.2017
the beginning of their proposals. Starting from the meaning of what furniture is, its disappearance or
its relationship/integration with the work and the space is something that all we professionals should
consider.
Dynamic Ergonomics and Points of View (Marta Martínez). The third member of the group precisely
described her aims at achieving a structural system that allows the visitor to rest in movement, at the
same time as being able to relate to the work of art from different spatial positions.
T O TA L S E S S I O N S 18
exposición y su posible desaparición, ausencia its possible disappearance, absence or, if one
o, si se quiere, integración en el espacio. wishes, integration into the space.
Consideramos mueble a todo elemento dise- We consider furniture to be all elements de-
ñado para dar respuesta, dentro del montaje, signed to respond, within the assembly, to
a las necesidades dadas por la propia exposi- the needs presented by the exhibition itself,
ción, que no soporte obra, útil para el público which does not support a work, is useful to
con el fin de proporcionar descanso, soporte the public in order to provide rest, supports
de material informativo o documental deter- informative or documentary material deter-
minando el ordenamiento de zonas anexas, mining the ordering of annexed or interior ar-
interiores o para usos complementarios al re- eas, or for uses complementary to the path, as
corrido, así como las arquitecturas efímeras well as temporary architectures if they exist.
necesarias si se dieran.
We are not going to deal with that furniture
No vamos a abordar todo aquel mobiliario que that is a part of installations or works, use-
sea parte de instalaciones u obras, útiles para ful for the public and designed by the artists
el público y diseñados por los propios artistas. themselves.
Entendemos la parte del suelo transitable den- We see the floor as transitable within
tro de nuestro ámbito. our scope.
Tras delimitar el campo de actuación de nues- After setting out the field of action of our re-
tra investigación y el amplísimo abanico que search and the broad range facing us, we will
se nos presenta, vamos a hacer referencia a refer to some aspects on which we will not
algunos aspectos en los que no nos deten- dwell as they have been sufficiently devel-
dremos mucho por estar, ya suficientemente, oped by specialists, but which are fundamen-
desarrollados por especialistas, pero que son tal when considering furniture design.
fundamentales a la hora de afrontar el diseño
del mobiliario. - In relation to the type of exhibition: contem-
- En relación al tipo de exposición: arte con- porary and current art.
temporáneo y arte actual. - In relation to the type of furniture: furniture
- En relación al tipo de mobiliario: mobiliario for rest and ergonomic solutions for the vis-
de descanso y soluciones ergonómicas para itor in his path around the room.
el visitante en su tránsito por la sala.
Starting from concrete questions:
Partiendo de preguntas concretas:
1. ¿Es necesario el mobiliario en sala? 1. Is furniture necessary in the room?
2. ¿El mobiliario ha de ser integrado por el pro- 2. Does it need to be integrated by the artists
pio artista? themselves?
3. El mobiliario como elemento exento nos 3. If furniture as an outside element disturbs
molesta, ¿cómo integrarlo o hacerlo des- us, how can it be integrated or made to
aparecer? disappear?
Con estas preguntas de partida, fueron diri- Starting from these questions the aspect that
giendo y acotando más la vertiente que cada each member would take for the subject of their
uno iría acogiendo como tema para su investi- research was directed and limited. This was fi-
gación. Dividiéndose finalmente en tres temas, nally divided into three very different subjects
muy diferentes, pero con un punto en común. but with one point in common. As a central part
Como parte central ‘el museo de arte contem- “the contemporary art museum” nowadays.
poráneo’ hoy en día.
Different questionings or subject matters de-
Diferentes cuestionamientos o temáticas deri- rived from the same issue:
vadas del mismo tema:
• La ausencia de mobiliario. El mobiliario co- • The absence of furniture. Furniture as an in-
mo parte integradora de la obra o el espacio tegrating part of the work or the space
Cuando se nos plantea el mobiliario en la mu- When we consider furniture in today’s museogra-
seografía actual, lo primero que me viene a la phy the first thing that comes to mind is a bench.
cabeza es un banco. That plain wooden bench with clear straight lines
placed in the middle of a room. Apparently ran-
Ese banco de madera lisa de formas rectas y domly but consecutively, from room to room.
limpias, que está colocado en mitad de una
sala. Aparentemente de forma aleatoria pero This furniture is designed to provide rest along
consecutiva, de sala en sala. the route we take during our visit to the museum.
These are usually continuous routes from room
Este mobiliario está pensado para dar descan- to room, with brief stops in front of the different
so a lo largo del recorrido que hacemos durante works, which are also done standing up.
nuestra visita al museo. Suelen ser recorridos
continuos, de sala en sala, con pequeñas pa- After a certain time our body starts feeling tired-
radas delante de las diferentes obras, que de ness, not only physical, but also mental. We Will
igual manera haremos de pie. be exposed to a bombardment of images and
information we are not used to, or at least not in
Pasado cierto tiempo nuestro cuerpo va expe- these quantities.
rimentando cansancio, no solo físico, sino tam-
bién mental. Estaremos expuestos a un bom- But it is not only furniture that is destined for rest
bardeo de imágenes e información al que no for the people who visit a museum. Furniture
estamos acostumbrados o, por lo menos, no en also means the structures that occupy a place
esas cantidades. and have a concrete function. For example, the
furniture to exhibit television sets in some exhibi-
Pero no solo es mobiliario el que está destinado al tions, the information stands or the didactic areas
descanso de las personas que visitan un museo. where one can consult catalogues and books.
También se denomina mobiliario a las estructuras
que ocupen un lugar y tengan una funcionalidad Starting from something so simple in appearance,
concreta. Por ejemplo, los muebles para exponer there begins a deeper future than merely super-
los televisores de algunas exposiciones, los es- ficial on the placing of the furniture in the space.
tands informativos o las áreas didácticas donde There is a questioning over the place it is located.
se pueden consultar catálogos y libros. Over the meaning it takes on in the space. On the
sacralisation of that space (museum) and conse-
Partiendo de algo tan sencillo en apariencia, quently of the works that are placed inside the
empieza un devenir más profundo que mera- museum. This is how Patricia Molins describes the
mente superficial sobre la colocación del mue- evolution inside the so-called white cube1.
ble en el espacio. Hay un cuestionamiento al
lugar donde se coloca. Al significado que ad- “For those who its apparent neutrality hid a
quiere dentro del espacio. A la sacralización de highly selective and authoritarian mediation that
ese espacio (museo) y por ende, de las piezas excluded ‘unsuitable’ publics and art, sacralised
que se posicionen dentro del museo. Así des- and mercantilised the works and sacrificed the
cribe Patricia Molins la evolución dentro del non-formal consequences on altars of aesthetic
llamado cubo blanco1 . autonomy»2.
Los principales parámetros que tenemos que The main parameters we must take into ac-
tener en cuenta para el diseño del mobilia- count for the design of exhibition furniture are
rio expositivo vienen dados por unos actores given by principal actors who come together in
principales que confluyen en un espacio de- a determined space.
terminado.
On one hand we have the work set out and
Por un lado tenemos la obra dispuesta e insta- installed according to the curator who will
lada desde la intencionalidad del curador que grant shape to the exhibition discourse, and
dará forma al discurso expositivo y por otro te- on the other hand we have the public who have
nemos al público que se tiene que dar cita con to deal with both of these in a space deter-
ambos en un espacio determinado por: mined by:
Las singularidades del espacio expositivo, su The unique features of the exhibition space, its
capacidad de transformación y adaptación a capacity for transformation and adaptation to
las necesidades de los dos anteriores. the needs of the above.
− La posibilidad del público de interactuar − The public’s possibility to interact with the
con la obra en el espacio ya configurado. work in the space set out.
Obra-comisariado Work-Curatorship
Presentamos dos párrafos que pensamos que We here present two paragraphs we think effi-
manifiestan eficazmente nuestras inquietudes. ciently show our concerns. They are taken from
Están extraídos del libro El montaje expositi- the book El montaje expositivo como traduc-
vo como traducción. Fidelidades, traiciones y ción. Fidelidades, traiciones y hallazgos en el
hallazgos en el arte contemporáneo desde los arte contemporáneo desde los años 70, [Exhi-
años 70, de Isabel Tejeda Martín. bition Assembly as Translation. Fidelities, Be-
trayals and Findings in Contemporary Art since
«Donald Judd pensaba en 1977 que ningu- the 70s] by Isabel Tejeda Martín.
no de los espacios expositivos existentes en
ese momento era adecuado para el arte (la «In 1977 Donald Judd thought that none of
galería, los espacios públicos, el museo...) the exhibition spaces existing at the time was
con lo que hacía un alegato con la intención suitable for art (the gallery, public spaces,
de repensar los lugares de exposición y los the museum...) and thus makes a plea for
lugares en los que las obras de arte se mues- rethinking exhibition spaces and the places
tran. Llegaba a afirmar que, por su carencia where artworks are shown. He stated that,
reflexiva «ningún museo es capaz físicamen- due to their lack of reflective capacity ‘no
te de exponer de manera correcta el arte que museum is physically capable of correctly
se ha producido en los últimos 20 años; para exhibiting the work produced over the last
ser más exactos, expone sin demasiado éxito 20 years; more exactly, they have been ex-
aquel de los últimos cuarenta años». hibiting unsuccessfully the work of the last
forty years’».
Sobre la obra en sí la autora nos dice: «Con-
sidero que cada pieza, por sus características On the work itself, Tejeda Martin states: “I
concretas, exige un trato diferenciado. Es pre- consider that each work, due to its concrete
ciso conocerla en profundidad, tener a mano». characteristics, demands a different treat-
ment. It is necessary to know it deeply, to hold
En 1969 la convergencia de la práctica artís- it close”.
tica y curatorial estaba causando confusión
respecto a la autoría de los respectivos pro- In 1969 the convergence of artistic practice
ductores. Una exposición clave a este respecto and curatorship was causing confusion in re-
fue 557,087 de Lippard, para la cual ella misma lation to the authorship of the respective pro-
instaló obra basada en las instrucciones dadas ducers. A key exhibition in this respect was
por artistas ausentes. 557,087 by Lippard, for which she herself in-
Con todas estas referencias intentamos poner Through all these references we intend to grant
en contexto la situación del diseñador dentro a context to the designer’s situation in the as-
del montaje a la hora de adaptarse tanto a la sembly when having to adapt to the both the
obra como al discurso curatorial ya que ambos work and the curatorial discourse, as both pres-
proyectan necesidades y campos vitales que ent needs and visual fields we have to respect in
tenemos que respetar en el proceso de proyec- the process of projecting furniture or empow-
tar el mobiliario o potenciar su ausencia. ering its absence.
Público. No hay obra de arte fuera de la inter- Public. There is no work of art outside an inter-
pretación del individuo. pretation by people.
Duchamp viene a decir que el arte lo hace en Duchamp states that art is really made by the
realidad el público en esa relación del objeto public in the relationship between the object
con el espacio por medio de la exposición, lo and the space through the exhibition, which
que le da verdadero sentido plástico (Juan Car- grants it true plastic meaning (Juan Carlos Rico,
los Rico, Montaje de exposiciones). Vamos con Montaje de exposiciones). We will thus consider
el público pues. the public.
Kurt Lewin utilizó en su teoría topológica de la In his topological theory of personality Kurt
personalidad el concepto de campo. Lewin used the concept of field.
La teoría de campo tiene en su centro la ley de The field theory has its centre in the law of be-
comportamiento: B=P x E, y esto significa B en haviour, B = P x E; this means that B (Behaviour)
la que la persona P es influenciada por el am- is that in which P (the Person) is influenced by
biente E. P y E son variables donde la persona E (the Environment). P and E are variables in
y el ambiente se influencian continuamente, y which the person and the environment are con-
la suma de todos los factores ambientales y tinuously influencing each other, and the sum
personales en interacción se denomina espa- of all the environmental and personal factors in
cio vital. interaction is called the vital space.
Podemos introducirlo con este texto de José We may introduce it with this text by José María
María Viñuela: Viñuela:
«La experiencia tiene lugar, por lo tanto, en la «Experience thus takes place in the intersec-
intersección de dos conjuntos distintos: el de tion of two different sets: that of the margins
los márgenes del espectador y el de los de of the spectator and those of the works. With
las obras. Con diferentes estructuras, anta- different, occasionally opposing, structures,
gónicos en ocasiones, ambos necesitan de la both need the common intersection to es-
intersección común para establecer diálogos tablish dialogues of indeterminate length,
de duración indeterminada, con dificultad va- with variable difficulties and unpredictable
riable y consecuencias imprevisibles» 4. consequences» 4.
Extraemos una cita finalmente del libro ya nom- Finally, we take a quotation from the al-
brado en el Laboratorio Los ojos de la piel de ready-quoted book in the Laboratory The Eyes
Jhuani Pallasmaa 5: «Contemplamos, tocamos, of the Skin by Jhuani Pallasmaa5: «We behold,
4. VIÑUELA, José Mª. Márgenes de silencio. Cáceres: 4. VIÑUELA, José Mª. Márgenes de silencio. Cáceres:
Fundación Helga de Alvear, 2010. Fundación Helga de Alvear, 2010.
5. PALLASMAA, Juhani. Los ojos de la piel. La arqui- 5. PALLASMAA, Juhani. The Eyes of the Skin. Ar-
«Nuestro domicilio es el refugio de nuestro “Our domicile is the refuge of our body; mem-
cuerpo, de nuestra memoria y de nuestra iden- ory and identity. We are in constant dialogue
tidad. Nos encontramos en constante diálogo and interaction with the environment, to the
e interacción con el entorno hasta el punto de degree that it is impossible to detach the im-
que es imposible separar la imagen del yo y de age of the Self from its spatial and situational
su existencia espacial y situacional». experience
A su vez, el poeta Noël Arnaud y el filósofo In turn, the poet Noël Arnaud and the existen-
existencialista Gabriel Marcel nos hablan de tialist philosopher Gabriel Marcel tell us of the
la importancia de la consciencia sobre nues- importance of consciousness of our bodies
tro cuerpo concebido como una unidad única conceived as a single and indivisible unit. Set-
e indivisible. Planteando una unidad total. El ting out a total unity. The spatial element of the
espacial del yo como ente: «Yo soy mi cuer- Self as a being: “I am my body”, claims Gabri-
po», reivindica Gabriel Marcel. Que plantea la el Marcel. Who sets out the elimination of the
eliminación del concepto del cuerpo como un concept of the body as an object. Thus de-ob-
objeto. Desobjetualizar por tanto el cuerpo y jectifying the body and becoming aware of the
tomar consciencia del espacio desde otra pers- space from a different perspective.
pectiva.
We then move on to space, where there is that
Pasamos pues al espacio, donde se da esa relationship of the Self and space coming to-
relación del yo espacio confluyendo con la gether with the curatorial work-discourse, pub-
obra-discurso curatorial, público, trayectoria lic, trajectory and time, all point that we have
y tiempo, puntos todos ellos que tenemos que to deal with as unitary in a hypothetical plac-
afrontar como unitarios en una hipotética ubi- ing of furniture integrated in a medium with so
cación de mobiliario integrado en un medio con many variables. As Noël Arnaud stated: “I am
tantas variables. Como dijo Noël Arnaud: «Yo the space where I am».
soy el espacio donde estoy».
Espacio Space
Hay una oculta comunicación There is a hidden communica-
en todo lo que es próximo tion in everything that is close
Eduardo Chillida, Escritos Eduardo Chillida, Writings
¿Cómo tenemos que construir y ubicar el mobi- How do we have to build and place the furni-
liario para que su irrupción en el espacio no in- ture so that its appearance in the space does
tervenga en absoluto en el diálogo de las obras not absolutely intervene in the dialogue of the
entre sí? Y de igual modo el diálogo entre las works among themselves? And also, how can
obras y el público, ¿de qué modo puede ser po- the dialogue between the work and the public
tenciado o al menos respetado? be empowered or at least respected?
Estos párrafos extraídos del capítulo “Chillida: These paragraphs taken from the chapter
desarrollo de la obra” escrito por Kosme de “Chillida: development of the work” written by
Barañano, dentro del libro Qué es la escultu- Kosme de Barañano, in the book Qué es la es-
ra moderna. Del objeto a la arquitectura, dan cultura moderna. Del objeto a la arquitectura,
paso a otro que bien podríamos haber ubicado give way to another one that we easily could
en el apartado de PÚBLICO, ya que la visión o have found in a section of PÚBLICO, as the view
percepción por parte del público del espacio, or perception by the public of the space are as
va tan unida a este como el tiempo. united as this is with time.
Tenemos una serie de factores interrelaciona- We have a series of factors that are inter-related
dos entre sí que marcarán la disposición del and that will mark out the layout of the space
espacio para que el diálogo entre la obra y el so that the dialogue between the work and the
público sea lo más cercano posible a la inten- public is as close as possible to the curatorial
tectura y lo sentidos. Barcelona: Editorial Gustavo chitecture and the Senses. London: John Wiley and
Gili, 2006. Sons, 2005.
Recorridos que dan forma a una topología del Paths that give shape to a topology of the
espacio, unido al tiempo en constante cambio, space, united to time in constant change, as we
como nos recuerda Olafur Eliasson: are reminded by Olafur Eliasson:
«En la vida contemporánea no solo se ha «In contemporary life not only has time
formalizado el tiempo, también el espacio been formalised, but also space – which
—que en esencia es inseparable del tiem- in essence is inseparable from time — has
po— se ha hecho estable. Influenciados por become stable. We have, influenced by an
un punto de vista esencialmente moderno, essentially modern point of view, developed
hemos desarrollado —conscientemente o – whether consciously or not – the idea of a
no— la idea de una relación causal entre un causal relationship between a suitable type
tipo de espacio adecuado y la vida buena of space and the good idea as such. Even
como tal. Incluso después del final del pos- after the end of postmodernism, we still find
modernismo, todavía encontramos que los that modern dogmas dominate our concep-
dogmas modernos dominan nuestra con- tion of space» 6.
cepción de espacio» 6.
Los modelos son reales. Olafur Eliasson The Models are Real. Olafur Eliasson
Con la unión de todas esas dimensiones, Ola- By bringing together all these dimensions,
fur Eliasson ha introducido al espectador como Olafur Eliasson introduced the spectator as
proyector de un espacio transformado por su the projector of a space transformed by his
compromiso, en una topología donde la cuarta commitment, in a topology in which the fourth
dimensión da forma al espacio, con las propias dimension gives shape to the space, with the
trayectorias del público, que interactúa a su vez trajectories of the public themselves, interact-
con la disposición de los objetos en la sala. Este ing in turn with the layout of the objects in the
ecosistema mantiene un equilibrio dado por el room. This ecosystem maintains a balance giv-
respeto al discurso curatorial o del artista, res- en by respect to the discourse of the curator or
peto que se ha de reflejar en la disposición de of the artist, respect that will be reflected in the
las obras, la disposición de la sala y la capaci- layout of the works, the layout of the room and
dad de asimilar al público sin romper su dis- its capacity to assimilate to the public without
curso. Hemos colocado, finalmente, a todos los breaking its discourse. We have finally placed
actores participantes en un continuum interre- all the participating actors in an inter-related
lacionado donde actuar. Ese es nuestro punto continuum in which to act. This is our starting
de partida, nuestro entorno de trabajo. point, our working environment.
Su trabajo planteaba dos interesantes ideas: el Her work set out two interesting ideas: the
cansancio físico que produce una exposición y physical tiredness that an exhibition produc-
la importancia de generar distintos puntos de es and the importance of generating different
vista de la obra, sobre todo en la coordenada points of view of the work, above all in the ver-
vertical. Dicho tema se había tratado innume- tical coordinate. This subject has been dealt
rables veces, tanto teóricamente, como en in- with countless times, both theoretically and in
6. Eliasson, Olafur. “Tu compromiso tiene conse- 6. Eliasson, Olafur. “Tu compromiso tiene conse-
cuencias”. En: M. Puente (ed.) Leer es respirar, es cuencias”. En: M. Puente (ed.) Leer es respirar, es
devenir. Escritos de Olafur Eliasson. Barcelona: Edi- devenir. Escritos de Olafur Eliasson. Barcelona: Edi-
torial Gustavo Gili, 2012 torial Gustavo Gili, 2012
El cansancio físico y psicológico, quizá mucho Physical and psychological tiredness, with
más importante este último, se ha intentado perhaps the latter being more important, has
solventar tradicionalmente por medio de la er- traditionally tried to be solved through static
gonomía estática y las áreas y diseños del mo- ergonomics and the areas and designs of the
biliario destinado a tal fin. Marta añade la idea furniture with this aim. Martínez Prieto adds the
de la llamada ergonomía dinámica, del movi- idea of the so-called dynamic ergonomics, the
miento del espectador, más eficiente, ya que spectator’s movement, which is more efficient,
siguiendo la circulación del visitante y dotán- as following the visitor’s movement and grant-
dola de unos determinados ritmos y ejercicios, ing them certain rhythms and exercises may re-
puede aliviar su fatiga. Todo ello mediante una lieve their fatigue. All of this through a structure
estructura que se relacionaba directamente that is directly related to the proposal by Lucia
con la propuesta de Lucia y la de Juan Carlos. and that by Juan Carlos.
¡Lástima que no se haya podido desarrollar It’s a shame it couldn’t be fully developed!
plenamente!
El vacío propiciador, el hueco para el aconte- The emptiness that provides, the gap for the
cimiento y el encuentro determinan el tema event and meeting determine the subject that
que, directa o indirectamente, tratamos de we directly or indirectly attempt to deal with
abordar desde: la plataforma, el suelo, el lugar through the platform, the floor, the place that
que soporta el paso, los desplazamientos, los bears the footsteps, the displacements, the
momentos de observación inmóvil, la obser- moments of still observation, the observa-
vación en movimiento y las trabas a la misma, tion in movement and the hindrances to it, the
la compartimentación de los recorridos, el lí- compartmentalisation of the paths, the limit,
mite, el vacío, el tiempo: las dimensiones de la the emptiness, the time, the dimensions of ex-
experiencia. perience.
Trabajar con el espacio expositivo es, como nos Working with the exhibition space is, as our
transmitió nuestro coordinador, trabajar en el coordinator informed us, working in the most
medio más complejo, encontrando solucio- complex medium, finding solutions that possi-
nes que posiblemente funcionen en otros mu- bly function in many other fields. A challenge
chos campos. Un reto que necesita de nuevas that needs new energies; in other words, en-
energías, en otras palabras, energías que den ergies that give way to change, the search for
paso al cambio, la búsqueda de otras maneras other ways of approach and solving. An on-
de abordar y de solucionar. Una revolución en going revolution that is necessary due to the
marcha necesaria por lo obsoleto de códigos obsolete nature of changes that have remained
inmutables desde hace ya siglos. unchanged for centuries.
En un entorno vital en el que cada vez el bom- In a vital environment in which the bombard-
bardeo de imágenes y estímulos gratuitos y ment of gratuitous and virtual images is in-
virtuales es más intenso, la exposición sigue creasingly intense, the exhibition is still a physi-
siendo un encuentro físico, un lugar que habitar, cal encounter, a place to inhabit, paradoxically,
paradójicamente, una experiencia real y, como a real experience, and as such it needs new re-
tal, necesita nuevas reinterpretaciones desde interpretations through technological advance-
el avance tecnológico, nuevas lecturas dadas ment, new readings given by sensitivities that
por sensibilidades que manejen soluciones que can manage solutions that previously did not
antes aún no existían. yet exist.
La caja blanca, punto inicial de nuestros deba- The white box, the initial point for our debates in
tes en el Laboratorio, muestra su obsolescencia the Laboratory, shows its obsolescence in rela-
ante los nuevos medios de expresión artística. tion to the new mediums of artistic expression.
Videoarte, producciones, performance, arte ur- Videoart, productions, performance and urban
bano... hacen de las medidas de conservación art, among others, make traditional measures of
tradicionales un condicionante innecesario, conservation an unnecessary conditioning fac-
desembarcando nuevas tipologías de espacios tor, bringing about new typologies of (indus-
(industriales y urbanos) reacondicionados –con trial and urban) spaces that are re-conditioned
sencillez– para la muestra, aportando lo anec- – simply – for the exhibition, bearing the anec-
dótico de su historia, uso y desgaste. dotic elements of their history, use and wear.
El escenario expositivo es más versátil y la in- The exhibition scene is more versatile, and re-
vestigación de medios de montaje más nece- search into mediums of assembly is more nec-
saria que nunca. essary than ever.
Las políticas de museo son importantes para la Museum policies are important for the produc-
producción de nuevas soluciones. El arte no es tion of new solutions. Art is not for institutions
para las instituciones sino para el espectador y but for the spectator, and museums should give
los museos deben potenciar el acceso del pú- the public better ease of access. Turning their
blico a este. Dar la espalda a esto es ignorar la backs on them means ignoring the direction of
dirección del arte actual y las necesidades del current art and the needs of the public. In the
público. En palabras de Olafur Eliasson (2008): words of Olafur Eliasson (2008):
Primeros pasos. Partiendo del mobiliario First Steps. Starting from the Furniture
Consideramos mueble a todo elemento dise- By ‘furniture’ we mean all the elements in the
ñado para dar respuesta, dentro del montaje, assembly designed to respond to the needs
a las necesidades dadas por la propia exposi- given by the exhibition that do not support a
ción que no soporte obra; sean usables por el work; whether these are usable by the public
público con el fin de proporcionar descanso; in order to provide rest, to support inform-
soporte de material informativo o documental, ative or documentary material, setting out
determinando el ordenamiento de zonas ane- the ordering of adjacent areas, interiors or
xas, interiores o para usos complementarios al for complementary uses to the path, as well
recorrido, así como las arquitecturas efímeras as necessary ephemeral architectures when
necesarias si se dieran. they exist.
Con libertad a la hora de afrontar el traba- With freedom when approaching the work, our
jo, nuestro grupo –a veces funcionando en group – sometimes working together, some-
conjunto, a veces por separado pero siempre times separately but always sharing informa-
aportando información en el proceso de inves- tion in the research process – decided to close
tigación– decidió ir cerrando la temática para off the subject in order to centre on concrete
centrarnos en puntos concretos donde profun- points to be dealt with more deeply and ef-
dizar eficazmente. ficiently.
• Al espectador aportándole un mobiliario • the spectator with furniture that does not
no interfiriente, integrado en los códigos interfere, integrated within the constructive
constructivos de la sala diáfana, que aporte codes of the diaphanous room, providing
descanso, cambios de perspectiva y mo- rest, changes in perspective and movement,
Centrándonos en el descanso, se estudiaron las Centring on rest, we studied the solutions pre-
soluciones dadas en distintos centros y salas sented in different exhibition halls in order to
expositivas para entender qué necesidades cu- understand what needs the covered and how
brían y cómo las abordaban. they approached them.
A partir de ahí surgieron las tres vías de investi- From this, three research paths emerged on
gación con las que trabajaríamos hasta el final, which we would work to the end; one of them,
una de ellas, la que aquí se expone, centrada presented here, focused on the floor.
en el suelo.
Seeing the hall as a void necessary for the de-
Entender la sala como el hueco necesario para veloping of the qualities of exhibition discourse
el desarrollo de las cualidades del discurso ex- alongside the resolution of the needs gener-
positivo junto a la resolución de las necesidades ated by the public in circulation means seeing
generadas por el público en circulación, es en- time as a dimension of rest and furniture as a
tender el tiempo como dimensión del descanso response to the transit through that space. Fur-
y el mobiliario como respuesta al tránsito por niture that should not interfere in the void but
ese espacio. Un mobiliario que no debe inter- be that which is integrated and grants shape to
ferir en el vacío propiciador sino ser el que dé the emptiness
forma al hueco, integrado.
.
En Endless House Kiesler trabaja el proyecto In Endless House, Kiesler works on the project
desde la indeterminación. through indetermination.
En todos los momentos en los que ha habido In the Renaissance new crafts appear to deal
una revolución, los oficios han cambiado, se han with changes in production, and those that re-
entremezclado o, al menos, han vuelto borrosos main are fused and transformed until they be-
los límites de su incidencia. come almost unrecognisable, until they break
with the medieval chain of transmission of
En el Renacimiento nacen nuevos oficios para knowledge.
afrontar cambios de producción, y los que
permanecen se fusionan y transforman hasta Nowadays there is a revolution taking place.
hacerse casi irreconocibles, hasta interrumpir There are obsolete codes and meaning that
la medieval cadena de transmisión del cono- should be renewed; there are academic inertias
cimiento. that no longer provide a response to program-
matic needs, nor to those of use, nor to their
En la actualidad hay una revolución en marcha. speeds of change.
Hay códigos y significados obsoletos que de-
ben renovarse; hay inercias académicas que ya
no dan respuesta a las necesidades programá-
ticas, ni a las necesidades de uso, ni a sus velo- «Add more energy, or information, or mass,
cidades de cambio. or whatever to a system and this will move
towards a critical point after which it will en-
«Añadir más energía, o información, o ter into a new regime»
masa, o lo que sea a un sistema y este se
moverá hacia un punto crítico traspasado el Philip Anderson
cual entrará en un nuevo régimen» (Nobel Prize for Physics).
Philip Anderson
(Premio Nobel de Física). The Foot and the Floor: A Continuous Item of
Furniture
El pie y el suelo: un mueble continuo The floor attracted our attention because it
is a fundamental part that generally does not
Siguiendo con la pauta de ir cerrando el campo participate in the transformations that take
de investigación, concentramos la atención en place in exhibition assemblies. Granting the
la problemática del mobiliario en sala. Dentro floor autonomy to adapt to the needs of the
de estos espacios y teniendo en cuenta el tipo assembly or remain innocuous produces an
de obra que decidimos enfrentar (arte actual/ interesting working model in all the variables
arte contemporáneo), nos vimos en la necesi- it involves. And making the floor into a contin-
dad de diferenciar, claramente, la obra del mo- uous piece of furniture above all marks a clear
biliario sin que interfieran sus cualidades. Para differentiation between the components of
ello se decidió trabajar uno de los elementos works and the adjacent furniture; it imitates in
fundamentales de la sala, para crear un código its constructive code and stops interfering in
claro de uso y de diferenciación. the space, granting it shape.
El suelo nos llamó la atención por ser una par- The floor attracted our attention because it
te fundamental que, generalmente, no par- is a fundamental part that generally does not
ticipa en las transformaciones dadas por los participate in the transformations that take
montajes expositivos. Dar al suelo autonomía place in exhibition assemblies. Granting the
para adaptarse a las necesidades del montaje floor autonomy to adapt to the needs of the
o permanecer inocuo, produce un modelo de assembly or remain innocuous produces an
trabajo interesante en todas las variables que interesting working model in all the variables
aporta. Y hacer que el suelo se convierta en un it involves. And making the floor into a contin-
mueble continuo marca, sobre todo, una clara uous piece of furniture above all marks a clear
diferenciación entre los componentes de las differentiation between the components of
obras y el mobiliario adyacente; se mimetiza works and the adjacent furniture; it imitates in
en su código constructivo y deja de interferir its constructive code and stops interfering in
en el espacio dándole forma. the space, granting it shape.
El suelo es una parte básica del espacio en el The floor is a basic part of the space in which
que participan las tres dimensiones a través de the three dimensions participate through which
las que el público experimenta la interacción the public feels interaction with the work. The
con la obra. Las tres dimensiones cobran un three dimensions have an experimental sense
sentido experimental gracias al tránsito y trans- thanks to the transit and transformation given
formación dados en el tiempo, y ese tránsito over time, and that transit is supported by the
es soportado por el suelo. Su transformación y floor. Its transformation and adaptation may
adaptación pueden producir respuestas ines- produce unexpected responses to problems
peradas a problemáticas que, generalmente, se that are generally approached with standard-
abordan con modelos estandarizados. ised models.
Partiendo de un mobiliario estático, inerte a Starting from static furniture that is inert to any
cualquier uso que no sea su función específica, use other than its specific function, isolated and
exento, interfiriente con el espacio de circula- interfering with the circulation space – which
ción –que aparece como un objeto más de la appears as one more object in the room – we
sala–, pasamos a transformarlo en recorrido, then transform it into a path, into an area for
en zona transitable, en espacio libre de paso transit, a space free of passage that can be used
utilizable como: asiento, hueco, mesa y soporte as a seat, gap, table and organising support.
organizador.
To do so we concentrate on the oblique func-
Para ello nos fijarnos en la función oblicua tion (Claude Parent, 2009) the first principle
(Claude Parent, 2009) cuyo primer principio es of which is the saveable obstacle, turning the
el del obstáculo salvable, convirtiendo el obje- object that breaks the circulation between A
to que interrumpe la circulación entre A y B en and B into something climbable, thus open to
trepable y, por lo tanto, transitable. transit.
Es decir, el objeto y su función pasan a ser par- That is, the object and its function become an
te integrante de la estructura que constituyen integral part of the structure that these spac-
estos espacios llegando a circular en el mobilia- es form, circulating in the furniture through its
rio por su cerramiento transitable. travelable enclosure.
Permite la elevación sin interrumpir la conti- It allows elevation without interrupting the con-
nuidad del recorrido. Ascender mediante pen- tinuity of the path. Rising up through hangings
dientes nos permite obtener una modificación allows us to obtain a constant modification of
constante del espacio y, por tanto, una lectura the space, and thus a changing reading of the
cambiante del lugar. La práctica, el uso de la place. Practice, the use of the third dimension in
tercera dimensión en los recorridos, genera the paths, generates modifications of the space
modificaciones del espacio sin necesidad de without the need to alter the volume. The vol-
alterar el volumen. El volumen permanece fijo, ume remains fixed, but, in moving, man modi-
pero al desplazarse, el hombre modifica su pro- fies his own perception of the place.
pia percepción del lugar.
Al utilizar una cuesta o rampa debemos rene- By using a slope or ramp we must renegotiate
gociar nuestra postura física. Esto implica tener our physical posture. This means having to re-
que recalcular los movimientos corporales, lo- calculate bodily movements, thus achieving
grando así una marcada conciencia física, que clear physical awareness that can also be de-
también podría describirse como un sentimien- scribed as a different sense of presence. Being
to de presencia diferente. Sensibilizado de for- more intensely sensitised, the body shares the
ma mucho más intensa, el cuerpo participa de sensation of gravity.
la sensación de gravedad.
Fig. 7. Paseo marítimo de Benidorm con cambios de nivel de suelo por medio de rampas
continuadas ascendientes y descendientes. Carlos Ferrater & Asociados.
Benidorm promenade with changes in floor level through continuously
rising and lowering ramps. Carlos Ferrater & Asociados.
Con las rampas aparecen también una serie de Ramps also lead to a series of phenomena that
fenómenos que afectan al ámbito psicosenso- affect the psycho-sensorial aspect – which is
rial –muy relevante si lo analizáramos desde una very relevant if we analyse it from a neurophys-
perspectiva neurofisiológica– que podemos iological perspective – that we can illustrate
ilustrar mediante el hecho de sumergirse en un through the fact of submerging ourselves in a
espacio durante un descenso o a la inversa: el space during a descent or the opposite: the as-
ascenso hace que el espacio se cierre contra el cent makes the space close against the ceiling
techo (hablamos de pendientes tendidas, sua- (we are talking of soft rises, of 5 or 6 %).
ves, de un 5 o 6 %).
To allow transit and turn it into a path – on a
Para posibilitar el tránsito y convertirlo en re- changing floor – we researched into the limi-
corrido –en un suelo cambiante–, se investiga- tations a person has in maintaining attention
ron las limitaciones que el individuo tiene para to the transformation of an object in the time
mantener la atención en la transformación de travelled freely, and what information the vis-
un objeto en el tiempo transitando con soltu- itor needs to adapt to changes in the terrain
ra, y qué información necesita el visitante para without losing attention to the object observed.
adaptarse a cambios de terreno sin que se pier- What we call tactile foot.
da la atención sobre el objeto observado. Lo
que llamamos pie táctil.
Los historiadores y los estudiosos de la Euro- Historians and researchers into pre-technolog-
pa pretecnológica ignoraron, en gran parte, el ical Europe mainly ignored the fact that the pe-
hecho de que el modo de vida pedestre había destrian way of life had lasted for hundreds of
durado cientos de miles de años y había confor- thousands of years and had formed our ideas of
mado nuestras ideas de comunidad, del tiempo community, time and space, and our relation-
y del espacio, y nuestra relación con el entorno. ship with the environment.
El movimiento y la acción de caminar es algo Movement and the action of walking is some-
gravitacional. Se trata de evitar caerse. Esta- thing gravitational. It is a question of avoid-
mos tan acostumbrados a la fuerza de la gra- ing falling over. We are so used to the force
vedad que consideramos que caminar sobre un of gravity that we consider that walking on a
plano horizontal es un estado neutral pero, es horizontal plane is a neutral state, but it is ob-
obvio, que nuestro cuerpo sufre constantemen- vious that our body constantly undergoes the
te la presión de la gravedad. Todo se organiza pressure of gravity. Everything is organised
en torno a ella, las arterias que transportan la around it, the arteries that carry blood to the
sangre a los pies son finas, mientras que las ve- feet are thin, while the veins that carry it up are
nas que hacen que ascienda son gruesas debi- thick due to gravitational impact.
do al impacto gravitacional.
Our body, in its process of adapting to the
Nuestro cuerpo, en su proceso de adaptación medium, has been transformed, going from
al medio, se fue transformando consiguiendo the flat foot of simians to the arch – which al-
pasar del pie plano de los simios al arco –que lowed the upright position and walking with
permitió la posición erguida y caminar con ma- greater balance. And what is more important
yor equilibrio–. Y lo que resulta más importante, is that our eyes have stereo sight, allowing us
nuestros ojos dotados con estereovisión nos hi- to see a broad segment of the world that sur-
cieron ver un amplio segmento del mundo que rounded us. We became walkers who enjoyed
nos rodeaba. Nos convertimos en caminantes the changes in landscape from this upright
que se deleitaban desde su posición elevada position.
con los cambios del paisaje.
Fig. 9. Caminos y sendas por las cuales hemos aprendido a relacionarnos con
el medio durante miles de años, desarrollando nuestro pie táctil.
Trails and paths on which we have learned to relate to the medium
over thousands of years, developing our tactile foot.
Este pie recibe información directa de la topo- This foot receives direct information from the
logía del suelo por medio de su sentido táctil, topology of the floor through its tactile sense,
manteniendo esa capacidad de visión de la ho- maintaining that capacity for horizontal sight
rizontal caminando erguido, vigilante, sin nece- when walking upright, without a need to control
sidad de controlar el suelo, siempre que este no the floor whenever this is not too rough. In this
se vuelva muy agreste. case movement has a great potential for com-
El suelo técnico cumple los requisitos para un The technical floor complies with the needs for
rápido montaje, desmontaje y manipulación de rapid assembly, disassembly and manipulation
alturas por medio del sistema de tornillo que lo of height through a screw system supporting
soporta, además de posibilitar propuestas en it, besides providing proposals in other fields
otros campos del montaje de exposiciones. A of exhibition assembly. A reticule made from
partir de una retícula formada por una matriz a square matrix with a repetitive base module
cuadrangular con un módulo base repetitivo, results in a hollow floor in which we can insert
tenemos como resultado un suelo hueco en el all kinds of electric and auxiliary installations
que poder insertar todo tipo de instalaciones (invisible to the public).
eléctricas y auxiliares (invisibles al público).
Working with the height of the seat as a max-
Trabajando con la altura del asiento como des- imum alteration in level we obtain visibility of
nivel máximo obtenemos visibilidad del espacio continuous, ascending-descending space.
continuo, ascendente-descendente.
We bring into play an element that is usually
Ponemos en juego un elemento que general- static in the exhibition, creating an epidermis
mente es estático a nivel expositivo, creando adaptable to needs of transformation, differ-
una epidermis adaptativa a necesidades de entiation and spatial transit, producing chang-
transformación, diferenciación y tránsito es- es of ergonomic benefit. All of this through a
pacial, produciendo cambios que benefician versatile matrix transformable to the needs of
ergonómicamente. Todo ello por medio de una each exhibition and of each discourse, and, if
matriz versátil, transformable a las necesidades necessary, disappearing, being a simple floor.
de cada exposición y de cada discurso y, si es Without being difficult to install, and allowing
necesario, desapareciendo, siendo simplemen- the assembly of new hidden technologies in
te suelo. Sin imponerse por su instalación y its hollow interior – invisible to the eye – as
propiciando el montaje de nuevas tecnologías well as all the possibilities the designer might
ocultas es su hueco interno –invisibles al ojo–, wish to implement. This is one more empow-
dando juego a todas aquellas posibilidades que ering element to be used when needed: an
el diseñador quiera implementar. Siendo este option to be taken into account.
un elemento propiciador más a utilizar si se le
requiere; una opción a tener en cuenta. For the optimum functioning of this floor we
sought technical solutions for aesthetic and
Para el funcionamiento óptimo de este suelo structural issues such as adaptability to the
se buscaron soluciones técnicas a cuestiones different slopes of ramps or the possibility to
estéticas y estructurales como la adaptabilidad start from the lowest level of the room, as well
a las distintas gradaciones de las rampas o la as the projection of a travelling floor adaptable
posibilidad de partir de la cota cero de la sala, to different spaces.
así como la proyección de un suelo itinerante y
adaptativo a distintos espacios. The capacity it has to hide fixations and solu-
tions increases the possibilities of assembly.
La capacidad que tiene para ocultar fijaciones y And the change in level marks out security
soluciones amplía las posibilidades de montaje. perimeters that can be applied combining the
Así mismo el cambio de nivel marca perímetros finishings of each module, even producing the
de seguridad que se pueden potenciar combi- pedestal of stands and vitrines.
nando los acabados de cada módulo, llegan-
do incluso a producir el pedestal de peanas y On the topographical level, the rooms may be
vitrinas. transformed for a multitude of functions and
Fig. 11. Sección de suelo transformable partiendo de cota cero de suelo preexistente.
Section of transformable floor starting from lowest level of pre-existing floor.
A nivel topográfico las salas pueden transfor- designs, although its main use has to do with
marse para multitud de funciones y diseños, the integration of the mediums necessary for
aunque su principal puesta en funcionamiento habitability, with ‘habitability’ being under-
tiene que ver con la integración de los medios stood as the implementation of all those factors
necesarios para la habitabilidad, entendiendo that allow the critical observation of the works
‘habitabilidad’ por la implementación de todos through movement, rest and participation.
aquellos factores que potencian la observación
crítica de las obras por medio del movimiento,
el descanso y la participación.
Uno de los puntos de inflexión del que derivó One of the turning points that led to this re-
este proyecto de investigación fue el agota- search project was the visitor’s exhaustion
miento del visitante al deambular por las salas when wandering through the rooms in institu-
de instituciones y museos. tions and museums.
Las razones que esgrimimos, para encontrar las The reasons that we put forward to find the
causas a ese agotamiento, partían de la falta de causes of this exhaustion came from the lack
participación del público en lo que denomina- of the public’s participation in what we call the
mos la habitabilidad de la sala. habitability of the room.
En espacios con recorridos continuos similares, In spaces with similar, flat continuous paths,
planos, donde el ocularcentrismo hegemónico where the hegemonic eye-centricity predomi-
predomina por encima de la creación de medios nates over the creation of mediums to produce
para producir un intercambio favorable entre el a favourable interchange between the observ-
observador y la obra, la falta de interacción y er and the work, there is a lack of interaction
de coproducción. Dichos espacios transmiten and co-production. These spaces transmit the
la sensación de ser ajeno a lo que se propone feeling of being outside what is proposed as
como discurso, desplazando el espíritu crítico a discourse, shifting the critical spirit that the
que debería poseer el visitante, quien es el prin- visitor should possess, being the main partici-
cipal elemento participativo. pating element.
Toda participación activa aleja el agotamiento y All active participation fights exhaustion and
transforma el espacio en habitable, dejando su makes the space inhabitable, leaving its travel
factor de tránsito como secundario. factor as secondary.
Utilizando los principios básicos del módulo es- Using the basic principles of the standard model
tándar de suelo técnico comercial, implementare- of commercial technical floor, we will implement
mos algunos de sus componentes para poner en some of its components to set off mechanisms
funcionamiento mecanismos capaces de afrontar capable of dealing with the new qualities of incli-
las cualidades nuevas de inclinación y elevación. nation and elevation.
Para ello comenzaremos por aplicar los cam- To do so we will start by applying the neces-
bios necesarios para producir rampas. Estos se sary changes to produce ramps. These are con-
concentran en el punto de apoyo de las losetas. centrated at the support point of the floor tiles.
Concretamente, entre la placa guía y la placa so- Specifically, between the guide plaque and the
porte. La inclinación de la placa guía para produ- support plaque. The inclination of the guide
cir los grados necesarios se puede conseguir de plaque to produce the necessary degrees can
dos modos diferentes: por un sistema de rótula be achieved through different ways: through a
bloqueante y por un sistema de cuña intercam- system of blocking caps and through a system of
biable. El primero es más versátil a la hora de interchangeable wedges. The former is more ver-
producir distintas gradaciones, si bien su cali- satile when producing different slopes, although
bración y fijación es más compleja; fue la pro- its calibration and fixing is more complex; this
puesta que se planteó en principio. El sistema was the proposal we started off with. The system
de cuñas en cambio simplifica la instalación, ya of changing wedges simplifies the installation, as
que la inclinación viene preconfigurada y el úni- the slope is pre-configured and the only parame-
co parámetro que hay que modular es la altura. ter one has to modulate is the height.
La altura de cada una de las placas guías, así The height of each of the guide plaques, as well
como su inclinación, es independiente para que as their slope, is independent so that the adjust-
los reglajes permitan crear la superficie continua ments may allow the creation of the continuous
que nos interesa. Así mismo, los módulos que surface we want. Equally, the modules that con-
Fig. 13. Sección módulo de apoyo de suelo técnico transformado para soportar rampas.
Section of support module for technical floor transformed to support ramps.
contienen las placas guías y placa base tendrán tain the guide plaques and the base plaque will
tres tipologías: las de cuatro, dos y un asiento. have three types: of four, two and one seats.
La placa base es el soporte del varillaje roscado The base plaque is the support for the threaded
que nivela y aguanta las placas guía. A su vez, se spokes that level and hold the guide plaques. In
asienta sobre la columna, regulador principal de turn, this rests on the column, which is the main
Las gradaciones con las que concebimos traba- The slopes we designed to work with go up
jar llegan hasta los 6° máximo, creando fases de to a maximum of 6°, creating phases of adap-
adaptación del pie cada dos grados en las lose- tation of the foot each two degrees in the 60
Fig. 14. Construcción y puesta en funcionamiento de modelo 3D basado en la sala 430 del MNCARS.
Construction and working of 3D model based on room 430 of the MNCARS.
tas de 60 x 60 cm para que el visitante pueda x 60 cm tiles so that the visitor can approach
afrontarlas paulatinamente sin perder la aten- them gradually without losing attention to
ción en el punto de interés, es decir, plano 0°, the main point of interest; that is, level 0°,
2° , 4°, 6° rampa; 4°, 2° , 0° plano. Siguiendo la 2°, 4°, 6° ramp; 4°, 2°, 0° level. Following the
normativa CTE, el tipo de rampa que trabajamos CTE norm, the type of ramp we wish to work
es de un largo aproximado de 5 metros con una with is approximately 5m long with a rise of
cota de elevación con respecto al punto de par- 45 cm and a maximum slope of 6º from its
tida de 45 cm en una inclinación máxima de 6°. starting point.
Sobre las losetas cabría resaltar la manera de The method of solving the projection of the
solucionar su proyección en suelo cuando se tra- tiles on the floor should be highlighted when
te de rampas, ya que si mantenemos la misma this involves ramps, as if we keep the same
distribución de los soportes, las dimensiones de distribution of the supports, their sizes, due
estas debido a las inclinaciones, serán distintas to the slopes, will be different according to
al tratarse de 2, 4 o 6 grados. Mantener la misma whether this is 2, 4 or 6 degrees. Keeping the
separación entre columnas de apoyo daría más same separation between support columns
estabilidad al conjunto, por lo que, al igual que would grant greater stability to the set, so,
los cuerpos de las columnas sufren modificacio- as the bodies of the columns undergo modi-
El cierre de los vanos producidos por las altu- Enclosing the railings produced by the heights
ras de las rampas pueden ser solucionados con of the ramps could be solved flexible meshes
mallas flexibles o dando continuidad al mo- or giving continuity to the model of the ver-
delo de loseta en la vertical, con acoples pre- tical tile, with pre-configured couplings that
configurados que se adapten a la placa base are adapted to the base plaque and column.
y columna. Teniendo en cuenta que vamos a Taking into account that we are going to al-
solucionar siempre el mismo tipo de altura y ways solve the same type of height and slope,
gradación de pendientes, los módulos se pue- the modules may be standardised.
den estandarizar.
One of the challenges is to start from zero
Uno de los retos es partir de la cota cero de un level of a given floor for which we would have
suelo ya dado, para lo cual tendríamos que de- to set aside the standard module of techni-
jar de lado el módulo estándar de suelo técnico cal floor and go on to a different coupling of
y pasar a un acoplamiento de losetas distinto y tiles specific to these cases. This would result
específico para dichos casos. Esto daría como in the creation of a floor with the possibility
resultado la creación de un suelo con posibili- to travel, self-sufficient and the producer of
dad de itinerancia, autosuficiente y productor spaces inside zones with multiple transform-
de espacios dentro de zonas con cualidades ing qualities.
transformadoras múltiples.
We should always keep in mind something
Siempre hemos de tener presente algo esencial essential in the assembly of this system: the
en el montaje de este sistema: el suelo plano se flat floor would be carried out with stand-
realizaría con módulos estándar comerciales. ard commercial modules. The adaptations
Las adaptaciones y cambios en placas sopor- and changes in support plaques and guide
te y placas guía solo se darían en rampas, so- plaques would only take place on ramps,
bre esos mismos módulos, lo cual simplifica la over the same modules, which simplifies the
instalación y concentra la complejidad a zonas installation and concentrates the complexity
concretas. to concrete zones.
Posibilidades de uso
Possibilities for Use
Una de las cualidades de este sistema es su ver-
satilidad frente a las adaptaciones propiciadas One of the qualities of this system is its versa-
por las necesidades expositivas. La resolución tility in relation to the adaptations presented
de problemáticas dadas en seguridad, sopor- by exhibition needs. The solving of problems in
tes horizontales, soportes verticales, comparti- safety, horizontal supports, vertical supports,
mentación del espacio, mobiliario, etc., depen- compartmentalisation of the space and furni-
den de cómo y qué aspecto de sus cualidades ture etc. depend on how and what their quali-
de transformación se quiera usar e implemen- ties of transformation one wants to use and set
tar. Al ser un sistema modular cada diseñador up. In being a modular system, each designer
puede proponer distintas soluciones. can propose different solutions.
Modulaciones I Modulations I
En este modelo de utilización se genera la altu- In this model of use the height of the seat is
ra del asiento con una doble rampa que reduce generated with a double ramp that reduces its
la longitud de las mismas y ordena el espacio de length and organises the walking and resting
paso y descanso. Con este ejemplo queremos space. With this example we wish to highlight
resaltar la capacidad de transformación de este this type of installation’s capacity for trans-
tipo de instalación. formation.
Modulaciones II Modulations II
La extrusión de suelo produce una serie de posi- The extrusion of the floor produces a series of
bilidades de uso que cada diseñador implemen- possibilities of use that each designer will im-
tará de distinto modo, si bien aquí mostramos plement differently, although here we are show-
modelos posibles orientados a la seguridad y ing possible models orientated to safety and
soportes horizontales. En seguridad, la diferen- horizontal supports. In safety, the difference of
cia de nivel genera barreras de paso, marcando level generates barriers to walking, marking out
perímetros que pueden ser implementados con perimeters that may be implemented with the
los códigos de color de los muros. colour codes of the walls.
Las topografías generan modelos tanto para el The topographies generate models both for the
montaje y modulación de la sala como para las assembly and modulation of the room as well as
posibilidades de expresión de los propios artis- for the possibilities of expression of the artists
tas que disponen de un nuevo elemento a tener who have a new element to take into account in
en cuenta dentro del espacio que van a ocupar. the space they are going to occupy.
Tomando como modelo una de las salas de Taking one of the exhibition rooms on the fourth
exposición de la cuarta plana del MNCARS, se floor of the MNCARS as a model, a maquette
construyó una maqueta orientativa formada was made up formed by a perforated board
por una tabla perforada con una matriz similar with a matrix similar to the joins in the floor
a las juntas de las baldosas donde –hipotética- tiles where – hypothetically – the supports for
mente– irían instalados los soportes del suelo the technical floor would be installed. Screws
técnico. Por estas perforaciones se introduje- were introduced into these perforations, which
ron tornillos que se comportarían –dando la al- would behave – granting the desired height –
tura deseada– para producir rampas y cambios to produce ramps and changes in level in the
de nivel, del mismo modo en que funcionan los same way as the threaded supports in a stand-
soportes roscados de un suelo técnico están- ard technical floor would work, but supposed-
dar, pero supuestamente, adquiriendo los gra- ly taking on the degrees of slope of the guide
dos de inclinación de las placas guías para crear plaques in order to create continuous surfaces
superficies continuas por la modulación dada over the modulation given in the adjustments
en los ajustes de la placa base. of the base plaque.
De la construcción y estudio de esta maqueta The construction and study of this maquette
se llegaron a las siguientes conclusiones: resulted in the following conclusions:
Manteniendo una matriz regular en la disposi- Maintaining a regular matrix in the layout of
ción de cada soporte, las dimensiones de las each support, the sizes of the tiles would be
losetas serían distintas en las gradaciones de 2, different in the slopes of 2, 4 and 6°, standard-
4 y 6°, estandarizadas para ser aplicadas solo ised to be applied only on ramps. The homoge-
en rampas. La homogeneidad de la matriz da nous nature of the matrix grants more stability
más estabilidad al conjunto y ahorra problemas to the set and saves problems when having to
a la hora de tener que redimensionar las losetas re-size the tiles in the joins of the ramps and
en las juntas de rampas y superficies planas. flat surfaces.
Fig 21
Para evitar trabajar fijaciones en el suelo/for- To avoid fixations on the floor, the bases of
jado, las bases de los soportes estarán inter- the supports will be interconnected by rails to
conectadas por carriles para crear un armazón create a continuous and adjustable frame. The
continuo y graduable. El tipo de módulo de type of support module in a hypothetical tech-
apoyo en un hipotético suelo técnico, que par- nical floor, starting from zero constructed floor
ta de la cota cero de suelo construido, estará level, will be set into the body of each tile, con-
encajado en el cuerpo de cada loseta, cons- sisting of a trap that catches the four corners of
tando de un cepo que cace las cuatro esquinas the join, creating a structural continuity until it
de unión, creando una continuidad estructural reaches the raised standard module.
hasta llegar al módulo estándar elevado.
In ramp zones it would be convenient to install
En zonas de rampa sería conveniente la insta- struts in the middle to unite the supports un-
lación de riostras a media altura que unieran derneath the base plaque in order to better
los soportes, por debajo de la placa base, para support the weight of the public as they walk
soportar mejor el empuje del público en su as- up and down.
censo y descenso.
Conclusiones Conclusions
Las posibilidades de modulación de suelos para The possibilities of modulation of floors to pro-
producir modelos de montaje de exposiciones duce models of exhibition assembly are varia-
son variables y aportan una serie de factores ble, and bring a series of new factors. Once the
nuevos. Una vez salvados los inconvenientes mechanical and structural inconveniences have
mecánicos y estructurales, que aún se han de
Con las inclinaciones creamos efectos psico- Through the slopes we create psycho-sensori-
sensoriales muy relevantes si los analizamos al effects that are very relevant if we analyse
desde una perspectiva neurofisiológica, que them from a neuro-physiological perspective,
podemos ilustrar mediante el hecho de sumer- which we may illustrate through the fact of be-
girse en un espacio durante un descenso o a la ing submerged in a space during a descent or
inversa, mientras el ascenso hace que el espa- the opposite, as an ascent takes place until the
cio se cierre contra el techo. space comes closer to the ceiling.
Se logra a su vez una marcada conciencia física In turn one achieves a marked physical aware-
que también podría describirse como un senti- ness that may also be described as a different
miento de presencia diferente. Sensibilizado – feeling of presence. Now being made aware – in
de forma mucho más intensa– el cuerpo partici- a much more intense manner – the body partic-
pa de la sensación de gravedad; esta gravedad ipates in the sensation of gravity; this gravity
modifica la manera de moverse, la velocidad y modifies the way one moves and the speed, and
produce beneficios ergonómicos al cambiar la produces ergonomic benefits in changing the
forma de trabajar del cuerpo. way of working the body.
Por otra parte, intensifica la relación con los On the other hand, it intensifies the relation-
objetos al producir cambios de perspectiva, ship with objects by producing changes in per-
implementando la capacidad crítica del obser- spective, implementing the observer’s critical
vador. Dando la posibilidad de experimentar, de capacity. Giving the possibility to experiment,
investigar, de descubrir el espacio, se potencia research and discover the space, allowing hab-
la habitabilidad. La participación transforma la itability. Participation transforms perception
percepción del espacio que transitamos y co- of the space we travel and co-produces a new
produce una nueva relación temporal con el temporal relationship with the object observed.
objeto observado.
Through the elevations we create the pedes-
Por medio de las elevaciones creamos el pedes- tal necessary to produce rest without the need
tal necesario para producir asiento sin necesi- to introduce interfering objects into the room,
dad de introducir objetos interfirientes en sala, which may stand up to the discourse of works
que se enfrenten al discurso de obras e insta- and installations, imitating them as a floor and
laciones, mimetizándose como suelo y dando granting shape to paths and to their percep-
forma a los recorridos y a la percepción de los tion in a continuous but structured room. In this
mismos, dentro de una sala continua pero es- manner we allow the installation of new tech-
tructurada. nologies inside its hollow interior – invisible to
the eye – as well as the possibilities of hidden
De esta forma, potenciamos la instalación de fixtures to the floor.
nuevas tecnologías en su hueco interno –invisi-
bles al ojo–, así como las posibilidades de fija- This also provides modular responses in safe-
ciones a suelo ocultas. ty, horizontal supports, topographies and
paths etc.
También se proporcionan respuestas modula-
res en seguridad, soportes horizontales, topo- And finally, we provide one more tool to use – if
grafías, recorridos, etc. it is convenient for exhibition assembly – which
remains innocuous when not being necessary,
Y por último, damos una herramienta más a becoming a simple flat floor with the capacity
utilizar –si se ve conveniente para el montaje to house all the auxiliary cabling or installations
expositivo–, permaneciendo inocua en caso de that might be necessary.
no ser necesaria, pasando a ser un simple suelo
técnico plano con capacidad de albergar todo
el cableado o instalaciones auxiliares que se
vean necesarias.
BALLESTEROS BRAGA, José Antonio. Frede- BALLESTEROS BRAGA, José Antonio. Freder-
rick Kiesler. La casa sin fin 1950-1959. Madrid: ick Kiesler. La casa sin fin 1950-1959. Madrid:
Editorial Rueda, 2004. Editorial Rueda, 2004.
BRINCKERHOFF JACKSON, John. Las carrete- BRINCKERHOFF JACKSON, John. Las carreter-
ras forman parte del paisaje. Barcelona: Edito- as forman parte del paisaje. Barcelona: Editorial
rial Gustavo Gili, 2011. Gustavo Gili, 2011.
CHENG, François. Vacío y plenitud. Madrid: Si- CHENG, François. Vacío y plenitud. Madrid:
ruela, 2004. Siruela, 2004.
CHILLIDA, Eduardo. Escritos. Madrid: La Fábri- CHILLIDA, Eduardo. Escritos. Madrid: La Fábri-
ca, 2005. ca, 2005.
ELIASSON, Olafur. Los modelos son reales. Bar- ELIASSON, Olafur. Los modelos son reales. Bar-
celona: Editorial Gustavo Gili, 2009. celona: Editorial Gustavo Gili, 2009.
ELIASSON, Olafur. Studio Olafur Eliasson: an ELIASSON, Olafur. Studio Olafur Eliasson: an
encyclopedia. Hong Kong; Madrid: Editorial Ta- encyclopedia. Hong Kong; Madrid: Editorial
chen, cop. 2008. Tachen, cop. 2008.
FERRATER, Carlos y FERRATER, Borja. Sin- FERRATER, Carlos y FERRATER, Borja. Sin-
cronizar la geometría. Paisaje, Arquitectura & cronizar la geometría. Paisaje, Arquitectura &
Construcción. Barcelona: Editorial Actar, 2006. Construcción. Barcelona: Editorial Actar, 2006.
MATEO, Josep Lluís. Textos instrumentales. MATEO, Josep Lluís. Textos instrumentales.
Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 2007. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 2007.
O’NEILL, Paul. “La emergencia del discurso cu- O’NEILL, Paul. “La emergencia del discurso cu-
ratorial desde finales de los años sesenta hasta ratorial desde finales de los años sesenta hasta
nuestro presente”. EXIT Book, Comisarios. His- nuestro presente”. EXIT Book, Comisarios. His-
torias, prácticas, posiciones, v. 17, 2012. torias, prácticas, posiciones, v. 17, 2012.
PALLASMAA, Juhani. Los ojos de la piel. Barce- PALLASMAA, Juhani. Los ojos de la piel. Barce-
lona: Editorial Gustavo Gili, 2006. lona: Editorial Gustavo Gili, 2006.
PARENT, Claude. Vivir en lo oblicuo. Barcelona: PARENT, Claude. Vivir en lo oblicuo. Barcelona:
Editorial Gustavo Gili, 2009. Editorial Gustavo Gili, 2009.
TEJEDA MARTÍN, Isabel. El montaje expositi- TEJEDA MARTÍN, Isabel. El montaje expositivo
vo como traducción. Fidelidades, traiciones como traducción. Fidelidades, traiciones y hal-
y hallazgos en el arte contemporáneo desde lazgos en el arte contemporáneo desde los años
los años 70. Madrid: Fundación Arte y Dere- 70. Madrid: Fundación Arte y Derechos, 2006.
chos, 2006.
VIÑUELA, José María (com.). Márgenes de
VIÑUELA, José María (com.). Márgenes de si- silencio (Exposición celebrada en Helga de
lencio (Exposición celebrada en Helga de Al- Alvear de 3 de julio de 2010 al 20 de febrero de
vear de 3 de julio de 2010 al 20 de febrero de 2011). Cáceres: Centro de Artes Visuales Fun-
2011). Cáceres: Centro de Artes Visuales Funda- dación Helga de Alvear, 2010.
ción Helga de Alvear, 2010.
ZUMTHOR, Peter. Atmósferas. Barcelona: Edi-
ZUMTHOR, Peter. Atmósferas. Barcelona: Edi- torial Gustavo Gili, 2006.
torial Gustavo Gili, 2006.
• Investigación • Investigation
• Conclusiones • Conclusions
¿Qué significa una exposición? ¿Quién es el protagonista? ¿La obra o el público? ¿Qué características
aporta el espacio en esta compleja ecuación? ¿Y el muro? ¿Qué es la neutralidad? (Tema tratado
9.3.2017 innumerables veces en el LIME 2016). Todo ello es necesario a la hora del planteamiento, pues es
el paso previo antes de meterse de lleno en el tema específico que les corresponde de los soportes
verticales.
¿Qué es la verticalidad? La relación del soporte vertical y el muro; ¿cuáles pueden ser las otras
concepciones expositivas de dichos soportes? Lo ilustraron con una exposición de fotografía del
MACBA. También plantearon el estudio de soportes flexibles con otros usos paralelos, como el de
embalaje y traslado; yo les comenté al respecto los trabajos del arquitecto Arata Isozaki, pues sus
maquetas se embalan en unas cajas que sirven a la vez de soporte horizontal al ser expuestas.
16.3.2017
Documentación:
Miserachs Barcelona de Xavier Miserachs. 2015. Disponible en:
- http://www.macba.cat/es/expo-xavier-miserachs/1/exposiciones/expo
- https://youtu.be/8TOJo9wEbwQ
Continua el equipo con el estudio de la verticalidad y, en una reflexión, recorren las distintas etapas:
verticalidad pura en dos dimensiones, salirse de la pared, incorporar la tercera dimensión al muro, la
conexión con el plano horizontal, el abandono de la obra de la sustentación del muro. ¿Qué significado
tienen los soporte en todo ello o, mejor dicho, esos nuevos soportes que estamos buscando?
Acabamos con dos reflexiones:
23.3.2017
• La primera sobre la concepción del muro con los sucesivos niveles verticales de exposición del siglo
XIX. ¿Cuál es su significado real?
• La sugerencia de analizar la exposición integral y el equipamiento necesario, es decir, que se pueda
utilizar al 100 % todo el espacio (en planta) y el volumen (en altura) del espacio expositivo. No hubo,
en este sentido, unanimidad de criterios de los participantes.
Inducción y deducción. Su trabajo lo dividieron en dos partes que a su vez eran complementarias. En
la primera, planearon trabajar con alguna obra concreta de la colección de la Comunidad de Madrid,
para desarrollar un soporte-estructura modular que pudiera adaptarse tanto a ella como al entorno
espacial y, también, sirviera para empezar a desarrollar un mecanismo industrializado de montaje. En
5.4.2017 otras palabras: ir de lo particular a lo general.
Simultáneamente a este camino y complementario con él, planteaban un proceso abstracto que
analizaba la relación del soporte vertical con el entorno espacial en una tipología variada de situaciones
y que seguirán desarrollando en las siguientes sesiones. Es decir, de lo general a lo particular.
La estructura en marcha. Este equipo planteó, en sesiones anteriores, su interés por la metodología
de trabajo en la deducción, pero también en la inducción, y ánimo en la búsqueda de una estructura-
soporte flexible, ligera y resistente que pudiera resolver todas las soluciones posibles. Ayer comenzaron
el camino:
1º.Como metodología: la inducción. Establecieron colaboración con la obra de dos artistas que van a
prestar sus obras para, conjuntamente, investigar la propuesta; es decir, parten de un caso particular
26.4.2017 que van a intentar solucionar y de ahí, sumando nuevas variables, establecerán el modelo general.
2º. Como estructura aquella que pueda albergar simultáneamente las fotografías planas de estos
autores y el montaje previo tridimensional de las mismas. Un comienzo como otro cualquiera, dado
que lo importante es que lo continúen sin miedo y sin desánimo.
Esta exposición sirvió para generar una discusión sobre lo que supone tanto el método inductivo y como
el deductivo en la investigación.
What does an exhibition mean? Who is the protagonist? The work or the public? What characteristics
does the space have in this complex equation? And the wall? What is neutrality? (A subject dealt with
9.3.2017
countless times in LIME 2016). All this is necessary when approaching the matter, as it is the first step
before fully engaging in the specific subject corresponding to vertical supports.
What is verticality? The relationship of the vertical support and the wall; what might other exhibition
conceptions of these supports be? They illustrated this with an exhibition of photography at the MACBA.
They also studied flexible supports with other, parallel uses, such as assembly and transportation; I told
them about the works by the architect Arata Isozaki, as his maquettes are wrapped in boxes that also
serve as a horizontal support when exhibited.
16.3.2017
Documentation:
Miserachs Barcelona by Xavier Miserachs. 2015. Available on:
- http://www.macba.cat/es/expo-xavier-miserachs/1/exposiciones/expo
- https://youtu.be/8TOJo9wEbwQ
The team carries on with the study of verticality and on reflection go through the following stages: pure
verticality in two dimensions, coming off the wall, incorporating the third dimension to the wall, the
connection with the horizontal plane and the abandonment of the work of the support of the wall. What
do the supports mean in all this, or, rather, these new supports we are seeking? We end up with two
reflections:
23.3.2017
• The first on the conception of the wall with the successive vertical levels of nineteenth-century
exhibitions. What is its real meaning?
• The suggestion of analysing the integral exhibition and the necessary equipment; that is, that one
can use 100% of all the space (on the floor) and volume (in height) of the exhibition space. As to this
there was no unanimity of criteria among the team members.
Induction and deduction. They divided their work into two parts which were in turn complementary. In
the first one they planned to work with some concrete work from the Community of Madrid Collection
in order to develop a modular support structure that could be adapted both to it and to the spatial
environment, and would also serve to start to develop an industrialised mechanism of assembly. In other
5.4.2017 words: to go from the particular to the general.
Simultaneously to this path and complementary to it, they set up an abstract process that analysed the
relationship of the vertical support with the spatial environment in a varied typology of situations, and
which they will continue to develop in the following sessions. That is, from the general to the particular.
The structure under way. In previous sessions this team had set out its interest for the working
methodology in deduction, but also in induction, and desire to seek a flexible, light and resistant support
structure that could solve all the possible solutions. They began yesterday:
1. As methodology: induction. They established collaboration with the work of two artists who will
loan their works to together research into the proposal. That is, they are starting from a particular
26.4.2017 case that they will try to solve and from this gather new variables and establishing the general model.
2. As a structure, that which may simultaneously house the flat photographs by these authors and the
previous three-dimensional assembly of them. A beginning like any other, given that the important
thing is that they carry on fearlessly and heartened.
This exhibition served to generate a discussion on what both the inductive method and the deductive
method meant in this the research.
Preguntando a los artistas. En el trabajo de su sistema modular junto a los artistas (que prestan
su obra, sus intenciones y sus ideas para ir consolidando su estructuras), ayer se propuso a los
componentes del LIME una serie de cuestiones que habían pensado formular a los autores. Se
distribuían en los siguientes apartados:
0. Genérico. Funciones que deben tener
1.Relación con el espacio
31.5.2017 2.Relación obra-soporte
3.Puntos de vista
4.Dimensiones obra-soporte
5.Estética
6.Movilidad
7.Transporte
Inducción y otros caminos. Su exposición yo la dividiría en dos partes. En la primera, siguiendo con el
proceso de trabajo inductivo: se ordenan las preferencias de los artistas de una forma más metódica;
se establecen las necesidades del espacio y las características que debería tener la estructura-soporte
flexible en la que están trabajando.
En una segunda parte nos enseñaron una serie de ejemplos de los que destacaría dos por su
significado: Kiesler (es lógico que sea un fiel compañero del LIME) y unos de los trabajos de Hans
Hollein, en el que se exponen reflexiones sumamente interesantes acerca del tema expositivo.
De Kiesler se trataron sus estructuras-soportes y de Hollein, una exposición que mostraba las
diferentes maneras de enseñar una misma obra con distintos soportes, o lo que es lo mismo, cómo su
percepción varía.
05.7.2017 Si reflexionamos sobre ambas propuestas, vemos que el camino es justo el opuesto al que el grupo
buscaba, son ejercicios opuestos:
Kiesler→ Soportes específicos para una obra muy compleja y solo para esa obra.
Hollein→ Una obra en muchos soportes.
Este equipo, recordemos, busca un soporte-estructura que sirva para la mayoría de obras posibles.
Mi opinión, tal y como la expuse, es que todo tipo de información es muy válida, pero paralelamente
ofrece dos peligros: por un lado, su acumulación nos acaba enterrando en ella y, en el caso de trabajar
con ideas contrarias, a pesar de poder ofrecernos nuevos datos, corremos el peligro de perdernos
todavía más. Insistí una vez más en «definir una línea clara y luego poco a poco: no queramos abarcarlo
todo».
Asking the artists. In the work on their modular system with the artists (who loan their work, their
intentions and their ideas to consolidate their structures), yesterday the LIME members were presented
with a series of questions that they had thought of asking the authors. They covered the following
sections:
0. Generic. Functions they should have
1. Relationship with the space
31.5.2017 2. Work-support relationship
3. Points of view
4. Work-support dimensions
5. Aesthetics
6. Mobility
7. Transportation
Induction and other paths. I would divide their exhibition into two parts. In the first, carrying on with
the inductive process of work: the artists’ preferences are organised in a more methodical manner; the
needs of the space and of the characteristics that the flexible structure-support they are working on are
established.
In the second part they showed us a series of examples from which I would highlight two due to their
significance: Kiesler (logically a faithful companion of LIME) and some of the works of Hans Hollein,
which reveal some extremely important reflections on the exhibition issue.
They dealt with Kiesler’s structure-supports, and by Hollein an exhibition showing the different ways of
displaying the same work with different supports, or showing how perception of it varies.
05.7.2017 If we reflect on both proposals we see that the path is precisely the opposite to what the group was
seeking: they are opposing exercises:
Kiesler→ Specific supports for a very complex work and only for that work.
Hollein→ A work on many supports.
This team, we should recall, seeks a support-structure that will serve for the majority of possible works.
My opinion, just as I presented it, is that all types of information are very valid, but in parallel this presents
two dangers: on the one hand their accumulation leads us to get lost in it, and in the case of working
with contrary ideas, despite presenting us with new data, we run the risk of becoming even more lost. I
insisted again on “defining a clear line and going gradually: we don’t want to deal with it all at once”.
2º. Estructura matriz escogida en forma de cubo, sobre la que se irán superponiendo.
• Las distintas obras (que sirva para todas ellas).
• En distintas posiciones (que ofrezca múltiples relaciones con la tesis expositiva y con el espacio).
• Variaciones del módulo-estructura.
13.9.2017
Me parece acertada la idea de trabajo, pero en un proceso inductivo hay que medir mucho los
parámetros que escojamos, tanto a nivel de variables como la cantidad elegida, ya que de no ser así,
podemos perdernos. Se trata de avanzar poco a poco. De ello depende la coherencia del resultado. Mi
consejo fue:
1. Simplificar al máximo las variables de obras a cuatro o cinco como mucho.
2. Planificar los cambios de posiciones con precisión.
3. Partir del módulo-cubo inicial, que iría variando por sí mismo conforme fuera adaptándose a los
parámetros anteriores.
4. Ser escrupulosamente ordenadas en el desarrollo para no perderse.
No sé cómo nos verá la realidad profesional, pero debería conocer lo que hacemos; estoy seguro que
muchas de las cosas que se discuten aquí, les interesaría.
20.9.2017 Presentación de los equipos para el Congreso Los límites del arte en el Museo.
1. Support-work relationship:
Work-set collection relationship
Location in the space
Studies of heights / points of view
Approach to the work
Intervention by the artist
19.7.2017 Occupation support
Support-space relationship
Transportation and assembly
Variability and flexibility
2. Support characteristics:
Form. Relationship with transportation, modulation and flexibility
Materiality. Aesthetics and coordination with the work
Situation with the space
3. New parameters in the equation:
Adaptation of the support to other works
Too many parameters. Yesterday they presented the continuation of their project seeking a structure
as a multiple support within the inductive methodology as a work process. As they had stated, they
followed these steps:
1. Selection of works from the Community of Madrid Collection, sufficiently diverse to test very variable
conditions of exhibition. Conventional paintings, photographs, sets, installations, volumes, vitrines,
videos.
20.9.2017 Presentation of the teams for the congress The Limits of Art in the Museum.
Dudas metodológicas. Sin duda alguna son problemas planteados por el método inductivo, tan
discutido a lo largo de la historia desde la filosofía y desde la ciencia.
Ya se han analizado cuatro parámetros agrupados en la denominación de tamaños y formas y, ¿ahora
qué?, ¿introducimos algunos nuevos?, ¿cuáles?
Como hemos aclarado, en un proceso inductivo avanzamos poco a poco y vamos sumando
18.10.2017 propiedades en función de los nuevos parámetros que vayamos añadiendo; de esta manera, la
estructura/soporte del proyecto irá sirviendo cada vez para más obras, aunque nunca llegaremos a un
soporte universal, por explicarlo de algún modo.
En consecuencia, son importantes los parámetros que introduzcamos y, sobre todo, su orden, debemos
ir de lo general a lo particular, ha de plantearse una estratificación previa.
¡Dudas, dudas y más dudas, estamos en la génesis de la investigación!
30.11.2017 De nuevo, recurro a la observación de su póster para entender la trascendencia que tendría conseguir
este soporte múltiple, flexible y modulado, que serviría para acoplar, en condiciones excepcionales y
perceptivas, una gran cantidad de obras de arte.
T O TA L S E S I O N E S 16
DEL MURO A LA UNIDAD ESPACIAL: UNA FROM THE WALL TO THE SPATIAL UNIT: A
NUEVA ESTRUCTURA EXPOSITIVA NEW EXHIBITION STRUCTURE
Introducción Introduction
¿Qué es el espacio vertical? ¿Cuáles son los What is vertical space? What are the most com-
soportes verticales más comunes? ¿Cómo po- mon vertical supports? How can we maximise
demos maximizar el uso del espacio expositivo the use of the exhibition space starting from the
partiendo del muro? ¿El muro limita o expande? wall? Does the wall limit or expand?
Estas son algunas preguntas que surgieron al These are some questions that arose at the be-
inicio de nuestra investigación y que nos condu- ginning of our research and led us to design-
jeron al diseño de nuestra estructura: una unidad ing our structure: a spatial unit that proposes
espacial que propone generar un espacio expo- to generate an autonomous exhibition space
sitivo autónomo dentro del ya existente, con un inside the already existing one, with a kit of ad-
kit de materiales adicionales que se adapten a ditional materials that adapt to the needs of the
las necesidades de las piezas bajo diferentes works under different conditions (dimensions,
condiciones (dimensiones, luz, altura…). light, height…).
Methodological Doubts. Without any doubt there are problems set out by the inductive method which
have been debated throughout history in philosophy and science.
Four parameters were analysed in the denomination of sizes and forms, and now what? Do we introduce
new ones? Which ones?
As we have pointed out, in an inductive process we advance slowly and we increase properties
18.10.2017
according to the new parameters we add; in this way the structure/support of the project will serve for
more and more works, although we will never get to a universal support, to explain it in a certain manner.
As a consequence, the parameters we introduce are important, and above all their order; we should go
from the general to the particular, a prior stratification should be set out.
Doubts, doubts and more doubts; we are at the origin of the research!
30.11.2017 Once again, I turn to the observation of their poster to understand the transcendence that this multiple,
flexible and modulated support, that in exceptional and perceptional conditions would have to serve to
unite a large quantity of works of art would have to achieve.
T O TA L S E S S I O N S 16
En este texto comentaremos cómo fuimos res- In this text we will comment on how we an-
pondiendo a estas preguntas a través de dia- swered these questions through diagrams to
gramas para desarrollar conceptos clave, visi- develop key concepts, visits to exhibitions to
tas a exposiciones para el análisis de su diseño analyse their design, interviews with artists to
expositivo, entrevistas a artistas para entender better understand the exhibition needs of their
mejor las necesidades expositivas de sus pro- proposals, the selection of works with which
puestas, la selección de obras con las que tra- we work for the development of the project;
bajamos para el desarrollo del proyecto; en sí, the steps that led us to the final design of the
los pasos que nos condujeron al diseño final de structure, as well as the different possibilities
la estructura, así como las diferentes posibilida- of releasing it with the set of works we chose
des de despliegue de la misma con el conjunto for its design.
de obras que seleccionamos para su diseño.
Given that LIME is linked to the Community
Dado que el LIME está vinculado a la Comuni- of Madrid, we chose works from its collection
dad de Madrid, elegimos obras de la colección — due to the access we are allowed to it — bas-
de dicha institución —por el acceso que se nos ing ourselves on certain conceptual and format
permitió a ellas— basándonos en ciertos crite- criteria.
rios conceptuales y de formato.
1.1 Punto de partida: muro, verticalidad y espa- 1.1 Starting point: wall, verticality and exhibi-
cio expositivo tion space
Nuestra primera inquietud surgió al intentar de- Our first concern emerged when trying to de-
finir qué es el soporte vertical. En principio, pa- fine what the vertical support is. In theory this
reciera algo muy simple, podríamos argumentar appeared very simple; we could argue that all
que todas aquellas obras que van sobre el muro of those works that go on the wall respond to
responden a la verticalidad del espacio expositi- the verticality of the exhibition space, yet we
vo, sin embargo, podemos pensar en obras que may think of works that are not completely
no se apoyan por completo al muro, que van sus- supported on the wall, that hang or are on
pendidas o que van sobre el suelo a pesar de no the floor yet are not three dimensions, or also
tener tres dimensiones o, también, obras con re- works with a relief that are on the wall. So we
lieve que sí van al muro. Luego podemos pensar can think about those works that require more
en aquellas obras que requieren más de un tipo than one type of support or that carry on
de soporte o que continúan por el espacio desde through the space from the wall to the floor or
el muro hacia el suelo o el centro de la sala. En the centre of the room. Finally, we could min-
fin, podríamos minimizar la cuestión afirmando imise the question by stating that the vertical
que el soporte vertical es aquel que sigue la línea support is that which follows the vertical line
vertical del espacio y su proyección en él, además of the space and its projection in it, besides its
de sus combinaciones con la línea horizontal del combinations with the horizontal line of the
espacio en sus diferentes proyecciones. space in its different projections.
Estableciendo así el soporte vertical, podemos Thus establishing the vertical support, we may
decir que nuestras obras, en cuanto a su forma- say that our works, as to their format, may be
to, pueden ser desplegadas —sobre el muro o displayed — on the wall or on the extension of
en la extensión del muro hacia el espacio—, ya the wall to the space — whether hanging or on
sea suspendidas o sobre un soporte adicional. an additional support.
Por otro lado, podríamos decir que el muro es el On the other hand we may state that the wall is
soporte vertical per se, pero ¿es el muro el so- the vertical support per se, but is the wall the
porte más adecuado?, ¿de qué manera el muro most suitable support? How does the wall limit
limita la lectura del espacio expositivo y de las the reading of the exhibition space and of the
obras que contiene? works it displays?
Esta primera aproximación nos condujo a plan- This first approach led us to set up a format
tear un formato de exposición integral, donde of integral exhibition in which the support is
el soporte sea flexible y además tenga usos flexible and also has practical uses, and where
prácticos y donde, además, el plano horizon- the horizontal plane is connected to the verti-
tal se conecte con el vertical para permitirle a cal to allow works of various formats to exist
obras de varios formatos convivir entre ellas, y among them, and to take advantage of the
aprovechar la altura del espacio a través de la height of the space through the adaptability
adaptabilidad del soporte que contiene a esta of the support that contains this integral ex-
exposición integral. hibition.
Una de las referencias con las que trabajamos One of the references we worked with was
fue el catálogo Design: MAN transFORMS. Con- the catalogue Design: MAN transFORMS.
cepts of an Exhibition, en el que observamos las Concepts of an Exhibition, in which we see the
diferentes posibilidades de presentar objetos different possibilities of presenting objects
de la misma categoría en diferentes formatos; of the same category in different formats; in
en este caso banderas. Las imágenes del diseño this case flags. The images of the exhibition
expositivo nos abrieron la mirada respecto al design opened our gaze to the use of height
uso de la altura dentro del espacio y cómo sus in the space and how its variations allow new
variaciones permiten nuevas formas de organi- forms of organisation of the works, as well as
zación de las obras, así como el despliegue de the display of the works through panels or
las obras a través de paneles o generando un generating a certain path to vary the point
cierto recorrido para variar el punto de vista de of view of those observing a work or a set of
quien observa una obra o un conjunto de obras. works. Another reference we studied was the
exhibition design by Frederick Kiesler for the
2. Más informacion acerca de la exposición en: ht- 2. See more information on the exhibition at: https://
tps://www.macba.cat/ca/expo-xavier-miserachs www.macba.cat/ca/expo-xavier-miserachs
su obra más comercial. Esta muestra nos parece the support and the exhibition design gener-
un buen ejemplo de cómo el soporte y el diseño ate an integral exhibition, but above all they
expositivo generan una exposición integral, pero take advantage of technologies to reset a tra-
sobre todo, aprovechan el espacio y las tecno- ditional format photography archive with an
logías para replantear un archivo fotográfico de innovative vision
formato tradicional con una visión innovadora.
Finally, we took the exhibition Looking was
Finalmente, tomamos la exposición Looking was serious work but also a kind of intoxication 3
serious work but also a kind of intoxication3 de by Miguel Ángel Tornero, at the Domus Ar-
Miguel Ángel Tornero, en el Domus Artium 2002 tium 2002 (Salamanca, 2017). Our visit to this
(Salamanca, 2017). La visita a esta muestra nos showing made us pay attention to the use of
hizo poner atención al uso del espacio en cuan- the space as to the vertical supports, and to
to a los soportes verticales, y ver cómo obras de see how apparently traditional format works,
formatos aparentemente tradicionales, como lo like photographs, can be presented through
son las fotografías, pueden proponerse desde un an atmospheric assembly. The artist gave a
montaje atmosférico. El artista dio una breve ex- brief explanation during the inauguration, in-
plicación durante la inauguración, insistiendo en sisting on how important the visibility of the
lo importante que es para él la visibilidad del pro- creative process in the exhibition context is
ceso creativo en el contexto expositivo; también for him; he also mentioned the need to see
se refirió a la necesidad de entender la fotografía photography as a phenomenon of the light
como un fenómeno de la luz que ocurre en dife- that occurs on different surfaces sensitive to
rentes superficies sensibles a ellas (flores, espu- it (flowers, foams, rugs…) more than an image
mas, alfombras…) más que una imagen como tal. as such.
Otra parte de la muestra es una proyección de Another part of the showing is a projection
videos aleatorios, así como una serie de cajas of random videos, as well as a series of light
de luz con transparencias de rayos X, fotogra- boxes with slides of X-rays, photographs and
fías e imágenes que por su desgaste han varia- images that through wear have varied their
do su opacidad. Los vídeos se proyectan en una opacity. The videos are projected in a sep-
sala aparte, mientras que las cajas de luz es- arate room, while the light boxes are placed
tán colocadas en el pasillo que conduce a esta, in the corridor that leads to it, like candles
como una suerte de velas que indican el cami- indicating the way. This continuity in the spa-
no. Esta continuidad en la distribución espacial tial distribution responds to the artist’s own
responde a la intuición del propio artista. Mi- intuition. Miguel Ángel 4 tells us that in order
guel Ángel4 nos cuenta que para lograr esa at- to achieve this atmosphere with his exhibition
mósfera con su propuesta expositiva, habitual- proposal he usually comes to the exhibition
mente llega a la sala de exposición con todos hall with all the elements that are a part of the
los elementos que forman parte del proyecto project, and that there in the hall he makes
y, ahí en la sala, hace uso del espacio y com- use of the space and composes different ver-
pone diferentes versiones de acuerdo a lo que sions according to what functions or not. An
va funcionando o no. Un montaje intuitivo que intuitive assembly that transfers the creative
traslada el proceso creativo —que está detrás process — that is behind the artist’s project
del proyecto del artista— al espacio expositivo. — to the exhibition space.
Con estas referencias en mente analizamos las Con estas referencias en mente analizamos las
obras contenidas en el catálogo de la colección obras contenidas en el catálogo de la colección
de la Comunidad de Madrid, para hacer una de la Comunidad de Madrid, para hacer una
primera selección de aquellas con las que po- primera selección de aquellas con las que po-
dríamos trabajar para generar nuestra unidad dríamos trabajar para generar nuestra unidad
espacial. Los criterios que tuvimos en cuenta espacial. Los criterios que tuvimos en cuenta
para la selección de las obras, fueron tanto de para la selección de las obras, fueron tanto de
contenido como de forma, por un lado variar las contenido como de forma, por un lado variar las
características de formato de las piezas, algu- características de formato de las piezas, algu-
nas de ellas más tradicionales o que juegan con nas de ellas más tradicionales o que juegan con
un conjunto de elementos. En cuanto al discur- un conjunto de elementos. En cuanto al discur-
so, seleccionamos las piezas teniendo en cuen- so, seleccionamos las piezas teniendo en cuen-
ta su relación con tópicos de la arquitectura, del ta su relación con tópicos de la arquitectura, del
espacio, la ciudad, la identidad. espacio, la ciudad, la identidad.
Fig. 8. Nicolás Combarro, ST Fig. 9. Patricia Esquivias. Mural Fig. 10. Patricia Esquivias,
Arquitectura Oculta X, 2012. Recuperado de Manuel S. Molezún Generalísimo/Castellana 111-
Fotografías en color, cuatro (1958), 2016. Instalación, mural de 119, 2014. Vídeo, 10 m 41 s.
fotografías en color digital, 55 x cerámica compuesto de cuatro
78 cm, 55 x 80 cm con marco. fragmentos, 263 x 98 x 24 cm
Fig. 11. Ken Lum, Hanoi Travel, 2000. Fig. 12. Teresa Margolles, Recados Póstumos
Pinturas sobre aluminio, acriglás y (Cine Estudiante, Cine Tonallan), 2016.
acriletas flexibles, 183,5 x 183,5 x 3 cm. Fotografía en color, 132,5 x 156,5 x 3,7 cm.
Ken Lum, Hanoi Travel, 2000. Paintings Fig. 12. Teresa Margolles, Recados Póstumos
on aluminium, acriglass and flexible (Cine Estudiante, Cine Tonallan), 2016.
acriletas, 183.5 x 183.5 x 3 cm. Fotografía en color, 132,5 x 156,5 x 3,7 cm.
otras posibilidades de montaje, pero él decidió contemplate other possibilities of assembly, but
apegarse a este políptico. he decided to stick to this polyptych.
De estas piezas (figs. 8, 9 y 10) nos interesa el What interests us in these works (Figs. 8, 9 and
uso de los ejes vertical y horizontal, también 10) is the use of vertical and horizontal axes, and
el montaje a nivel del suelo (en el caso de la also the assembly on the level of the floor (in
primera) y del vídeo la referencia visual a esos the case of the first) and of the video, the visual
fragmentos de mural, la que nos gustaría con- reference to these fragments of mural, which we
trastar en el espacio expositivo. would like to contrast in the exhibition space.
Hanoi Travel (fig. 11) nos atrae por su aparente Hanoi Travel (Fig. 11) attracts us due to its ap-
formato tradicional en contraste con el empleo parent traditional format in contrast with the
de otros materiales, así como el tema del viaje, use of other materials, as well as the subject of
la identidad y su tinte político. the journey, identity and its political edge.
De las obras de Margolles (fig. 12) apuntamos From among the works of Margolles (Fig. 12) we
al uso del espacio mismo como material para el highlight the use of the space itself as material
artista, en su contraste con una documentación for the artist, in contrast with traditional docu-
y formato tradicionales. mentation and format.
En Habitaciones (fig. 13) creemos que existe un In Habitaciones (Fig. 13) we believe there is a
juego entre lo verdadero y la ficción en la ima- game between the truth and fiction in the im-
Fig. 14. Jun Yang, Picture Postcard, 2003-2006. Fig. 15. Daniel Steegmann
Instalación: neón y letras de vinilo, 80 x 300 cm. Mangrané, Curve and Elevated
Jun Yang, Picture Postcard, 2003-2006. Installation: Curtains, 2017. Instalación:
neon and vinyl letters, 80 x 300 cm. aluminio Kriska de raíl y de acero,
366 x 343 x 186 x 4 cm (cortina).
Daniel Steegmann Mangrané,
Curve and Elevated Curtains,
2017. Installation: Kriska and
steel rail aluminium, 366 x
343 x 186 x 4 cm (curtain).
Fig. 16. Miguel Ángel Tornero, Hay algo ahí afuera que también está aquí dentro,
2008. Fotocollage, fotografía en color, papel Fujicolor profesional.
Miguel Ángel Tornero, Hay algo ahí afuera que también está aquí dentro, 2008.
Photocollage, color photograph, professional Fujicolor paper.
La elección de ambas piezas (figs. 14 y 15) , se The choice of both works (Figs. 14 and 15) was
debe tanto a sus características de formato, due to their formats and to the challenge of
como al reto de proponerlas en nuestra estruc- proposing them in our structure, taking into
tura, tomando en cuenta sus dimensiones. account their dimensions.
1.2.1 Un diálogo con el autor: Miguel Ángel 1.2.1 A dialogue with the author: Miguel Ángel
Tornero Tornero
Una de las obras que consideramos en un pri- One of the works we initially considered but
mer momento, pero luego descartamos por la soon dismissed due to lack of information about
falta de información sobre su formato, fue Hay its format was Hay algo ahí afuera que también
algo ahí afuera que también está aquí dentro está aquí dentro by Miguel Ángel Tornero. In
de Miguel Ángel Tornero. En la ficha técnica se the technical information it states that this is a
indica que es un fotocollage, fotografía en color photocollage, photograph on professional Fu-
papel Fujicolor profesional, pero no se aclaran jicolor color paper, but the size of the work is
las dimensiones de la pieza. Conociendo al au- not clear. Knowing the author, we decided to
tor, decidimos entrevistarlo y hacerle algunas interview him and ask him some questions to
preguntas para aclarar el tema de las medidas clear up the issue of the size of the work and
de la obra y si podríamos incluirla en la selec- whether we could include it in the selection for
ción para nuestra propuesta. our proposal.
Miguel Ángel nos dijo que había problemas con Miguel Ángel told us that there had been prob-
esa obra porque él la había montado a mano cuan- lems with this work because he had set it up by
do se expuso en su momento y que fue la con- hand when he exhibited it and it had been the
servadora de la colección de la Comunidad quien curator of the Community collection who had
propuso que se enmarcara para facilitar tanto su proposed framing it to make it easier to pre-
preservación como su futuro montaje, sin embar- serve and assemble again later, yet he wished
go a él le interesaba que la pieza se mostrara así, to keep it the way it was, without a frame, and
sin marco, pero no se había llegado a un acuerdo. they had not come to any agreement.
Tomando esta situación como ejemplo, hicimos Taking this situation as an example, we had a
una breve entrevista a Miguel Ángel para consi- brief interview with Miguel Ángel to consider
derar las necesidades de un creador contempo- the needs of a contemporary creator when
ráneo cuando se trata de exponer una obra que dealing with exhibiting a work that needs the
necesita de todo el muro como soporte, porque whole wall as a support but does not have a
no tiene soporte en sí misma. support in itself.
Tornero apuesta por mostrar el proceso de Tornero likes to show the working process in his
trabajo en sus piezas, por lo que ese acabado works and so the very visible aspect is part of
de recorte tan visible es parte del discurso y his discourse, and this is somewhat lost when
se pierde un poco al no mostrar el fotocollage the photocollage is not shown bare. Tornero
al desnudo. Tornero nos dice «digamos que en states ”let us say that in general the thickness
general el espesor y el volumen ofrecen mucha and the volume provide much more information
más información para los sentidos», refiriéndo- for the senses”, referring to this work, Collage!
se a esta pieza de Collage! Courage! como parte Courage!, as a part of the showing Aquí. 4 fotó-
de la muestra Aquí. 4 fotógrafos desde Madrid, grafos desde Madrid, at the Madrid Sala Canal
en la Sala Canal de Isabel II de Madrid (2009). de Isabel II (2009).
- Nociones: - Notions:
• Incorporar el proceso como elemento dis- • Incorporating the process as a discoursive
cursivo y de forma en la obra. and formal element in the work.
• Subrayar la capacidad plástica de la foto- • Stressing the visual capacity of the photo-
grafía como objeto en sí mismo. graph as an object in itself.
• El montaje instintivo como recurso genera- • Instinctive assembly as an atmosphere-gen-
dor de atmósfera en el espacio expositivo. erating recourse in the exhibition space.
• El espesor y el volumen como información • Thickness and volumen as sensorial in-
sensorial. formation.
- Problemas: - Problems:
• Conservación (durante la exposición y al- • Conservation (during the exhibition and
macenaje). storage).
• Montaje: al ser un montaje intuitivo la parti- • Assembly: in being an intuitive assembly,
cipación del artista es primordial, por lo que the artist’s participation is primordial, so
cada vez que se monta una de las piezas, that each time one of the works is set out,
aunque no sea la serie completa, es reque- although it is not a complete series, his par-
rida su participación para el montaje. ticipation is required for the assembly.
• La ambigüedad entre lo bidimensional y el • The ambiguity between the two-dimension-
relieve de las imágenes solo puede eviden- al and the relief of the images can only be
ciarse a través de una iluminación eficiente shown through efficient lighting and the ab-
y la ausencia de marcos. sence of frames.
Para cerrar con este caso, queremos apuntar To close this case we wish to point out that
que nos ha conducido a observar al menos des- through the particular nature of this artist’s
de la particularidad de la obra de este artista, la work we have been led to observe the need for
necesidad de un montaje más intuitivo y menos a more intuitive and less formal assembly that
formal que puede verse apoyado en ese con- can be supported on this concept of generating
cepto de generar una unidad espacial. a spatial unit.
Ahora nos concentraremos en plantear las ca- Now we will concentrate on setting out the
racterísticas que tendrá nuestra estructura, characteristics that our structure will have,
Fig. 20. Aquí tomamos la decisión de eliminar Fig. 21. Medidas definitivas: se reduce el módulo
aristas de la figura para mayor flexibilidad. anterior a la mitad, usando dos módulos para
Here we decided to eliminate edges from albergar a la pieza de mayores dimensiones.
the figure for greater flexibility. Definitive measurements: the previous
module is reduced to half using two
modules to house the largest work.
tanto funcionalmente como de apariencia, así both functionally and in appearance, as well as
como ponerla a prueba con las obras seleccio- testing it with the works selected to assess its
nadas para comprobar su eficiencia como uni- efficiency as a spatial unit.
dad espacial.
Las pruebas de dimensiones comienzan con un The dimension tests start with a cube with the
cubo con la medida de arista de la mayor dimen- largest edges necessary for all the works, in this
sión necesaria para todas las piezas, en este caso case the height of Daniel Steegmann’s curtain.
la altura de la cortina de Daniel Steegmann. A From here the size of the structure is reduced,
partir de aquí se van reduciendo las dimensiones yet still maintaining the geometry of a rectan-
de la estructura, que en todo caso mantenién- gular prism, making it more flexible and easier
dose la geometría de un prisma rectangular, ha- to transport. The system thus allows the combi-
ciéndola más flexible y más fácil de transportar. nation of modules both to house a single work
El sistema permite así la combinación de módulos and to form an exhibition set. As for materials
tanto para albergar una sola pieza como para for- for the structure, we thought of steel, a light,
mar un conjunto expositivo. En tanto que mate- resistant and cheap material.
riales para la estructura, pensamos en acero, un
material ligero, resistente y de bajo coste. In these tests we come to the conclusion of
the need to have elements added to the struc-
En estas pruebas se llega a la conclusión de la ture to suit the specific requirements of each
necesidad de tener elementos añadidos a la es- work and its best showing in different exhibi-
tructura para adecuarse a los requerimientos tion spaces.
específicos de cada obra y su mejor muestra en
diferentes espacios expositivos.
2.2 El módulo espacial
Fig. 26. Acogidas de tensor móvil Fig. 27. Doble sujeción del cuadro con tensor.
de 3 mm en el riel móvil. Double securing of the painting with buckle.
Securing of 3 mm mobile buckle on the mobile rail.
Nuestro soporte se compone de una serie de Our support is made of a series of prefabricat-
piezas prefabricadas de fácil montaje así como ed pieces that are easy to assemble, store and
almacenamiento y transporte. Aparte del mó- transport. Apart from the structural module, the
dulo estructural el kit expositivo está formado exhibition kit is made of the buckles that hang
por los tensores de los que se cuelgan las obras, from the works, or other elements that require
u otros elementos que requieran de altura para height for their installation (lighting, furniture,
su instalación (iluminación, mobiliario, etc.) y etc.) and a series of add-ons the complete the
una serie de add-ons que completan el conjun- set with backgrounds and auxiliary elements.
to con fondos y elementos auxiliares.
A partir de las obras escogidas de la colección From the works in the Community of Madrid
de la Comunidad de Madrid, experimentamos Collection, we experimented with the structure
con la estructura diferentes situaciones expo- of different exhibition situations and methods
sitivas y diversos modos de uso del módulo of use of the spatial module.
espacial.
Este proceso de trabajo aún no está concluido, This process of work is not yet finished; there
hay fases pendientes por las que necesitamos are phases pending that we need to go through
transitar antes de dar esta propuesta por ter- before we can complete this proposal, but in
minada, sin embargo en este apartado enun- this section we set out the successes we have
ciamos los logros a los que hemos llegado con achieved with the structure, as well as the com-
la estructura, así como las acciones que vienen ing actions to continue its development.
para continuar con su desarrollo.
The structure is an alternative to the wall, so
La estructura se plantea como una alternativa it should be seen as a tool that facilitates the
al muro, por lo que debe entenderse como una assembly and handling of the works, adapting
herramienta que facilita el montaje y manejo de to different spatial conditions allowing the use
las piezas, adaptándose a diferentes condicio- of the vertical and horizontal axis for the display
nes espaciales permitiendo el uso del eje ver- both of works and auxiliary materials.
tical y horizontal para el despliegue tanto de
obras, como de materiales auxiliares. Thinking of limited spaces, like those which for
questions of conservation do not allow the use
Pensando en espacios limitados, como aquellos of walls, or also those itinerant museums that
que por cuestiones de conservación no permi- need to adapt to exhibition rooms with differ-
ten el uso de muros, o bien en muestras itine- ent characteristics, the structure functions as a
rantes que deben adaptarse a salas expositivas support that allows very broad options of dis-
de características distintas, la estructura fun- tribution of specific works, generating a room
ciona como un soporte que posibilita opciones within the exhibition space itself and granting
muy amplias de distribución de piezas específi- autonomy to the set, which we call an integral
cas, generando una habitación dentro del pro- exhibition. We think that this type of solution
pio espacio expositivo y dotando al conjunto de responds, for example, to showings that travel
autonomía, a lo que llamamos una exposición to different spaces, as it takes advantage of the
integral. Pensamos que este tipo de solución packaging for the transportation of the works
responde, por ejemplo, a muestras que viajan and the structure, granting many possibilities
a diferentes espacios, pues provee el embalaje of being redistributed according to the space
para el transporte de las piezas y la estructura, where it will be displayed. The formats of the
dando múltiples posibilidades de ser redistri- works, as well as their dimensions, do not inter-
buida de acuerdo al espacio donde será desple- fere with the measurements of the structure, as
gada. Los formatos de las obras, así como sus their qualities allow the fact that if the works
dimensiones, no interfieren con las medidas de go beyond its height this can be increased by
la estructura, pues sus perfiles permiten que si accumulating one or more modules, both hori-
las obras superan la altura esta pueda aumen- zontally and vertically.
tarse acumulando uno o más módulos, tanto a
la horizontal como a la vertical. Moving away from the physical wall of the ex-
hibition space, one of the advantages of the
Tomando distancia el muro físico del espacio structure is that it allows the generating of
expositivo, una de las ventajas de la estructura non-perimeter paths around the works, as well
es que permite generar recorridos no perime- as varying the distances and angles from which
trales alrededor de las obras, así como variar las the works are observed, setting aside the tradi-
distancias y ángulos desde las que las obras se tional distribution traditional of the works along
observan, dejando de lado la distribución tradi- the walls.
cional de las obras dispuestas sobre los muros.
With the aim of analysing the functionality of
Con el objetivo de analizar la funcionalidad de the structure, we did a survey of sixty people
la estructura realizamos una encuesta a sesenta (aged between 25 and 40) who visit art exhi-
personas (con edades comprendidas entre 25 bitions at least once a month. Below is a graph
y 40 años de edad) que visitan exposiciones de with each question and their answers:
arte, al menos, una vez mes. A continuación,
se muestra gráficamente cada pregunta y sus
respectivas respuestas:
El 65 % lo consideró muy relevante, lo que nos For 65% it was very relevant, which tells us that
indica que nuestra propuesta de diseño exposi- our proposal for an exhibition design is on the
tivo está en el espectro de elementos tomados spectrum of elements taken into account in an
en cuenta en una exposición, con una califica- exhibition, with a qualification of the highest
ción de suma importancia. importance.
La pregunta siguiente es sobre el concepto «ex- The following question is about the concept “in-
posición integral» y se dan tres opciones para tegral exhibition”, and there are three options
saber si es comprensible tal y como lo estamos to know whether it is understandable in the way
aplicando en el planteamiento de la estructura: we are applying it in the setting up of the struc-
el 83 % ha elegido la definición que nosotras ture: 83% chose the definition we consider to
consideramos para establecer las bases y desa- establish the bases and develop the structure:
rrollar la estructura: «Una exposición en la que “An exhibition in which all the elements that
todos los elementos que la conforman (obra, form it (work, furniture, lighting, etc.) are coher-
mobiliario, iluminación, etc.) guardan una cohe- ent and reaffirm the concept of the showing”.
rencia y reafirman el concepto de la muestra».
We see this result as an indicator that the pub-
Tomamos este resultado como un indicador lic is capable of understanding that each part
de que el público es capaz de comprender que of an exhibition, both the works and the struc-
cada parte de una exposición, tanto las obras tural elements, etc., have their importance and
como los elementos estructurales, etc., tienen function.
su importancia y su función.
“Do you consider that the wall as a support for
« ¿Consideras que el muro como soporte para an art work limits the work?” This third ques-
una obra artística limita a la obra? », esta terce- tion focuses on our own initial questionings
ra pregunta enfoca nuestros propios cuestio- about the structure. We saw that 70% of those
namientos iniciales sobre la estructura. Obser- surveyed chose the option “It depends”, which
vamos que un 70 % de los encuestados eligió makes us think that there is awareness of how
la opción «Depende», lo que nos hace pensar it affects the presence and/or use of the wall in
que sí existe una conciencia sobre cómo afec- relation to the work.
ta la presencia y/o uso del muro en relación a
la obra. In relation to the previous answer, the fourth
question is posed to assess the possible defi-
En relación a la respuesta anterior, la cuarta ciencies in the wall/work relationship and the
pregunta se formula para sondear las posibles results show: 40% opt for “it generates a pre-
deficiencias en la relación muro/obra y los re- dictable path around the exhibition”, another
sultados apuntan: un 40 % opta por «genera 40% “it is the most common solution”, 30% “it
un recorrido predecible alrededor de la exposi- does not pertinently adapt to contemporary
ción», otro 40 % «es la solución más común», un proposals”, and finally 10% “it limits the percep-
30% «no se adapta pertinentemente a las pro- tion and visibility of the work”.
puestas contemporáneas» y, por último, un 10
% «limita la percepción y visibilidad de la obra». Analysing these percentages, we can establish
that as the wall is the most common solution, it
Analizando estos porcentajes, podemos es- generates a predictable path, which indicates
tablecer que siendo el muro la solución más that the visitor would like more dynamic pro-
común, genera un recorrido predecible, lo que posals allowing a less conventional and monot-
indica que al visitante le gustarían propuestas onous layout of the works.
más dinámicas que le permitan una disposición
de las obras menos convencional y monótona. After exploring what the person surveyed
thinks as to the elements that are presented at
Después de explorar aquello que piensa el en- an exhibition, the fifth question: “Would you like
Documentación: Documentación:
BOLAÑOS ATIENZA, María. “Los museos, las BOLAÑOS ATIENZA, María. “Los museos, las
musas, las masas”. Museo y territorios. Málaga: musas, las masas”. Museo y territorios. Malaga:
Ayuntamiento de Málaga, Área de Cultura. MU- Malaga Council, Area of Cultura. MUPAM, Anda-
PAM, Junta de Andalucía, nº 4, 2011, pp. 7-13. lucia Regional Council, nº 4, 2011, pp. 7-13.
DAVIDSON, Susan [et al]. The Story of Art of DAVIDSON, Susan [et al]. The Story of Art of
This Century. Nueva York: The Solomon R. Gug- This Century. Nueva York: The Solomon R. Gug-
genheim Foundation; Venecia: Peggy Guggen- genheim Foundation; Venecia: Peggy Guggen-
heim Collection, 2004. heim Collection, 2004.
O’DOHERTY, Brian. Inside the white cube: the O’DOHERTY, Brian. Inside the white cube: the
ideology of the gallery space. Berkeley, Los Án- ideology of the gallery space. Berkeley, Los
geles: University of California Press, 1999. Ángeles: University of California Press, 1999.
5. RECORRIDO 5. PATH
5.1. Road to Victory. Un ejemplo de 5.1. Road to Victory. An example of
adaptación de la propuesta. adaptation of the proposal
5.1.1. Antecedentes 5.1.1. Antecedents
5.1.2. Propuesta 5.1.2. Proposal
5.1.3. Descripción del recorrido 5.1.3. Description of the path
6. CONCLUSIONES 6. CONCLUSIONS
6.1. Módulo: soporte físico 6.1. Module: physical support
6.2. Investigación empírica: 6.2. Empirical research: analysis of formats
análisis de formatos 6.2.1. Identification of the modules:
6.2.1. Identificación de los módulos: establishing or suggesting the path
establecer o sugerir el recorrido 6.2.2. Identification of the modules:
6.2.2. Identificación de los codification for correct reading
módulos: codificación para 6.2.3. Identification of the modules:
la correcta lectura format for correct reading
6.2.3. Identificación de los módulos: 6.2.4. Analysis of content: graphics
formato para la correcta lectura 6.2.5. Analysis of content: interaction,
6.2.4. Análisis de contenido: gráfica proximity and gestures
6.2.5. Análisis de contenido: interacción,
proximidad y gestos Authors:
Asun Moriel,
Autoras: Camila Fix,
Asun Moriel, Teresa Martín Ezama
Camila Fix
y Teresa Martín Ezama
GRUPO SEXTO Camila Fix, Teresa Martín Ezama, Asun Moriel Cumbres
FASE 1ª (marzo-julio 2017) 7 SESIONES
Sesiones Contenidos: PROTECCIÓN Y SEGURIDAD
¿Es necesaria?¿A quién se protege, a la obra o a la persona? La protección física y la
9.3.2017 psicológica. La relación con la información. Prohibición y educación. Estudio del comportamiento
de las personas en la exposición. Estudios de la seguridad y la tecnología. La coacción.
Presentaron dos PDF con la ordenación de algunos de sus criterios, de los que destacaría: la
diferenciación entre barreras físicas y psicológicas, entre contemplación y participación y de los
23.3.2017 significados originales de seguridad y protección; ilustraron con unas imágenes en las que nadie
miraba la obra. Yo incité a la reflexión a través de la preocupación de Le Corbusier sobre las tres
actividades expositivas: contemplación, circulación e información y su completa integración.
Seguridad psicológica y emocional. Solo tuvo el equipo quince minutos para explicar una
experiencia que se lleva a cabo en el Museo Pompidou de Málaga, con la idea de sustituir la
coacción con la amabilidad, las barreras físicas con las psicológicas y, todo ello, con un análisis de
las prioridades, tanto de la protección como de la seguridad en dicho centro.
Entiendo que ha sido un día muy provechoso, pero aclaro dos problemas:
5.4.2017
1. El avance no significa una resolución de las dudas, sino la llegada a otra fase del proyecto
más avanzada con nuevos problemas y parámetros.
2. En esta nueva etapa, la acotación ha de seguir presente; en caso contrario, podemos
encontrarnos perplejos dentro de unos meses frente a una gran llanura llena de
posibilidades pero sin saber qué camino escoger.
Una concepción diferente. Bajo el título de Los límites de la seguridad, estuvieron analizando la
manera más sutil y elegante de expresar sus límites fuera de la autoridad y la coacción, buscando
métodos eficaces desde el punto de vista plástico. Recurrieron a la luz (¿qué nos pasa este
año con este tema que tanta importancia está adquiriendo?), al diseño gráfico y a los planos de
distintos materiales para emplearse con ese fin. Evidentemente, trabajarían con los otros equipos
correspondientes.
26.4.2017
En la parte final de su exposición mostraron su preocupación por conocer cómo era el
comportamiento de las personas en la exposición y, basándose en el trabajo de una de sus
componentes –que había realizado en el Centro Pompidou en Málaga–, comprobaron que las
reacciones de los visitantes eran las contrarias a las deseadas por los diseñadores.
Insistí en aprovechar esos fallos para analizarlos y trabajarlos hasta encontrar la razón del fallo; ¡eso
sí que es aprender!
Contacto con la psicología. Existe una deficiencia en la parte de la exposición en lo referente a
la protección de la obra y es, precisamente, el estudio desde una perspectiva psicológica de las
personas frente a la obra de arte: ¿Por qué tantas veces su comportamiento es tan diferente, sino
opuesto al que buscábamos? El grupo ha consultado a una especialista y les proponía delimitar un
17.5.2017 grupo de veinte personas con una de características determinadas, y empezar a trabajar con ellas
siguiendo una metodología. Pero no nos engañemos, estos procesos son muy caros de investigar,
definir y aplicar, y me temo que seguiremos en el futuro con la misma carencia.
El equipo ha decidido seguir trabajando desde diferentes frentes para intentar resolver la mayoría
de los problemas existentes: límites de las barreras, relación con el espacio, etc.
Hacia la tecnología. Escenificó perfectamente todo lo que comentamos en la introducción de
esta bitácora: tras sus contactos con la psicología–afán imposible por el problema de financiación–,
siempre tendremos que trabajar sobre este tema en los museos, pero en la oscuridad, ya que su
estudio psicológico no lo va a asumir ninguna institución ni responsable cultural.
Empezar de nuevo a partir de la tecnología. Expusieron una serie de ejemplos sobre exposiciones
donde la interacción con las obras se produce a través de aplicaciones sencillas en el móvil; todo
7.6.2017 ello como pretexto para estudiar sus posibilidades en la protección y la seguridad de las obras,
evitando las barreras físicas que, desde el principio, quiere evitar.
Solo dos comentarios, primero: para salir de ese impasse en el que están (siempre ocurre en
investigación), la posibilidad de trabajar sobre cualquiera de los puntos que han enunciado en
sesiones anteriores, luz, tecnología, dentro de un proceso inductivo; y segundo: precaución con
la tecnología, no la utilicemos como mera sustituta de los vicios tradicionales en la exposición, y
aprovechemos su potencial para cambiar realmente las cosas.
SIXTH GROUP Camila Fix, Teresa Martín Ezama, Asun Moriel Cumbres
FIRST PHASE (March-July 2017) 7 SESSIONS
Sessions Contents: PROTECTION AND SECURITY
Is it necessary? Who does it protect? The work or the person? Physical and psychological
9.3.2017 protection. The relationship with the information. Prohibition and education. Study of the
behaviour of people at the exhibition. Studies of security and technology. Coertion.
They presented two PDFs with the order of some of their criteria, of which I would highlight: the
difference between physical and psychological barriers, between contemplation and participation
and the original meanings of security and protection; they illustrated this with some images in
23.3.2017
which no one was looking at the work. I suggested more reflection through Le Corbusier’s concern
about the three exhibition activities: contemplation, circulation and information and its complete
integration.
Psychological and emotional security. The team only had fifteen minutes to explain an
experiment taking place at the Pompidou Museum in Malaga, with the idea of replacing coercion
with kindness, physical barriers with psychological ones, and all this with an analysis of the
priorities, both of protection and security in the said museum.
5.4.2017 I think this has been a very useful day, but I can clarify two problems:
1. This progress does not mean a solving of the doubts, but the arrival of another, more
advanced phase of the project, with new problems and parameters.
2. In this new stage, the measurement must be present; otherwise we may become perplexed
in a few months with such an area full of possibilities but not knowing which path to choose.
A different conception. Under the title The Limits of Security, they have been analysing the
most subtle and elegant way of expressing their limits away from authority and coercion, seeking
efficient methods from the plastic point of view. They turned to light (what is happening this year
with this subject that it is taking on such importance?), graphic design and to different materials in
order to deal with this aim. Of course, they worked with other corresponding teams.
26.4.2017 In the final part of their exhibition they showed their concern for knowing what the behaviour of
people at the exhibition was, and basing themselves on the work of one of their members – who
had done this at the Pompidou Centre in Malaga– they showed that the visitors’ reactions were the
opposite of those desired by the designers.
I insisted on taking advantage of these failings to analyse them and work on them until discovering
the reason for the error; that is really learning!
Contact with psychology. There is a deficiency in the part of the exhibition referring to the
protection of the work and it is precisely the studio of a psychological view of people when faced
with a work of art: Why is their behaviour often so different, if not opposite to what we were
seeking? The group consulted a specialist, and he suggested they set up a group of twenty people
17.5.2017 with determined characteristics and start to work with them following a methodology. But let’s not
get carried away, these processes are very expensive to research, define and apply, and I am afraid
that we will carry on in the future with this same deficiency.
The team decided to carry on working on different fronts to try to solve most of the existing
problems: limits of the barriers, relationship with the space, etc.
Towards technology. This perfectly staged everything we had commented on at the introduction
to this blog: after their contacts with psychology – an impossible task due to financing issues – we
will have to work on this subject in the museums, but in the dark, as its psychological study will not
be accepted by and institution or cultural entity.
Starting again from technology. They showed a set of examples about exhibitions where interaction
with the works is produced through simple applications on the mobile; all with the pretext of
7.6.2017 studying their possibilities in the protection and security of the works, avoiding the physical barriers
we wished to avoid from the outset.
Only two comments, firstly: in order to get out of this impasse they are in (this always happens
in research), the possibility of working on any of the points they announced in earlier sessions,
lighting, technology, in an inductive process; and secondly: precaution with the technology, do
not let us use it as a mere replacement for the traditional vices in the exhibition, and let us use its
potential to really change things.
TOTAL SESIONES: 11
Hoy día las personas interesadas en museos no Nowadays people interested in museums do not
solo quieren pasear por sus salas, ver, estar, ser only wish to stroll around the halls and look, and
sujetos pasivos. Están reclamando ser partícipes be, being passive subjects. They now wish to be
de la construcción de los relatos que el museo participants in the construction of the tales that
genera, formar parte de lo que está ocurriendo, the museum generates, to be a part of what is
ya que el museo forma parte de su realidad e taking place, given that the museum is a part of
TOTAL SESSIONS: 11
identidad. La tecnología nos abre una puerta their reality and identity. Technology is opening
excelente para personalizar la visita, hacerla in- up an excellent doorway for personalising vis-
mersiva y compartida. Las instituciones consi- its, making them immersive and shared expe-
guen con su uso un museo más social. (Acción riences. Through using technology institutions
Cultural Española, 2015) manage to be a more social museum. (Acción
Cultural Española, 2015)
Las llamadas nuevas tecnologías están plena-
mente integradas en nuestra sociedad. Los ciu- The so-called new technologies are fully inte-
dadanos nos relacionamos con ellas en nuestra grated into our society. We citizens interact
vida cotidiana. Los smartphones, los ordenado- with them in our daily lives. Smartphones, com-
res, incluso los dispositivos de tecnologías po- puters and even the wearable technologies are
nibles, más conocidos como wearables, son un a fact that increases our way of communicat-
El objeto de esta investigación es la aplicación The object of this research is the application of
de la realidad aumentada en el ámbito expositi- augmented reality in the field of exhibitions for
vo para la generación de contenidos variables y the generating of variable contents that can be
adaptables a múltiples temas mediante la crea- adapted to multiple subjects in accordance with
ción de un soporte expositivo autónomo y capaz the creation of an autonomous exhibition sup-
de transformarse. port that is capable of being transformed.
La utilización de la tecnología permite la crea- The use of technology allows the creation of
ción de contenidos virtuales en el que múltiples virtual contents in which multiple sources (text,
fuentes (texto, imagen, vídeo, objetos 3D, etc.) image, video, 3D objects, etc.) may be superim-
pueden superponerse a la realidad física de los posed over the physical reality of the supports
soportes, por lo cual, las limitaciones presupues- whereby the supposed limitations can be elim-
tarias pueden ser eliminadas al no necesitar de inated as there is no need for a screen or print-
pantallas, impresión, etc. ing, etc.
Al mismo tiempo, la situación del visitante cam- At the same time, the visitor’s situation chang-
bia de posición, al no encontrar la información es position as they do not find the information
previamente distribuida y fija en unos paneles, previously distributed and fixed on panels, but
sino que necesita de su interacción para visua- rather their interaction is necessary to visual-
lizarla, su participación implica una experiencia ise it, their participation involves an experi-
centrada en su interés por el tema, una experien- ence centred on their interest in the subject,
cia personalizada. Es el propio visitante quien a personalised experience. It is the visitor who
distribuye las capas de información en las que distributes the information cards he is inter-
está interesado, navega por las opciones de ested in, navigates through the text and video
texto, video, etc., y elige una mayor o menor options, etc., and chooses a greater or lesser
profundización en las temáticas. Este proyec- deepening into the subjects. This project at-
to persigue crear una experiencia participativa tempts to create a participation experience
para el usuario, así como ampliar el acceso a for the user, as well as increasing access to
contenidos. contents.
De esta manera, las líneas de estudio de este In this way the study lines for this project can be
proyecto se pueden resumir en los siguien- summed up in the following points:
tes puntos:
− Creation of modules with the aim of achiev-
− Creación de módulos con el fin de conseguir ing greater flexibility in the configuration
una mayor flexibilidad de la configuración of paths: the aim of this module will be an
de recorridos: la finalidad de este módulo adaptation to different museological con-
será la adaptación a distintas configuracio- figurations.
nes museográficas.
− Inclusion of the technologies of VR/AR and
− Inclusión de las tecnologías RV/AR y reali- mixed reality with a dual aim: the first, to
dad mixta con un doble de objetivo: el pri- broaden the diversity of contents and the
mero, ampliar la diversidad de contenidos y, second to analyse the expanded narrative
el segundo, analizar la estructura narrativa structure that these technologies allow
expandida que permiten estas tecnologías (which involves also studying the relation-
(lo que supone estudiar también la relación ship between the real space and the virtu-
entre el espacio real y el espacio virtual). al space).
Guy Debord en La Sociedad del espectáculo Guy Debord, in The Society of the Spectacle
(2005) escribió: (2005) wrote:
«Nuestro tiempo prefiere la imagen a «Our time prefers the image to the
la cosa, la copia al original. La repre- thing, the copy to the original. The rep-
sentación a la realidad. resentation to reality.
Todo lo que una vez estuvo directa- Everything that used to be directly alive
mente vivo se ha convertido en mera has become a mere representation.
representación. The spectacle is not a collection of
El espectáculo no es una colección de images, but rather the social rela-
imágenes, sino más bien las relaciones tions among people mediated by the
sociales entre gente mediadas por las images».
imágenes».
La reflexión de Guy Debord ocurrió en una época
La reflexión de Guy Debord ocurrió en una épo- en la que hubo una transformación en el arte
ca en la que hubo una transformación en el arte como reflejo de un cambio en la sociedad. Entre
como reflejo de un cambio en la sociedad. Entre tanto —en la gran mayoría de las situaciones— el
tanto —en la gran mayoría de las situaciones— el montaje de las exposiciones no se adaptó a esa
montaje de las exposiciones no se adaptó a esa nueva realidad.
nueva realidad.
«Some critics are cynical, seeing the
«Some critics are cynical, seeing the increased shift toward ‘the immer-
increased shift toward ‘the immersi- sive’ as a form of aesthetic and emo-
ve’ as a form of aesthetic and emo- tional capitalism. It is perhaps true
tional capitalism. It is perhaps true that museums understand immersive
that museums understand immersive encounters as one way to better posi-
encounters as one way to better posi- tion themselves within the ‘experience
tion themselves within the ‘experience economy’, where the competition is in-
economy’, where the competition is in- creasingly coming from escape rooms
creasingly coming from escape rooms and street games». (Kidd, 2018)
and street games». (Kidd, 2018)
The criticism of the use of technology in the
Fig. 2. Pirámide del Aprendizaje de Edgar Dale. Fig. 2. Edgar Dale’s Learning Pyramid.
El objetivo de esta investigación es buscar ma- The aim of this research is to find ways of im-
neras de mejorar la experiencia del espectador, proving the spectator’s experience, broaden
ampliar su aprendizaje y su vivencia en las ex- his learning and his activity at exhibitions.
posiciones. A través de la representación de un Through the representation of a content in
contenido en un determinado contexto con uso a determined context with the use of AR
de tecnología RA. technology.
3. MÓDULOS 3. MODULES
3.1 Módulos itinerantes: soportes tecnológicos 3.1 Itinerant Modules: Technological Supports
La idea es el diseño o la investigación del diseño The idea is a design or the idea of a design
de unos soportes físicos expositivos, que me- of some physical exhibition supports, which
diante el uso de las herramientas tecnológicas through the use of today’s technological tools
actuales ayuden a la comprensión de la narrativa help the understanding of the narrative of the
del discurso. discourse.
Asimismo, se trata de crear un conjunto de mó- Thus, this is an attempt to create a set of ex-
dulos expositivos (soporte neutro*/ vacío) sin hibition modules (neutral* /empty support)
ningún contenido preestablecido y que la infor- without any pre-established content and for
mación sea accesible a través del uso de dispo- the information to be accessible through the
sitivos móviles. Estos módulos-contenedores use of mobile devices. These container-mod-
se configuran como un continente autónomo y ules would stand as an autonomous contain-
adaptable de configuraciones museográficas, er adaptable to museum configurations, like
como un soporte-contenedor al que se pueda a container-support that can receive variable
dotar de contenidos variables a través de la tec- contents through technology, fundamentally.
nología, fundamentalmente. La finalidad de este The aim of this module would be adaptation,
módulo será la adaptación, y su característica, and its characteristic, flexibility.
la flexibilidad.
The exhibition set up in this research foresees
La exposición planteada en esta investigación, the sue of a neutral modular panel that can be
prevé el uso de un panel modular neutro que po- used with VR and AR in different ways: the use
sibilita su uso con RV y RA de distintas maneras: of AR technology to increase access to the
el uso de la tecnología RA para ampliar el acceso content and therefore improve the public’s
al contenido y, por lo tanto, mejorar la experien- experience at exhibitions.
cia del público en las exposiciones.
Son múltiples las tecnologías que llevan una There are multiple technologies that have
década introducidas en el museo, bien sea para been in museums for a decade, whether for
En este estudio nos vamos a centrar en dos tec- In this study we are going to centre on two
nologías: la realidad virtual (RV) y la realidad au- technologies: virtual reality (VR) and aug-
mentada (AR en sus siglas en inglés correspon- mented reality (AR) 3 . Examples such as the
dientes a Augmented Reality)3. Ejemplos como reproducing of the Altamira Caves at the
la reproducción de las Cuevas de Altamira en el MAN 4 or the use of video mapping in the pro-
MAN4 o el uso del video mapping en el proyecto ject Taül 1123, which allows the visitor to the
Taül 1123, que permite al visitante de la iglesia Romanic church of SantCliment de Taüll and
románica de SantCliment de Taüll conocer de- see all the details of the pictorial decoration
talladamente la decoración pictórica que cubría that covered its central apse (Mateos-Rusillos
su ábside central (Mateos-Rusillos y Gifreu-Cas- and Gifreu-Castells, 2014); these are exam-
tells, 2014); son muestras de los diferentes usos ples of different uses of technology in the mu-
de la tecnología en el entorno museístico y de la
Empezaremos por definir esta tecnología. Se Let us begin by defining this technology. It
trata de generar un entorno virtual compues- means generating a virtual surrounding mage up
to por gráficos interactivos en tiempo real con of interactive graphics in real time with three-di-
modelos tridimensionales generados mediante mensional models generated through computer
tecnología informática, que crea en el usuario la technology, creating in the user a sensation of
sensación de estar inmerso en él. La experiencia being immersed in it. The experience is mediat-
queda mediada por el uso de gafas de RV. ed by using VR glasses.
Esta tecnología tiene ya décadas de desarrollo, This technology has been developed for dec-
si bien todavía no ha alcanzado al gran público: ades, although it hasn’t had great public impact:
La primera idea de RV fue presentada por Ivan The first idea for VR was presented by Ivan
Sutherland en 1965: «Crear un mundo (virtual) Sutherland in 1965: “To create a (virtual) world
que se vea en una pantalla y que parezca real, where one sees a screen and it looks real, with
con sonido real, sentirse real, y que responda real sound, to feel real, and which responds in
de manera realista a las acciones del especta- a realistic way to the spectator’s actions”. A lot
dor». Ha pasado mucho tiempo desde enton- of time has gone by since then, a lot of research
ces; se han realizado muchas investigaciones y has been done and its status quo has devel-
ha evolucionado su status quo: «El desafío de oped. “Sutherland challenge for the Promised
Sutherland de la Tierra Prometida todavía no se Land has not been achieved, but at least we can
ha alcanzado, pero al menos lo podemos ver»9 see it»9
El esquema de su funcionamiento es el siguiente: The scheme for its functioning is the following:
9. Citado en Breve historia de la realidad virtual, 9. Quoted in Breve historia de la realidad virtual,
EVE museografía, marzo 2018. Disponible en: ht- EVE museografía, March 2018. Available on: https://
tps://evemuseografia.com/2018/03/30/breve-his- evemuseografia.com/2018/03/30/breve-histo-
toria-de-la-realidad-virtual/ ria-de-la-realidad-virtual/
Este módulo tendrá que estar compuesto por Este módulo tendrá que estar compuesto por
varios paneles que generen un entorno espacial varios paneles que generen un entorno espacial
que reproduzca las formas de la realidad que se que reproduzca las formas de la realidad que se
está simulando. está simulando.
Realidad aumentada (RA) es una tecnología que Augmented reality (AR) is a technology that
«presenta un mundo virtual que se enriquece, “presents a virtual world that is enriched, instead
en lugar de reemplazar al mundo real»10. Esto se of replacing the real world” 10. This is achieved
logra a través de HMD transparente, que super- transparent HMD, which superimposes virtual
pone objetos tridimensionales virtuales a obje- three-dimensional objects over real ones. It was
tos reales. Se utilizó previamente para enrique- previously used to enrich the sight of fighter pi-
cer la vista del piloto de caza con información lots with additional flight information (VCASS).
de vuelo adicional (VCASS). Gracias a su gran Thanks to its great potential —improvement in
potencial —la mejora de la visión humana— la human sight— augmented reality became the
realidad aumentada se convirtió en el centro de centre for many research projects in the early
muchos proyectos de investigación a principios nineties.
de los años noventa.
The scheme for the functioning of this system is
El esquema de funcionamiento de este sistema the following:
es el siguiente:
Cualquier módulo individual servirá para Cualquier módulo individual servirá para
añadir RA. añadir RA.
Estudio de la identificación del módulo desde la Estudio de la identificación del módulo desde la
capacidad de lectura del dispositivo y desde la capacidad de lectura del dispositivo y desde la
ordenación/secuencialidad. ordenación/secuencialidad.
La cuestión de la participación del público lleva The question of public participation is over
ya más de un siglo en el centro del debate de la a century long at the centre of the debate
producción artística; desde las vanguardias his- into artistic production; from the historical
tóricas, pasando por el movimiento Fluxus hasta avant-gardes, including the Fluxus movement
llegar a la contemporaneidad con artistas como until coming to contemporary art with artists
Carsten Höller, el visitante se ha convertido, en like Carsten Höller, the visitor has partially be-
parte, no solo en integrante de la obra sino en come not only integral to the work but also a
co-creador. La creación participativa es cada co-creator. Participated creation is increasing-
vez más aceptada por los artistas y creativos, ly accepted by artists and creators, who are
quienes están consolidando nuevos conceptos consolidating new concepts of authorship that
de autoría muy diferentes a los tradicionales y are very different to the traditional ones, and
por otra parte, el museo como institución se está on the other hand the museum as an institution
haciendo eco de este debate y lo adopta como is echoing this debate and adopts it as a line of
línea de acción. Hemos pasado del visitante-es- action. We have gone from the visitor-specta-
pectador a la creación participativa, el visitante tor to shared creation, and the visitor is urged
es instado a participar. to participate.
La introducción de las tecnologías digitales en The introduction of digital technologies into the
el mundo de las exposiciones ha potenciado no world of exhibitions has not only made it possi-
solo tecnologías y estrategias enfocadas a la in- ble for technologies and strategies focused on
teractividad, sino también la participación para interactivity, but also participation for the cre-
la creación de contenidos. Ejemplos como From ation of contents. Examples like From Selfie to
Selfie to Self-expression en la Saatchi Gallery de Self-expression at the Saatchi Gallery in London
Londres, nos hablan de una tendencia hacia las tell us of a tendency towards live exhibitions, in
exposiciones vivas en las que el contenido está which the content is being constantly updated
siendo constantemente actualizado con la par- with visitor participation.
ticipación del visitante.
ESTATISMO
AUTORIDAD
This show followed an evolutionary principle: in contrast to a static
exhibition, which does not change after the opening, new works were
constantly added and occasionally the artist exchanged the items they
had first exhibited for other ones.
PARTICIPACIÓN
DESDE LA DESDE EL
MUSEOGRAFÍA DISCURSO
MOVILIDAD
PARTICIPACIÓN
COMMUNITY
LISSITZKY: Abstract Cabinet, 1927 > PANELES MÓVILES
ENGAGEMENT
USO DE USO DE
DISPOSITIVOS ANALÓGICOS TECNOLOGÍA
AUTORÍA
COMPARTIDA
APORTACIÓN
AL TEMA
Este módulo estaría destinado a la proyección This module would be destined for the pro-
del feedback del visitante a través de redes jection of visitor feedback through social
sociales. networks.
3.4 RA vs. RV: consideraciones previas 3.4 AR vs. VR: prior considerations
Si bien la RV es muy apropiada para casos en los Although VR is very appropriate for cases
que las piezas están sujetas a unas condiciones where the Works are subjected to conditions
de conservación que hacen muy restrictivo su of conservation that make it very difficult to
acceso, para la recreación de entornos desapa- access them, for the recreating of disappeared
recidos o la simulación de la historia, el actual environments or the simulation of history, the
desarrollo de esta tecnología obliga a la utiliza- current development of this technology obliges
ción de gafas que provocan un aislamiento en one to use glasses that provoke isolation in the
el visitante. visitor.
Entendemos la exposición como una actividad We see the exhibition as a collective activity,
colectiva, por ello la utilización de la RA aumen- so the use of AR seems to us to be the more
tada nos parece la opción más adecuada para adequate option for the project. Although it
el proyecto. Si bien es cierto que la RV podría is true that VR may allow visitors to interact
permitir que los visitantes interactuaran en el es- in the virtual space, it seems to us that it is
EXHIBITION IS STILL-BORN
STATICISM
AUTHORITY
This show followed an evolutionary principle: in contrast to a static
exhibition, which does not change after the opening, new works were
constantly added and occasionally the artist exchanged the items they
had first exhibited for other ones.
PARTICIPACIÓN
ON ON
MUSEOGRAPHY DISCURSE
MOVILITY
PARTICIPATION
COMMUNITY
LISSITZKY: Abstract Cabinet, 1927 > PANELES MÓVILES
ENGAGEMENT MUNTADAS, Warning: Perception Requires Involvement, 2000
THROUGH THROUGH
ANALOGIC DEVICES TECNOLOGY
CO-AUTHOR
CREATOR
También queremos potenciar el uso de la tec- We also want to promote the use of technol-
nología como herramienta lúdica. El juego, la ogy as a playful tool. The game, the gamifi-
gamificación del contenido11 abren vías para cation of the content 11 open up ways to re-
investigar otras maneras de experimentar una search into other manners of experiencing an
exposición. exhibition.
Nuestra premisa es la investigación de una nueva Our premise is research into a new museogra-
museografía, para crear una nueva experiencia en phy, to create a new experience in the user with
el usuario con nuevos soportes relacionados con new supports related to our daily experience of
la cotidianidad de uso de los smartphone y games smartphones and games. Games like Pokemon-
en nuestro día a día. Juegos como el Pokemon- GO, which appeared in 2016, influenced us at
GO, que apareció en 2016, nos ha influenciado a the time of setting up the use of a mobile AR.
la hora de plantear el uso de una RA móvil. Aquí Here we are proposing that the visitor should
proponemos que el visitante tenga la capacidad have the capacity to be able to move around
para poder moverse por el espacio expositivo y the exhibition space and through using AR is
11. Museos y videojuegos. Cursos de Vernano de El 11. See Museos y videojuegos. Summer course at El
Escorial, 2017. Disponible en: https://www.ucm.es/ Escorial, 2017. Available on: https://www.ucm.es/
data/cont/media/www/pag-13641/73112.pdf data/cont/media/www/pag-13641/73112.pdf
Entendemos como cédula expositiva la suma We see each exhibition card as the sum of
de dos módulos rectangulares; la combinación two rectangular modules; the combination of
de los dos rectángulos en planta da una forma the two rectangles laid flat produces a square
cuadrada. Dicho cuadrado (de 244 x 244 cm) es shape. This square (of 244 x 244 cm) is the
la unidad base de la generación de una malla en base unit for the generation of a mesh for the
planta para la distribución y adaptación de la ex- distribution and adaptation of the exhibition.
posición tipo.
The aim is the creation of an exhibition sys-
La finalidad es la creación de un sistema exposi- tem that is flexible, adaptable to different
tivo que sea flexible, adaptable a distintos usos, uses, economical, reusable, and easy to store
que sea económico, reutilizable, de fácil alma- and transport. The exhibition module has a
cenaje y transporte. El módulo expositivo pre- self-carrying metal structure that allows it to
senta una estructura metálica autoportante que lean the top surface at different angles on the
permite inclinar el tablero a distintos ángulos vertical and horizontal levels. This metal struc-
desde el plano horizontal y desde el plano verti- ture allows the fixing of a surface that in turn
− Al módulo lo denominamos neutro o asép- − We call the module neutral or aseptic in the
tico en la medida que no lleva información sense that it has no information attached
asignada y, por lo tanto, permite ser aplica- to it, and thus can be applied to different
ble a distintos contenidos. contents.
− El uso del color liso como acabado (como la − The use of a plain colour as the finish (like
propia madera) habilita la lectura por parte the wood itself) enables Reading by the
de los dispositivos. devices.
− Sobre ese acabado ira un código de lectura − A reading code will go over this finish (form
(forma aún por definir a la búsqueda de ser still to be defined in search of the most
lo más aséptico posible). aseptic possible).
− El contenido digital para estos módulos se- − The digital content for these modules They
guirá la proporción de 16:9, que es el forma- will follow the proportion of 16:9, which is
to más habitual en las pantallas de los dis- the most usual format on the screens of to-
positivos actuales; son módulos pensados day’s devices; they are modules designed
para la adaptación del contenido de la RA. for adapting to the content of the AR.
Otra premisa a sumar, o ventaja, es que gracias a Another premise to add, or advantage, is that
la reutilización de los soportes, habrá un ahorro thanks to the reusing of the supports there will be
considerable en los costes, ya que se quita de di- considerable savings in the costs, as there are no
chas partidas lo destinado a la producción gráfica. expenses destined for graphic production.
5. RECORRIDO 5. PATH
5.1 Road to Victory. Un ejemplo de adaptación 5.1 Road to Victory. An example of adaptation
de la propuesta of the proposal
Como ejemplo de aplicación de los estudios rea- As an example of the studies carried out in
lizados en esta investigación, se plantea la adap- this research, there is the setting up of the
tación de la exposición Road to Victory (1942) exhibition Road to Victory (1942) by Herbert
de Herbert Bayer que se realizó en el MoMA, con Bayer which took place at the MoMA, to in-
un éxito internacional. Presentamos un nuevo ternational success. We are presenting a new
montaje de la exposición usando los recursos assembly of the exhibition using the AR type
tecnológicos tipo RA sobre los soportes expo- technological resources on the card-type ex-
sitivos tipo cédula, cuya finalidad y objetivo es hibition supports, the aim of which is to help
que ayuden al usuario a colocarlo en el centro the user to place himself at the centre of the
de la experiencia. experience.
En 1942, en plena Segunda Guerra Mundial, la In 1942, in the middle of World War II, the ex-
exposición Road to Victory, comisariada por hibition Road to Victory, curated by Edward
Edward Steichen, compuesta de fotografías Steichen, made up of war photography inau-
de guerra, inauguró en el MoMA solo seis me- gurated at the MoMA only six months after the
ses después del ataque en Pearl Harbor. Road attack on Pearl Harbor. Road to Victory, had a
to Victory, tenía una narrativa y una trayectoria narrative and a very clearly defined trajectory,
muy definida, creó una retórica expositiva con it created an exhibition rhetoric with a clear aim
un claro objetivo propagandístico. La exposi- at propaganda. The exhibition organised by the
ción organizada por el MoMA por encargo del MoMA, commissioned by the US government,
gobierno americano, hizo uso de la fotografía made use of photography as a medium of mass
como medio de comunicación de masas. communication.
Con grandes murales de fotos, mostraron al pú- With great murals of photos, they showed
blico el modo de vida en América y también la the public the way of life in the US and also
preparación de la guerra. Enormes ampliaciones the preparation of the war. Huge blow-ups of
de fotos en paneles autoportantes, imágenes en photos on self-supporting panels, and images
tamaño natural fueron dramáticamente yuxta- in natural size were dramatically juxtaposed.
puestos.
The photographs, along with the texts, were
Las fotografías, en combinación con textos, set out at several different heights and angles,
estaban dispuestas a varias alturas y ángulos, following a very precise idea of sequence and
según una idea de secuencia y recorrido muy path, and as a whole generated a perceptive
precisa, y en su conjunto generaban un efecto effect similar to a large photomontage (Rib-
perceptivo semejante a un gran fotomontaje (Ri- alta, 2008).
balta, 2008).
Finalmente, la última parte del estudio ofrece- Finally, at the last part of the study we of-
mos la adaptación de los módulos a la exposi- fered the adaptation of the modules of the
ción del MoMA. Ya que el recorrido establecido Moma exhibition. As the path established in
en 1942 nos parece fácilmente adaptable para 1942 seems easily adaptable for our proposal
nuestra propuesta de módulos. Esto nos ha per- of modules. This allowed us to confirm that
mitido confirmar que los módulos propuestos se the modules proposed can adapt to all types
pueden adaptar a todo tipo de recorrido. of path.
Por las causas ya enumeradas anteriormente For the reasons set out above in this research, we
en nuestra investigación estamos proponiendo are proposing the use of AR, adapted to the ex-
el uso de RA, adaptada a la exposición Road to hibition Road to Victory (1942) by Herbert Bayer.
Victory (1942) de Herbert Bayer. Como ya se ha As has already been stated, it was a very novel
comentado, fue un montaje bastante novedoso assembly for its time, as it was one of the first
para su época, ya que fue una de las primeras conceptual exhibitions where the narrative and
exposiciones conceptuales donde la narrativa y the resources were of extreme importance for
los recursos tenían una importancia enorme para the message to transmit. The use of large-scale
el mensaje a transmitir. El uso de la fotografía en photography as an exhibition resource helped
gran formato como recurso expositivo, ayudó a to provoke the emotions required from the pub-
provocar al público las emociones buscadas. El lic. The use of photography as a technological
uso de la fotografía como recurso tecnológico en recourse in 1942, was what inspired us when we
1942, ha sido lo que nos ha inspirado a la hora chose this exhibition; because like in its time it
que elegir esta exposición; porque igual que en turned to the use of large-scale and on different
su época se acudió al uso del recurso de la fo- types of supports; today we want to use more
tografía en gran formato y en sus distintos tipos current daily technology to help the visitor to
de soporte; hoy queremos utilizar la tecnología participate in the content and at the same time
cotidiana más actual para ayudar al visitante a help them improve understanding and learning.
participar en el contenido y a su vez le ayude a
mejorar la comprensión y aprendizaje.
Esta es la maqueta de la exposición que realizó This is the model for the exhibition held by H.
H. Bayer. En ella observamos la distribución li- Bayer. In it we can see the linear distribution
neal zigzagueante de distintos formatos de las zigzagging past the different formats of images
imágenes y paneles gráficos que se utilizaron. and graphic panels they used.
En nuestra propuesta vamos a adaptar esta In our proposal we are going to adapt this
exposición que se hizo en una de las sala del exhibition done at the MoM to a more stand-
MoMA, a un espacio más estándar con necesi- ard space which needs to be diaphanous and
dad que sea diáfano y abierto, suficientemente open, sufficiently spacious to accept the large
espacioso para acoger las grandes dimensiones. dimensions. On the floor work the structure of
En el trabajo en planta se adapta la estructura the Cartesian Mesh is adapted and the cards
de malla cartesiana y se distribuyen las cédulas are distributed with their modules, some hori-
con sus módulos algunos en horizontal, otros in- zontally, others leaning at different angles, on
clinados a distintos ángulos, perimetralmente al the perimeter of the path, according to the
recorrido, según las necesidades de la propues- needs of the initial proposal in 1942, but always
ta inicial de 1942, pero siempre manteniendo rit- maintaining the initial exhibition rhythm.
mo expositivo inicial.
Se replantea en el suelo del espacio usando con They are reset on the floor of the space using
tiras de vinilo de corte de 10 mm de ancho por vinyl strips of 10 mm wide, giving a longitude
lo que dé de longitud unos 19 metros lineales of about 19 linear metres approximately. The
aproximadamente. Sobre la malla se colocan panelled modules are placed on the mesh al-
los módulos batientes intentando mantener en ways maintaining the criteria of scopes and
todo momento los criterios de distribución de of the work carried out at the MoMA in 1942,
ámbitos y de obra que se realizó en el MoMA en where the zigzagging linear circulation at all
el 1942, donde la circulación lineal zigzagueante times reminds one of the concept of the nar-
recuerda en todo el momento el concepto de la rative line, the path, the path to victory; it was
6. CONCLUSIONES 6. CONCLUSIONS
Al empezar la investigación una de nuestras pri- When starting the research one of our first
meras premisas fue intentar hacer un soporte premises was to try to have a simple, basic,
expositivo sencillo, básico, neutro, de fácil mon- neutral support that was easy to assemble,
taje, de fácil desmontaje y almacenable para la dismantle and storable for the next exhibition
siguiente exposición. Por eso elegimos en fase So in the design phase we chose material to
de diseño que el material a utilizar fuese un sen- use that was a simple DM plank with standard
cillo tablero de DM con las medidas estándar sin measurements with no need to be cut or ma-
necesidad de cortar o manipular para así tam- nipulated in order to reduce the costs.
bién reducir los costes.
6.2 Investigación empírica: análisis de formatos 6.2 Empirical Research: analysis of formats
Con el fin de analizar la aplicación de la RA a los With the aim of analysing the application of the
módulos, realizamos una maqueta para el análi- AR to the modules, we made a model for the
sis de la narrativa especializada. Cuestiones so- analysis of the specialised narrative. Questions
bre la secuencialidad del contenido o la simul- about the sequential nature of the content or the
taneidad de lectura de los paneles aparecieron. simultaneity of Reading the panels arose.
6.2.1 Identificación de los módulos: establecer 6.2.1 Identification of the modules: establish-
o sugerir el recorrido ing or suggesting the path
La identificación de los módulos mediante el Identification of the modules through the use of
uso de códigos para una correcta lectura por codes for a correct Reading by the devices sets
parte de los dispositivos, plantea una primera out a first reflection: How does one establish
reflexión: ¿cómo se establece el recorrido?, ¿en the path? To what extent do we want the path
Lorem
ipsum
dolor
sit
amet,
6.2.2 Identificación de los módulos: codifica- 6.2.2 Identification of the modules: codifica-
ción para la correcta lectura tion for correct reading
Partíamos de la premisa de no utilizar los ob- We started from the premise of not using the
soletos códigos QR y queríamos conseguir un obsolete QR codes and we wished to find a neu-
módulo neutro con un código de identificación tral module with an abstract identification code
abstracto y lo más discreto posible, sin embargo or one that was as discreet as possible, yet we
confirmamos que por imposición de la lectura confirmed that due to the Reading of the AR we
de la RA, debíamos ir a códigos más icónicos should go to more iconic and easily recognisa-
fácilmente reconocibles. ble codes.
Para nuestras pruebas utilizamos un software For our tests we used a software and commer-
y aplicación comercial llamado Layar que nos cial application called Layar, which gave us some
impuso unas normas para la lectura. Pudimos norms for the reading. We could confirm the im-
confirmar la imposibilidad de la neutralidad. Sin possibility of neutrality. However, we hope that
embargo, esperamos que el desarrollo de tec- the development of NFC and GPS technology
nologías NFC y GPS permitan que esta lectura will allow this reading to be done more cleanly
se pueda realizar más limpio y menos invasivo. and les invasively.
6.2.3 Identificación de los módulos: formato 6.2.3 Identification of the modules: format for
para la correcta lectura correct reading
El módulo debe tener una proporción similar al The module should have a proportion similar
formato de las pantallas más comunes en los dis- to the format of the most common screens on
positivos electrónicos para que pueda ser co- electronic devices so it can be correctly read.
rrectamente leído. Confirmamos que el módulo We confirmed that the module should have a
debía tener una proporción 16:9. proportion of 16:9.
A partir de esta primera aproximación a la apli- From this first approach to the application of AR,
cación de la RA, realizamos maqueta escala 1:1 we made a 1:1 scale model in order to analyse
para poder analizar cuestiones concretas del di- concrete questions of the design of the inter-
seño de la interfaz, la gráfica y establecimiento face, the graphic and the establishing of the con-
Nuestro objetivo inicial era la configuración de Our initial aim was the configuration of a Read-
un código de lectura que permitiera la neutra- ing code that would allow the neutrality of the
lidad del panel físico y, desde el punto de vista physical panel and, from the point of view of
de los contenidos, la realización de una maqueta contents, the making of model that could be re-
que pudiera ser reutilizable en exposiciones de used in exhibitions with different subjects. The
distinto tema. El primer paso a seguir para defi- first step to take to define these contents was
nir estos contenidos era investigar qué formato to research into what form of graphics could be
de gráfica podría ser aplicado. applied.
Nuestro interés era saber qué tipografía (fuente Our interest was to find out what typography
y tamaño) permitía una legibilidad óptima. En las (font and size) would provide optimum legibili-
primera pruebas nos dimos cuenta que afectaba ty. In the first tests we noted that it would affect
la aproximación del usuario al panel, al introducir the suer’s approach to the panel when intro-
el texto como imagen JPG, comprobamos que ducing the text as a JPG image, we saw that the
el texto se píxelaba salvo que utilizáramos tipos text would pixelate unless we used large sizes,
de gran tamaño, por lo que confirmamos que es so we confirmed that it was necessary for the
necesario que la tipografía fuera vectorial para typography to be vectorial to allow approxima-
permitir la aproximación (zoom in). En el caso tion (zoom in). In the case of using images in
utilizar imágenes en las que se incluya el texto, which the text was included, the body must be
el cuerpo debe ser más grande de lo que sería larger tan it would be on a usual panel.
en un panel habitual.
Documentación: Documentation:
Acción Cultural Española. Anuario AC/E 2015 de Acción Cultural Española. Anuario AC/E 2015 de
cultura digital: modelos de negocio culturales en cultura digital: modelos de negocio culturales en
Internet. Focus: Museos y nuevas tecnologías Internet. Focus: Museos y nuevas tecnologías
12 En este sentido, existen ya estudios avanzados 12. In this sense there are already some advanced
como The Essential Guide to Mobile AR Gestures. studies such as The Essential Guide to Mobile AR
Design interactions based on the user’s touch, look Gestures. Design interactions based on the user’s
and proximity. Disponible en: https://medium.com/ touch, look and proximity. Available on: https://me-
inborn-experience/the-essential-guide-to-mobi- dium.com/inborn-experience/the-essential-gui-
le-ar-gestures-51906df56d3d de-to-mobile-ar-gestures-51906df56d3d
AZUMA, Ronald. “A Survey of Augmented Reali- AZUMA, Ronald. “A Survey of Augmented Reali-
ty”. Presence: Teleoperators and Virtual Environ- ty”. Presence: Teleoperators and Virtual Environ-
ments, v. 6, Issue 4, August 1997, pp. 355-385. ments, v. 6, Issue 4, August 1997, pp. 355-385.
Disponible en: https://www.mitpressjournals. Available on: https://www.mitpressjournals.org/
org/doi/abs/10.1162/pres.1997.6.4.355 doi/abs/10.1162/pres.1997.6.4.355
BELLIDO GANT, Mª Luisa y RUIZ TORRES, David. BELLIDO GANT, Mª Luisa and RUIZ TORRES,
“Los museos de los nuevos medios: virtualidad e David. “Los museos de los nuevos medios: virtu-
interacción como nuevos paradigmas del cono- alidad e interacción como nuevos paradigmas del
cimiento y la difusión”. En: V. Andrade (coord.) conocimiento y la difusión”. In: V. Andrade (co-
ArTecnologia: arte, tecnologia e linguagens mi- ord.) ArTecnologia: arte, tecnologia e linguagens
diáticas. Brasil: Editora Buqui, 2013. Disponible midiáticas. Brazil: Editora Buqui, 2013. Disponible
en: http://www.ugr.es/~mbellido/PDF/005.pdf en: http://www.ugr.es/~mbellido/PDF/005.pdf
COLLISHAW, Mat. Thresholds. Somerset House, COLLISHAW, Mat. Thresholds. Somerset House,
London, 17th May 2017 - 11th June, 2017. Dispo- London, 17th May 2017 - 11th June, 2017. Avail-
nible en: https://www.somersethouse.org.uk/ able on: https://www.somersethouse.org.uk/
whats-on/mat-collishaw-thresholds whats-on/mat-collishaw-thresholds
DEBORD, Guy. La sociedad del espectáculo. Va- DEBORD, Guy. La sociedad del espectáculo.
lencia: Editorial Pre-Textos, 2005. Valencia: Editorial Pre-Textos, 2005. (Quoted in
English from: Debord, Guy. The Society of the
JUAN, Ana. Dibujando al otro lado. Museo ABC, Spectacle. Zone Books, 1995.)
Madrid, 16 marzo-18 junio, 2017.
JUAN, Ana. Dibujando al otro lado. Museo ABC,
KIDD, Jenny. “A Maturing of Immersive Expe- Madrid, 16 March-18 June, 2017.
rience”. En: Museum-iD magazine, Issue 22 [en
línea]. 2018. Disponible en: http://museum-id. KIDD, Jenny. “A Maturing of Immersive Expe-
com/the-futuremuseum-project-what-will-mu- rience”. In: Museum-iD magazine, Issue 22 [on-
seums-be-like-in-the-future-essay-collection/ line]. 2018. Available on: http://museum-id.com/
the-futuremuseum-project-what-will-museums-
LLONCH MOLINA, Nayra y SANTACANA MES- be-like-in-the-future-essay-collection/
TRE, Joan. Claves de la museografía didáctica.
Lleida: Milenio Publicaciones S.L., 2011 LLONCH MOLINA, Nayra and SANTACANA ME-
STRE, Joan. Claves de la museografía didáctica.
MATEOS-RUSILLO, Santos M. y GIFREU-CAS- Lleida: Milenio Publicaciones S.L., 2011
TELLS, Arnau. “Reconstrucción y activación
del patrimonio artístico con tecnología audio- MATEOS-RUSILLO, Santos M. and GIFREU-CAS-
visual. Experiencia de Taüll 1123”. El profesio- TELLS, Arnau. “Reconstrucción y activación del
nal de la información, v.23, n.5, 2014. pp. 527- patrimonio artístico con tecnología audiovisual.
533. Disponible en: http://dx.doi.org/10.3145/ Experiencia de Taüll 1123”. El profesional de la in-
epi.2014.sep.10 formación, v.23, n.5, 2014. pp. 527-533. Available
on: http://dx.doi.org/10.3145/epi.2014.sep.10
RIBALTA, Jorge. “El espacio discursivo de la
exposición”. En: Espacio fotográficos públicos. RIBALTA, Jorge. “El espacio discursivo de la ex-
Exposiciones de propaganda de Pressa a The Fa- posición”. In: Espacio fotográficos públicos. Ex-
mily of Man, 1928-1955. Barcelona: Museu d’Art posiciones de propaganda de Pressa a The Fam-
Contemporani de Barcelona, 2008, pp. 11-26. ily of Man, 1928-1955. Barcelona: Museu d’Art
Contemporani de Barcelona, 2008, pp. 11-26.
STANISZEWSKI, Mary Anne. The Power of
Display: A History of Exhibition Installations at STANISZEWSKI, Mary Anne. The Power of
the Museum of Modern Art. Cambridge: MIT Display: A History of Exhibition Installations at
Press, 1999. the Museum of Modern Art. Cambridge: MIT
Press, 1999.
Teniendo en cuenta que toda presentación es Taking into account that all presentation is
una selección y que, por tanto, no podemos a selection, and that thus we cannot, due to
por cuestiones de relevancia y extensión pre- matters of relevance and extent, present ab-
sentar absolutamente todas las ideas y refe- solutely all the ideas and references that have
rencias que han surgido a lo largo del proceso. emerged throughout the process, we have
Hemos tratado de recopilar aquellas que han tried to compile those which have involved
supuesto un cambio significativo en el proceso a significant change in the research process.
de investigación. Bien, por aportar ideas nove- Either because they have brought novel ideas
dosas o bien por refutar ideas que hasta ese or because they have refuted ideas that up
momento creíamos interesantes para el proyec- until now we consider important for the pro-
to.Nuestra investigación, como cualquier otra, ject. Our research, like any other, is limited by
está limitada por unas acotaciones lógicas de logical boundaries of time and space.
tiempo y espacio.
For us the first steps of this project involve a
Los primeros pasos de este proyecto suponen total challenge in the research into the field of
para nosotras un desafío total en la investiga- so-called graphic design. We were facing this
ción en el campo del llamado diseño gráfico. challenge, but we still didn’t know what was
Nos situábamos frente a un reto pero aún des- facing us. We preferred to approach more
conocíamos a qué nos enfrentamos. Preferimos basic, broader concepts. We then started out
acercarnos a conceptos más básicos, más am- by reviewing concepts akin to communication
plios. Empezamos entonces por revisar con- and information, to go on to be able to study
ceptos afines a la comunicación y la informa- what role graphic design plays in that commu-
ción, para luego poder estudiar qué papel juega nicative process. Our project began by being
el diseño gráfico en ese proceso comunicati- based on graphic design in the concrete field
vo. Nuestro proyecto comenzó basándose en of exhibitions and then later took a broader
el diseño gráfico en el ámbito concreto de las turn with us approaching communication and
exposiciones para más tarde tomar una deriva user experience in the exhibition space from a
más amplia aproximándonos a la comunicación looser and experimental perspective, moving
CAPÍTULO 1. CHAPTER 1.
En efecto, tanto los signos como las palabras, In fact, both signs and words provide us with
nos proporcionan una cierta seguridad, nos a certain security and comfort us. Language
reconfortan. El lenguaje en cuanto a medio de as a means of expression and communication
expresión y comunicación nos produce esta produces that same feeling in us. We should
misma sensación. Hemos de recordar que «para remember that “in order to communicate it is
comunicar es necesario: tener algo que contar; necessary to have something to say, to know
saber decirlo; tener y saber manejar los medios how to say it, to have and to know how to man-
para decirlo; tener la atención del público; y age the means to say it, to have the attention
estar en condiciones de poder recibir una res- of the public and to be in a condition to re-
puesta» (Santos González, 2012, p. 81). Nuestro ceive a reply” (Santos González, 2012, p. 81).
proyecto desde su inicio se constituyó como Since its beginning our project was a varied
una amalgama variada de referencias. Esto fue amalgam of references. It was like this due to
así debido a la formación dispar de cada una the disparate background of each member of
de las integrantes de nuestro grupo de inves- our research team and due to the ideas incor-
tigación y por las ideas incorporadas a este porated in the project during the sessions at
proyecto en el transcurso de las sesiones del the Laboratory, as if it were a collage. The col-
Laboratorio como si de un collage se tratase. El lage as a technique is based on the use of a
collage como técnica se basa en el uso de toda whole range of materials of different natures
una gama de materiales de diferente naturaleza set out to collaborated with the same aim, that
dispuestos a colaborar con un mismo objetivo, of forming an image. This technique has also
el de conformar una imagen. Esta técnica tam- incorporated the use of language, the inclusion
bién incorporó el uso del lenguaje, la inclusión of the word in the work of art. Our project also
de la palabra en la obra de arte. Nuestro pro- relies on both aspects. We used, as we will see
yecto igualmente se nutre de ambos aspectos. later, a whole series of varied references set to
Nos servimos, como veremos más adelante, de work in connection with a single intention: that
toda una serie de referencias variadas puestas of researching into the field that concerns us.
a trabajar en conexión con una única intención, The incorporation of language interests us as
«Una cosa está clara, en algún momento —quizá One thing that is clear is that somewhere along
en los albores del tiempo— la gente empezó a the line—perhaps quite early on—people started
usar objetos y su propio entorno como herra- using objects and the environment around them
mientas para satisfacer su impulso instintivo de as tools in satisfying their instinctual impulse to
exponer, iluminar, celebrar, venerar, vender e in- expose, enlighten, celebrate, revere, sell, and in-
terpretar aspectos de su experiencia. Estos am- terpret aspects of their experience. These envi-
bientes que comunican pueden ser vistos como ronments that communicate can be seen as the
precursores de una tipología de experiencia precursors of a typology of human experience,
humana —si no bien definida— en el área de la as well as an increasingly recognized —if not
práctica creativa como: el diseño de exposicio- well-defined— area of creative practice: exhibi-
nes» (Lorenc y Skolnick, 2007, p. 8). tion design.” (Lorenc and Skolnick, 2007, p. 8).
Teniendo en cuenta estos precedentes como Taking these precedents into account as the
primeros precursores de lo que se supone más first precursors of what one imagines will lat-
tarde daría lugar al diseño de exposiciones, el er lead to the design of exhibitions, the first
primer foco de nuestras pesquisas fue saber focus of our research was to go into detail
detalladamente sobre qué estábamos inves- about what we were researching into. What
tigando. ¿Qué papel jugaba el diseño gráfico role was played by graphic design in this com-
en ese proceso comunicativo que debe repre- municative process that the exhibition should
sentar toda exposición? El diseño gráfico tan represent? Graphic design, which is so pres-
presente en nuestra vida cotidiana y, a la vez, ent in our daily lives yet at the same time is
tan desapercibido, nos envuelve comunicando, so unnoticed, surrounds us by communicating,
decorando, identificando, aportando significa- decorating, identifying, carrying meanings and
dos y trasfondo a nuestro entorno vital, indica background to our vital space, indicates Quen-
Quentin Newark (2002). Lo gráfico es algo que tin Newark (2002). The graphic is something
no puede separarse de la sociedad civilizada, that cannot be separated from civilised socie-
tanto es así que Marshall McLuhan usa el tér- ty, and it is so much so that Marshall McLuhan
mino hombre tipográfico para designar al ser uses the term typographical man to designate
humano. La expresión gráfica es un acto natu- the human being. Graphic expression is a nat-
ral, en el que significado y significante, imagen ural act, in which meaning and signifier, image
y/o palabra se complementan. En el ámbito and/or word are complemented. In the field
que nos ocupa pensamos en las posibilidades that concerns us, we are thinking of the pos-
de la gráfica como recurso para provocar un sibilities of graphics as a resource to provoke
mayor interés y comprensión más inmediata en greater interest and more immediate under-
el público.Primando la función pero premiando standing in the public. Granting pride of place
la estética. El diseño gráfico implica la aplica- to the function but appreciating the aesthet-
ción de soluciones visuales para problemas de ic. Graphic design involves the application of
comunicación, ampliando el concepto inicial y visual solutions to problems of communication,
adaptándose a las nuevas necesidades cultura- broadening the initial concept and adapting to
les como son los avances tecnológicos, la cul- the new cultural needs such as technological
tura global, la sostenibilidad y la inclusividad, advances, global culture, sustainability and in-
valorando el trabajo multidisciplinar para el de- clusivity, valorising pluridisciplinary work for
sarrollo de esta labor (Bennett y Vulpinari [et the development of this labour (Bennett and
al], 2011). El diseñador gráfico debe entonces Vulpinari [et al], 2011). The graphic designer
considerar las barreras físicas e intelectuales should thus consider the physical and intellec-
que dificultan la implicación del público con las tual barriers that difficult public involvement
piezas expuestas. Buscar soluciones y materia- with the works exhibited. Seeking solutions
Remontándonos a los orígenes de las exposi- Going back to the origins of exhibitions as cab-
ciones como gabinetes de curiosidades hemos inets of curiosities, we should remember that
de recordar que «algunas de estas exposicio- “Some of these exhibits were thought to repre-
nes fueron pensadas para representar mode- sent models of the world, in that they contained
los del mundo, contenían la mayor cantidad de as many specimens as possible. They were of-
especímenes posibles. Eran siempre organiza- ten organized and displayed in very unusual
das y dispuestas de inusuales maneras»1. Si la ways” (Lorenc [et al.], 2007, p. 13). Although
exposición suponía una pequeña muestra de the exhibition suggested a small sample of this
esa realidad, el museo en el que la exposición reality, the museum as a whole in which the ex-
estaba integrada representaba en su conjunto hibition was held represented a model of the
un modelo del mundo. De forma más sencilla world. In the simplest form we can state that an
diremos que una exposición es «la colocación exhibition is “the placing of a series of objects
de una serie de objetos en un determinado en- in a determined surrounding space, whether
torno espacial, bien cerrado o abierto, y que closed or open, and which forms the only lan-
constituye el único lenguaje de comunicación guage of communication that allows us to be
que nos permite estar y ver la obra directa- and see the work directly, physically through
mente, físicamente a través de nuestra mirada our gaze with no filter or intermediate barri-
sin ningún filtro o barrera intermedia: la obra, er: the work, the surroundings and us” (Rico,
el entorno y nosotros» (Rico, 2011, p. 19). El 2011, p. 19). The museum as the transmitter of
museo como emisor de mensaje que ofrece messages that offer organised, communicates
contenidos organizados, comunica algo, rela- something and relates signs and objects. When
ciona signos y objetos. Al ser recogidos por un being received, the receiver grants sense to
receptor este da sentido al objeto, interpreta the object and interprets their meaning, de-
su significado, decodificándolo y aplicándolo coding it and applying it to their cultural situ-
a su situación cultural (Hernández Hernández, ation (Hernández Hernández, 2003). Museums
2003). Los museos son, por tanto, lugares don- are, therefore, places where we observe things
de observamos cosas que van reedificando, that re-edify, construct, broaden and modify
construyendo, ampliando, modificando pre- preconceptions or paradigms. Thus there is
juicios o paradigmas. De ahí la necesidad de, the need for, paraphrasing Manar Hammad, “a
parafraseando a Manar Hammad, «una semió- syncretic semiotics that covers, with the archi-
tica sincrética que englobe, con la arquitectu- tecture, the organised spaces, the people who
ra, los espacios organizados, las personas que use them and the objects that are displayed in
los utilizan y los objetos que allí se disponen» them” (Zunzunegui, 2001). The relationships of
(Zunzunegui, 2001). Las relaciones de comuni- communication in the exhibition context —re-
cación en el contexto expositivo —reducidas a duced to their minimal expression— are config-
su mínima expresión— quedan configuradas en ured in the following scheme.
el siguiente esquema.
Son varias relaciones las que se deducen de There are several relationships that are de-
esta ecuación sumamente simplificada: espa- duced by this extremely simplified equation:
cio-obra, espacio-espectador, espacio-elemen- space-work, space-spectator, space-elements
tos del propio espacio; obra-obra, obra-espec- of the space itself; work-work, work-specta-
tador, obra-espacio; espectador-espectador, tor, work-space; spectator-spectator, specta-
espectador-espacio, espectador-obra... En tor-space, spectator-work... In all of them the
todas ellas participa en mayor o menor medi- exhibition graphic participates to a greater or
da la gráfica expositiva. «Las posibilidades son lesser extent. “The possibilities are multiple;
múltiples, según variemos cada uno de los pa- according to our varying each of the param-
rámetros la percepción de la obra será diferen- eters the perception of the work will be differ-
te» (Rico, 2011, p. 19). En el siguiente diagrama ent” (Rico, 2011, p. 19). In the following Venn
de Venn quedan definidas las relaciones entre diagram the relationships between design and
diseño y comunicación como ambientes propi- communication as environments suited to dia-
cios para el diálogo. logue are defined.
Fig. D2. Diagrama de Venn. Relación diseño y Fig. D2. Venn diagram. Design and communication
comunicación. Guadalupe Cerezuela © 2017. relationship. Guadalupe Cerezuela © 2017.
1.3 Diseño gráfico y usos expositivos 1.3 Graphic design and exhibition uses
En el contexto museístico la función del diseño In the museum context the function of graphic
gráfico es, entonces, contribuir a transmitir al design is thus to contribute to transmitting ex-
«En los finales del siglo XVIII con toda «At the end of the eighteenth century
la aplicación de las nuevas teorías pues- with all the application of the new the-
tas en marcha por la Ilustración basadas ories started off by illustration based
en el conocimiento racional, se modifi- on rational knowledge, the concepts of
caron los conceptos de la exposición, the exhibition were modified, particu-
sobre todo en las recientes inaugura- larly in the recently-opened freee-visit
das colecciones públicas de visita libre; public collections; it was necessary to
había que aprovechar esta magnífica take advantage of this magnificent op-
oportunidad para acoplar toda una serie portunity to bring together a whole se-
de datos relacionados directa o indirec- ries of data related directly or indirect-
tamente con la colección, que suplieran ly to the collection, which replaced the
la falta de otros medios para hacerlo […] lack of other means to do so […] In the
En el siglo siguiente comienzan en los following century on the other side of
incipientes museos del otro lado del At- the Atlantic there began the creation of
lántico a crear los conocidos gabinetes the incipient didactic cabinets, which,
didácticos, que como su nombre indica as the name suggests, intended to ob-
pretendían obtener la mayor eficacia tain the greatest efficiency of learning
del aprendizaje en la visita a la obra; on a visit to the work; to some extent
de alguna manera interpretaron o qui- they interpreted or perhaps mixed the
zás confundieron las posibilidades de la possibilities of the exhibition with that
exposición con la del aula. Y así se ha of a lesson. And this has continued in
continuado hasta nuestros días, eviden- this manner until nowadays, obvious-
temente con los diferentes cambios que ly with the different changes that the
la evolución de la pedagogía sugería en evolution of pedagogy has suggested
cada época» (Rico, 2011, p. 43). in each period” (Rico, 2011, p. 43).
Esta función y objetivo de la gráfica son expre- This function and aim of the graphics are ex-
sados a través de diferentes elementos a los pressed through elements that are different
que estamos habituados. En las exposiciones el to what we are used to. In exhibitions graph-
diseño gráfico suele presentarse habitualmen- ic design is usually presented in the form of
te en forma de textos introductorios, textos de introductory texts, room texts, information
sala, cartelas, gráfica exterior (promocional), cards, outside (promotional) graphics, leaf-
folletos, planos, señalética… Todos ellos forman lets, maps and signage… All of these are part
parte de lo que es llamado wayfinding, es decir, of what is callled wayfinding, meaning those
aquellos signos que dirigen a la gente en una signs that direct people in an exhibition with
exposición con la finalidad de atraer y estimular the aim of attracting and stimulating the visi-
al visitante al mismo tiempo que les muestran el tor at the same time as showing them the way
camino (Hughes, 2010). (Hughes, 2010).
Tanto es así que el diseño gráfico, en diversas It is so much so that graphic design, on several
ocasiones, ha trascendido su propio uso fun- occasions, has gone beyond its functional use
cional siendo incorporado a otros discursos. and been incorporated into other discourses.
Recordemos por ejemplo One and three chairs Let us recall, for example One and Three Chairs
de Joseph Kosuth, en la que uno de los elemen- by Joseph Kosuth, in which one of the most
tos más habituales y tradicionales de la gráfica, usual and traditional elements of graphics, the
la cartela, cobra una importancia capital como description card, takes on capital importance
parte integrante de la obra. Usos que van más as an integral part of the work. Uses that go be-
CAPÍTULO 2 CHAPTER 2
Tras haber estudiado brevemente durante las After having briefly studied the basic principles
primeras sesiones del Laboratorio los princi- of graphic design and of communication during
pios básicos del diseño gráfico y de la comuni- the first sessions of the Laboratory, our inten-
cación, nuestra intención era la de indagar en tion was to research into more specific aspects.
aspectos más específicos. Tratamos de relacio- We tried to relate both ideas: to return to the
nar ambas áreas: retomar la idea de la comu- idea of communication from the base and to su-
nicación desde la base y estudiar someramen- perficially study the function, aim and elements
te la función, objetivo y elementos del diseño of graphic design in order to, from this analy-
gráfico, para poder, a partir de este análisis, sis, experiment with the possibilities of graph-
experimentar con las posibilidades de la gráfi- ics. Our aim is that of trying to exponentially
ca. Nuestro objetivo es el de tratar de explotar exploit its possibilities towards new languages
exponencialmente sus posibilidades hacia nue- and forms of expression through the new re-
vos lenguajes y formas de expresión, a través sources we possess nowadays.
de los nuevos recursos de que disponemos en
la actualidad.
Concluimos pues la necesidad de actualiza- We thus concluded on the need for updating
ción del diseño gráfico. Ya en los años ochen- graphic design. Back in the nineteen eighties
ta Donald Judd afirmaba la ineficacia de los Donald Judd stated the inefficiency of exhibi-
espacios de exposición tras sus experimentos tion spaces after he experiments with exhibi-
con planteamientos expositivos en su estudio tion setups in his studio on 19th Street in New
de 19th Street de Nueva York. Tras analizar los York. After analysing the different usual exhi-
diferentes espacios de exposición habituales bition spaces such as the collector’s house, the
como la casa del coleccionista, la galería de art gallery, public spaces or the museum itself,
arte, los lugares públicos o el propio museo es- he writes: “No museum is physically capable
cribe: «Ningún museo es capaz, físicamente, de of suitably exhibiting the art of the last twen-
exhibir adecuadamente el arte de los últimos ty years correctly and successfully, or that of
veinte años, justo y aún no demasiado exitoso, the last forty years, and certainly not that of
el de los últimos cuarenta años y ciertamente the last century. Such an institution bears no
no el arte del siglo pasado. Tal institución no witness to any culture” 1 . So that all our efforts
da testimonio de ninguna cultura»2. De forma in the Laboratory were aimed at this end, to
que todos nuestros esfuerzos en el Laboratorio understand how graphics may collaborate in
se dirigen a este fin, entender cómo la gráfica the process of dialogue that any exhibition
puede colaborar en el proceso de diálogo que should be.
debe ser toda exposición.
Nos interesamos por la idea del museo ilimita- We were interested in Le Corbusier’s idea of
do o museo infinito de Le Corbusier, concebido the unlimited museum or infinite museum, con-
como un recorrido en espiral que se adapta a ceived of as a spiral path that adapts to possible
posibles ampliaciones de la colección. La idea increases in the collection. The idea of creating
de crear un edificio en constante crecimiento, a building in constant growth, “perceiving the
«percibiendo el museo como un ente vivo, que museum as a living being, that constantly grows
crece y se desarrolla constantemente; que sus and develops; that its functions are not just that
funciones no son solo las de contener objetos, of containing objects, but of teaching them and
sino enseñarlos y hacerlos comprensibles al making them comprehensible to the spectator”
espectador» (López, 2011). Y seguimos sus ra- (López, 2011). And we followed these positions
2 «Aucun musée n’est capable, physiquement, 1 «Aucun musée n’est capable, physiquement,
d’exposer adéquatement l’art des vingt dernières d’exposer adéquatement l’art des vingt dernières
années, tout juste, et encore sans trop de succès, années, tout juste, et encore sans trop de succès,
celui des quarante dernières années et certainement celui des quarante dernières années et certainement
pas l’art du siècle dernier. Une telle institution ne té- pas l’art du siècle dernier. Une telle institution ne té-
moigne d’aucune culture» (Judd, 1983, p. 196). moigne d’aucune culture» (Judd, 1983, p. 196).
Extrajimos brevemente algunos estudios sobre We briefly extracted some studies on the activ-
la actividad propuesta por el museo, resumidas ity proposed by the museum, basically summed
básicamente en tres actividades: up in three activities:
Entendiendo la exposición como mensaje que Seeing the exhibition as a message that is de-
se desarrolla en el espacio tal y como defiende veloped in space just as defended by Ánge-
Ángela García Blanco (1999), surgen las prime- la García Blanco (1999), the first questions
ras preguntas respecto al diseño gráfico y la emerge in relation to graphic design and com-
comunicación. Una de las primeras referencias munication. One of the first references we re-
que revisamos fue Colección XII: Hacia un nue- viewed was Colección XII: Hacia un nuevo mu-
vo museo de arte contemporáneo (CA2M). seum de arte contemporáneo (CA2M).
Fig. B6. Colección XII. Hacia un nuevo Fig. B6. Colección XII. Hacia un nuevo museum de arte
museo de arte contemporáneo (2016; contemporáneo (2016; CA2M- Curator Sergio Rubira).
CA2M- Comisario Sergio Rubira).
Tras el estudio de esta muestra analizamos bre- After studying this sample, we briefly ana-
vemente las diferentes posibilidades que plan- lysed the different possibilities set out by the
tean las distintas propuestas expositivas.En different exhibition proposals. In this process
este proceso, la lectura de The White Cube nos the reading of The White Cube led us to sever-
llevó a varias cuestiones interesantes. Por una al interesting questions. On the one hand, the
parte, la visión del espacio de exposición como view of the exhibition space as a non-place in
no-lugar en palabras de Marc Augé. La idea de the words of Marc Augé. The idea of conceiving
Fig. A2. Les aveugles. Chez moi de Sophie Calle, Fig. A2. Les aveugles. Chez moi de Sophie Calle,
1986. Canal Audiovisual del Museo del Prado ©. 1986. Canal Audiovisual del Museum del Prado ©..
Fig. B2. Captura y montaje de la obra, Francesco Fig. B2. Captura y montaje de la obra, Francesco
Jodice. (2011-2012; Museo del Prado de Madrid). Jodice. (2011-2012; Museo del Prado de Madrid).
Canal Audiovisual CA2M Centro de Arte © 2011. Canal Audiovisual CA2M Centro de Arte © 2011.
Investigamos sobre las principales tipologías We researched into the main typologies of ex-
de exposiciones y sus principales característi- hibitions and their principal characteristics, try-
cas. Tratando de entender mejor la relación de ing to better understand the relationship of the
la ecuación: diseño gráfico-museo-sociedad. equation graphic design-museum-society. And
Y establecimos la necesidad de realizar una we establiched the need to produce an analogy
analogía de exposiciones comerciales y cul- of commercial and cultural exhibitions, taking
turales, aprovechando las ventajas de ambos advantage of both approaches. We found a
planteamientos. Encontramos similitud entre similarity between the concepts of fluid expe-
los conceptos de experiencia fluida e insight. rience and insight. The first one, according to
La primera según Hooper-Greenhill (1998) pro- Hooper-Greenhill (1998) provokes effortless
voca la participación y el progreso sin esfuerzo, participation and progress, generating inter-
generando interés sobre los objetos del museo est on the objets in the museum and producing
y produciendo en el público que los investiga in the public who research into it a feeling of
una sensación de enriquecimiento y renova- enrichment and renewal. Insight, on the other
ción. El insight, en cambio, es un término usado hand, is a term used in advertising associated
Fig. A1. The body Shop design. Fig. A1. The body Shop design.
Tras esta búsqueda de referencias diversas nos After this search for diverse references we
decidimos a iniciar la inmersión en el diseño decided to begin the immersion into graphic
gráfico. Formulamos preguntas generales y es- design. We formulated general and specific
pecíficas que considerábamos fundamentales questions we considered fundamental for the
para el desarrollo del proyecto en este punto development of the project at this point in the
de la investigación. Realizamos varios ejercicios research. We carried out several practical exer-
prácticos basado en el análisis visual de imáge- cises based on the visual analysis of images of
nes de exposiciones, y en el estudio de campo exhibitions, and on the field study of some of
sobre algunas de ellas. Estudiamos las posibi- them. We studied the possibilities of graphics
lidades de la gráfica para generar recorridos, to generate paths, differentiate atmospheres
diferenciar ambientes, crear ritmos visuales y and create visual rhythms and points of in-
puntos de interés. Surgen así, preguntas espe- terest. Thus, certain specific questions arose
cíficas sobre esta materia: ¿Qué información se about this issue: What information is needed?
necesita? ¿Qué contenido requiere? ¿Dónde What content does it require? Where should it
ha de situarse específicamente? ¿Cuáles son be placed specifically? What are the most suit-
los medios más adecuados para transmitirla? able means to transmit it? What should its form
Fig. D3. Mapa mental de la investigación. Fig. D3. Mental map of the research.
Guadalupe Cerezuela © 2017. Guadalupe Cerezuela © 2017.
La presentación de los textos en la exposición For us the presentation of the texts in the exhi-
nos pareció crucial. Si su contenido o diseño no bition seemed crucial. If their content or design
es apropiado representa el principal problema is not suitable it represents the main problem
y motivo de queja para los visitantes. Estudia- and reason for complaint by visitors. We then
mos entonces la presentación del lenguaje a studied the presentation of language on a for-
nivel formal y conceptual a través del método mal and conceptual level through the Marga-
Margareta Ekarv. Método basado en la sencillez reta Ekarv method. A method based on the
y claridad de conceptos y en el uso de términos simplicity and clarity of concepts and on the
concisos y bien diferenciados. Guiado por un use of concise and clearly differentiated terms.
uso lógico y natural del lenguaje caracterizado Guided by a logical and natural use of language
por su sencillez. La idea de consistencia gráfica characterised by simplicity. The idea of graphic
de Thomas Manss como forma de fijar la expo- consistency by Thomas Manss as a way of fix-
sición en la mente del visitante a través de la ing the exhibition in the minds of the visitors
innovación en el «diseño dinámico del espa- through innovation in the “dynamic design of
cio, […] y en el uso nada convencional de los the space, […] and in the less than conventional
distintos materiales: introducción de materiales use of different materials: introduction of new
nuevos» (Ribalta y Plasencia, 2009). Ello nos in- materials” (Ribalta and Plasencia, 2009). This
teresó como posibilidades de renovación siem- interested us as possibilities of renewal always,
pre, eso sí, subordinadas a la guía del diseñador. subordinated to the designer’s guide.
A medida que el proyecto fue avanzando, el As the project was advancing, the working pro-
proceso de trabajo fue progresivamente más cess was progressively more collective, gen-
colectivo generando un proceso de creación erating a transversal process of creation with
transversal, con una mayor interrelación entre greater interaction among the different groups,
los diferentes grupos así como una creciente as well as a growing connection between the
conexión de los hallazgos de cada uno de ellos. discoveries made by each of them. Graphic de-
Fig. D7. Representación gráfica sobre las sesiones Fig. D7. Graphic representation of the research
de investigación. Guadalupe Cerezuela © 2017. sessions. Guadalupe Cerezuela © 2017.
Fig. D4. Mapa conceptual relación gráfica expositiva Fig. D4. Conceptual map of graphic
y comunicación. Guadalupe Cerezuela © 2017. relationship of exhibition and communication.
Guadalupe Cerezuela © 2017.
En este punto del proyecto hubo dos referen- At his point in the project there were two ref-
cias cuyo estudio fue el principio de todos los erences whose study was the beginning of all
planteamientos futuros y que supusieron un the future approaches and which involved a
cambio de ruta en el proceso de la investiga- change in route in the research process. I am
ción. Me refiero al estudio teórico de dos casos referring to the theoretical study of two prac-
prácticos: primero, la exposición Primitivism tical cases: firstly, the exhibition Primitivism in
in 20th century art. Affinity of the tribal and 20th Century Art. Affinity of the Tribal and the
the modern (MoMA, 1984).El análisis de esta Modern (MoMA, 1984). Analysis of this showing
muestra confirmó cómo la ausencia de ciertas confirmed how the absence of certain infor-
reseñas informativas puede no solo no condu- mation summaries may not only lead to a freer
Fig. B7. Estudio de recursos de la escenografía. Fig. B7. Study of staging resources. Opera:
Ópera: Moisés y Aarón. Director: Romeo Castellucci. Moses and Aaron. Director: Romeo Castellucci.
Raquel González (Pexels.com) © 2016. Raquel González (Pexels.com) © 2016.
Nos propusimos entonces experimentar con las We then proposed to experiment with the solu-
soluciones propuestas en escenografía teatral. tions proposed in the opera staging. If in the
Si en teatro se crean soluciones adaptables a theatre they can create solutions adaptable to
diferentes espacios, escenas y actos que su- different spaces, scenes and acts that follow on
ceden en un tiempo de inmediatez. ¿Cómo es immediately in time. How is it that the solutions
posible que las soluciones planteadas en tea- set out in the theatre, in constant change, can-
tro, en constante cambio, no se adapten a un not be adapted to an exhibition space? As this is
espacio expositivo? Tratándose de un espacio a space that is a priori stable. We started think-
—a priori— estable. Comenzamos a pensar en ing of the space as a whole, not only in the use
el espacio como un todo, no únicamente en el of the skin of the building, its architecture. The
aprovechamiento de la piel del edificio, su ar- inclusion of this reference taken from na opera
CAPÍTULO 3 CHAPTER 3
Fruto de todo este proceso de investigación The beginning of our proposal emerges as
surge el principio de nuestra propuesta. Un pro- the result of all of this process of research. A
ceso de incorporación de referencias de origen process of incorporating references from sev-
variado y una mayor interacción entre grupos eral different origins and a greater interaction
de investigación del LIME lo posibilitan. La ad- among the LIME research groups allowed this.
hesión al proyecto de una profesional del ám- Adhesion to the project of a professional in
bito en el desarrollo de videojuegos y creación the field of videogame development and dig-
digital en este punto del Laboratorio, posibilitó ital creation at this point in the Laboratory al-
la experimentación con nuevos recursos y abrió lowed experimentation with new resources and
un mundo de posibilidades de cara a la materia- opened up a world of possibilities towards the
lización final del proyecto. final materialisation of the project.
Teniendo en cuenta todos estos aspectos em- Taking into account all of these aspects, we be-
pezamos, sin pretenderlo, a pensar en ciertas gan, without intending to do so, to think about
obras artísticas en el campo de las artes visua- certain art works in the field of the visual or sce-
les o escénicas. Estas nos sugerían recursos nic arts. These suggested resources that we be-
que creíamos susceptibles de poder incorporar lieved could be incorporated into the exhibition
al espacio expositivo en cuanto a estrategias space in relation to strategies in terms of com-
en términos de comunicación. A continuación munication. Below we will put forward some of
adelantamos algunas de las características ge- the general characteristics that these resources
nerales que debían presentar estos recursos should present to be incorporated. Conceptu-
para su incorporación. Conceptualmente bus- ally we were looking for dynamics, activation,
cábamos dinamicidad, activación, interacción, interaction, arousing interest and curiosity,
despertar interés y curiosidad, sorprender, surprising, transgressing, etc. Formally we fol-
transgredir, etc. Formalmente seguimos algu- lowed some of the parameters established for
nos de los parámetros establecidos para la grá- exhibition graphics, such as graphic hierarchy,
fica expositiva como jerarquía gráfica, creación the creation of different levels of information;
de diferentes niveles información; claridad en clarity in the organisation of this information
la organización de dicha información (no entra (not entering into competition with the objects
en competencia con los objetos expuestos ni exhibited nor negatively affecting integration).
perjudica la integración).
- New methods of
transmitting.
- Museographical
Colección XII. Hacia un
experimentation
nuevo museo de arte
of traditional
contemporáneo, Sergio
exhibition setups
Rubira (com.) CA2M, 2016.
with contemporary
works of art.
Space:
- Use of the whole
Espacio: of the space.
- Aprovechamiento de la - Use of levels
totalidad del espacio. (vertical and
- Uso planos (vertical horizontal).
y horizontal). - Use mobile
- Uso elementos móviles elements and
y soportes auxiliares. auxiliary supports.
Estructuras sugerentes, Suggestive,
no agresivas (telas, non-aggressive
tripolinas, pantallas, structures (canvases,
entre otros elementos). tripods, screens,
- Soportes que recogen among others).
Ópera: Moisés y Aarón. la emoción. - Supports which
Director: Romeo - Juego transparencias. hold emotion.
Castellucci. - Game of slides.
- Generación de
Canal audiovisual ambientes (texturas, - Generation of
del Teatro Real de humo, paneles). atmospheres
Madrid © 2016. (textures, smoke,
- Experiencia inmersiva
para el espectador. panels).
Fruto de toda esta mezcolanza de referencias A conceptual stance slowly emerges as a result
y planteamientos teóricos y prácticos, que pre- of all this hotchpotch of references and theoret-
tendían ir más allá del concepto tradicional de ical and practical approaches, intending to go
diseño gráfico, surge poco a poco un posicio- beyond the traditional concept of graphic de-
namiento conceptual. Entendiendo que nuestro sign. Seeing that our aim is no longer so much
objetivo ya no es tanto el diseño gráfico como that of graphic design as such, but rather com-
tal, sino las estrategias de comunicación en un munication startegies in a broader sense, and in
sentido más amplio, y en combinación con to- a combination with all these references coming
das esas referencias procedentes del ámbito from the field of the visual and scenic arts, we
de las artes visuales y escénicas, iniciamos un begin a process of translation. That is, we try to
proceso de traducción. Es decir, tratamos de incorporate into the space of the museum hall
incorporar al espacio de la sala del museo todos all of those resources of art works that we be-
aquellos recursos de obras artísticas que cree- lieve useful towards a communicative process.
mos útiles en pro de un proceso comunicativo.
CAPÍTULO 4 CHAPTER 4
Con la intención de hacer del espacio del mu- With the aim of making the museum space — as
seo —en su conjunto— el soporte idóneo para a whole — the ideal support for communication,
la comunicación, y basándonos en todo este and basing ourselves on all of this theoretical
planteamiento teórico, buscamos cuál era la approach, we seek out what would be the best
mejor manera de poder experimentar con es- way of being able to experiment with these
tos recursos en el espacio expositivo, sin las li- resources in the exhibition space, without the
mitaciones que supondría el espacio físico real. limitations that the real physical space would
Por ello, finalmente desarrollamos una demo involve. To do so we finally develop a demo
concebida como herramienta de experimen- conceived as a tool for research, with which we
tación, con la que podemos probar y simular can test and simulate all these strategies in the
todas estas estrategias en el espacio expositivo exhibition space in a virtual manner.
de forma virtual.
Fig. C2. Modelado 3D inicial de la Sala Alcalá 31; Fig. C2. Modelado 3D inicial de la Sala Alcalá 31;
Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017. Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Aplicando esta tecnología a la actual investiga- Applying this technology to the current research
ción, se crea una alternativa excelente para explo- creates an excellent alternative to explore the
rar las posibilidades sensoriales en el diseño de es- sensorial possibilities in the design of museum
pacios en el museo que serían difíciles de practicar spaces that it would be difficult to practice oth-
de otro modo. Por lo tanto, esta investigación se erwise. Therefore, from now on this research is
fundamenta, de aquí en adelante, en la creación y based on the creation and experimentation of
experimentación de un espacio virtual que permi- a virtual space that allows this analysis based
ta abordar este análisis con base a principios del on the principles of the design of a space in the
diseño de un espacio en el contexto museográfico, museographical context, in relation to a visual
en relación con una dinámica visual e inmersiva and immersive dynamic totally supported on
totalmente sustentada en el uso de tecnologías de the use of information and communication tech-
la información y comunicación. nologies.
La herramienta utilizada en esta parte del pro- The tool used in this part of the project is Unity
yecto es Unity 3D, denominada en la industria 3D, called in the digital development world a
de desarrollo digital como Motor de juego y si- Game and simulation engine. It was created by
mulación. Creada por Unity 3D Technologies, Unity 3D Technologies, and this technology for
esta tecnología de recreación de espacios vir- the recreating of virtual spaces allows one to
tuales permite cargar una cantidad de elemen- load a quantity of digitally-generated graphic
tos gráficos digitalmente generados y mode- elements modelled in 3D. These elements are
lados en 3D. A dichos elementos se les asigna granted a functionality using different pro-
una funcionalidad usando diferentes lenguajes gramming languages, as a result developing
de programación, desarrollando como resulta- digital applications, videogames and other in-
do aplicaciones digitales, videojuegos y otros teractive programs.
programas de carácter interactivo.
Unity 3D is one of the programs most used in
Unity 3D es uno de los programas más utilizados the 3D design industry and in the development
tanto en la industria del diseño 3D como en el of applications for smartphones and virtual
desarrollo de aplicaciones para smartphones y reality. It brings the research the unlimited ca-
realidad virtual. Aporta a la investigación la ilimi- pacity to recreate 3D surroundings in a short
tada capacidad de recrear entornos tridimensio- period of time and also to simulate a natural
nales en un periodo corto de tiempo y, también, space in real time.
de simular un espacio natural en tiempo real.
Fig. C1.1. Réplica tridimensional a escala Fig. C1.1. 3D life-size replica of the Sala Alcalá 31;
real de la Sala Alcalá 31; Madrid, 2017. Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017.
Por medio de la herramienta, en esta fase de Using this tool, at this stage in the research dif-
la investigación se trabajan diferentes forma- ferent formats of objects and 3D models were
tos de objetos y modelos 3D. Así como tam- worked on. It also supports all kinds of images
bién soporta todo tipo de imágenes y formatos and audio formats. In the process we use di-
de audio. En el proceso se usan lenguajes de verse programming languages such as C# and
programación diversos como C# y Javascript, Javascript, which are compatible with the tool.
los cuales son compatibles con la herramienta. Finally, the chosen tool allows us to export sim-
Finalmente, la herramienta elegida nos permite ulations for all kinds of operating systems such
exportar simulaciones para todo tipo de sis- as Linux, Mac, Windows, Iphone or Android,
temas operativos como Linux, Mac, Windows, among others.
Iphone o Android, entre otros.
Como proceso vital de la investigación se ha As a vital process in the research an exact rep-
recreado y modelado, por medio de tecnolo- lica of the Sala Alcalá 31 de Madrid in digital
gía 3D, una réplica exacta de la Sala Alcalá 31 format has been made using 3D technology.
de Madrid en formato digital. La Sala Alcalá The Sala Alcalá 31 exists on a real level and
31 existe en un plano real y sirve como fuente serves as a source for inspiration, with the aim
Fig. C2.1. Jerarquía y análisis de elementos Fig. C2.1. Hierarchy and analysis of 3D
3D de la Sala Alcalá 31; Madrid, 2017. elements of the Sala Alcalá 31; Madrid, 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
La estética visual que nuestra simulación virtual The visual aesthetic that our virtual simula-
ofrece, despierta la curiosidad de los usuarios tion provides awakens curiosity in the users or
o espectadores del museo y los involucra emo- spectators at the museum and involves them
cionalmente en el espacio infovirtual, donde emotionally in the infovirtual space, where they
se encuentran con un amplio abanico de opor- come across a braoad range of opportunities to
tunidades para explorar, descubrir y adquirir explore, discover and acquire information and
información y experiencia específicamente en experience specifically in the museographical
contexto museográfico. context.
4.4 Metodología de creación del espacio 4.4 Methodology of Creation of the Virtual
virtual Space
El procedimiento utilizado para la creación del The procedure used for the creation of the sur-
entorno se apoya en un editor de parámetros roundings is based on an aesthetic parameter
estéticos, los cuales se han llevado a cabo apli- editor, which has been carried out by applying
cando esta secuencia. this sequence.
Comenzamos con un proceso de inspección de We begin with a process of inspecting the el-
los elementos de la sala real y su adaptación al ements of the real hall and their adaptation to
modelado 3D. Esta parte del proceso muestra the 3D model. This part of the process shows
y define las propiedades de los elementos del and defines the properties of the elements of
proyecto y los objetivos de cada elemento de the project and the aims of each element in
la sala. the hall.
Fig. C3. Methodology applied to the research; Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Fig. C4.1. Vista en perspectiva de la sala; Madrid, Fig. C4.1. Perspective view of the hall de the sala;
2017. Marina Suárez Fernández © 2017. Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Fig. C.3.1. Estudio de texturas, materiales y simulación Fig. C.3.1. Study of textures, materials
lumínica; Madrid 2017. Marina Suárez Fernández © 2017. and lighting simulation; Madrid 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017.
Pasamos a un plano de definición visual donde We move on to a level of visual definition where
el entorno, ahora denominado escena, pasa a ser the surroundings, now called scene, becomes built
construido a imagen y semejanza de la sala real in the image and likeness of the real hall in order
para crear un efecto de plausibilidad en el entorno to create an effect of plausibility in the unreal sur-
irreal. En este punto de la investigación se explo- roundings. At this point in the research we explore
ran elementos de carácter visual como la textura, elements of visual nature such as the texture, col-
color de los objetos tridimensionales y la simula- our of the 3D objects and the lighting simulation
ción lumínica de la propia sala en tiempo real. of the hall itself in real time.
Fig. C.2. Estudios de luz, color y texturizado Fig. C.2. Studies of light, colour and texture of the
de la malla de la sala; Madrid, 2017. hall; Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017.
Fig. C5. Estudio sonoro de la sala en tiempo Fig. C5. Sound study of the hall in real time, Sala Alcalá
real, planta Sala Alcalá 31; Madrid 2017. 31; Madrid 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017.
Finalmente, gracias a la interacción, se com- Finally, thanks to the interaction, one can verify
prueba la experiencia física del visitante en el the visitor’s physical experience in the museum
propio museo. Permite probar el espacio usan- itself. It allows one to test the space using a sys-
do un sistema de cámaras que simulan el punto tem of cameras that simulate the point of view
de vista del usuario o visitante que se encuentra of the visitor who is in the digital space. This
en el entorno digital. Esto nos permite obtener allows us to obtain feedback and an automatic
feedback y respuesta automática sobre cómo reply as to how the experience works in relation
es la experiencia respecto al recorrido de la to the path around the room. We consider this
sala. Consideramos esta parte un asset funda- part to be a fundamental asset to our research
mental de nuestra investigación para cambiar, in order to change, state and take conclusions
iterar y sacar conclusiones sobre lo diseñado on what has been previously designed.
previamente.
Fig. C7.4. Análisis en la iluminación de la sala; Fig. C7.4. Analysis of the lighting in the hall;
Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017. Madrid, 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
Este proceso, en última instancia, se ve inspi- This process, in the final instance, is inspired
rado de forma natural por el sistema de diseño naturally by the design system called Game-
denominado Game-based learning. La técnica based learning. The most used technique in
más utilizada en el ámbito pedagógico, en la teaching, in which the theoretical and artistic
Fig. C7.2. Simulación B.2; Madrid, 2017. Fig. C7.2. Simulation B.2; Madrid, 2017.
Marina Suárez Fernández © 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
La simulación de la Sala Alcalá 31 culmina en The simulation of the Sala Alcalá 31 culminates
la presentación del mensaje de la instalación in the presentation of the message of the instal-
o exposición a través de escenarios atractivos lation or exhibition through scenarios that are
para el usuario. Es fundamental que haya una attractive to the user. It is fundamental for there
evolución en la comunicación mediante el uso to be an evolution in communication through
de elementos dinámicos en el propio diseño de the use of dynamic elements in the design of
la sala y la superación de diferentes barreras the hall itself, and the overcoming of different
estáticas del lenguaje. Finalmente, debe crear static language barriers. Finally, one should
una experiencia de aprendizaje y que haga par- create na experience of learning and make the
tícipe al espectador de la misma. spectator participate in this.
Fig. C4.3. Sección lateral de la sala; Madrid, Fig. C4.3. Side section of the room; Madrid,
2017. Marina Suárez Fernández © 2017. 2017. Marina Suárez Fernández © 2017.
A través de los resultados obtenidos se apor- Through the results obtained one contrib-
ta, por medio de esta herramienta, una rama utes, with this tool, to a branch of research
de investigación que propone soluciones di- that proposes dynamic solutions that attract
námicas que atraen al público y lo hace partí- the public and makes them participate in the
cipe de la experiencia en el museo, sin límite experience of the museum, with limitless re-
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA
ALONSO FERNÁNDEZ, Luis y GARCÍA FER- ALONSO FERNÁNDEZ, Luis and GARCÍA
NÁNDEZ, Isabel. Diseño de exposiciones. Ma- FERNÁNDEZ, Isabel. Diseño de exposiciones.
drid: Alianza Editorial, 2014 Madrid: Alianza Editorial, 2014
BENNETT, Audrey y VULPINARI, Omar (Eds.) BENNETT, Audrey and VULPINARI, Omar
Icograda Design Education Manifesto 2011. Ita- (Eds.) Icograda Design Education Manifesto
lia: International Council of Graphic Design As- 2011. Italy: International Council of Graphic De-
sociations, 2011. sign Associations, 2011.
BOURDIEU, Pierre y PASSERON, Jean Claude. BOURDIEU, Pierre y PASSERON, Jean Claude.
Los herederos. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Los herederos. Buenos Aires: Siglo XXI Editores
Argentina, 2004 Argentina, 2004
Cantaloupe Music. “Scenes from The Wood- Cantaloupe Music. “Scenes from The Wood-
mans: Music Video”. En: Youtube [vídeo en lí- mans: Music Video”. On: Youtube [vídeo en
nea]. 3-5-2012. Disponible en: https://www. línea]. 3-5-2012. Available on: https://www.
youtube.com/watch?v=lGI9rRlfxYo youtube.com/watch?v=lGI9rRlfxYo
CA2M (Centro de Arte 2 de Mayo). “Exposi- CA2M (Centro de Arte 2 de Mayo). “Exposición
ción Rabih Mroué. Image(s) mon amour. CA2M Rabih Mroué. Image(s) mon amour. CA2M
2013”. En: Youtube [vídeo en línea]. 31-1-2014. 2013”. On: Youtube [vídeo en línea]. 31-1-2014.
Disponible en: https://www.youtube.com/wat- Available on: https://www.youtube.com/
ch?v=_DaHw19MkzA watch?v=_DaHw19MkzA
Centro de Arte Dos de Mayo. Colección XIII. Centro de Arte Dos de Mayo. Colección XIII. Ha-
Hacia un nuevo museo de arte contemporáneo cia un nuevo museo de arte contemporáneo [en
[en línea]. 2016. Disponible en: http://ca2m. línea]. 2016. Available on: http://ca2m.org/es/
org/es/historico/item/2491-coleccion-xiii-ha- historico/item/2491-coleccion-xiii-hacia-un-
cia-un-nuevo-museo-de-arte-contemporaneo nuevo-museo-de-arte-contemporaneo
HOOPER-GREENHILL, Eilean. Los museos y sus HOOPER-GREENHILL, Eilean. Los museos y sus
visitantes. Gijón: Ediciones Trea, 1998. visitantes. Gijón: Ediciones Trea, 1998.
Hoy es arte. “Pablo Valbuena. Kinematope [Pai- Hoy es arte. “Pablo Valbuena. Kinematope
saje técnico]”. En: Youtube [vídeo en línea]. 25- [Paisaje técnico]”. On: Youtube [vídeo en línea].
4-2016. Disponible en: https://www.youtube. 25-4-2016. Available on: https://www.youtube.
com/watch?v=5jkiyGWl4S4 com/watch?v=5jkiyGWl4S4
HUGHES, Philip. Diseño de exposiciones. Bar- HUGHES, Philip. Diseño de exposiciones. Bar-
celona: Promopress, 2010. celona: Promopress, 2010.
JUDD, Donald. “Le mode d’exposition. On Ins- JUDD, Donald. “Le mode d’exposition. On In-
tallation”. En: AA. Bronson y Peggy Gale (Eds.), stallation”. On: AA. Bronson and Peggy Gale
Museums by Artists. Toronto: Art Metropole, (Eds.), Museums by Artists. Toronto: Art Metro-
1983, pp.195-199. pole, 1983, pp.195-199.
KLEIN, Naomi. No logo. Barcelona: Pai- KLEIN, Naomi. No logo. Barcelona: Paidós, 2002.
dós, 2002.
LEAL JIMÉNEZ, Antonio y QUERO GERVILLA,
LEAL JIMÉNEZ, Antonio y QUERO GERVILLA, Mª José. Manual de marketing y comunicación
Mª José. Manual de marketing y comunicación cultural. Cádiz: Junta de Andalucía, Consejería
cultural. Cádiz: Junta de Andalucía, Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa, 2011.
de Innovación, Ciencia y Empresa, 2011.
LÓPEZ, Sergio. “El museo según Le Corbusi-
LÓPEZ, Sergio. “El museo según Le Corbusier. er. El Museo Ilimitado”. On: Museos y algo más
El Museo Ilimitado”. En: Museos y algo más [en [en línea]. 2011. Available on: http://musyalgo-
línea]. 2011. Disponible en: http://musyalgomas. mas.blogspot.com.es/2011/10/el-museo-se-
blogspot.com.es/2011/10/el-museo-segun-le- gun-le-corbusier-el-museo.html
corbusier-el-museo.html
LORENC, Jan y SKOLNICK, Lee. What is exhi-
LORENC, Jan y SKOLNICK, Lee. What is exhi- bition design? Mies (Suiza): RotoVision, 2007.
bition design? Mies (Suiza): RotoVision, 2007.
MCLUHAN, Marshall. La galaxia Gutenberg.
MCLUHAN, Marshall. La galaxia Gutenberg. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 1998.
Barcelona: Galaxia Gutenberg, 1998.
PÉREZ SANTOS, Eloísa [et al.] Conociendo a
PÉREZ SANTOS, Eloísa [et al.] Conociendo a nuestros visitantes. La experiencia de la visita
nuestros visitantes. La experiencia de la visita al museo. Madrid: Ministerio de Educación, Cul-
al museo. Madrid: Ministerio de Educación, Cul- tura y Deporte; Subdirección General de Docu-
tura y Deporte; Subdirección General de Docu- mentación y Publicaciones, 2013.
mentación y Publicaciones, 2013.
Museo del Prado. El Prado por Francesco Jod-
Museo del Prado. El Prado por Francesco Jodi- ice [en línea]. 2012. Available on: https://www.
ce [en línea]. 2012. Disponible en: https://www. museodelprado.es/actualidad/exposicion/el-
museodelprado.es/actualidad/exposicion/el- prado-por-francesco-jodice/10200735-52e8-
prado-por-francesco-jodice/10200735-52e8- 4e10-b4e7-299a162244b7
4e10-b4e7-299a162244b7
NEWARK, Quentin. ¿Qué es el diseño gráfico?
NEWARK, Quentin. ¿Qué es el diseño gráfico? México: Editorial Gustavo Gili, 2002.
México: Editorial Gustavo Gili, 2002.
O’DOHERTY, Brian. Dentro del cubo blanco.
14.6.2017 In a second part they described the different types of technical glass that exist and their possible
combining —partial or total— according to the functions that may be necessary for each case:
interactive glass with a computer and protective equipment, not tactile but with very similar
characteristics; laser glass, with fixed images combined with specific lighting; IDC glass that allows
changes in transparency and opacity and behaves like a computer screen; tactile glass, more
expensive and with more problems than the interactive glass.
28.6.2017 El trabajo que se ha desarrollado esta semana, ha sido el de estructurar precisamente estos
nuevos parámetros a través de siete grupos, en los que se va comprobando cómo responden los
vidrios inteligentes al control acústico, al control de la iluminación, a los elementos ornamentales,
al aislamiento térmico, al fuego, a la protección y a la seguridad. Con todo ello, a partir de ahora,
trabajarán en tres grupos:
1. Especificidades de cada vidrio (obra-vidrio).
2. Relación con el espacio (obra-vidrio-entorno).
3. Relación con el visitante (obra-vidrio-individuo).
La tecnología también tiene límites. Habíamos llegado a una separación en tres partes del estudio
de las vitrinas:
1. Funciones que queremos aplicar al vidrio.
2. Tecnología que nos lo permite.
3. Mantenimiento de los parámetros tradicionales de conservación y seguridad.
En la sesión de ayer, Patricia especuló sobre una aplicación de la tecnología, al ver la posibilidad
de utilizar el tacto como complemento de aquellos objetos que, encerrados en la vitrina, son
inaccesibles. Si hasta ahora este grupo estudiaba la posible capacidad del vidrio para transmitir
toda la información de posible, ahora se tantea esta nueva opción.
12.7.2017
Para tratar el tema del tacto siempre recomiendo que se trabaje con los especialistas de los
museos tiflológicos, para poder comprobar las limitaciones que hay en todo ello, entre otras cosas,
porque hay determinadas piezas, materiales y texturas que no pueden ser tocadas ni por los
propios profesionales y, a veces, muy difíciles de reproducir en un duplicado.
Patricia expuso las últimas tecnologías con relación al tacto, que por ahora son bastante limitadas
a la hora de una reproducción fidedigna de determinados materiales y texturas. También se
plantearon investigaciones sobre hologramas en maquetas en 3D como posibles soluciones.
La tecnología la habíamos tratado, hasta ahora, en el sentido de su aplicación al mundo expositivo,
el miedo a su utilización, etc., pero entiendo que debemos saber que, aunque no lo parezca,
estamos en sus labores y, por tanto, todavía tiene muchas deficiencias.
La vitrina 3.0. El vidrio inteligente como elemento interactivo
Este grupo se ha centrado en el estudio de la frontera de la vitrina: el vidrio, que además de
26.7.2017 conservar y proteger a la obra, las nuevas tecnologías la han dotado de muchas más posibilidades.
Estudios de nuevas funciones y de la tecnología que lo permite aplicar, sin perder por ello, sus
misiones tradicionales con respecto a la obra que guarda.
FASE 2ª (septiembre-diciembre 2017) 8 SESIONES
Reflexión. Con vista a su presentación en el congreso (el próximo noviembre) este equipo planteó
un guión de lo ya hecho y de lo que queda por hacer, partiendo de la pregunta sobre lo que es una
vitrina, su relación con el museo, sus tipologías y su influencia en el espacio. La centralización de
6.9.2017 su investigación en el vidrio, como elemento fundamental, sus posibilidades técnicas (vitrinas 3D),
su estandarización para conseguir una producción más barata y su sostenibilidad para mantener
las misiones de conservación y seguridad de la pieza, son los parámetros para el desarrollo de la
próxima parte de la investigación.
20.9.2017 Presentación de los equipos para el Congreso Los límites del arte en el Museo.
Estructura de presentación de pósteres y comunicaciones.
Funciones, estandarizaciones y aplicaciones. El equipo ya ha encontrado el vidrio
comercializado que cumple todas sus expectativas; también ha definido las funciones que quiere
asignar a las vitrinas del museo; quedaría por tanto su aplicación técnica.
27.9.2017
Dado que el coste es muy elevado (en tecnología suele disminuir —vertiginosamente— dicho coste
con el tiempo, lo que hará que en breve, este proyecto sea viable y, por tanto, la investigación debe
ser dada por válida), les preocupa la posibilidad de una segura estandarización que lo abarate,
además de emplearlo solo en una parte de todo la vitrina, dejando el resto con vidrio normal.
28.6.2017 The work that has taken place this week has been that of precisely structuring these new
parameters through seven groups, in which the intelligent glass has been tested for acoustic
control, lighting control, to ornamental elements, to thermal isolation, to heat, to protection and to
security. After this, from now on, they will work in three groups:
1. Specific nature of each glass (work-glass).
2. Relationship with the space (work-glass-environment).
3. Relationship with the visitor (work-glass-person).
Technology also has limits. We had come to a separation into three parts of the study of vitrines:
1. Functions we want to apply to glass.
2. Technology that allows this.
3. Maintaining the traditional parameters of conservation and security.
In yesterday’s session Patricia speculated about an application of technology when seeing touch
as a complement to those objects that, locked in the vitrine, are inaccessible. If until now this group
was studying the possible capacity of glass to transmit all the information possible, now this new
option is being looked at tentatively.
12.7.2017 In order to deal with the issue of touch I always recommend that one should work with specialists
from the typhlological museums in order to test the limitations of all this, among other things,
because there are certain works, materials and textures that cannot be touched not even by the
professionals themselves, and are sometimes difficult to reproduce in duplicate.
Patricia presented the latest technologies in relation to touch, which for now are very limited as
to a faithful reproduction of certain materials and textures. There were also research activities on
holograms in 3D models as possible solutions.
Until now we had dealt with technology in the sense of its application to the exhibition world, fear
of its use, etc., but I believe that we should know that although it doesn’t seem so, we are still in its
infancy, and thus it still has many deficiencies.
Vitrine 3.0. Intelligent glass as na interactive element
This group has focused on the study of the frontier of the vitrine: glass, which besides conserving
26.7.2017 and protecting the work has been granted many more possibilities by the new technologies.
Studies of new functions and technology allowing it to be applied, without them losing sight of their
more concrete missions in relation to applying this to the work awaiting them.
SECOND PHASE (Sept-Dec 2017) 8 SESSIONS
Reflection. With a view to their presentation at the congress (next November) the team set out a
plan of what they had done and what remained to be done, starting from the question about what
a vitrine is, its relationship with the museum, its types and its influence on the space. The centre
6.9.2017 focus of their research in glass, as a fundamental element, its technical possibilities (3D vitrines), its
standardising in order to achieve cheaper production and its sustainability in order to maintain the
missions of conservation and security of the work, are the parameters for the development of the
next part of the research.
20.9.2017 Presentation of the teams for the congress Los límites del arte en el Museo.
Structure of presentation of posters and papers.
Functions, standardisations and applications. The team found the commercialised glass that
corresponds to their expectations; they have also defined the functions they wish to assign to
museum vitrines; yet their technical application remains to be seen.
27.9.2017
Given that the cost is extremely high (in technology it usually spirals down rapidly over time,
meaning that this research cost will soon make the project viable and the research valid) they are
worried about the possibility of a secure standardisation to make it cheaper, before using it on only
one part of the vitrine, leaving the rest with normal glass.
El grupo de Vitrinas perteneciente a la edición The “glass” group in the edition of LIME 2017 is
del LIME 2017 está formado por tres miembros made up of three members with different pro-
con distintos perfiles profesionales, que son los fessional profiles, which are the following:
siguientes:
Arquitecto por la UPM comienza su trayectoria Architect graduated from the UPM. He begins
profesional trabajando en distintos estudios de his profesional career working in different stud-
arquitectura y, posteriormente, se especializa ies of architecture, and then later, specialising
en el campo de la gestión cultural, comunica- in cultural management, communication and
ción y marketing digital. digital digital.
Diseñadora industrial por la Universidad Poli- Degree in industrjial design from the Univer-
técnica de Valencia y Diseñadora de Interiores sidad Politécnica de Valencia and Interior De-
por la Universidad de Salamanca. Comienza su signer from the Universidad de Salamanca.
trayectoria profesional como diseñadora de She starts her profesional activity as a prod-
producto en estudios de España y de Europa. uct designer in studies in Spain and in Europe.
Reorienta y afianza su carrera profesional en She then reorientates her profesional career
el campo de la museografía, diseñando y pro- in the field of museum studies, designing and
duciendo exposiciones en distintas empresas producing exhibitions both in Spain and at
a nivel nacional, también como colaboradora the Solomon R. Guggenheim Museum in New
en el Museo Solomon R. Guggenheim de Nue- York. She currently is a teacher at the Masters
va York. Actualmente participa como docente Course in Interior Design at the USAL in the
en el Máster de diseño de interiores de la USAL seminar of exhibition design and managent.
como profesora del Seminario de diseño y ges-
tión de exposiciones.
Patricia Navarro
Patricia Navarro
Degree in Fine Arts from the Madrid Com-
Graduada en Bellas Artes por la Universidad plutense University de Madrid, revealing great
Complutense de Madrid, muestra gran interés interest in sculpture and its dialogue with the
por la escultura y su diálogo con el espacio. De- space. She decides to continue her training in
cide continuar su formación en el campo de la the field of stage management, taking a Mas-
escenografía, realizando el Máster de Esceno- ters Degree in Stage Management and Exhibi-
En este grupo se entiende la vitrina como un so- In this group the vitrine is seen as a support
porte que está formado por dos partes princi- formed by two main parts. The first one, the
pales. La primera, el cuerpo o la base, se define body or base, is defined as an element that is
como un elemento que va apoyado en el suelo supported on the floor and is raised when the
y se eleva tanto como la obra lo precisa para work needs to be observed by the visitor. This
ser bien observada por el visitante. Este puede can take different forms and may be made out
tener distintas formas y puede estar fabricado of different materials, such as wood, metal or
por diferentes materiales como puede ser: ma- stone.
dera, metal o piedra.
The second part, the outer covering, is the glass
El segundo, el recubrimiento, es el elemento de element that protects the work and closes the
vidrio que protege la obra y cierra la vitrina. vitrine.
Este tipo de soportes, las vitrinas, es cierto que This type of supports, vitrines, have definite-
han evolucionado, en cuanto a la conservación ly evolved in relation to the protection of art
de las obras de arte se refiere. Se les ha dado works. They have been given a capacity to bet-
la capacidad de controlar mejor la humedad en ter control humidity on the inside, have correct
el interior, incorporar una iluminación correcta a lighting and greater security. But they have
y dotarla de elementos que mejoran su segu- still maintained an old-fashioned position in
ridad. Pero, incluso así, han quedado anticua- relation to aesthetics and interaction with the
dos en cuanto a estética e interacción con el visitor.
visitante.
The research is divided into four main nucleu- La investigación se divide en cuatro núcleos
ses: principales:
Mediante esta investigación pretendemos do- Through this research we intend to grant the
tar al visitante de una interacción con la obra visitor a more up-to-date and close interaction
más actualizada y cercana a la realidad de with the reality of our society.
nuestra sociedad.
Until now the sense which has had greatest
Hasta ahora el sentido que más peso ha tenido en weight in the way of understanding things gas
la manera de entender las cosas ha sido el sentido been sight, but since the appearance of new
de la vista, pero desde la aparición de las nuevas technologies we are beginning to explore the
tecnologías estamos empezando a explorar el sense of touch in a more active way. For this we
sentido del tacto de una manera más activa. Por intend to study the new materials and technol-
ello, pretendemos estudiar los nuevos materiales ogies so they help the visitor to relate with the
y tecnologías de manera que ayuden al visitante work through this sense.
a relacionarse con la obra mediante este sentido.
En los últimos 300 años el concepto de obra de Over the last 300 years the concept of the work
arte y la manera de exponerla ha evolucionado of art and the way of exhibiting it has devel-
considerablemente. En este capítulo vamos a oped considerablly. In this chapter we will dis-
hablar sobre dichos cambios para poder enten- cuss these changes in order to understand the
der la evolución de la historia de los museos. development of the history of museums.
S.VIII-IX. Los museos no existían como espa- 8th to 9th C. Museums did not exist as physis-
cio físico, eran las iglesias las que recibían las cal spaces; it was churches that received relics,
reliquias, ya que todo objeto valioso tenía que as any valuable object had to belong to God.
pertenecer a Dios. En las propias iglesias se ex- In the churches these objects were presented
ponían estas reliquias cubiertas, puesto que el covered up, as the average citizen was not on
ciudadano de a pie no estaba al nivel de Dios y the level of God and could not obsserve them
no podía observarlas de manera libre. in a free manner.
S.XV-XVI. Las obras de arte abandonan los sa- 15th to 16th C. Works of art abandon the sa-
lones de los palacios y se presentan en galerías, lons of the palaces and are presented in gal-
con una disposición de las piezas que tienden leries, with a layout of the works that tends
a resaltar su presencia. Para ser mejor obser- to highlight their presence. In order to be ob-
vadas aparecen elementos como pedestales, served better there appear elements like ped-
nichos, el concepto de la correcta iluminación estals, niches, the concept of correct lighting
sobre los objetos, etc. Las colecciones se orde- on the objects, etc. The collections are set out
nan de forma lineal, no permitiendo una per- in a linear manner, not allowing a perception
cepción de conjunto. in group.
Aparece el coleccionismo, las obras se clasifi- Collectionism appears, works are cThe ssified
can por sus características: libros, pintura, ar- according to their characteristics: books, paint-
mamento, numismática, etc. Las colecciones ing, armour, numismatic, etc. The collections
pasan a ser semiprivadas; la obra era expuesta become semi-private; the work is exhibited to
para demostrar que eran personas pudientes. show that they were wealthy people.
Paralelamente, aparecen las kunst und wunder- In parallel, the kunst und wunderkammern
kammern, relacionadas con el coleccionismo y appear with collectionisma nd with private
con la propiedad privada separada de la Igle- property separate from the church. These
sia. Estas colecciones de curiosidades estaban collections of curiosities were connected to
ligadas a diferentes campos de las ciencias, different fields of the sciences, nature, maps,
naturaleza, mapas, alquimia, numismática, etc., alchemy, numismatics, etc., belonging to in-
perteneciendo a los intelectuales. tellectuals.
S.XVI. Por un lado, Felipe II crea la Bibliote- 16th C. On the one hand, King Philip II creates
ca Real, dividida en tres zonas: la actividad the Royal Library, divided into three zones:
intelectual (libros), los instrumentos científi- intellectual activity (books), scientific instru-
cos (magia, ciencia y alquimia) y la galería de ments (magic, science and alchemy) and the
retratos (héroes y hombres ilustres). Por otro portrait gallery (heros and illustrious men).
lado, en Andalucía se empiezan a abrir peque- On the other hand, in Andalusia there begin
ños museos de colecciones privadas de anti- to appear small museums of private collec-
güedades. También se plantean características tions of antiquities. Technical characteristics
técnicas sobre los espacios que albergarán las sere set out about the space that would house
obras desde cómo tienen que ser las paredes, the works, ranging from what they walls, the
los techos o la iluminación, y cómo se deben ceilings or the lighting should be like, and how
de exponer las obras (ordenación) dentro de the works shoud be exhibited (ordering) in a
un museo. museum.
Se interesan más por la pintura, por ser las There is more interest in paintings, as they
obras más baratas dentro de estas reliquias. are cheapest works among these relics. The
La gente pudiente se hace con grandes co- wealthy people make large collections. New
lecciones. Surgen nuevos oficios y expertos crafts appear, as well as professions such as the
como el entendido (valoración de la obra), el expert (assessment of the work), the restorer,
restaurador, el tasador, los comerciantes, los the appraiser, dealers, and agents etc.
agentes, etc.
Segunda mitad del s. XVIII. Los intelectuales Second half of 18th C. The intellectuals re-
se dan cuenta de que el proletariado es igno- alise that the proletariat is ignorant, without
rante, no tiene unos conocimientos culturales basic cultural knowledge. So these intellec-
básicos. Por lo que estos intelectuales deciden tuals decide to form the first museums relat-
formar los primeros museos relacionados con ed to nature and science in order to educate
la naturaleza y la ciencia para educar al pueblo. the people. The museums should be places
Los museos deben ser lugares para estudiantes for students with free access to the public on
con acceso gratuito al público durante ciertos certain days. Also, they create the first spe-
días. Además, crearon las primeras revistas es- cialised magazines.
pecializadas.
In Europe there is pressure on the Span-
Desde Europa se presiona a los reyes españo- ish royalty to exhibit the private collections
les para que expongan las colecciones privadas in their cabinets. The other European kings
S. XIX. Se inaugura el Museo del Prado donde, 19th C. The Prado Museum is inaugurated, in-
primeramente, se expuso pintura. En su aper- itially exhibiting painting. It was greatly crit-
tura recibió muchas críticas, ya que el orden de icised when it opened, as the order of the
las obras fue de forma cronológica mezclando works was chronological, mixing many authors
muchos autores y estilos pictóricos. Posterior- and pictorial styles. Later, in order to under-
mente, para comprender la historia del arte me- stand the history of art through comparison,
diante la comparación, colocaron las obras por the works were placed by nationalities and
nacionalidades y autores. El museo se concibe authors. The museum is conceived as a place
como un lugar de instrucción y aprendizaje, y for instruction and learning and not a place of
no como un lugar de ocio. leisure.
Fig.3. Vista de la fachada sur del Museo del Prado, Fig.3. View of the south face of the Prado Museum
desde el interior del Jardín Botánico. José María Avrial from the Botanic Gardens. José María Avrial y
y Flores (ca. 1985). Wikimedia Commons, 2013. Flores (ca. 1985). Wikimedia Commons, 2013.
La reina Isabel I de Castilla aplica una estructu- Queen IsabeI of Castille applies a structuring of
ración de gastos y crea la figura del director de expenses and creates the figure of the museum
museos y el restaurador de obras. También se director and the restorer of works. The works
empiezan a catalogar las obras. also begin to be catalogued.
En el nuevo sistema laico, decreta la disolución In the new lay system, she decrees the disso-
de conventos e iglesias, motivando la exposi- lution of convents and churches, motivating
ción de los inmuebles que albergarán los nue- the exhibiting of the furniture that the new mu-
vos museos, los cuales pasaron a ser patrimo- seums will house, now becoming public herit-
nio público. Esto da lugar a la creación de los age. This leads to the creation of permanent,
Por otro lado, aparecen las Exposiciones Uni- On the other hand, the Universal Exhibitions ap-
versales siendo las precursoras de las exposi- pear as the precursors of travelling exhibitions
ciones itinerantes, que se caracterizaban por and characterised as using industrialised and
utilizar materiales industrializados y estandari- standardised materials, allowing a much quick-
zados, los cuales permiten un montaje mucho er assembly. These materials that previously
más rápido. Estos materiales que anteriormen- were used in the construction of buildings of
te no se utilizaban para la construcción de edi- this type are now used to construct ephemeral
ficios de este tipo, ahora se usan para construir exhibition spaces, like the case of Crystal Palace
espacios expositivos efímeros, como lo fue el in London.
Crystal Palace en Londres.
Fig. 4. La reine Victoria inaugurant l’Exposition Fig. 4. La reine Victoria inaugurant l’Exposition
universelle de 1851, au Crystal Palace de universelle de 1851, au Crystal Palace de
Londres. Thomas Abel Prior, 1851. Musée Londres. Thomas Abel Prior, 1851. Musée
d’Orsay, dist. RMN / Patrice Schmidt © d’Orsay, dist. RMN / Patrice Schmidt ©
Fig. 5. “Crystal Palace”. En: Tallis’ History Fig. 5. “Crystal Palace”. In: Tallis’ History
and Criticism of the Crystal Palace (1852). and Criticism of the Crystal Palace (1852).
Wikimedia Commons, 2005. Wikimedia Commons, 2005.
Una clasificación debe atender a la tipología A classification would take into account the
de vitrinas en función de la exposición, del es- type of vitrines according to the exhibition,
pacio y del público. El punto de vista de quien the space and the public. The point of view of
concibe, prepara y diseña la exposición (artis- those who conceive, prepare and design the ex-
tas, comisarios, diseñadores, museógrafos…) hibition (artists, curators, designers, museogra-
está ya expresado en la memoria del diseño del phers…) is now expressed in the memory of the
montaje, pero también en la intención, con una design of the assembly, but also in the intention,
perspectiva subjetiva de cómo se quiere hacer with a subjective perspective of how one wish-
participar e interactuar al público con la propia es to make the public participate and interact
vitrina y la pieza que alberga. with the vitrine itself and the work it houses.
Por lo antes dicho, los distintos tipos de vitrinas Due to this, the different types of vitrines may
se pueden clasificar atendiendo a los siguientes be classified according to the following param-
parámetros: eters:
1. La FORMA según las necesidades espacia- 1. The FORM according to spatial needs.
les. 2. The CONTENT which determines the FORM
2. El CONTENIDO que determina la FORMA y and the SIZE.
el TAMAÑO. 3. The RELATIONSHIP established with the
3. L a RELACIÓN que se establece con la PIE- WOR kit containes.
ZA que contiene. 4. THe RELATIONSHIP with the VISITOR.
4. L a RELACIÓN con el VISITANTE.
En base a estos criterios y parámetros podemos Based on these criteria and parameters we may
establecer la siguiente clasificación de vitrinas: establish the following classification of vitrines:
.
Built in Column Unit Free standing Hybrid
Perimetral Central Position Centred Centred Perimetral
Large/Very Large Medium/Large Medium Medium/Large Small/Medium
Adapted Not Adapted Not Adapted Not Adapted Adapted
2.3.
Evolución de las vitrinas 2.3. Evolution of Vitrines
La funcionalidad de la vitrina ha ido variando a lo The funcionality of the vitrine has varied over
largo de los siglos en favor de la conservación de the centuries in favor of the conservation of the
las colecciones, incorporando: nuevas maneras collections, incorporating: new constructive
constructivas que la dotan de una mayor estabi- ways of granting them greater stability; accesi-
lidad; se ha mejorado la accesibilidad al interior bility to the inside has improved and they have
y se le ha dotado de un mayor hermetismo; se been granted greater hermeticism; humididity
ha conseguido
controlar la humedad en el inte- on the inside has beeen controllled through the
rior mediante cajones de sílice; han aparecido use of silicon boxes; elements outside the vit-
En nuestra sociedad, la vista juega un papel In our society sight plays a fundamental role
fundamental para percibir lo que nos rodea. for understanding what surrounds us. Since
Desde la antigua Grecia, es el sentido que más ancient Greece it has been the sense that has
se ha valorado y dignificado a lo largo de la his- most been valued and dignified throughougt
toria, quedando muy por encima del resto de history, standing far above the other sens-
sentidos. Esto genera una problemática, puesto es. This generates a problematic, given that
que el ser humano está dotado de otros senti- the human being possesses other sense that
dos que pueden complementar a la vista a la can complement sight when understanding
hora de comprender y explorar el mundo, como and exploring the world, such as the sense of
lo puede ser el sentido del tacto. touch.
En este capítulo veremos uno de los antece- In this chapter we will see one of the architec-
dentes arquitectónicos, dentro de la cultura tural antecedents in Spanish culture that has
española, que más han ensalzado el poder de most extolled the power of sight. Also, we will
la vista. Además, expondremos varios ejemplos present several practical examples within stag-
prácticos dentro de la escenografía que han su- ing that have implied both a barrier and an aid
puesto tanto una barrera como una ayuda a la to the spectator’s perception.
percepción del espectador.
3.1. La ventana. El antecedente del ocu- 3.1. The Window. The Antecedent of Occu-
larcentrismo larcentrism
bre de sitis o festejadors. Estos nuevos espacios dors. These new spaces show the desire by the
muestran el deseo de las clases altas por ver y high classes to see and dominate the outside,
dominar el exterior, a la vez que son vistos por and at the same time are seen by passers-by in
los transeúntes que pasean por la calle. Esta the street. This new structure is presented as
nueva edificación se presenta como un esca- a shop window in which the gaze is the most
parate en el que la mirada es el sentido más powerful sense. Which allows one to judge
poderoso, la cual te permite juzgar y percibir and perceive what is going on both inside and
lo que sucede tanto en el interior de un hogar outside the house.
como en el exterior.
This intention to make the intimate visible al-
Esta intención de hacer visible lo íntimo, permi- lows one to glimpse the role that the window
te atisbar el rol que jugará la ventana en futuras will play in future buildings, becomin a barrier
edificaciones, convirtiéndose en una barrera separating the inside from the outside but at
que separa el interior del exterior pero que, a t he same time allowing visual communication
su vez, permite una comunicación visual de un between the two. We can see this in the film
lado a otro. Podemos verlo en la película La ven- Rear Window by Alfred Hitchcock, in whiich
tana indiscreta de Alfred Hitchcock, en la que el the protagonista observes the daily events in-
protagonista observa los sucesos diarios en el side his neighbours’ houses from the window
interior de las viviendas de sus vecinos desde of his apartment. This is a clear example of the
la ventana de su apartamento. Este es un claro power of sight, but at the same time it shows
ejemplo del poder de la vista, pero a su vez, nos us that only by going through the barrier of the
demuestra que solo atravesando la barrera del glass can we truly understand what is present-
vidrio podremos entender, verdaderamente, lo ed before our eyes.
que se nos presenta ante nuestros ojos.
La vista ha sido uno de los principales motivos Sight has been one of the main motives for
de estudio a lo largo de la historia. Diferentes study throughout history. Different authors,
autores, como Maurice Merleau-Ponty, han ex- like Maurice Merleau-Ponty, have explained
plicado la complejidad perceptiva cuando se the perceptive complexity when one takes
toma como verdadero lo que únicamente reci- as true what we only recieve through sight.
bimos a través de la vista. Esa supremacía con That supremacy with which sight is granted
la que se dota a la vista, muestra una costumbre shows a habit of analysing the elements that
de analizar los elementos que nos rodean de surround us in a superficial manner, without
una forma superficial, sin llegar a profundizar delving into the qualities and information we
en las cualidades e información que podemos can receive from those elements through the
recibir de esos elementos a través del resto de other senses.
sentidos.
In this way we can state that perception of
De esta manera, podemos concretar que la per- sight maybe imprecise, as it is determined by
cepción de la vista puede ser imprecisa, puesto our preferences and imagination, which lead
que está determinada por nuestras preferen- us to transform what we are seeing. So only
cias y fantasías, las cuales nos inducen a trans- through the use of the other senses can we
formar lo que estamos viendo. Por lo que, solo confirm and understand what we see. This
mediante el uso del resto de sentidos, podemos generates the need to use touch as a means
confirmar y entender lo que vemos. Esto ge- to understanding. However, more and more
nera la necesidad del uso del tacto como me- often the spectator is prevented from partici-
dio para comprender. Sin embargo, cada vez pating, provoking the single perception of the
más a menudo, se impide al espectador a ser gaze.
partícipe, fomentando la percepción única de
la mirada.
Desde las primeras disposiciones teatrales a Since the first theatre performance Italian
la italiana, se ha hecho alusión a la tercera pa- style thre have been allusions to the fourth
red como barrera entre los espectadores y los wall as a barrier between the spectators and
acontecimientos que suceden en escena. Esta the events taking place on stage. This symbolic
barrera simbólica está determinada por el ni- barrier is determined by the level of inclusion
vel de inclusión o identificación que sienten or identification that spectators feel towards
los espectadores con la representación teatral the theatre performance they are witnessing.
a la que están asistiendo. Este acontecimien- This event is common to all the fields in which
to es común a todos los ámbitos en los que se one intends there to be an approaching by the
pretenda un acercamiento del espectador. En spectator. Nowadays there is an attempt to
la actualidad se busca generar una experiencia generate a user experience in which the spec-
como usuario, en la que el espectador se vea tator is transported to a dimensión that allows
transportado a una dimensión que le permita him to sensorially and cognitively connect with
conectar sensorial y cognitivamente con lo que the values of a Brand or the artistic discourse
está viendo, como por ejemplo, poder conectar of an exhibition.
con los valores de una marca o el discurso artís-
tico de una exposición. Next we will see several stage examples that
have allowed the inclusion of the spectator.
A continuación, veremos varios ejemplos esce- We will start with a practical example of a film
nográficos que han potenciado la inclusión del set in which what dominates is the absence of
espectador o que, al contrario, han generado a physical barrier between the actors. The film
una barrera con el espectador. Comenzaremos we are referring to is Dogville by Lars von Tri-
con un ejemplo práctico en un plató de televisión er. In this film the barriers or división of places
en el que domina la ausencia de barrera física is done with marks on the floor, so what domi-
entre actores. La película a la que nos referimos nates is the overall view. in this case the spec-
es Dogville de Lars von Trier. En esta película, las tators are capable of concentrating the limits,
barreras o división de los lugares se presentan but at the same time they are able to see what
con marcas en el suelo, por lo que domina la mi- is happening on the whole set at any time.
rada circundante. En este caso, los espectadores
En cuanto a elementos escenográficos que ge- el Borkman. The representation on the stage
neran una barrera con el espectador, podemos takes place inside a white cube, and the bar-
verlo a continuación en la escenografía de Jan rier is generated by the mist which becomes
Pappelbaum para Juan Gabriel Borkman. La re- a theatre curtain that opens and closes, al-
presentación en escena se realiza dentro de un lowing a clear or diffuse appreciation of the
cubo blanco, y la barrera es generada por la nie- events on stage.
bla que se convierte en un telón teatral que se
abre y se cierra permitiendo, una clara o difusa,
apreciación de los acontecimientos en escena.
Fig. 10. Dibujo de Juan Gabriel Borkman. Fig. 10. Drawing of Juan Gabriel
Patricia Navarro © 2017. Borkman. Patricia Navarro © 2017.
Por último, un elemento escenográfico que Finally, a stage element that allows both the in-
permite tanto la inclusión del espectador en la clusión of the spectator in the stage and main-
escena como mantenerlo al margen de ella: la tains him on the edge of it: the theatre gauze.
gasa de teatro. Esta gasa se usa en teatro para This gauze is used in theatre to make elements
hacer aparecer o desaparecer los elementos de on the set appear or disappear through the
la escena, mediante la iluminación que incide lighting on the gauze and on the set. The possi-
sobre la gasa y sobre el escenario. Las posibi- bilities of this gauze can be appreciated in the
lidades de esta gasa las podemos apreciar en follwing sets, where it is placed at the beginning
las siguientes escenografías, donde se coloca al of the stage between the spectators and the
principio del escenario entre los espectadores performance.
y la actuación.
Fig. 12. Dibujo de la gasa de teatro. Fig. 12. Drawing of a theatre gauze.
Patricia Navarro © 2017. Patricia Navarro © 2017.
Fig. 13. Dibujo de Macbeth. Patricia Navarro © 2017. Fig. 13. Drawing of Macbeth. Patricia Navarro © 2017.
Segundo, en la escenografía de Edgardo Sanchi Second, in the set by Edgardo Sanchi for Otelo
para Otelo en La Fenice de Venecia se ve cómo at La Fenice in Venice one can see how the mesh
la malla va cambiando de color, debido a la ilumi- changes colour due to the lighting of the mesh
nación de la malla con distintos filtros de color. with different colour filters.
Fig. 14. Dibujos de la gasa de teatro de Fig. 14. Drawings of the theatre gauze
Otelo. Patricia Navarro © 2017. for Otelo. Patricia Navarro © 2017.
Por último, en la escenografía de José Tomé Finally, in José Tomé’s set for La entretenida,
para La entretenida, producida por la Compañía produced by The Spanish National Classical
Nacional de Teatro Clásico, hacen que la gasa Theatre Company, the gauze becomes opaque
se vuelva opaca al apagar la escena detrás de when the set behind the mesh is unlit, and il-
la malla e iluminar la gasa ligeramente. También luminates the gauze slightly. They also leave
dejan la gasa casi transparente al encender solo the gauze almost transparent when only the
Estos juegos visuales determinan el momento These visual games determine the moment
en que el espectador puede apreciar lo que when the spectator can appreciate what is
sucede en escena, colocando una barrera que taking place on stage, placing a barrier that at
sirve a su vez como elemento gráfico que com- the same time serves as a graphic element that
plementa la escenografía. Esto nos permite ver complements the set. This allows us to see the
las posibilidades que nos aporta la barrera, sin possibilities brought by the barrier, without al-
tener que ser siempre un sistema que genere un ways having to be a system that generates a
alejamiento, sino que permita un acercamiento distancing, but allowing greater closeness to
del espectador. the spectator.
En el capítulo anterior mencionamos la presen- In the previous chapter we mentioned the pres-
cia de una barrera visual entre espectador y la ence of a visual barrier between the spectator
representación. Ahora nos centraremos en la and the representation. Now we will centre on
búsqueda de tecnologías táctiles que se aco- the search for touch technologies that are linked
plen dentro del soporte expositivo y superen la to the exhibition support and go beyond the bar-
barrera que representa el vidrio frente a la obra. rier represented by glass in front of the work.
Existen dos tipos principales de pantallas tác- There are two types of touch screens: resistive
tiles: resistiva o capacitiva. Ambas utilizan el or capacitive. Both use the same model to de-
mismo modelo para detectar las pulsaciones: tect pulsations: changes in electric current. De-
los cambios en la corriente eléctrica. A pesar spite this, the components that form the touch
de ello, los componentes que forman la pantalla screen are of different types, and consequently
táctil son distintos tipos y, en consecuencia, la the experience for the user is completely differ-
experiencia para el usuario es completamente ent. The capacitive screens are more expensive
diferente. Las pantallas capacitivas son más ca- to make, and the resistive screens are cheaper
ras de fabricar, en cambio, las pantallas resisti- and more extensive. The difference between
vas son más baratas y están más extendidas. La them is the following:
diferencia entre ambas es la siguiente:
Una pantalla táctil resistiva está formada por A resistive touch screen is made of several
varias capas, destacando dos finas capas de layers, with a highlight for two thin layers of
material conductor entre las cuales hay una conducting material between which there is a
pequeña separación. Cuando un objeto toca small separation. When an object touches the
la superficie de la capa exterior, las dos capas surface of the outer layer the two conducting
conductoras entran en contacto en un punto layers come into contact at a concrete point. In
concreto. De esta forma, se produce un cambio this way there is a change in the electric current
en la corriente eléctrica que permite a un con- that allows a controlller to calculate the position
trolador calcular la posición del punto en el que of the point on the screen that was touched,
se ha tocado la pantalla midiendo la resistencia. measuring the resistence.
Las pantallas táctiles resistivas son más asequi- Resistive touch screens are more affordable,
bles, pero tienen una pérdida de aproximada- but they have a loss of approximately 25%
mente el 25 % del brillo debido a las múltiples of shine due to the multiple screens needed.
capas necesarias. Otro inconveniente que tie- Another inconvenient they have is that they
nen, es que pueden ser dañadas por objetos can be damaged by sharp objects. On the
afilados. En cambio, no se ven afectadas por other hand, they are not affected by external
elementos externos como polvo o agua, razón elements such as dust or water, which is why
por la que son el tipo de pantalla táctil más usa- they are the type of touch screen most used
da en la actualidad. La respuesta de la pantalla nowadays. The screen response seems more
parece menos intuitiva y más lenta, pero esto intuitive and slower, but this is in fact only
en realidad es solamente aparente. Se puede apparent. One can make a programme estab-
hacer un programa que establezca un tiempo lishing a shorter time, but one runs the risk
menor, pero se corre el riesgo de que la res- of the response being too quick to be used.
puesta sea demasiado rápida para ser usado. The main inconvenient aspecto of resistive
El principal inconveniente de las pantallas re- screens is that it is imposible to detect several
sistivas es que resulta imposible detectar varias different pulsations, multitouch or gestures.
pulsaciones, el multitouch o los gestos.
Una pantalla táctil capacitiva está cubierta con A capacitive touch screen is covered in a ma-
un material, habitualmente óxido de indio y es- terial, usually indium oxide and tin, that leads
taño, que conduce una corriente eléctrica con- a continuous electric current through the sen-
tinua a través del sensor. El sensor, por tanto, sor. So the sensor shows a field of electrons
muestra un campo de electrones controlado controlled with precisión both on the vertical
con precisión tanto en el eje vertical como en and horizontal axes; that is it acquires capac-
el horizontal, es decir, adquiere capacitancia. itance. When the field of normal capacitance
Cuando el campo de capacitancia normal del of the sensor (its state of reference) is altered
sensor (su estado de referencia) es alterado por by another field of capacitance as might be
otro campo de capacitancia, como puede ser el a person’s finger, the electronic circuits lo-
dedo de una persona, los circuitos electrónicos cated at each corner of the screen measure
situados en cada esquina de la pantalla miden the distorsion resulting in the senoidal wave
la distorsión resultante en la onda senoidal ca- characteristic of the field of reference and
racterística del campo de referencia y envía la sends the information about this event to the
información acerca de este evento al contro- controller for mathematical processing. The
lador para su procesamiento matemático. Los capacitative sensors should be touched with
sensores capacitivos deben ser tocados con un a conducting device in direct contact with the
dispositivo conductivo en contacto directo con hand or with a finger, unlike resistive or sur-
la mano o con un dedo, al contrario que las pan- face wave screens, in which one can use any
tallas resistivas o de onda superficial, en las que object. Capacitive touch screens, like resis-
se puede utilizar cualquier objeto. Las pantallas tive screens, are not affected by external el-
táctiles capacitivas al igual que las resistivas no ements, but capacitative screens have higher
se ven afectadas por elementos externos, pero a clarity, although their cost is greater.
diferencia de estas, las capacitivas ostentan una
alta claridad, aunque su coste es más elevado. Capacitive screens do not work with objects
such as pencils or the like; it has to be a finger
Las pantallas capacitivas no funcionan con obje- and also will not work with gloves. On the con-
tos tipo lápices o similares, tiene que ser el dedo trary resistive screens do work through ob-
4.2. Ubi, Kinect y STATINA. Sistemas para 4.2. Ubi, Kinect y STATINA. Sistemas para
convertir cualquier superficie en táctil convertir cualquier superficie en táctil
Kinect1 tiene una estrecha relación con Windows. Kinect1 has a close relationship with Windows.
Mostrado a mediados del año pasado, la combi- In the middle of last year it was shown that the
nación de un sensor Kinect con la tecnología de combination of a Kinect sensor with the tech-
una empresa llamada Ubi permitía convertir cual- nology of a company called Ubi could convert
quier superficie en una pantalla táctil. El desarro- any surface into a touch screen. The develop-
llo al que ha contribuido Microsoft se encuentra ment that Microsoft has contributed to this is
en fase comercial y la reserva del software ya at a comercial pase and the reservation of the
está disponible; combinado con un sensor Kinect softwar is already available; combining a Kinect
para Windows, nos permite una superficie táctil sensor for Windows allows us to have a touch
en prácticamente cualquier superficie. Tras haber surface on practically any surface. After having
sido testado el software en varios proyectos, po- tested the software on several projects one can
dría decirse que está terminado. say it is finished.
El software de Ubi2 se puede adquirir en diferen- The Ubi 2 software can be acquired in differ-
tes versiones, que varían según el tamaño de la ent versions, varying according to the size of
diagonal de pantalla máxima que necesitemos, the máximum screen diagonal we need, and
de igual modo con la distancia entre los puntos also to the distance between the touch points
táctiles a usar. La versión más económica tie- to be used. The cheapest version is 120 euros,
ne un precio 120 euros, permite un punto táctil allowing a touch point at the same time on a
al mismo tiempo en una superficie de hasta 45 Surface of up to 45 inches, while the Enter-
pulgadas, mientras que el modelo Enterprise prise model (€1,216.32) is capable of provid-
(1216,32 €) es capaz de proporcionar 20 puntos ing 20 points at the same time in up to 100
al mismo tiempo en hasta 100 pulgadas. inches.
Una nueva tecnología desarrollada en la Uni- A new technology developed at the Technolog-
versidad Tecnológica de Nanyang (Singapur) ical University of Nanyang (Singapore) allows
permite que se pueda convertir cualquier su- one to convert any flat Surface into a touch
perficie plana en una pantalla táctil. El nombre screen. The name of the Project is STATINA,
del proyecto es STATINA y utiliza un algoritmo, and it uses an algorhythm, vibration sensors
sensores de vibración y cámaras web de bajo and low cost web cameras to achieve its aim.
costo para lograr su objetivo. Estos sensores These sensors are then connected to a TV or
son conectados, después, a una televisión o screen to see the effects achieved on the sur-
pantalla para ver los efectos logrados en la face. Through vibration the system can detect
superficie. El sistema logra detectar, mediante the position of the object that is touching the
la vibración, la posición del objeto que toca la surface. STATINA can even know whether the
superficie. Incluso, STATINA puede saber si el object is moving. STATINA is not the first de-
1 Véase el blog de productos de Windows. Dis- 1 See the Windows products blog. Available
ponible en: https://blogs.msdn.microsoft.com/ on: https://blogs.msdn.microsoft.com/kinect-
kinectforwindows/2013/08/13/turn-any-surface- forwindows/2013/08/13/turn-any-surface-into-a-
into-a-touch-screen-with-ubi-interactive-and-ki- touch-screen-with-ubi-interactive-and-kinect-for-
nect-for-windows/ windows/
2 Véase su página web. Disponible en: http://www. 2 Véase su página web. Disponible en: http://www.
ubi-interactive.com/ ubi-interactive.com/
InFORM es una interfaz de Sean Follmer que InFORM is an interface by Sean Follmer that
genera un modelo físico tridimensional, el cual generates a three-dimensional physical model
puedes tocar y sentir para comprenderlo. Ade- which one can touch and feel in order to un-
más, te permite la interacción con volúmenes a derstand it. It also allows one to interact with
distancia a través de tus propios movimientos. volumes at a distance through one’s own move-
En su primera propuesta, Sean Follmer creó ments. In his first proposal, Sean Follmer cre-
una nueva interfaz que nos permitía desarrollar ated a new interface that allowed us to devel-
las habilidades de nuestro cuerpo a la hora de op our body’s skill when manipulating objects
manipular objetos mediante el tacto. Y en su through touch. And in his second proposal he
segunda propuesta, generó un entorno inteli- generated an intelligent surrounding that can
gente que se adapta físicamente al ser humano, physically adapt to the human being in order
para permitir una nueva forma de interactuar o to allow a new form of interacting or carrying
realizar tareas. out tasks.
Fig. 16. Dibujo de la interfaz inFORM. Fig. 16. Drawing of the interfaz
Patricia Navarro © 2017. inFORM. Patricia Navarro © 2017.
El toque alterado se realiza a través de un dis- The altered touch takes place through a de-
positivo colocado en la punta del dedo. Se trata vice placed on the tip of the finger. This is a
de una pantalla en miniatura que responde se- miniature screen that responds according to
gún las propiedades táctiles y térmicas de los the touch and termal properties of real ob-
objetos reales. Mientras que el espectador vi- jects. While the spectator visualises a pro-
sualiza una proyección del objeto real mediante jection of the real object through augmented
realidad aumentada, este recibe a su vez una reality, he receives a touch response of the
respuesta táctil del mismo objeto, a través de same object through this device on his finger.
este dispositivo situado en el dedo. Su peso li- Its liquid weight of 50 grammes permite al-
gero de 50 gramos permite su fácil manipula- lows its easy manipulation and the possibility
ción y la posibilidad de conectarlo al ordenador of connecting it to the computer through a
mediante un cable micro USB. micro USB cable.
Las cinco tecnologías táctiles estudiadas ante- The five touch technologies previously stud-
riormente, proporcionan diferentes formas en ied provide different forms in which the
las que el espectador puede comprender los spectator can understand the elements he is
elementos que está visualizando. Aun así, sus visualising. Even so, their applications in the
aplicaciones dentro del entorno museístico y en museum environment and in particular their
particular, su adaptación al soporte de la vitri- application to the vitrine support is not the
na, no son las más adecuadas. Ya que ninguna most adequate. As none of them give us the
nos da la capacidad de transparencia, algunos capacity for transparence, some of them are
son dispositivos que deberían ir exentos al so- devices that should be without support and
porte y su funcionamiento o delicado acabado their functioning or delicate finishing would
necesitaría una partida presupuestaria dentro need a presupposed start within the centres,
de los centros, destinada al mantenimiento de destined for their maintaining. In the next
los mismos. En el próximo capítulo, veremos chapter we will see another type of materi-
otro tipo de materiales o soportes dotados de al sor supports granted with technology and
tecnología y que disponen de transparencia. which possess transparence.
Fig. 18. Dibujo del dispositivo Toque alterado. 4 Disponible en (Available on): https://www.
Fig. 18. Drawing of the Altered Touch device. youtube.com/watch?v=8sheoGMsy3Q
En capítulos anteriores hemos hablado de la In previous chapters we have talked about the
necesidad de interaccionar con la obra a través need to interact with the work through the sense
del sentido del tacto, ya que hasta ahora solo lo of touch, given that until now we have only done
hemos hecho a través de la vista. Para ello, en so through sight. To do so, in the previous episode
el episodio anterior estudiamos diferentes tec- episode we studied different touch technologies,
nologías táctiles, y en este capítulo queremos and in this chapter we wish to run through some
hacer un repaso de algunos de los vidrios inteli- of the intelligent glasses existing on the market.
gentes existentes en el mercado. Analizaremos We will analyse whether they possess touch tech-
si poseen tecnología táctil o si se les podría in- nology or whether they may be incorporated to
corporar a las ya vistas en el episodio anterior. along with those seen in the previous episode.
La primera empresa con la que nos encontra- The first company we come across – in a news-
mos —en un recorte de periódico— fue la de paper cutting – was that of Domoticware5, una
Domoticware5, una empresa inglesa afincada empresa inglesa afincada en Elche (Alicante).
en Elche (Alicante).
Esta empresa, preocupada por la conservación This company concerned about conservation of
de las obras de arte, fabrica vitrinas cuyo vi- works of art makes vitrines in which the glass is
drio es opaco y solo si el visitante se acerca, opaque and only when the visitor comes suffi-
a una distancia lo suficientemente próxima (un ciently close (a metre) becomes transparent. In
metro), se vuelve transparente. De esta manera this manner they defend that the work exhib-
defienden que las obras estén expuesta a la luz ited is exposed to light a little time as posible,
el mínimo tiempo posible, estando protegidas being protected from visible ultraviolet light
de luz ultravioleta, visible e infrarroja. and infrared light.
Dividen sus potenciales clientes en tres grupos. They divide their potential clients into three
El primero serían los museos pequeños, debi- groups. The first would be small museums, due
5 Véase su página web. Disponible en: 5 See their web page. Available on:
https://www.artratio.co.uk/ https://www.artratio.co.uk/
6 Disponible en: http://www.elmundo. 6 Available on: http://www.elmundo.
es/economia/2014/09/05/5408a- es/economia/2014/09/05/5408a-
de722601de41a8b4572.html de722601de41a8b4572.html
La vitrina funciona con un detector de presen- The vitrine functions with a presence detector;
cia; a menos de un metro de distancia detecta at less than a metre of distance it detects pres-
presencia y se vuelve transparente. ence and becomes transparent.
Al interior de estos muebles se les puede añadir Inside these vitrines one can add a device con-
un dispositivo conectado a un ordenador o ta- nected to a computer or tablet so as to measure
bleta, de manera que va informando sobre los the values of humidity, temperatura, radiance
valores de humedad, temperatura, irradiancia and exposition to sunlight the work is exposed
y la exposición solar a la que está sometida la to. These data are registered and one can fol-
obra. Estos datos quedan registrados y se pue- low in detail the aspects that affect the correct
de hacer un seguimiento detallado de los as- maintaining of the work.
pectos que afectan al correcto mantenimiento
de la obra.
El segundo modelo es el AX-2, una vitrina tipo The second model is the AX-2, a table vitrine
mesa con superficie plana y la AX-3 con superfi- with a flat Surface, and the AX-3 with an inclined
cie inclinada. Son perfectas para exponer obje- surface. They are perfect for exhibiting small ob-
tos pequeños o libros. Lamentablemente, por la jects or books. Unfortunately, the information
información que proporciona la web, no parece provided on the web suggests they are not used
que esté implementada en ningún museo. in any museum.
El último modelo es el AX-4, una vitrina tipo The final model is the AX-4, a painting-style
cuadro que se puede colgar en una pared y al- vitrine that can be hanged on a wall and store
macenar láminas o cuadros de cualquier tama- sheets or paintings of any size. One of its most
ño. Una de sus características más destacables remarkable characteristics is that it reduces
es que reduce las cargas estáticas, de manera static charges so it avoids the deterioration of
que evita el deterioro de pinturas y láminas. paintings and sheets. This vitrine is installed
Esta vitrina se encuentra instalada en el Royal at the Royal Engineers Museum in the UK, and
Engineers Museum de Reino Unido y alberga houses some maps of the battle of Waterloo in
unos mapas de la batalla de Waterloo de 1815. 1815.
La segunda empresa es Glass App 8 , afincada The second company is Glass App , based in
en Estados Unidos. El vidrio con el que trabaja the USA. The glass this company Works with is
esta empresa es el PDLC (Polymer Dispersed PDLC (Polymer Dispersed Liquid Crystals); the
Liquid Crystals); las capas por las que está for- layers it is made up of are somewhat different
mado son algo distintas al caso anterior, pero to the previous case, but the working is practi-
el funcionamiento es prácticamente el mismo. cally the same. The particules inside the glass
Las partículas que se encuentran en el interior operate randomly so the glass is opaque, when
del vidrio se orientan de manera aleatoria, de a small voltaje is applied they line up and the
manera que el vidrio es opaco, en el momento glass becomes transparent.
que se le aplica un pequeño voltaje, se alinean
y el vidrio se vuelve transparente.
Fig. 23. Capas que forman el vidrio Fig. 23. Layers forming the intelligent
inteligente de la empresa Glass App. glass of the Glass App company.
Fig. 24. QR enlace a video9: ejemplo Fig. 24. QR video link 9: example of
de la aplicación del vidrio inteligente application of Glass App intelligent glass.
Glass App.
Fig. 27. QR enlace un vídeo12: ejemplo Fig. 27. QR video link12: example of
de la aplicación del vidrio inteligente application of Glass App intelligent glass.
Glass App.
Dentro de los productos disponibles de la em- Within the products available from the compa-
presa, nos resultan interesantes para nuestra ny three types of glass are of interest to our
investigación tres tipos de vidrios: research:
La última empresa se llama Thermo Glass Door 13, The last company is called Thermo Glass Door13,
es una empresa italiana que principalmente co- and is an Italian company that mainly commer-
mercializa cámaras frigoríficas para comercia- cialises refrigerated chambers for commerce,
les, profesionales e industriales. professionals and industry.
Entre algunos de sus productos se encuentran Among some of their products are refrigerators
las neveras con vidrios en los que se pueden with glass on which adverts can be projected
proyectar anuncios e incluso el usuario puede and the user can even play videogames.
jugar a videojuegos.
We cannot forget that in the field of retail su-
No podemos olvidar que dentro del ámbito del permarkets and large surfaces and those who
retail, los supermercados y grandes superficies most invest in new technologies and tenden-
son los que más presupuesto invierten en nue- cies. It is a sector in which consumerism obliges
vas tecnologías y tendencias. Es un sector en el large companies to research and be up to date.
que el consumismo obliga a las grandes empre- So they are a reference to research and take
sas a investigar y estar a la última. Por ello son into account.
una referencia a investigar y tener en cuenta.
Here we leave one of the most notable exam-
Aquí os dejamos uno de los ejemplos más des- ples. It is a drinks fridge where the user can di-
tacables. Es una nevera de refrescos donde el rectly open and choose a product or spend a
usuario puede directamente abrir y escoger su while playing various games provided by the
producto o puede pasar un rato jugando a varios fridge on its glass. Images are projected on it
juegos ofertados por la nevera en su vidrio. En and one plays using touch technology. This is
ella se proyectan imágenes y se juega mediante a plus during the user’s experience with the
tecnología táctil. Esto supone un plus a la hora product.
de la experiencia del usuario con el producto.
Para concluir, el vidrio que más se aproxima a To conclude, the glass that is closest to what
lo que estamos buscando es, sin duda, el que we are looking for is without doubt that made
fabrica la empresa Thermo Glass Door, aunque by the Thermo Glass Door company, although it
presenta varios inconvenientes. Por un lado, has some inconvenients. On the one hand, this
este tipo de vidrios disponen de un espesor type of glass is thicker tan what we find in vit-
mayor a lo que encontramos en las vitrinas de rines in modern museums. On the other hand,
los museos actuales. Por otro lado, no podemos we cannot be sure that the characteristics of
asegurar que las características de este vidrio this glass complies with the security norms de-
cumplan con las normativas de seguridad exi- mended by museums. And finally, they do not
gidas por los museos. Y por último, no mejoran improve sustainability; we would have to build
en cuanto a sostenibilidad, tendríamos que fa- new vitrines to measure with this type of glass
bricar vitrinas nuevas, a medida, con este tipo and we could not reuse the existing vitrines al-
de vidrio y no podríamos reutilizar las vitrinas ready in the museums.
ya existentes en los museos.
Los vidrios vistos en el capítulo anterior no in- The glass seen in the perevious chapter do
corporan la tecnología táctil, característica que not include touch technology, a characteristic
consideramos imprescindible para un mayor we consider indispensable to better approach
acercamiento a nuestro propósito. Anterior- our aim. We have previously seen that that
mente hemos visto que la función principal de the main function of touch screens consists
las pantallas táctiles consiste en ser sensibles al of being sensitive to touch, if instead we in-
tacto, si a su vez le incorporamos una pantalla corpórate a transparent screen we will find a
transparente, encontraremos un nuevo medio new medium on which major communication
sobre el que han estado investigando grandes companies have been researching over recent
empresas de comunicación en los últimos años. years. This médium is presented in the form
Este medio se presenta en forma de televisor of a transparent televisión set, which allows
transparente, lo que permite interesantes apli- interesting applications both in the advertis-
caciones tanto en el mundo publicitario, como ing world and for us in the museum field. Next
para nosotros en el ámbito museográfico. A we will see different prototypes from different
continuación, veremos distintos prototipos de companies with similar qualities and charac-
diferentes empresas con cualidades y caracte- teristics.
rísticas similares.
La primera aparición de la pantalla transparen- The first appearance of the Panasonic transpar-
te de Panasonic fue en la feria CES de Las Ve- ent screen was at the 2016 Las Vegas CES Fair.
gas en 2016. Aunque su primer modelo contaba Although the first model had a more opaque
con una pantalla más opaca, su evolución en scree, its evolution over the last two years has
los últimos dos años ha permitido una mayor allowed greater transparenc on the screen
transparencia en la pantalla cuando se apaga when the device is turned off. This generates
el dispositivo. Esto genera la posibilidad de the possibility of seeing every object we place
ver cualquier objeto que situemos detrás de la behind the screen, and this presentation has
pantalla, dicha prestación ya se ha utilizado en been used in marketing and advertising ex-
expositores de marketing y publicidad, como hibitors, as we have previously mentioned. But
ya hemos comentado anteriormente. Pero en on this occasion, Panasonic presents the pos-
esta ocasión, Panasonic presenta la posibilidad sibility of taking these devices to individuals
de llevar estos dispositivos a particulares y sus and their homes, showing the adaptability and
hogares, mostrando la adaptabilidad y funcio- functionality of the material.
nalidad del material.
In these first devices, Panasonic used LED
En sus primeros dispositivos, Panasonic utilizó through the need for backlighting in order to
LED por la necesidad de retroiluminación para understand the screen pixels, but has now opt-
encender los píxeles de la pantalla, pero en la ed for OLED systems (which we Will explain
actualidad han optado por sistemas OLED (que more thoroughly in epigraph 6.4.). In brief,
LG mostró también en la feria CES de Las Vegas At the Las Vegas CES Fair 2016 LG also showed
del 2016, un prototipo con características simi- a prototype with similar characteristics to those
lares a las anteriores de Panasonic y Samsung. by Panasonic and Samsung. This screen also
Esta pantalla también contaba con una medida counted on a standard size of 55 inches and with
estándar de 55 pulgadas y con una resolución de a high quality Full HD resolution. What is inter-
gran calidad Full HD. Lo interesante de LG es que esting about LG is that it has also tried to adapt
también han intentado adaptarlo al entorno del it to the home environment through its installa-
hogar mediante su instalación en electrodomés- tion in electric devices, such as the LG Instaview
ticos, como el caso de la gama de frigoríficos LG Signature range of fridges. These appliances
Instaview Signature. Estos electrodomésticos continue to perform their usual functions at the
siguen realizando sus funciones habituales, a la same time as showing the elements inside them
vez que muestran los elementos situados en su when the screen is touched.
interior cuando se toca su pantalla.
Seeing the characteristics of these TVs, we have
Viendo las características de estos televisores, noticed that due to their standard 55 inch size
nos hemos dado cuenta que debido a su tama- and their thickness they could not be attached
ño estándar de 55 pulgadas y su espesor no se to any flat surface of any size. Nevertheless, the
podría acoplar a cualquier superficie lisa y de material we will see in the second point that it
cualquier dimensión. Sin embargo, el material has some elements that adapt perfectly to what
que veremos en el siguiente punto tiene unas we are looking for.
prestaciones que sí se adaptan perfectamente
a lo que estamos buscando.
En el mercado actual disponemos de las panta- On the current market we have the LCD
llas LCD que utilizan LED como fuente de ilumi- screens that use LED as a source of lighting.
nación. Mientras que las pantallas de tecnología While the OLED technology screens have
OLED cuentan con diodos orgánicos de emi- organic diodes to emit light, which are lit by
sión de luz, los cuales se iluminan por sí mismos themselves without needing an additional
sin necesidad de incorporar una fuente de luz source of light. This means that each of them
adicional. Esto significa que cada uno de ellos forms a pixel so that the Surface is totally
forma un píxel, de manera que la superficie transparent when turned off. Also, the LCD
queda totalmente transparente cuando están needs eight layers to work correctly while the
apagados. Además, la pantalla LCD precisan OLED is made with only five layers, thus with
de ocho capas para su correcto funcionamien- thinner and lighter TVs. These layers have the
to mientras que la OLED se fabrica con tan solo following characteristics:
cinco capas siendo, por tanto, televisores más
finos y ligeros. Estas capas están dotadas de las On the one hand, the polariser that absorbs
siguientes características: the emitting of light from the diodes. On the
other hand, un glass, the TFT and the OLED.
Por un lado, el polarizador que absorbe la emi- The TFT (thin Film Transistor) allows a con-
sión de luz de los diodos. Por otro lado, un vi- trol of the lighting, the shine, the colour and
drio, el TFT y el OLED. El TFT (transistor de pe- movement of the images (through a transistor
lícula delgada) permite controlar la iluminación, in each pixel, being capable of determining
el brillo, el color y movimiento de las imágenes what pixels light to form an image). And, fi-
(mediante un transistor que hay en cada píxel, nally, there is an isolation screen.
siendo capaz de determinar qué píxeles se en-
cienden para formar una imagen). Y, por último, The OLED material also provides some aspects
hay una pantalla de aislamiento. that the LCD cannot. Here we show the benefits
it may bring:
También el material OLED ofrece unas pres-
taciones que las pantallas de LCD no pueden 1) It provides pure black due to not having
ofrecer. A continuación, exponemos los benefi- backlighting.
cios que puede aportar:
2) It has a better angle of vision in any position
1) Ofrecen el negro puro gracias a que no em- we are in.
plean retroiluminación.
2) Dan un mejor ángulo de visión en cualquier 3) It makes the surface totally transparent
posición que nos encontremos. when the diodes are off.
3) Hacen que la superficie se quede totalmen- 4) It allows you to grant flexibility to the prod-
te transparente cuando los diodos están uct.
apagados.
5) It has the possibility of being rolled up due
4) Permiten darle flexibilidad al producto. to its flexibility.
5) Tienen la posibilidad de enrollarse gracias a 6) They are thinner and lighter TVs tan con-
su flexibilidad. ventional LCDs.
6) Son televisores más finos y ligeros que los 7) They can take on a curved form to propa-
LCD convencionales. gate an all-round sound.
7) Pueden adquirir una forma curva para pro- 8) They have an RGBW points matrix that adds
pagar el sonido de forma envolvente. a white subpíxel and generates a perfect
definition of colour.
8) Cuentan con una matriz de puntos RGBW
que añade un subpíxel blanco y genera una
definición perfecta de color.
LG presenta un nuevo producto emergente que LG presents a new emerging producto that is
está todavía en desarrollo, al que se le incor- still under development, which includes OLED
pora la tecnología OLED. En particular, el pro- technologies. In particular, the LG Wallpaper
ducto Wallpaper LG se caracteriza por ser una product is characterised by being a sheet of
lámina con un mínimo espesor, lo que permite mínimum thickness, which allows it to be in-
instalarse en cualquier tipo de superficie lisa stalled on any surface through a magnetic
mediante una lámina magnética. Al ser un tele- sheet. As it is a TV that can project images and
visor se pueden proyectar imágenes y videos, videos, at the same time incorporating touch
incorporando a su vez la tecnología táctil. Su technology. Its installation is very simple and
Cable de señal
Dedicated cable
Caja de señal
signage box
instalación es muy sencilla y dispone de los si- has the following components: screen, cable,
guientes componentes: pantalla, cable, caja de signage box and support/anchorage.
señal y soporte/anclaje.
Nos hemos basado en un ejemplo concreto We have been base don a concrete example
para dar forma a nuestra vitrina 3.0. Hemos to form our vitrine 3.0. We have taken a work
tomado como referencia una obra de nuestra by our companion Patricia as a reference; it is
compañera Patricia; está compuesta por dos made up of two suspended items.
piezas que van suspendidas.
We decided to leave the habitual vitrine format
Hemos decidido salirnos del formato habitual de and use the glass as a dissuasive element for the
vitrina y utilizar el vidrio de manera que sirva como visitor, but at the same time a large touch screen
elemento disuasorio respecto al visitante, pero where he can access information, videos, games
que a su vez, sea una gran pantalla táctil donde or even social networks related to the work.
poder acceder a información, videos, juegos o
incluso a redes sociales relacionadas con la obra.
La vitrina, físicamente, está formada por un vi- The vitrine is physically formed by a 4 + 4 mm
drio de seguridad laminado de 4 + 4 mm. Se laminated safety glass. It is supported by me-
sujeta mediante anclajes metálicos a suelo y tallic anchorages on the floor and ceiling so as
techo, de manera que le otorga estabilidad e to grant stability and prevent its shaking when
impide su oscilación al ser tocado por los vi- touched by visitors.
sitantes.
The OLED system has three main parts; on
El sistema OLED consta de tres partes principa- the one hand the signal box including the ap-
les, por un lado, la caja de señal donde se inte- plication, on the other hand the cable con-
gra la aplicación, por otro el cable que conecta necting the box to the screen, and finally the
la caja con la pantalla y, por último, la pantalla OLED screen. In our example this screen oc-
OLED. En nuestro ejemplo esta pantalla ocupa cupies an 80 x 80 cm surface, and is placed
una superficie de 80 x 80 cm, y va colocada por in front of the glass.
delante del vidrio.
We believe in the application of new tecnolo-
Creemos en la aplicación de nuevas tecnologías gies and advancements to update exhibition
y avances para actualizar los elementos expo- elements, but we cannot ignore some of the
sitivos, pero no podemos dejar de lado algunos traditional systems. For example, in our vit-
de los sistemas tradicionales. Por ejemplo, en rine we have two elements with conventional
nuestra vitrina disponemos de dos elementos graphics, such as the title of the work in the
de gráfica convencional, como es el título de la upper part and labels underneath. The incor-
obra en la parte superior y la cartela en la parte poration of technology suggests an experi-
inferior. La incorporación de tecnología supone ence added to the enjoyment of the work,
una experiencia añadida al disfrute de la obra, but we cannot ignore that nota ll visitors are
pero no podemos obviar que no todos los visi- attracted to what is exhibited, and for this
tantes se sienten atraídos por todo lo expuesto, type of user the basic information should al-
y para este tipo de usuario, la información bá- ways be visible and present.
sica debe de estar siempre visible y presente.
For this the visitor who wishes to enjoy the
Para aquel visitante que quiera disfrutar de la experience and increase in information has a
experiencia y la ampliación de información, dis- button that sets off the menú of all the inter-
pone de un botón que acciona el menú de toda active part. We have recreated different sce-
la parte interactiva. Hemos recreado distintas narios which the user may find. For example,
escenas con las que el usuario se puede encon- the main menu screen when one presses the
trar. Por ejemplo, la pantalla del menú principal button, the submenú explaining the fabrica-
que se acciona al presionar el botón, el subme- tion process of the Works through a video or
nú donde se explica el proceso de fabricación that of the materials making up each work. We
de las piezas mediante un video o el de los ma- cannot forget social networks, and this would
teriales por los que está formada cada pieza. be the example of Twitter, where each user
2 Cable de señal
Dedicated cable
4 Vidrio de la vitrina.
Laminado de seguridad
4 + 4 mm
Laminated glass 4 + 4 mm
5 Obra expuesta
Works of art
No podemos olvidarnos de las redes sociales, can comment on what they think about the
y este sería el ejemplo de Twitter, donde cada work, like a visitors’ book in a museum.
usuario podrá comentar qué piensa sobre la
obra, a modo de libro de visitas en un museo.
Fig. 39. Proceso de fabricación. Fig. 40. Materiales. Fig. 41. Redes Sociales.
Fig. 39. Process of fabrication. Fig. 40. Materials. Fig. 41. Social Networks.
Este capítulo expone las reflexiones sobre todo This chapter exhibits the reflections on
lo estudiado en esta investigación. Hoy en día, everything studied in this research. Nowa-
y más que nunca, estamos concienciados en la days, and more than ever, we are aware of the
conservación de nuestro planeta. Somos cons- conservation of our planet. We are aware that
cientes de que en los años previos a la crisis in the years before the Spanish economic cri-
económica española, en el sector de la museo- sis there was a great deal of waste, both in the
grafía, se han cometido muchos despilfarros, economic and consumption sense. The budg-
tanto a nivel económico como de consumo. Los ets were not an inconvenient, as we were not
presupuestos no eran un inconveniente, pues- concerned in making good use or consump-
to que no estábamos preocupados en hacer un tion of the resources used for the construc-
buen uso ni consumo de los recursos utilizados tion of our museums and museographies,
para la construcción de nuestros museos y mu- above all in travelling exhibitions. Once the
seografías, sobre todo en las exposiciones iti- exhibition came to an end it was dismantled
nerantes. Una vez la exposición llegaba a su fin, and everything built was taken away. Years
se desmontaba y se tiraba todo lo fabricado. later, and given the lack of budgets, this men-
Años después, y dada la falta de presupuestos, tality has changed and the reusing of existing
esta mentalidad ha cambiado y la reutilización elements has become the most common re-
de elementos ya existentes se ha convertido en source in the exhibition halls. All of this has
el recurso más común dentro de las salas. Todo had its positive part, as it has slowed down
esto ha tenido su parte positiva, ya que ha fre- unnecessary waste.
nado el despilfarro innecesario.
In our case, when seeking a posible solution
En nuestro caso, a la hora de buscar una po- to convert vitrines into a modern producto
sible solución para convertir las vitrinas en un that interacts with the visitor, we unwittingly
producto actualizado y que interaccione con el found a sustainable solution. After an ardu-
visitante, inconscientemente, hemos buscado ous search we discovered a material which is
una solución sostenible. Después de una ar- OLED, that perfectly suits our needs. It is a
dua búsqueda, hemos encontrado un material system that can be adapted to and form and
como es el OLED, que se adapta perfectamen- size of the vitrines that already exist in muse-
te a nuestras necesidades. Es un sistema que ums. So that if a museum wishes to modernise
podría adaptarse a cualquier forma y tamaño its exhibit cases it can do so without needing
de las vitrinas ya existentes en los museos. De to have to completely renew them. This sys-
manera que si un museo quisiera modernizar tem can be adapted to new Works, different
sus expositores, podría hacerlo sin la necesidad formats and different exhibitions.
de tener que invertir en renovarlos en su totali-
dad. Este sistema se adaptaría a nuevas obras,
distintos formatos y diferentes exposiciones.
9.1. Difusión cultural y marketing de con- 9.1. Cultural diffusion and content mar-
tenidos mediante la vitrina 3.0 keting through the vitrine 3.0
El modelo tradicional utilizado por los museos The traditional model used by museums and
y espacios expositivos para generar contenido exhibition spaces to generate cultural content
cultural dependía, exclusivamente, del depar- depended exclusively on the cultural difusión
tamento de difusión cultural de la propia ins- department of the institution itself. For this,
titución. Para ello, dicho departamento, se ha each department has used the cultural difusión
servido de la difusión cultural del patrimonio. of its heritage.
COMMUNICATION VITRINE 3.0 ASPECTS TECHNICAL RESOURCES
General communication strategy applied to Corporative Image Manual of image of museum, logo, art design line for museum‐
Vitrine 3.0 associated publications
Capacities provided by interactive glass
Institutional Advertising Sponsorship programme and capturing of new sponsors,
generation of resources and calls of attention to
circles of friends and associates of the museum
Internal Communication Visible online portal applied to Vitrine 3.0
Media‐public Communication Events and activities referring to museum itself. Information
dossier.
General Museum Communication Preparation of crisis scenarios and their prevention
Social Networks Increase of participation and interaction in social networks
Comments General blog of complete museum collection
Fig. 42. Table on the Vitrine 3.0.
te en la conservación de la obra de arte; el se- of the work of art; the second with thhe aim of
gundo, con el fin de ofrecer un buen servicio providing a Good service to the visitor, capa-
al visitante, capaz de emocionar y generar una ble of excitement and generating a satisfying
experiencia satisfactoria. La evolución de los experience. The development of museums has
museos se ha ido orientando hacia la tenden- moved towards the tendency centre don the
cia centrada en el visitante, hecho que ha pro- visitor, a fact that has provoked an approach
vocado que se acerque a términos y enfoques to terms and focuses connected to marketing,
ligados al marketing, la publicidad y las redes advertising and social networks.
sociales.
Planteando un análisis sobre los indicadores Planning and análisis on the fundamental indi-
fundamentales de RR SS como son la audiencia, cators of social networks like the audience, the
la interacción y el engagement, de los principa- interaction and the engagement of the main
les competidores de cada sector. competitors of each sector.
Mediante diferentes indicadores como el núme- Through different indicators like the number of
ro de seguidores, comentarios o el promedio de followers, comments or the average commu-
la comunidad de una determinada red social, nity of a determined social network, we find a
encontramos un resultado de elevado valor es- result with a high strategic value for a museum
tratégico para un museo o espacio expositivo. or exhibition space. Thus, besides providing
Por lo tanto, aparte de ofrecer valiosas indica- valuable indications on the weaknesses and
ciones sobre las debilidades o fortalezas, nos strengths, it helps us identify the opportunities
ayuda a identificar las oportunidades y ame- and threats; it is at the same time a fundamen-
nazas; resulta al mismo tiempo una base fun- tal basis for the establishing of concrete aims
damental para el establecimiento de objetivos for the future.
concretos para el futuro.
Las métricas y los KPIs, como elementos fun- The metrics and the KPIs, as fundamental el-
damentales del social media management, ya ements of social media management, already
que nos permiten medir, cuantificar y controlar allow us to analytically and objectively meas-
de forma analítica y objetiva los resultados de ure, quantify and control the results of a social
una estrategia de social media, en relación a los media strategy in relation to the aims of the
objetivos de la institución y midiendo el alcance institution and measuring the rango of the es-
de los objetivos establecidos. tablished aims.
Vitrine 3.0 MUSEUM ENGAGEMENT VIRALISATION CONVERSION
Percentage of visits to Intest in the content of the Capacity to share contents of New capacity of vitrine to
Aim museum, increase in museum collection blog on different social generate better results of
knowledge of collection networks museum aims
Engagemen with content
New visitors, popularising of Num likes on Facebook. Publications shared on Joining of circles of Friends
Result museum content, increase in Twitter followers. Comments Facebook. Retweets on of the museum. Increase in
demand on social media. Clicks on Twitter. Publication of number of visitors to
blog. Number of visits. contents on other social museum and web. Requests
Followers and likes on networks. for
Instagram Youtube group and guided visits
Downloads of museum web
content
288 LABORATORIO DE PERCEPCIÓN MUSEOGRÁFICA (LIME) 2018
Análisis de la Audiencia + Engagement Analysis of The Audience + Engagement
Audiencia y engagement representan dos im- Audience and engagement represent two im-
portantes dimensiones de análisis que definen portant dimensions of analysis that define four
cuatro posibles estados de una comunidad. El possible states of a community. The other im-
otro factor importante de análisis que permite portant factor for analysis that allows one to dis-
distinguir entre una comunidad eficiente y una tinguish an efficient and deficient community is
deficiente es el gap existente entre la audiencia the gap existing between the audience and the
y el engagement. Cuando estos dos factores re- engagement When these two factors are lined
sultan alineados a la misma altura, implica que la up at the same time this means that the com-
comunidad se está desarrollando de una forma munity is developing in a balanced and efficient
equilibrada y eficiente, mientras que un gap en- manner, while a gap between them indicates a
tre estas dos indica una situación de ineficiencia situation of inefficiency whose levels are propor-
cuyo nivel es proporcional al tamaño del gap. tional to the size of the gap.
Un método mediante el cual conseguir hacer A method by which one can achieve market-
marketing sin aparentar abiertamente que se ing without openly appearing to be doing mar-
hace marketing. Un nuevo concepto implicado keting. A new concept involved in the process
en el proceso de transformación que está vivien- of transformation being lived by cultural and
do la comunicación cultural y no cultural. Hasta non-cultural communication. Until now ad-
ahora la publicidad se había utilizado en exclu- vertising has been used exclusively, through a
sividad, mediante una estrategia basada en la strategy based on mass diffusion of brief and
difusión masiva de mensajes breves y efímeros ephemeral messages through different channels
por medio de diversos canales a los receptores, to the receivers, it is now when we start to ap-
es ahora cuando comenzamos a aplicar una ply a different strategy that instead of launching
estrategia diferente que, en vez de lanzar men- ephemeral messages produces a highly stable
sajes efímeros, produce un discurso altamente discourse. Advertising turned into content, con-
estable. La publicidad convertida en contenido, tent marketing, the vitrine 3.0 is a new support
el content marketing, la vitrina 3.0 es un nuevo aimed at attracting the public. Without doubt
soporte destinado a la atracción del público. Sin the Internet, considered as the máximum médi-
duda Internet, considerado como el máximo me- um of advertising par excellence nowadays and
dio publicitario por excelencia en la actualidad the mobile communication which, due to mobile
y de la comunicación móvil que, gracias a las applications, becomes a powerful médium of
aplicaciones móviles, se convierte en un potente communication for the Brand and/or product,
medio de comunicación para la marca y/o pro- in this case to generation difusión through the
ducto, en este caso para generar difusión desde content itself held by the vitrine 3.0.
el propio contenido que acoge la vitrina 3.0.
FACEBOOK TWITTER INSTAGRAM
Surveys among users Offers, competitions Source of Opinions and Ideas
Demographic Studies Providing Personalised Attention Creating Brand Ambassadors
Personalised Attention Service Empowering User Relationship Better Knowledge of the Audience Itself
Improving Product Supply Generating Brand Ambassadors Reducing Costs and Increasing Sales
More Effective Communication Better Knowledge of the Audience Itself Improving Relationship with Users
SOPORTES EXPOSITIVOS
289
Objetivos y características de la investigación Aims and Characteristics of the Research
Uno de los objetivo de la vitrina 3.0 como so- One of the aims of the vitrine 3.0 as a support
porte es que sirva para la presentación y el aná- is that it serves for the presentation and analisis
lisis de un nuevo modelo de generación de con- of a new model. In order to achieve this aim a
tenidos. Para poder alcanzar dicho objetivo, se research is set up in three independent correl-
plantea una investigación establecida por tres ative stages:
estadios independientes correlativos:
• First Stage. Identifying museums and exhi-
• Estadio primero. Identificar museos y es- bition spaces that defend the use of proto-
pacios expositivos que defiendan el uso de cols and strategies of content marketing as
protocolos y estrategias de marketing de a line of difusión and communication of the
contenidos, como línea de difusión y comu- institution or space itself.
nicación de la propia institución o espacio.
• Second Stage. Enumerating and analysing
• Estadio segundo. Enumerar y analizar casos relevant paradigmatic cases that allow one t
paradigmáticos relevantes que permitan osee the application of this technique using
mostrar la aplicación de esta técnica utili- traditional methods in comparison with the
zando los métodos tradicionales en compa- new form set up and allowed by the vitrine
ración a la nueva forma planteada que nos 3.0.
permite la vitrina 3.0.
• Third Stage. Valorisng parameters on the
• Estadio tercero. Valorar en base a unos pa- application of this technique generation of
rámetros sobre la aplicación de esta técnica cultural contents in the field of museums
de generación de contenidos culturales en and exhibition spaces, and also from a per-
el ámbito de los museos y espacios exposi- spective of marketing and advertising as in
tivos, igualmente desde una perspectiva de the field of communication and diffusion.
marketing y publicidad como en el campo
de la comunicación y difusión.
9.2. Content marketing mediante la vitri- 9.2. Content marketing through the
na 3.0 vitrine 3.0
Son pocos los casos de utilización del content There are few cases of use of content market-
marketing en espacios expositivos mediante la ing in exhibitions spaces through communi-
comunicación por teléfono móvil, y consiste en cation by mobile phone, and it consists of a
una técnica de comunicación relacionada con technique of communication related to oth-
otras áreas de marketing de contenidos en pla- er areas of content marketing on non-digital
taformas no digitales. platforms.
Ya contamos con tecnologías que nos permiten We already have technologies that allow us
experimentar un producto de forma más ins- to experiment a product in a more instant
tantánea, estamos acostumbrados a recibir la manner, we are used to receiving information
información procedente de los medios masivos coming from mass media like TV, radio… but
como televisión, radio… pero hoy en día conta- nowadays we have social networks. The vit-
mos con las redes sociales. La vitrina 3.0 como rine 3.0 as a support and digital language
soporte y lenguaje digital
The intention is to generate a mobile applica-
La intención es generar una aplicación móvil tion to launch and diffuse the work itself along
para lanzar y difundir la propia pieza en con- with the museum catalogue and collection
junto con el catálogo y colección del museo, through the proposal of a protototype app
mediante una propuesta de una app prototipo for museums and exhibition spaces through
para museos y espacios expositivos mediante the vitrine 3.0, which is available free for us-
la vitrina 3.0, que esté disponible de forma gra- ers of mobile terminals with iOS and Android
tuita para usuarios de terminales móviles con operating systems.
sistemas operativos iOS y Android.
This type of app may enter the lifestyle cate-
Este tipo de app podría entrar en el tipo de ca- gory in the virtual iTunes store. An app that in-
tegoría Estilo de vida en la tienda virtual iTu- volves an example of how content marketing,
nes. Una app que supone un ejemplo de cómo mobile devices and digital languages serve
Criteria to apply in the museum web structure to empower te use of the vitrine 3.0?
Viability of the services provided by Aim in real time of the project the Generation of web conversions, Reinforcement and consolidation of
the museum itself and/or exhibition museum, exhibition space or work is catalogue sales, entrances, positioning previously acquired.
associated to the web. connected to. reservations of group or guided
tours.
Uno de los propósitos de la vitrina 3.0 es dar One of the purposes of the vitrine 3.0 is to show
a conocer la pieza que acoge en su interior y the work it holds inside it and attract new visi-
atraer a nuevos visitantes. Dicha app se des- tors. This app is downloaded from any mobile
carga desde cualquier dispositivo móvil y te device and allows one to interact and Access
permite interactuar y acceder a las fichas del the catalogue cards – downloaded through QR
catálogo —descargables mediante códigos QR codes set in the application the vitrine 3.0—,
insertados en la aplicación de la vitrina 3.0—, which visitors can visualise thanks to the QR
que los visitantes podrían visualizar gracias a readers on their mobile devices and the aplli-
los lectores de QR de sus dispositivos móviles cation of the museum or exhibition space con-
y a la aplicación propia del museo o espacio nected to the vitrine 3.0.
expositivo conectada a la vitrina 3.0.
Fig. 46. Cuadro sobre la interfaz de la vitrina 3.0.
Fig. 46. Table on the vitrine 3.0 Interface.
El impulso generador es el fruto de una estra- The generating impulse is the fruit of a market-
tegia de marketing. Desde el punto de vista de ing strategy. From the point of view of corpo-
la comunicación corporativa y comercial la utili- rative and comercial communication the use of
zación de la vitrina 3.0 como soporte de comu- the vitrine 3.0 as a support for non-convention-
nicación no convencional, siendo un dispositivo al communication, being a digital device that
digital que complementa la difusión tradicional complements the traditional diffusion of cultur-
de productos culturales, sería absolutamente al products, would be absolutely recomendable
recomendable para posicionar y promocionar to position and promote museums and other
a los museos y otros espacios expositivos. exhibition spaces.
Los museos, por tradición histórica, son por- Museums, by historical tradition, are bearers of
tadores de contenidos altamente valiosos y highly valuable contents that are fundamental
fundamentales para la cultura de la sociedad, y for the culture of society, and it is vitally neces-
es de vital necesidad trasladar dicho contenido sary to transfer this content from the physical
del plano físico al plano virtual. level to the non virtual level.
Fig. 47. Cuadro sobre el decálogo de la buena práctica del uso de la vitrina 3.0.
Fig. 47. Table on the Decalogue of Good Practice of the Use of the vitrine 3.0.
La utilización de esta nueva estrategia de ge- The use of this new strategy of content gen-
neración de contenidos culturales mediante un eration on a physical support represented in
soporte físico representado en la vitrina 3.0, the vitrine 3.0, may be the form for museums
quizá sea la forma para que los museos y espa- and exhibition spaces to direct to a new form
cios expositivos se dirijan a una nueva forma de of diffusion on a non virtual level. This new
difusión en un plano virtual. Esta nueva manera way of divulging should take into account the
de divulgación debe tener a presente al visitan- visitor as an allí from which to begin, in order
te como aliado desde el que partir, para poder to thus grant priority to emotion, communi-
así dar prioridad a la emoción, la comunicación cation and experience. On the other hand,
y la experiencia. Por otra parte, la realidad de la the reality of conventional advertising is re-
publicidad convencional está recibiendo multi- ceiving multiple criticisms that gradually are
ARCINIEGA GARCÍA, Luis. “Los ojos de la ar- ARCINIEGA GARCÍA, Luis. “Los ojos de la ar-
quitectura. Espacios para ver y ser visto”. En: quitectura. Espacios para ver y ser visto”. In:
S. Brouquet (Ed. lit.), Mercados del Lujo, mer- S. Brouquet (Ed. lit.), Mercados del Lujo, mer-
cados del Arte. El gusto de las elites mediterrá- cados del Arte. El gusto de las elites mediter-
neas en los siglos XIV y XV. Valencia: Universitat ráneas en los siglos XIV y XV. Valencia: Univer-
de València, 2015. pp. 241-270. sitat de València, 2015. pp. 241-270.
BOLAÑOS, María. Historia de los museos en Es- BOLAÑOS, María. Historia de los museos en Es-
paña. 2ª ed. Gijón: Ediciones Trea, 2008. paña. 2nd ed. Gijón: Ediciones Trea, 2008.
CEREZO, Javier. “Las marcas del consumo en la CEREZO, Javier. “Las marcas del consumo en la
web 2.0”. En: Publiteca [en línea]. 2011. Dispo- web 2.0”. En: Publiteca [online]. 2011. Available
nible en: http://www.publiteca.es/2011/09/las- on: http://www.publiteca.es/2011/09/las-mar-
marcas-de-consumo-en-la-web-20.html cas-de-consumo-en-la-web-20.html
CHATHOTH, Anup. “Turn any surface into a CHATHOTH, Anup. “Turn any surface into a
touch screen with Ubi Interactive and Kinect touch screen with Ubi Interactive and Kinect for
for Windows”. En: Kinect for Windows Product Windows”. In: Kinect for Windows Product Blog
Blog [en línea]. 2013. Disponible en: [online]. 2013. Available on:
https://blogs.msdn.microsof t.com/kinect-
forwindows/2013/08/13/turn-any-surface-in- https://blogs.msdn.microsoft.com/kinectfor-
to-a-touch-screen-with-ubi-interactive-and- windows/2013/08/13/turn-any-surface-into-a-
kinect-for-windows/ touch-screen-with-ubi-interactive-and-kinect-
for-windows/
DEBIASI, Matteo. “Realook the advertising
revolution!”. En: Youtube [vídeo en línea]. 10- DEBIASI, Matteo. “Realook the advertising
4-2017. Disponible en: https://www.youtube. revolution!”. On: Youtube [online video]. 10-4-
com/watch?v=67cpU_nSJ5E 2017. Available on: https://www.youtube.com/
watch?v=67cpU_nSJ5E
Empresa Americana. Vidrios inteligentes [en
línea]. Disponible en: https://www.glass-apps. American Company. Intelligent Glass [online].
com/es/ American Company: https://www.glass-apps.
com/es/
Empresa inglesa afincada en España, Domoti-
cware. Vidrios inteligentes [en línea]. Disponi- UK company based in Spain, Domoticware. In-
ble en: https://www.artratio.co.uk/ telligent glass [online]. Available on: https://
www.artratio.co.uk/
Empresa italiana. Vidrios inteligentes [en línea].
Disponible en: http://www.tgd.it/es/ Italian company. Intelligent glass [online]. Avail-
able on: http://www.tgd.it/es/
GLASSAPP1. “Audi Store Dramatic Display”. En:
Youtube [vídeo en línea]. 20-12-2016. Disponi- GLASSAPP1. “Audi Store Dramatic Display”. On:
ble en: https://www.youtube.com/watch?ti- Youtube [online video]. 20-12-2016. Available
me_continue=3&v=Z2UHdNuP5OY on: https://www.youtube.com/watch?time_
continue=3&v=Z2UHdNuP5OY
GLASSAPP1. “BMW Store Display”. En: Youtu-
be [vídeo en línea]. 20-12-2016. Disponible en: GLASSAPP1. “BMW Store Display”. On: Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=G9f-SJp- [online video]. 20-12-2016. Available on: https://
QmMo www.youtube.com/watch?v=G9f-SJpQmMo
GLASSAPP1. “Nissan Altima Display”. En: You- GLASSAPP1. “Nissan Altima Display”. On: You-
tube [vídeo en línea]. 20-12-2016. Disponible en: tube [online video]. 20-12-2016. Available on:
https://www.youtube.com/watch?v=9A6UnL- https://www.youtube.com/watch?v=9A6Un-
fps-g Lfps-g
LG Information Display. “LG’s Wallpaper OLED LG Information Display. “LG’s Wallpaper OLED
Signage Installation Guide”. En: Youtube [vídeo Signage Installation Guide”. On: Youtube [on-
en línea]. 15-11-2016. Disponible en: https:// line video]. 15-11-2016. Available on: https://
www.youtube.com/watch?v=Y8ObgaPPF6Y www.youtube.com/watch?v=Y8ObgaPPF6Y
MATEOS RUSILLOS, Santos M. Manual de co- MATEOS RUSILLOS, Santos M. Manual de co-
municación para museos y atractivos patrimo- municación para museos y atractivos patrimo-
niales. Gijón: Ediciones Trea, 2012. niales. Gijón: Ediciones Trea, 2012.
MediaMusea [en línea]. Disponible en: https:// MediaMusea [online]. Available on: https://me-
mediamusea.com/ diamusea.com/
MERÍN, Clara. “Museos y redes sociales: de la MERÍN, Clara. “Museos y redes sociales: de la
difusión a la interacción”. En: Ende Comuni- difusión a la interacción”. On: Ende Comuni-
cación [en línea]. 2015. Disponible: http://en- cación [online]. 2015. Disponible: http://ende-
decomunicacion.com/museos-y-redes-socia- comunicacion.com/museos-y-redes-social-
les-de-la-difusion-a-la-interaccion/ es-de-la-difusion-a-la-interaccion/
MINAMIZAMA, K. “Gravity Grabber”. En: You- MINAMIZAMA, K. “Gravity Grabber”. On: You-
tube [vídeo en línea]. 6-1-2008. Disponible en: tube [online video]. 6-1-2008. Available on:
https://www.youtube.com/watch?v=ALjnlN_ https://www.youtube.com/watch?v=ALjnlN_
vosY vosY
Miradas desde la copa. Portal de Comunicación Miradas desde la copa. Portal de Comunicación
y Patrimonio cultural. Museos y Redes sociales y Patrimonio cultural. Museos y Redes sociales
[en línea]. (s. f.). Disponible en: http://www. [online]. (s. f.). Available on: http://www.comu-
comunicacionpatrimonio.net/museos-a-juicio/ nicacionpatrimonio.net/museos-a-juicio/muse-
museos-y-redes-sociales/ os-y-redes-sociales/
MOSCOVICI, Serge. Psicología social II. Pensa- MOSCOVICI, Serge. Psicología social II. Pen-
miento y vida social. Barcelona: Ediciones Pai- samiento y vida social. Barcelona: Ediciones
dós, 1984. Paidós, 1984.
PONCE, Isabel. “MONOGRÁFICO: Redes So- PONCE, Isabel. “MONOGRÁFICO: Redes So-
ciales”. En: Instituto Nacional de Tecnologías ciales”. on: Instituto Nacional de Tecnologías
Educativas y Formación del Profesorado [en Educativas y Formación del Profesorado [on-
línea]. 2012. Disponible en: http://recursostic. line]. 2012. Available on: http://recursostic.
educacion.es/observatorio/web/es/internet/ educacion.es/observatorio/web/es/internet/
web-20/1043-redes-sociales?start=1 web-20/1043-redes-sociales?start=1
PORTALTIC. “Panasonic presenta una pantalla PORTALTIC. “Panasonic presenta una pantalla
de televisor invisible”. En: Youtube [vídeo en de televisor invisible”. On: Youtube [online vid-
línea]. 23-2-2017. Disponible en: https://www. eo]. 23-2-2017. Available on: https://www.you-
youtube.com/watch?v=EVPjTzJO3tY tube.com/watch?v=EVPjTzJO3tY
RIBERA ESPLUGAS, Carolina. Las vitrinas como RIBERA ESPLUGAS, Carolina. Las vitrinas como
medio de protección de las obras de arte en las medio de protección de las obras de arte en las
exposiciones. Gijón: Ediciones Trea, 2011. exposiciones. Gijón: Ediciones Trea, 2011.
Software Ubi [en línea]. Disponible en: http:// Software Ubi [online]. Available on: http://
www.ubi-interactive.com/ www.ubi-interactive.com/
TED. “Shape-shifting tech will change work as TED. “Shape-shifting tech will change work as
we know it”. En: Youtube [vídeo en línea]. 1-3- we know it”. En: Youtube [online video]. 1-3-
2016. Disponible en: https://www.youtube. 2016. Available on: https://www.youtube.com/
com/watch?v=8sheoGMsy3Q watch?v=8sheoGMsy3Q
VÁZQUEZ, Rubén. “5 consejos para museos VÁZQUEZ, Rubén. “5 consejos para museos y
y redes sociales”. En: Forbes [en línea]. 2017. redes sociales”. En: Forbes [online]. 2017. Avail-
Disponible en: https://www.forbes.com. able on: https://www.forbes.com.mx/5-conse-
mx/5-consejos-para-museos-y-redes-sociales/ jos-para-museos-y-redes-sociales/
En el LIME del año 2016 consulté a distintos es- At LIME 2016 I consulted different specialists
pecialistas la idoneidad de compatibilizar la in- about the suitability of compatibilising re-
vestigación con actividades externas, como por search with external activities, such as com-
ejemplo concursos, seminarios, etc.1 Todas las petitions, seminars, etc.1 All the opinions made
opiniones dejaban claro que, a pesar del ries- it clear that despite the risk involved in inter-
go que suponía la interrupción de un proceso rupting a complicated process, it could end
complicado, podía entenderse muy beneficioso up being very beneficial for several different
por diversas razones: descanso puntual de la reasons: brief break from daily work, moving
labor cotidiana, alejamiento del punto de vista away from usual point of view and sharing it
habitual y compartirlo con otros profesionales. with other professionals. We intervened in a
Intervinimos en un concurso y en un seminario competition and in an international seminar
internacional y el resultado fue, sin lugar a du- and the result was, without any doubt, very
das, muy positivo. positive.
Este año, la próxima presentación en el con- This year the next presentation at the congress
greso nos sirve indudablemente de estímulo, undoubtedly serves as a stimulus for us, but it
pero también implica una alteración del ritmo also implies an alteration of the daily rhythm
de trabajo diario y una mayor dedicación de and a greater dedication of time to articulate
tiempo para articularla con el proyecto de in- it with the research project.
vestigación.
Yet there were substantial differences in re-
Había, no obstante, diferencias sustanciales spect to the previous year: one involving
con respecto al año anterior: una de fechas y dates and another of the participation of the
otra de participación de los equipos. En cuanto teams. As for the first, the participation of
a la primera, la participación del LIME 2017 era LIME 2017 was practically at the end of all of
prácticamente a finales de todo su desarrollo its development (October/November) so the
(octubre/noviembre) por lo que los proyectos projects could be much more advanced, and
podían estar mucho más avanzados y, en con- as a consequence much more efficient for
secuencia, mucho más eficaces para su presen- their presentation and discussion with those
tación y discusión con los asistente al congre- attending the congress. In the second place
so. En segundo lugar, se presentaron (y fueron five out of six were presented (and all the
aceptados todos los equipos excepto uno, que teams except one were accepted except one,
por cuestiones laborales no pudo presentarse) which could not attend for work reasons) in
cinco de seis, frente a la convocatoria anterior relation to the previous event in which only
en la que solo participó un equipo y cuatro a one team participated and four on an individ-
nivel individual. 2 Es importante tener en cuenta ual level. 2 It is important to take these facts
estos datos para comprender el éxito de la pre- into account to understand the success of the
sentación de los trabajos. presentation of the works.
En cuanto recibí la invitación personal para par- When I received the personal invitation to par-
ticipar en el Congreso Los límites del arte en el ticipate at the Congress Los límites del arte en
Como sabéis hemos sido invitados a parti- As you know we have been invited to partici-
cipar en el Congreso Internacional Los lími- pate at the international congress Los límites
tes del arte en el Museo, organizado por el del arte en el Museo, organised by the MU-
Consorcio MUSACCES (UCM-UNED-UAM). SACCES (UCM-UNED-UAM) Consortium.
Yo entendía que para dar una visión de lo I considered that to give a view of what
que significa el LIME MADRID, habría que LIME MADRID means it would be neces-
destacar tres partes sustentantes: la teoría sary to highlight three supporting parts:
en la que se basa y la intención que tiene; the theory on which it is based and the
la metodología que sigue y los resultados aim it has; the methodology it follows and
que se obtienen. El tema a desarrollar en la the results it obtains. The subject to be
presente convocatoria era Soportes expo- developed in the present event was Exhi-
sitivos: nuevas necesidades, diseños y ma- bition Supports: new needs, designs and
teriales. materials.
1. Teoría e intenciones. Dentro de este apar- 1. Theory and Aims. In this section it is neces-
tado habría que explicar la razón de su gé- sary to explain the reason for its origin, its
nesis, los antecedentes y los problemas que antecedents and the problems generated
genera cualquier proyecto de investigación by any humanist research project in social
humanista dentro de las ciencias sociales. sciences. This part will be the content of
Esta parte será el contenido de mi interven- my personal intervention with the follow-
ción personal con el siguiente esquema: ing scheme:
2. Metodología. Al coincidir con las fechas del 2. Methodology. As one of the working ses-
Congreso una de las sesiones de trabajo del sions of the LIME coincided with the dates
LIME, el día el 29 de noviembre de 2017 de of the Congress, the 29th of November
18:30 a 20:30 en Alcalá 31, se ha propuesto a 2017 from 18:30 to 20:30 in Alcalá 31, it
los responsables del Congreso que aquellos was proposed to those responsible for the
participantes interesados asistieran a ella, Congress that those interested participants
para comprobar el trabajo in situ. (Podría should attend it in order to see their work in
3. Resultados. De los seis proyectos que se es- 3. Results. Five of the six projects being devel-
tán desarrollando en el LIME, han sido pre- oped at LIME were presented (one triple) in
sentados al Congreso cinco de ellos (uno the form of papers and posters, which were
triple), en forma de ponencias y póster, que all accepted:
han sido todos ellos aceptados:
De esta manera se tendría una visión comple- In this way one will have a full view of what
ta de lo que supone el Laboratorio: teoría, me- the Laboratory involves: theory, methodology
todología y práctica, y su posible traslación a and practice, and its possible transfer to any
cualquier investigación y experimentación de research and experimentation of this kind.
este tipo.
Inmediatamente la idea fue aceptada, se me The idea was immediately accepted, it was
propuso que participase con una intervención/ proposed to me to participate with an inter-
ponencia para explicar el primer punto, es de- vention/paper to explain the first point; that
cir, los antecedentes y la intención, por otra is, the antecedents and the aim, on the oth-
parte, también realizar una sesión de trabajo er hand, also to hold a working session in the
en el propio Congreso para aquellos interesa- Congress itself for those interested in seeing
dos en ver de cerca la metodología seguida y, a close up view of the methodology followed,
finalmente, la exposición de las cinco propues- and finally the exposition of the five projects
tas en forma de cuatro pósteres para las partes in the form of four posters for the technical
técnicas y cuatro comunicaciones para las par- parts and four communications for the theo-
tes teóricas. retical parts.
En el LIME 2017 se han propuesto siete proyec- At LIME 2017 seven projects by five groups
tos realizados por cinco grupos: los más téc- were proposed: the most technical ones were
Los grupos segundo y cuarto son complementa- The second and fourth groups are comple-
rios, ya que uno trabaja una estructura superior mentary, as one works on an upper structure
en el forjado del techo y otro lo hace en el forjado on the ceiling and the other does so on the
del suelo. La suma de los dos permitiría un equi- floor. The two added together would provide
pamiento completo para la sala de exposiciones. a complete equipment for the exhibition hall.
Grupo 2º: Adaptación del equipamiento es- SECOND GROUP: Adaptation of stage
cénico al espacio expositivo equipment to the exhibition space
Grupo 4º: Suelos técnicos. La integración FOURTH GROUP: Technical floors. Spatial
espacial del mobiliario integration of furniture
Los grupos primero y cuarto trabajan unas es- The first and fourth groups work on structures
tructuras como soportes que muy bien pueden as supports that could well be complementary
ser complementarias de los suelos técnicos. to technical floors.
Grupo 1º: Del muro a la unidad espacial: una FIRST GROUP: From the wall to the spatial
nueva estructura expositiva unit: a new exhibition structure
Grupo 4º: Suelos técnicos. La integración FOURTH GROUP: Technical floors. Spatial
espacial del mobiliario integration of furniture
Estos tres pósteres deberían ubicarse espacial- These three posters should be placed together
mente juntos en el Congreso. at the Congress.
El tercer grupo podría permanecer indepen- The third group could remain independent, as
diente, puesto que trata de un tema pun- it is an individual subject, but it would be desir-
tual, pero sería deseable su proximidad a los able to keep it close to the other three.
otros tres.
Grupo 3º: La vitrina 3.0. El vidrio inteligen- THIRD GROUP: The vitrine 3.0. Intelli-
te como elemento interactivo dentro de las gent glass as an interactive element in ex-
exposiciones hibitions
El segundo grupo, dada la complejidad del pro- The second group, given the complexity of
yecto, solicitó un póster para explicar la parte téc- the project, requested a poster to explain the
nica y una comunicación para completar la teoría. technical part and a communication to com-
plete the theory.
El cuarto grupo ha presentado el póster, del
que ya hemos hablado, y dos comunicaciones The fourth group presented the poster we
que están relacionadas directamente con él. have mentioned, and two communications di-
Podríamos decir que son tres partes de un mis- rectly related to it. We could say they are three
mo proyecto. parts of the same project.
Para una comprensión adecuada ha de haber For an adequate understanding there has to
una relación directa entre estos tres com- be a direct relationship between these three
ponentes: components:
Comunicación a ⇒ Communication a ⇒
Póster 4º ⇒ Comunicación b Fourth Poster ⇒ Communication b
El sexto grupo podía utilizar cualquier equi- The sixth group could use any equipment from
pamiento de los anteriores para llevar a cabo the previous ones to carry out its proposals,
sus propuestas, pero su proyecto permanece but its project remains independent. In any
independiente. Debe existir en todo caso una case there should be an explicit reference to
referencia explícita a los proyectos 1º, 2º y 4º projects 1, 2 and 4
Existía, pues, una coordinación total –por parte There was thus a total coordination – by all
de todos los participantes- en las actividades the participants – in the activities that LIME
que el LIME MADRID 2017 iba a realizar en el MADRID 2017 was going to hold at the In-
Congreso Internacional Los límites del arte en ternational Congress Los límites del arte en
el Museo. el Museo.
Este tipo de intervención tiene –tal y como me This type of intervention has – as I have been
aseguraron distintos especialistas en investiga- assured by different specialists in research –
ción– ventajas para el propio proyecto y, para- advantages for the project itself, and in paral-
lelamente, para el aprendizaje personal de los lel for the participants’ personal learning.
participantes.
• Revisión y sintetización del proyecto. Cuan- • Review and synthesisation of the project.
do tienes que explicar tu trabajo en tan so- When you have to explain your work in only
lo veinte minutos, obligatoriamente has de twenty minutes, you forcibly have to make
hacer una reconsideración de todo el desa- a reconsideration of the whole develop-
rrollo de la propuesta para poder tener una ment of the proposal to be able to make an
visión de conjunto. overall view.
• Explicación del proyecto. Por último, la ma- • Explanation of the project. Finally, the way
nera de exponerlo es uno de los mayores to present it is one of the main problems
problemas en el tema de la investigación. in the subject of research. We discussed
Sobre ello discutimos mucho en las sesio- this greatly in the working sessions and I
nes de trabajo y adjunto una bitácora que include a blog which reflects this:
así lo refleja:
En estas bitácoras siempre hablamos del desa- In these blogs we have always talked about
rrollo del LIME en general y de cada proyecto the development of LIME in general and about
en particular, pero nunca nos detenemos en el each project in particular, but we have never
tema de cómo darlo a conocer, de comunicar- spent time discussing how to display it and
lo. Dada la situación coyuntural en la que nos communicate it. Given the situation in which
encontramos con la presentación primero en we find ourselves with the presentation at the
el Congreso, después en ICAMT y, finalmente, Congress first, then at ICAMT and finally in the
en la publicación del libro del LIME 2017, esta- publication of the book for LIME 2017, we are
mos preocupados por ello, ya que es bastan- concerned about this, as it is rather complex
te complejo y, no conseguir comunicarlo bien and not managing to communicate it would
significaría una pérdida de todo lo trabajado y mean a waste of all the work and achievement.
conseguido.
In the last session, under this premise, the
En la última sesión expusieron, bajo esta premi- groups of protection and safety and of graphic
sa, los grupos de Protección y seguridad y de design. Everything was centred on this, and we
Diseño gráfico. Todo estuvo centrado en ello, Will comment on it.
vamos a comentarlo.
Communications. This is a formula in any Con-
Comunicaciones. Es una fórmula en cualquier gress, in which you have a very short time
congreso, en la que en muy poco tiempo tienes to present your work, in our case a research
que dar a conocer un trabajo, en nuestro caso over nine months in which there are theoret-
Bitácora 30.11.2017. El trabajo se nota Blog 30.11.2017. The work can be seen
Un oyente de la exposición de las comunicacio- One audience member at the exhibition of the
nes teóricas y los pósteres técnicos, realizadas theoretical communications and the technical
por los componentes del LIME que en los días posters made by the members of LIME at the
29 y 30 dentro del Congreso Internacional Los International Congress Los límites del arte en
límites del arte en el Museo, se acercó a mí y el Museo of the 29th and 30th, came to me and
simplemente me dijo: «el trabajo se nota». Debo simply said: “The work can be seen”. I have to
decir que ha sido el mejor comentario recibido say that this is the comment I received (and
(y no han sido pocos) que más me ha gustado. there were many of them) and that I most
enjoyed.
En el LIME siempre hemos apostado por el tiem-
po y la dedicación como mejores ingredientes At LIME we have always seen time and dedi-
para la investigación; todos los componentes cation as the best ingredients for research; all
pensamos que ha quedado certificado a través the members think that this has been certified
de esta primera muestra de los trabajos realiza- through this first showing of works outside the
dos fuera del propio Laboratorio. Laboratory itself.
Por otro lado hay un factor importante, todos On the other hand there is an important fac-
los que hemos participado en la conferencia, tor, all of us who participated in the conference
comunicaciones y pósteres, estamos muy satis- with communications and posters are very
fechos del resultado. Bien es verdad, que han de happy about the result. It is true that it has to
ser los asistentes los que definitivamente han de be those who witnessed them who definitively
establecer el veredicto, pero este primer grado establish the verdict, but the first degree of self
de autosatisfacción –sobre todo cuando ha sido satisfaction – above all when it was so general
tan general–, es un buen augurio. – is a good sign.
En las últimas tres sesiones hemos trabajo en In the last three sessions we have worked
la comunicación de una investigación; aquí está on the communication of a research; here is
su resultado. the result.
Aunque el orden cronológico interno para ex- Although the internal chronological order for
plicar el desarrollo del LIME hubiera sido otra, explaining the development of LIME was dif-
había que acoplarse a la temática del Congreso ferent, it had to be linked to the subject of the
y se comenzó con la explicación de los cuatro congress and this began with the explaining of
proyectos técnicos: the four technical projects:
Vitrinas 3D. David Gallardo, Silbia Idoate y Pa- Vitrines 3D. David Gallardo, Silbia Idoate and
tricia Navarro, tomaron la palabra para explicar Patricia Navarro took the floor to explain their
su proyecto ordenado con meticulosidad en las project meticulously ordered on the three in-
tres intervenciones individuales, tal y como ha- dividual interventions, just as they had done
bían avanzado en las sesiones de trabajo pre- in previous working sessions. A very complex
vias. Un proyecto muy complejo que exigía una project that demanded planification to make it
planificación para hacerlo comprensible en tan comprehensible in only ten minutes.
solo diez minutos.
Juan Carlos García Pavón’s technical floors
Los suelos técnicos de Juan Carlos García Pa- was presented by Lucía L. Mendo (his team
vón, fue presentado por Lucía L. Mendo (com- companion) in its initial common connota-
pañera de equipo) en sus connotaciones comu- tions (which next day he would develop in his
nes iniciales (que al día siguiente desarrollaría personal communication) and I was given the
en su comunicación personal) y a mí me co- technical part as for personal reasons he had
rrespondió la parte técnica, ya que por razones to be absent. It is enough to study the doc-
personales hubo de ausentarse. Basta estudiar ument presented to understand the range of
el documento presentado para entender el al- the proposal.
cance de la propuesta.
Sara Urriza and Paulina Lara’s support struc-
El soporte-estructura de Sara Urriza y Paulina ture ended LIME’s intervention. Once again I
Lara, acabó la intervención del LIME. De nuevo resort to the observation of the poster to un-
recurro a la observación de su póster para en- derstand the transcendence that would have
tender la trascendencia que tendría conseguir to be achieved by this multiple, flexible and
este soporte múltiple, flexible y modulado, que modulated support, which would serve to link
serviría para acoplar, en condiciones excepcio- a great many works of art together in excep-
nales perceptivas una gran cantidad de obras tional conditions of perception.
de arte.
Desde el principio tuve claro que mi interven- From the beginning I was sure that my interven-
ción debía basarse en explicar las intenciones, la tion ought to be based on explaining the inten-
metodología y los problemas que conlleva este tions, the methodology and the problems in-
tipo de investigación, especialmente ahora que volved in this type of research, particularly now
estamos empezando a promover la creación de that we are beginning to promote the creation
una red de varios LIME. Era importante anunciar of a network of several LIMEs. It was important
lo que se iban a encontrar. Desgraciadamente, to announce what they were going to encounter.
el tiempo no permitió una exposición completa, Unfortunately, the time did not allow a complete
pero para eso estará la próxima publicación. exposition, but the next publication will be there
to do that.
Comunicaciones Communications
Ergonomía dinámica y puntos de vista. Marta Dynamic Ergonomics and Points of View. Marta
Martínez. La tercera componente del grupo de Martínez. The third member of the Furniture
Mobiliario, describió con precisión sus inten- group described precisely her intentions to
ciones de conseguir un sistema estructural que achieve a structural system that would allow
permita al visitante descansar-moviéndose, al the visitor to rest while moving, at the same
mismo tiempo que puede relacionarse con la time as being able to relate to the work of art
obra de arte desde muy diferentes posiciones from very different spatial positions.
espaciales.
Advantages of Stage Design over Museogra-
Ventajas de la escenografía sobre la museogra- phy. Jesús Rodríguez Pedrosa. In this commu-
fía. Jesús Rodríguez Pedrosa. En esta comuni- nication he completed his technical part he
cación completó su parte técnica ya explicada explained the previous day, with a theoretical
el día anterior, con la reflexión teórica de lo que reflection about what one might suppose for a
podría suponer para un museo y, sobre todo, museum, and above all for its economy, when
para su economía, dotarlo de un equipamien- granting it with an industrialised equipment to
to industrializado para realizar sus montajes carry out its assemblies, which nowadays are
que, en la actualidad, son como “un taller de like “a carpentry workshop”.
carpintería”.
Como siempre, vosotros tenéis el veredicto de- As always, you have the definitive verdict, but
finitivo, pero sea cual sea, nadie nos va a quitar whatever it is, no one can take away this pru-
esta prudente satisfacción. dent satisfaction from us.
El ICAMT es el Comité para la Arquitectura y ICAMT is the Committee for Architecture and
las Técnicas Museográficas, dentro del ICOM Museographical Techniques, within ICOM (In-
(International Council of Museums) y se reúne ternational Council of Museums) and meets pe-
periódicamente en diferentes ciudades para riodically in different cities to deal with various
tratar temas diversos. subjects.
La convocatoria de 2018 se celebró del 29 al 31 The 2018 event took place from the 29th to
de enero en Lisboa; los cuatro ejes propuestos 31st of January in Lisbon, and the four axes
fueron: técnicas expositivas, museos comunita- proposed were exhibition techniques, commu-
rios, energía y sostenibilidad. nity museums, energy and sustainability.
A nosotros se nos invitó a intervenir dentro We were invited to intervene in the first sec-
del primer apartado, es decir, aquel dedicado tion, that is, the one dedicated to exhibition
a las técnicas expositivas, para mostrar todos techniques, in order to show all the works on
los trabajos sobre este tema que yo había rea- this subject that I had carried out specifically
lizado específicamente antes, y para presentar before, and to present LIME (Laboratory for
el LIME (Laboratorio de Investigación y Expe- Museographical Research and Experimenta-
rimentación Museográfica) que, curiosamente, tion) which, curiously, in the current event
en la convocatoria en curso estaba tratando los was dealing with Exhibition Supports; the
Soportes expositivos; el tema entraba de lleno subject fully fitted into the field of interest of
en el interés de esta convocatoria. the event.
Reflexionado sobre el tema, llegué a la conclu- Having reflected on the subject, I came to the
sión de que debía plantearse una ponencia que conclusion that I should make a presentation
recorriera los tres campos trabajados: that would cover the three areas worked on:
1. Antecedentes y teoría. Las técnicas expo- 1. Antecedents and Theory. The exhibition
sitivas planteadas en diversos trabajos de techniques set up in different research
investigación entre los años 1986-2013. works between 1986 and 2013.
3. Resultados prácticos. Los proyectos rea- 3. Practical Results. The projects carried out
lizados en el LIME 2017 como un ejemplo in LIME 2017 as a practical example of re-
práctico de los resultados obtenidos. sults obtained.
Pero esta oportunidad no se podía perder sin But this opportunity could not be missed with-
dejar constancia de la verdadera finalidad de out emphasising the true aim of this model of
este modelo de investigación: su aplicación en research: its application in different fields.
diversos ámbitos.
Durante tres años se fue estructurando todo el For three years there was the structuring of
protocolo teórico que establecía la intención, la the whole theoretical protocol that established
configuración de los equipos y la metodología the aim, the configuration of the teams and the
de trabajo que por fin, en el año 2016, tuvo su working methodology that finally, in 2016, had
culminación con la primera convocatoria en la its culmination with the first event in the Com-
Comunidad de Madrid. munity of Madrid.
Mi intervención fue consecuente con lo anterior My intervention was consequent with the pre-
y establecí los cuatro puntos descritos para de- vious one and I established the four points de-
sarrollarla. scribed to develop it.
¿Cómo avanzar sin investigar? No hay más op- How can we advance without research? There
ción que la investigación y la experimentación is no other option than research and exper-
(no hay empresa que no lo entienda). imentation (no company does not under-
stand this).
Dejemos las especulaciones teóricas y circula-
res, optemos por las metodologías científicas Let us leave theoretical and circular specula-
y pragmáticas adaptadas a las características tions, let us opt for scientific and pragmatic
propias del patrimonio, en general, y de los mu- methodologies adapted to characteristics of
seos, en particular. heritage in general and museums in particular.
En esta materia, pero también en todas las de- On this matter, but also on all the others that
más que implican a la museografía, necesita- involve museography, we need to advance, up-
En el año 2017 hemos dedicado nuestra investi- In 2017 we dedicated all our research to the
gación al tema de Soportes expositivos: nuevas supports of Exhibition Supports: new needs,
necesidades, diseños y materiales, para lo que designs and materials, for which we configured
hemos configurado un equipo de arquitectos, a group of architects, industrial designers,
diseñadores industriales, gráficos y de video- graphic designers, videogame designers and
juegos y artistas para plantearnos, desde su artists in order to approach, from its meaning
significado hoy en día, su integración, su indus- nowadays, their integration, their industrialisa-
trialización y la aplicación de las nuevas tecno- tion and the application of new technologies. I
logías. Expondré algunas de sus propuestas. will present some of their proposals.
a. Revisión del concepto/función del soporte. a. Review of the concept /function of the
Conocimiento de otros materiales. support.
El problema de la percepción: estética y Knowledge of other materials.
estática. The problem of perception: aesthetics and
Soportes integrados e Integración de statics.
soportes. Integrated supports and Integration of
supports.
b. Industrialización.
Los sistemas integrados. b. Industrialisation.
Estructuras multifuncionales. Integrated systems.
Multifunctional Structures.
c. La relación con la tecnología: perderle
el miedo. c. The relationship with technology: los-
Realidad física y realidad virtual. ing fear.
Tecnología aplicada. Vidrios inteligentes Physical reality and virtual reality.
para las vitrinas. Applied technology. Intelligent glass for
La tecnología como herramienta. Con la vitrines.
técnica de los videojuegos. Technology as a tool. With the technique of
videogames.
1. El tema a investigar debe referirse siempre 1. The subject to research should always refer
a los museos. to museums.
2. Se plantearía el tema de acuerdo con los 2. The subject is set up in accordance with
intereses locales y se escogería un equipo local interests and a suitable team should
adecuado para llevarlo a buen fin. be chosen to carry it out.
4. Se publicarían sus resultados, a ser posible 4. The results should be published, if possible
en inglés, además del lenguaje autóctono, in English, besides the local language, so
para que quedara constancia de lo realiza- that there is a record of what has been car-
do, y también de su consulta, discusión y su ried out, and also for consultation, discus-
posible continuación a través de otro equi- sion and possible continuation by another
po que estuviera interesado en completarlo. team interested in completing it.
Una vez acabada la exposición de la ponencia Once the delivering of the paper was over a se-
se establecieron una serie de contactos que, sin ries of contacts were established which, with-
pecar de optimismo, creo que auguran un buen out committing the sin of optimism, I believe
futuro para el LIME. suggest a good future for LIME.
1. En primer lugar hubo continuas demandas 1. In the first place there were continual de-
para conseguir el libro tanto en su versión mands for the book both in its paper ver-
de papel, fundamentalmente para biblio- sion, fundamentally for libraries, and its
tecas, como en su versión digital, para es- digital version for researchers and profes-
tudiosos y profesionales. Parecía haber un sionals. There appeared to be great inter-
enorme interés por conocer el desarrollo est in getting to know the development of
del trabajo. A todos se enviaron direcciones the work. Everyone was given directions to
para pedirlo o descargarlo. request it or download it.
• La primera fue aclararles la idea, enun- • The first one was to make the above
ciada antes, de que el LIME es un mode- idea clear to them, that is that LIME is a
lo que ha de desarrollarse en diferentes model that should be developed in dif-
• La segunda es que deberían ser ellos, • The second is that it should be them,
los jóvenes, quienes habrían de ser los the young people, who have to be the
protagonistas, pues era fundamental protagonists, as it is fundamental for
que asumieran la responsabilidad de them to take on the responsibility of
crear dichas propuestas, ya que en sus creating these proposals, as the future
manos estaba el futuro de todo ello y of all this is in their hands and that they
que no esperasen que fueran ni las ins- should not expect it to be either the
tituciones, ni los profesionales estable- institutions, or the established profes-
cidos, quienes lo fueran a llevar a cabo. sionals who carry this out. This is what
Así me lo dicta la experiencia. Podían, experience tells me. From the outset
desde luego, contar con mi ayuda, mi they could count on my support, my
experiencia y mi asesoramiento, pero experience and my advice, but always
siempre desde un segundo plano. Man- in the background. I am still in contact
tengo contacto con todos ellos. with all of them.
Documentación: Documentation:
0. Generales 0. 0. General
RICO, Juan Carlos. Nuevos Museos. Diez cam- RICO, Juan Carlos. Nuevos Museos. Diez cam-
bios imprescindibles. Córdoba: Ediciones Alféi- bios imprescindibles. Córdoba: Ediciones
zar, 2014. Alféizar, 2014.
-Museos, la casa… ¿De qué musas? Córdoba: -Museos, la casa… ¿De qué musas? Córdoba:
Ediciones Alféizar, 2016. Ediciones Alféizar, 2016.
-Museos: en busca de una nueva tipología I. -Museos: en busca de una nueva tipología I.
Análisis teóricos y metodología; Vol. 5. Ma- Análisis teóricos y metodología; Vol. 5. Ma-
drid: JCR21office Editions, 2014. [Versión drid: JCR21office Editions, 2014. [Electronic
electrónica]. Disponible en: version]. Available on:
ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p - ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p -
C3YWsM785am94X2liaE8yYTQ/view?us- C3YWsM785am94X2liaE8yYTQ/view?us-
p=sharing p=sharing
-Museos: en busca de una nueva tipología II. Museos: en busca de una nueva tipología II.
La caja de cristal un nuevo modelo de museo; La caja de cristal un nuevo modelo de museo;
-Museos: en busca de una nueva tipología -Museos: en busca de una nueva tipología III.
III. El taller experimental de montaje; Vol. 7. El taller experimental de montaje; Vol. 7. Ma-
Madrid: JCR21office Editions, 2014. [Versión drid: JCR21office Editions, 2014. [Electronic
electrónica]. Disponible en: version]. Available on:
ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p - https://drive.google.com/file/d/0B5pC3Y-
C3YWsM785WE5RTTlmeXR0RlU/view?us- Ws M 7 8 5 W E 5 R T T l m e X R 0 R l U/ v i e w ? u s -
p=sharing p=sharing
-Museos: en busca de una nueva tipología -Museos: en busca de una nueva tipología
IV. Las unidades integradas; Vol. 8. Madrid: IV. Las unidades integradas; Vol. 8. Madrid:
JCR21office Editions, 2014. [Versión electró- JCR21office Editions, 2014. [Electronic ver-
nica]. Disponible en: sion]. Available on:
ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p - ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p -
C3YWsM785WDRPTGtVX19aclE/view?us- C3YWsM785WDRPTGtVX19aclE/view?us-
p=sharing p=sharing
RICO, Juan Carlos. La museografía en la socie- RICO, Juan Carlos. La museografía en la socie-
dad del conocimiento; Vol. 9. Madrid: JCR21o- dad del conocimiento; Vol. 9. Madrid: JCR21of-
ffice Editions, 2014. [Versión electrónica]. Dis- fice Editions, 2014. [Versión electrónica]. Dis-
ponible en: ponible en:
https://drive.google.com/file/d/0B5pC3YWs- https://drive.google.com/file/d/0B5pC3Y-
M785SWstN0NQLWF5Z0E/view?usp=sharing Ws M 7 8 5 S Ws t N 0 N Q LW F 5 Z 0 E / v i e w ? u s -
p=sharing
b. Sobre la tecnología
b. Sobre la tecnología
RICO, Juan Carlos. ¿Cómo se cuelga un cuadro
virtual? Las exposiciones en la era digital. Gijón: RICO, Juan Carlos. ¿Cómo se cuelga un cuadro
Ediciones Trea, 2009. virtual? Las exposiciones en la era digital. Gi-
jón: Ediciones Trea, 2009.
-Museos virtuales. Las posibilidades de las
nuevas tecnologías; Vol. 11. Madrid: JCR21o- -Museos virtuales. Las posibilidades de las
ffice Editions, 2014. [Versión electrónica]. nuevas tecnologías; Vol. 11. Madrid: JCR21of-
Disponible en: fice Editions, 2014. [Electronic version].
ht tps: //d rive .g o o g l e . co m /f il e/d /0 B 5 p - Available on:
C3YWsM785TmdxRkhOX1J2emM/view?us- https://drive.google.com/file/d/0B5pC3Y-
p=sharing Ws M 7 8 5 Tm d x R k h OX 1 J 2 e m M / v i e w ? u s -
p=sharing
RICO, Juan Carlos (Coord.) Una experiencia pi- RICO, Juan Carlos (Coord.) Una experiencia
loto: la percepción espacial en los museos. Mé- piloto: la percepción espacial en los museos.
xico: Publicaciones Digitales ENCRyM-INAH, México: Publicaciones Digitales ENCRyM-IN-
2014. [Versión electrónica]. Disponible en: AH, 2014. [Electronic version]. Available on:
https://drive.google.com/open?id= 0 B5p - https://drive.google.com/open?id=0B5pC3Y-
C3YWsM785WjdpNUJ6T0tDeFE WsM785WjdpNUJ6T0tDeFE
RICO, Juan Carlos (Coord.), ÁLVAREZ CABE- RICO, Juan Carlos (Coord.), ÁLVAREZ CABEZ-
ZUELO, J. Enrique… [et al.] LIME MADRID 2016. UELO, J. Enrique… [et al.] LIME MADRID 2016.
Otra mirada al montaje y a la instalación del Otra mirada al montaje y a la instalación del
arte: la percepción espacial. Madrid: Comuni- arte: la percepción espacial. Madrid: Comuni-
dad de Madrid, Dirección General de Promo- dad de Madrid, Dirección General de Promo-
ción Cultural, 2017. Disponible en: ción Cultural, 2017. Available on:
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob- http://www.madrid.org/cs/Satellite?blob-
col=urldata&blobheader=application%2Fpd- col=urldata&blobheader=application%2Fpd-
f&blobheadername1=Content-Disposition&- f&blobheadername1=Content-Disposition&-
blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523. blobheadervalue1=filename%3DBVCM019523.
pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blo- pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&-
bwhere=1352947984914&ssbinary=true blobwhere=1352947984914&ssbinary=true
e. Investigación e. Research
RICO, Juan Carlos. Museos del templo al labora- RICO, Juan Carlos. Museos del templo al lab-
torio. La investigación teórica. Madrid: Editorial oratorio. La investigación teórica. Madrid: Edi-
Sílex, 2011. torial Sílex, 2011.
COMUNIDAD DE MADRID
REGIONAL GOVERNMENT OF MADRID
PRESIDENTE
PRESIDENT
Ángel Garrido
ISBN: 978-84-451-3737-6
DEPÓSITO LEGAL: M-29208-2018
© De esta edición / this edition: Comunidad de Madrid
© TEXTOS
© COPYRIGHTS
* Las imágenes de referencia, no tienen derechos y su procedencia está especificada en la documentación final de cada capítulo.
Capitulo 12
PAG. 303 / 307. Juan Carlos Rico
308. Jesús Rodriguez Pedrosa
309. Juan Carlos García Pavón
310. David Gallardo López, Silbia Idoate, Patricia Navarro
311. Paulina Lara, Sara Urriza Nolan
© TEXTS
Chapters 1,2,3,4,5 and 12. Juan Carlos Rico
© COPYRIGHT
Chapters 1,2,3,4,5 Juan Carlos Rico
Chapter 6. Jesús Rodriguez Pedrosa *
7. Lucía L. Mendo, Marta Martínez, Juan Carlos García Pavón *
8. Paulina Lara, Sara Urriza Nolan *
9. Camila Fix, Teresa Martin Ezama, Asun Moriel *
10. Lupe Cerezuela, Nerea Gil, Marina Suarez *
11. David Gallardo Lopez, Silbia Idoate, Patricia Navarro *
The reference images have no rights and their origin is specified in the final documentation of each chapter.
Chapter 12
Page. 303 / 307. Juan Carlos Rico
308. Jesús Rodriguez Pedrosa
309. Juan Carlos García Pavón
310. David Gallardo Lopez, Silbia Idoate, Patricia Navarro
311. Paulina Lara, Sara Urriza Nolan