Está en la página 1de 8

Ciclo de Complementación Curricular

Licenciatura en Traducción en Inglés

Teorías lingüísticas contemporáneas

Trabajo Final

Integrantes:

Franco Ruggiero

Martín Saavedra

2021
Pragmática

La pragmática es el campo de estudio dentro de la lingüística que estudia los principios


que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan
tanto el empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación
comunicativa concreta, como su interpretación por parte del destinatario. La pragmática permite
caracterizar fenómenos que la gramática no puede explicar, por ejemplo, la diferencia entre lo
que se dice y lo que se quiere decir, el uso de estructuras gramaticales en contexto o la
asignación correcta de referentes.

Los componentes que configuran la situación comunicativa en el modelo de análisis


pragmático se dividen en dos clases: los componentes materiales y los componentes relacionales.
Dentro de los componentes materiales se encuentra el emisor (quien produce intencionalmente
una expresión lingüística, oral o escrita, en un momento y contexto dados), el destinatario (a
quien el emisor elige para dirigir su enunciado), el enunciado (la producción lingüística del
emisor que modifica el entorno auditivo o visual), y el entorno (también llamado situación
espacio-temporal, es el soporte físico en que se realiza la enunciación, principalmente las
coordenadas de lugar y tiempo). Por otro lado, dentro de los componentes relacionales se
encuentran la información pragmática (el conjunto de conocimientos, creencias, supuestos,
opiniones y sentimientos de un individuo en un momento cualquiera de la interacción verbal), la
intención (la relación entre el emisor y su información pragmática, de un lado, y el destinatario y
el entorno, del otro), y la relación social (el vínculo que existe entre los interlocutores).

A pesar de que no habla de pragmática, el filósofo del lenguaje J. L. Austin fue quien
inició en los años cuarenta las líneas de investigación pragmática más importantes. Sus aportes
se basan en la revalorización del lenguaje corriente como herramienta que se perfecciona con el
tiempo hasta ser útil para los fines a los que sirve, en su oposición a la evaluación filosófica de
los enunciados como verdaderos o falsos, exclusivamente, y en la falacia descriptiva, es decir, su
hipótesis de que el lenguaje no es exclusivamente descriptivo.

Al principio, Austin clasifica los enunciados en realizativos (aquellos asociados a la


ejecución de ciertos tipos de actos convencionales o ritualizados, y que pueden evaluarse como
adecuados o inadecuados) y constatativos (aquellos que describen el estado de cosas y que se
evalúan como verdaderos o falsos). Los enunciados realizativos son oraciones declarativas en
primera persona del singular del presente indicativo. En los setenta surge la hipótesis realizativa,
que se basa en la idea de que en todos los enunciados puede haber un predicado realizativo
implícito. Por esta razón, Austin elabora la tricotomía acto locutivo/ilocutivo/perlocutivo. El acto
locutivo es la producción de una expresión lingüística. El acto ilocutivo corresponde a la fuerza
comunicativa del enunciado y se relaciona con la intención. El acto perlocutivo es el efecto
producido por esa expresión lingüística.

Los enunciados se deben producir en condiciones requeridas. Un fallo o una violación de


estas condiciones da lugar a un infortunio. Austin lista tales condiciones o reglas y así propone
una clasificación no exhaustiva de los infortunios. Los agrupa en desaciertos y abusos.

El texto elegido es una publicación en Instagram sobre un curso de traducción. Para


realizar un análisis pragmático, primero debemos definir sus componentes. El emisor es el
traductor Juan Macarlupu. En cuanto al destinatario, podemos decir que son traductores y
estudiantes de traductorado. Sin dudas, no todos los seguidores de su cuenta pertenecen a este
grupo, sin embargo, como está definido en la teoría pragmática, el destinatario no es un receptor
cualquiera, sino que es elegido por el emisor. Por ello, a pesar de que Macarlupu pueda contar
con amigos y familia como seguidores, ellos no son los destinatarios, ya que la venta del curso
va dirigido a personas vinculadas con la traducción. De hecho, hoy en día es muy común tener
una cuenta personal y otra profesional para poder agrupar los destinatarios de acuerdo con el
mensaje que se desea comunicar. El enunciado es tanto la imagen como el texto que la acompaña
(lo escribimos en estos términos ya que Instagram es una red social principalmente visual, a
diferencia de Twitter, que es textual). Si bien los enunciados no tienen límites gramaticales, el
texto usa una estructura epistolar que está enmarcada por una fórmula de apertura “¡Buenas,
colegas! ¿Qué tal todo?” y una fórmula de cierre “¿Nos vemos el sábado? ¡Abrazo!”. En cuanto
al entorno, el enunciado se produce el día 13 de abril de 2021 en la red social Instagram. En este
punto debe mencionarse que el entorno digital es un entorno espacial cambiante. La publicación
va a estar rodeada de otras publicaciones que van a cambiar de acuerdo con las personas que el
destinatario siga. Por esta razón, la elección de la imagen tiene mucha importancia. La elección
de la tipografía, los colores y el tamaño, entre otros, son factores imprescindibles a la hora de
lograr la función comunicativa, en este caso, la venta. Por otro lado, el entorno temporal entra en
juego ya que se supone que la publicación será leída inmediatamente o en los días siguientes. Así
lo requieren los deícticos temporales este finde y este sábado, que se refieren al sábado 17 de
abril de 2021.

En cuanto a los componentes relacionales, podemos decir que la información pragmática


consiste en el conocimiento informático o de redes sociales necesario para poder leer la totalidad
del texto —el formato de Instagram supone apretar un botón para desplegar todo el texto o bien
deslizar con el dedo— o realizar la inscripción (“se pueden inscribir en el enlace que está en mi
perfil”), como así también el lenguaje técnico que el emisor usa en la lista de contenidos del
curso (“El uso de la voz pasiva, la activa y la pasiva con se. Las referencias anafóricas. La
sinonimia”). Macarlupu es un traductor que vende cursos y capacitaciones. Para diseñarlos, debe
avanzar una hipótesis sobre lo que su audiencia desconoce y desea aprender. Los comentarios
entre paréntesis son la muestra de que el emisor no tiene conocimientos exactos sobre la
información pragmática de su audiencia. Por ejemplo, en el uso de palabras vacías (como
“cosa”), el emisor supone que el destinatario no va a entender el significado de palabras vacías
por lo que lo ejemplifica en el paréntesis. Incluso en la decisión del precio, el emisor hipotetiza
que ese monto va acorde con el servicio que va a ofrecer y lo que el destinatario está dispuesto a
pagar. Todas estas decisiones sobre el contenido del enunciado se basan en una hipótesis sobre la
información pragmática del destinatario. La intención del enunciado es la de venta del curso.
Esto se evidencia en la imagen. Toda la información relevante que necesita el futuro cliente está
sintetizada en el soporte visual: título, orador, fecha y precio. La totalidad del enunciado tiene
una función conativa, aunque, al usar un género epistolar en su publicación también aparece la
función fática en “¡Buenas colegas! ¿Qué tal todo?” que muestra su intención de iniciar una
conversación con el destinatario. En cuanto a la relación social, el emisor y los destinatarios
pertenecen a la misma comunidad educativa. Sin embargo, el emisor tiene como intención
vender el curso, por lo que usa un lenguaje más persuasivo. De hecho, se ve el uso de las reglas
de cortesía de Lakoff como por ejemplo la de ofrecer opciones (“vamos a entregar certificados
de asistencia y lo van a poder ver grabado, si no pudieron verlo en vivo (o si lo vieron en vivo,
pero quieren volver a verlo)” o “Recuerden que si el curso no satisface sus expectativas, les
devolvemos el pago, sin problemas”) y la del refuerzo de los lazos de camaradería: (“¿Nos
vemos el sábado?”).

A lo largo del texto se encuentran distintos tipos de enunciados. “Acá vengo, como todas
las semanas, a contarles qué tenemos preparado para este finde” es un enunciado realizativo
explícito ya que es una oración declarativa escrita en primera persona del singular en presente
del indicativo que usa el verbo realizativo contar (acto locutivo). El emisor está realizando la
acción que predica el verbo: está contando o comunicando qué tiene preparado para ese finde
(acto ilocutivo). El acto perlocutivo es convencer al destinatario de seguir leyendo la publicación
para que se interese por el curso (y ulteriormente pague el arancel). Este enunciado aparece
inmediatamente después de las fórmulas de apertura. El emisor elige un enunciado explícito para
que el destinatario identifique rápidamente el motivo de la comunicación.

“Este curso es para vos si…” es un enunciado constatativo porque evalúa el estado de las
cosas, en este caso, del curso. Si se interpreta como una sugerencia, entonces podemos hablar de
un acto de habla directivo y podemos parafrasearlo como Te aconsejo este curso si…, en cuyo
caso hacemos uso de la hipótesis realizativa. De esta manera podemos diferenciar claramente el
acto locutivo (“Este curso es para vos si…”) del ilocutivo (Te aconsejo este curso si…).

En cuanto a los infortunios, encontramos dos casos de desaciertos, en los que hubo una
mala ejecución debido a la violación de la condición B.1, lo que dio como resultado actos
viciados. En “porque esta sábado vamos a hacer otro curso intensivo” y “como mencioné mas
arriba…”, el emisor cometió el error de no concordar correctamente el género del demostrativo y
omitir la tilde en el adverbio, dando como resultado una conjunción adversativa. Está claro que
el emisor no quiso escribir lo que escribió y estamos ante un caso de mala ejecución del acto. De
hecho, el destinatario puede corregir estos errores mentalmente de manera automática sin
mayores inconvenientes.

Finalmente, “¿Nos vemos el sábado?” es un acto de habla indirecto ya que no hay una
relación directa entre la estructura y la función comunicativa. El acto locutivo es una
interrogativa pero el acto ilocutivo puede interpretarse como imperativo: Veámonos el sábado. Si
usamos un enunciado realizativo explícito podríamos parafrasearlo como Te pido que nos
veamos el sábado o Deseo que nos veamos el sábado. El acto perlocutivo asociado es el de
convencer al destinatario de asistir al curso.
Bibliografía

Austin, J. (2003). How to do things with words. 2d ed. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press

Escandell Vidal, M. (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona: Editorial Ariel S.A.

Jaworski, A., & Coupland, N. (2006). The discourse reader. London: Routledge.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.


Anexo

¡Buenas, colegas!
¿Qué tal todo? Acá vengo, como todas las semanas, a contarles qué tenemos preparado para este
finde (más específicamente, para este sábado). Y también a romper un poquito el esquema de
actividades, porque esta sábado vamos a hacer otro curso intensivo y de cuatro horas (no de ocho
como siempre). :D
.
Con Rosana Bailone, ya amiga de la casa, les traemos este curso para pulir las habilidades de
traducción: Diez estrategias para mejorar la retórica en tus traducciones. Es este sábado 17 de abril
de 10.00 a 14.00, hora de Argentina (GMT-3)
.
Este curso es para vos:
- Si te han rechazado pruebas de traducción.
- Si, cuando recibís devoluciones respecto de la calidad, te marcan problemas de omisiones,
adiciones o distorsiones.
- Si, algunas veces, te cuesta un poco despegarte de la estructura del original.
- Si recién empezás y querés abordar algunos de los problemas que más frecuentemente encuentran
las agencias en las traducciones que reciben.
- Si tenés años de experiencia, pero creés que te pueden interesar alguno de los temas que te
describo a continuación.
.
Les cuento de qué vamos a hablar en el curso:
- El uso de la voz pasiva, la activa y la pasiva con “se”.
- El uso de palabras vacías (como “cosa”).
- La adecuación terminológica.
- Las referencias anafóricas.
- La alteración del orden sintáctico.
- La construcción “al hacer algo… (by doing something…)".
- Las omisiones intencionales.
- Las adiciones intencionales.
- El cambio de una estructura gramatical por otra.
- La sinonimia.
.
Como mencioné mas arriba, este curso lo va a dictar Rosana Bailone, experta en trabajo con agencias
y directora de su propia empresa de traducción (pueden leer más sobre ella en el enlace al
formulario de inscripción).
.
El arancel es de 1300 ARS (18 USD) y se pueden inscribir en el enlace que está en mi perfil. Como
siempre, vamos a entregar certificados de asistencia y lo van a poder ver grabado, si no pudieron
verlo en vivo (o si lo vieron en vivo, pero quieren volver a verlo).
.
Recuerden que si el curso no satisface sus expectativas, les devolvemos el pago, sin problemas.
.
¿Nos vemos el sábado?
¡Abrazo!

Enlace a la publicación: https://www.instagram.com/p/CNnTRlrn3m3/

También podría gustarte