Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Trabajo Final
Integrantes:
Franco Ruggiero
Martín Saavedra
2021
Pragmática
A pesar de que no habla de pragmática, el filósofo del lenguaje J. L. Austin fue quien
inició en los años cuarenta las líneas de investigación pragmática más importantes. Sus aportes
se basan en la revalorización del lenguaje corriente como herramienta que se perfecciona con el
tiempo hasta ser útil para los fines a los que sirve, en su oposición a la evaluación filosófica de
los enunciados como verdaderos o falsos, exclusivamente, y en la falacia descriptiva, es decir, su
hipótesis de que el lenguaje no es exclusivamente descriptivo.
A lo largo del texto se encuentran distintos tipos de enunciados. “Acá vengo, como todas
las semanas, a contarles qué tenemos preparado para este finde” es un enunciado realizativo
explícito ya que es una oración declarativa escrita en primera persona del singular en presente
del indicativo que usa el verbo realizativo contar (acto locutivo). El emisor está realizando la
acción que predica el verbo: está contando o comunicando qué tiene preparado para ese finde
(acto ilocutivo). El acto perlocutivo es convencer al destinatario de seguir leyendo la publicación
para que se interese por el curso (y ulteriormente pague el arancel). Este enunciado aparece
inmediatamente después de las fórmulas de apertura. El emisor elige un enunciado explícito para
que el destinatario identifique rápidamente el motivo de la comunicación.
“Este curso es para vos si…” es un enunciado constatativo porque evalúa el estado de las
cosas, en este caso, del curso. Si se interpreta como una sugerencia, entonces podemos hablar de
un acto de habla directivo y podemos parafrasearlo como Te aconsejo este curso si…, en cuyo
caso hacemos uso de la hipótesis realizativa. De esta manera podemos diferenciar claramente el
acto locutivo (“Este curso es para vos si…”) del ilocutivo (Te aconsejo este curso si…).
En cuanto a los infortunios, encontramos dos casos de desaciertos, en los que hubo una
mala ejecución debido a la violación de la condición B.1, lo que dio como resultado actos
viciados. En “porque esta sábado vamos a hacer otro curso intensivo” y “como mencioné mas
arriba…”, el emisor cometió el error de no concordar correctamente el género del demostrativo y
omitir la tilde en el adverbio, dando como resultado una conjunción adversativa. Está claro que
el emisor no quiso escribir lo que escribió y estamos ante un caso de mala ejecución del acto. De
hecho, el destinatario puede corregir estos errores mentalmente de manera automática sin
mayores inconvenientes.
Finalmente, “¿Nos vemos el sábado?” es un acto de habla indirecto ya que no hay una
relación directa entre la estructura y la función comunicativa. El acto locutivo es una
interrogativa pero el acto ilocutivo puede interpretarse como imperativo: Veámonos el sábado. Si
usamos un enunciado realizativo explícito podríamos parafrasearlo como Te pido que nos
veamos el sábado o Deseo que nos veamos el sábado. El acto perlocutivo asociado es el de
convencer al destinatario de asistir al curso.
Bibliografía
Austin, J. (2003). How to do things with words. 2d ed. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press
Jaworski, A., & Coupland, N. (2006). The discourse reader. London: Routledge.
¡Buenas, colegas!
¿Qué tal todo? Acá vengo, como todas las semanas, a contarles qué tenemos preparado para este
finde (más específicamente, para este sábado). Y también a romper un poquito el esquema de
actividades, porque esta sábado vamos a hacer otro curso intensivo y de cuatro horas (no de ocho
como siempre). :D
.
Con Rosana Bailone, ya amiga de la casa, les traemos este curso para pulir las habilidades de
traducción: Diez estrategias para mejorar la retórica en tus traducciones. Es este sábado 17 de abril
de 10.00 a 14.00, hora de Argentina (GMT-3)
.
Este curso es para vos:
- Si te han rechazado pruebas de traducción.
- Si, cuando recibís devoluciones respecto de la calidad, te marcan problemas de omisiones,
adiciones o distorsiones.
- Si, algunas veces, te cuesta un poco despegarte de la estructura del original.
- Si recién empezás y querés abordar algunos de los problemas que más frecuentemente encuentran
las agencias en las traducciones que reciben.
- Si tenés años de experiencia, pero creés que te pueden interesar alguno de los temas que te
describo a continuación.
.
Les cuento de qué vamos a hablar en el curso:
- El uso de la voz pasiva, la activa y la pasiva con “se”.
- El uso de palabras vacías (como “cosa”).
- La adecuación terminológica.
- Las referencias anafóricas.
- La alteración del orden sintáctico.
- La construcción “al hacer algo… (by doing something…)".
- Las omisiones intencionales.
- Las adiciones intencionales.
- El cambio de una estructura gramatical por otra.
- La sinonimia.
.
Como mencioné mas arriba, este curso lo va a dictar Rosana Bailone, experta en trabajo con agencias
y directora de su propia empresa de traducción (pueden leer más sobre ella en el enlace al
formulario de inscripción).
.
El arancel es de 1300 ARS (18 USD) y se pueden inscribir en el enlace que está en mi perfil. Como
siempre, vamos a entregar certificados de asistencia y lo van a poder ver grabado, si no pudieron
verlo en vivo (o si lo vieron en vivo, pero quieren volver a verlo).
.
Recuerden que si el curso no satisface sus expectativas, les devolvemos el pago, sin problemas.
.
¿Nos vemos el sábado?
¡Abrazo!