Apuntes de Lingüística (“El lenguaje”, George Yule

)
Temario

11.- Semántica 12.- Pragmática 13.- Análisis del discurso 14.- El lenguaje y las máquinas 15.- El lenguaje y el cerebro 16.- Adquisición de la primera lengua 17.- Adquisición/aprendizaje de la segunda lengua 18.- El lenguaje de los signos 19.- Historia de la lengua y cambio lingüístico 20.- Variación lingüística 21.- Lengua, sociedad y cultura

Tema 11 – Semántica
1.- Definición de semántica
Estudio del significado de palabras, oraciones y sintagmas. Puede tener un carácter subjetivo/local (según la pretensión del hablante en un momento determinado) o un carácter objetivo/general (planteamiento técnico de la semántica lingüística).

2.- Significado conceptual vs significado asociativo
Conceptual: componentes básicos del significado en el uso literal de una palabra. Asociativo: asociaciones o connotaciones a que nos lleva pensar esa palabra.

3.- Rasgos semánticos (significación conceptual)
Visión de las palabras como contenedores de significados (problemático). Definiendo unos rasgos semánticos podemos determinar qué palabras tienen un significado que les permita realizar ciertas funciones dentro de la frase (animado, humano, macho...). Sólo así una frase aceptable sintácticamente se convierte en inaceptable semánticamente (“La hamburguesa comió un hombre”).

4.- Papeles semánticos:
En vez de como contenedores, podemos considerar las palabras según el “papel” que desempeñan en la situación de una acción: Agente, tema, instrumento, experimentador, ubicación, origen, destino...

5.- Relaciones léxicas
Una tercera forma de analizar las palabras, esta vez a partir del significado que les damos en función de su relación con otras palabras. Sirve para analizar semánticamente las lenguas (análisis de las relaciones léxicas). - Sinonimia: dos o más formas con significados muy relacionados, que a menudo pueden intercambiarse. - Antonimia: dos formas con significados opuestos. o Graduables: construcciones comparativas, la negación de uno no implica al otro. o No graduables: no se utilizan normalmente en construcciones comparativas; la negación de uno sí implica al otro. También se conocen como “pares complementarios”. o Opuestos: no hay que pensar en los antónimos como en el “negativo de una palabra”, a veces significa “hacer lo contrario”: atar – desatar. - Hiponimia: cuando el significado de una forma está incluido en el de otra. Amapola ⇒ flor Zanahoria ⇒ hortaliza

Se establece así una relación jerárquica, que nos conduce al concepto de “co-hipónimo”: dos o más términos que comparten el mismo término supraordenado. - Prototipos: dada una serie de co-hipónimos, no se puede considerar a todos por igual como el mejor ejemplo de la categoría supraordenada. Para los hablantes, existe diferencia de aproximación al supraordenado: son los prototipos (gorrión estaría más cerca que avestruz del término pájaro). El prototipo ayuda a explicar el significado de las palabras a través de su ejemplo más evidente, no de sus rasgos. - Homofonía, homonimia y polisemia: o Homofonía: dos formas que se escriben de forma diferente y tienen la misma pronunciación. o Homonimia: una forma (escrita o hablada) tiene dos o más significados. Son “x” palabras de significados totalmente distintos que accidentalmente han llegado a tener la misma forma. o Polisemia: formas idénticas con un significado relacionado por extensión. Una pista para diferenciar entre polisemia y homonimia la encontramos en las entradas de los diccionarios: Homonimia: entradas separadas. Polisemia: una única entrada. - Metonimia: una relación de palabras a partir simplemente de su conexión con la realidad (continente/contenido, todo/parte; representante/símbolo). Nuestra familiaridad con la metonimia hace fácilmente comprensibles expresiones que literalmente suenan absurdas (“Él se bebió toda la botella”). - Colocación: es posible que parte del conocimiento de una lengua sea saber no sólo lo que las palabras significan, sino cuáles son sus colocaciones típicas, cuáles tienden a aparecer con otras (martillo / clavo; mesa / silla).

Tema 12 – Pragmática
El estudio del significado pretendido por el hablante (intentamos entender no sólo lo que significan las palabras, sino lo que el emisor o escritor trata de decir) ⇒ Estudio del significado “invisible”: cómo reconocemos lo que alguien quiere decir incluso cuando no lo dice (se cuenta con suposiciones y expectativas).

Contexto
Lingüístico (co-texto): el conjunto de palabras que se utilizan, además de la estudiada, en una oración o sintagma. Físico: la situación física que influye en nuestra interpretación.

Deixis
Señalar. Son expresiones deícticas que sólo podemos entender a partir del significado pretendido por el hablante; que para interpretarlas dependen del contexto físico inmediato en el que han sido emitidas. - Deixis de persona (yo, tú, él) - Deixis de lugar (aquí, allí) - Deixis temporal (ahora, entonces) Han de interpretarse a partir de la persona, tiempo o lugar que el hablante tenga en mente.

Referencia
Un acto por el que un hablante utiliza el lenguaje para hacer que un oyente pueda identificar una entidad (las palabras, por sí mismas, no se refieren a nada; los hablantes se refieren a algo cuando las utilizan). Aunque asumimos que las palabras que utilizamos para identificar cosas están en relación directa con aquella cosa, no es así de sencillo. A través del proceso de “inferencia” (cualquier información adicional utilizada por el oyente para conectar lo que se dice con lo que se quiere decir) podemos utilizar nombres asociados a cosas para referirnos a personas, y viceversa (“Déjame tu Chomsky”, “El señor Kawasaki”).

Anáfora
La referencia posterior a cualquier entidad ya presentada. ¿Me prestas tu libro? (“Libro” es antecedente) Claro, lo he dejado sobre la mesa (“Lo” es expresión anafórica) Como en la referencia, la relación entre antecedente y anáfora no tiene por qué ser siempre directa (la conductora de autobús).

Presuposición
Lo que un hablante presume como correcto y conocido por el oyente cuando utiliza expresiones referenciales.

Actos de habla
Lo que hacen los hablantes para interpretar lo que están diciendo; podemos reconocer el tipo de acto realizado por un hablante al emitir una oración (acciones como preguntar, ordenar, exigir, informar). - Acto de habla directo: forma identificada con función - Acto de habla indirecto: forma no identificada con función (⇒ cortesía: cuestión social)

Tema 13 – Análisis del discurso
Interpretando el discurso
Para llegar a una interpretación, y también para hacer que nuestros mensajes sean interpretables, nos basamos en lo que sabemos sobre la forma y la estructura lingüística; pero como usuarios de esa lengua, sabemos mucho más.

Cohesión
Los textos deben tener una cierta estructura que depende de factores diferentes a la estructura de una única oración ⇒ Cohesión. Enlaces y conexiones que existen dentro de los textos. Pero la cohesión por sí misma es insuficiente para hacer un texto interpretable. Existe otro factor, llamado “coherencia”.

Coherencia
Este concepto no pertenece al lenguaje mismo, sino que está relacionado con algo que tenemos las personas: nosotros damos un sentido a lo que leemos y oímos, intentando conseguir una interpretación que cuadre con nuestra percepción de lo que es el mundo.

Principio de la cooperación
Un supuesto subyacente en la mayoría de los intercambios conversacionales es que los participantes cooperan unos con otros. - Cantidad: contribución informativa estrictamente necesaria - Calidad: mencionar sólo lo cierto y probable - Relación: hay que ser pertinente - Manera: claridad, brevedad y orden

Conocimientos previos
Construimos interpretaciones de lo que leemos utilizando mucha más información de la que hay realmente en las palabras. Creamos lo que contiene el texto basándonos en nuestras experiencias sobre lo que sucede normalmente (“esquemas” ⇒ estructuras de conocimiento convencional que existen en la memoria)

Tema 14 – El lenguaje y las máquinas
Reconocimiento y síntesis de la voz
- Reproducción electrónica de fonemas - Reproducción electrónica de palabras - Reconocimiento de voz - Sistemas de dictado Sólo se puede conseguir un modelo de articulación del habla, no un modelo de habla: hablar implica tener algo que decir, no sólo una manera de decirlo (atributo de los procesos mentales, y por tanto, de la inteligencia).

Analizadores
En un proceso de izquierda a derecha, el ordenador (programa informático), a medida que acepta la oración, crea un análisis de la estructura sintáctica y predice qué elementos van a ir entrando, gracias a una gramática, un diccionario y un conjunto de procedimientos. El del analizador es un primer paso hacia el proceso de comprensión de nuestra oración. Para conseguir más, el ordenador debería tener algún conocimiento del mundo (al margen de lo lingüístico) que le permitiese aplicar información que no está en la oración. El desarrollo de programas de ordenador que pueden acceder a este tipo de conocimiento es la clave de la creación de lo que se ha dado en llamar “Sistemas de Comprensión”, o máquinas que realmente se comportan como si entendiesen lo que reciben.

Tema 16 – Adquisición de la primera lengua
Proceso interesante por la velocidad con que ocurre, por ser una experiencia común a todos lo niños ( sin enseñanza explícita, independiente de diferencias sociales y factores culturales ) ⇒ Predisposición innata para adquirir el lenguaje (facultad del lenguaje)

Requisitos básicos
No se hereda genéticamente. Necesita de la interactuación con otros usuarios del lenguaje, y de un contexto de uso del lenguaje (transmisión cultural)

Etapas de la adquisición
Todos los niños desarrollan el lenguaje más o menos al mismo tiempo, en un proceso paralelo al físico, lo que hace suponer que estas “etapas biológicas” están ligadas a la maduración del cerebro y al proceso de lateralización. El niño tiene una “capacidad biológica” para distinguir ciertos aspectos de los estímulos lingüísticos en diferentes estadios, que necesitan un estímulo constante a partir del cual se pueden extraer las regularidades de una lengua. El niño parece adquirir activamente el lenguaje extrayendo las regularidades e lo que oye y aplicándolas a lo que dice. La cuestión del “innatismo” es lo que más controversia plantea en este tema: la medida en que el proceso de la adquisición del lenguaje está predeterminado genéticamente en la especie humana. Otro punto de controversia se centra en la producción lingüística de los niños, que podría utilizar unidades diferentes a las conocidas en fonología y sintaxis ( midaeto ⇒ mira esto )

Habla de los cuidadores
Los adultos del entorno doméstico del niño ayudan realmente en su adquisición utilizando un estilo simplificado así llamado. Se caracateriza también por la formulación frecuente de preguntas con entonación exagerada, e incorpora formas asociadas con el balbuceo (palabras simplificadas o alternativas con sonidos muy simples repetidos que se refieren a objetos del entorno del niño). Otra característica es la estructura simple de sus frases y las frecuentes repeticiones, con que producen un tipo de estructura conversacional que parece asignar un papel al niño incluso antes de que éste pueda ser un participante activo. Con todo, el adulto proporciona pistas sobre la organización estructural implicada, de la que el niño acaba deduciendo un sistema para asociar sonidos y palabras. El habla de cuidador cambia hacia una mayor elaboración según el niño utiliza más y más el lenguaje.

Diferentes etapas
Pre-lingüística Balbuceo: sonidos silábicos que expresan emociones o énfasis Etapa holofrástica: unidades simples reconocibles aplicadas a objetos cotidianos (palabras, o frases actuando como unidades simples) - Etapa de las dos palabras: combinaciones e dos palabras cuya interpretación por el adulto estará muy ligada al contexto. En cualquier caso, el adulto se comporta como si hubiera comunicación: el niño produce habla y recibe respuestas que confirman que la expresión ha funcionado. - Habla telegráfica: variación en las palabras que empiezan a aparecer. Construcción de oraciones ordenadas y aparición de morfemas flexivos. Aunque el hecho de que el repertorio lingüístico aumenta hace suponer que se le está enseñando el lenguaje, no es así. El niño no almacena palabras y frases, sino que elabora activamente formas de usar la lengua: prueba construcciones y ve si funcionan o no; no es un proceso de imitación, aunque el niño repite versiones de los adultos y adopta buena parte de su vocabulario. - Morfología: aparición de los morfemas flexivos, acompañada del proceso de “sobre-generalización”. - Sintaxis - Semántica (fenómeno de la “sobreextensión) -

Tema 17 – Adquisición / aprendizaje de la segunda lengua
Intriga que la capacidad de utilizar una L2 nunca iguale a la de la L1, pues aparentemente no hay otro sistema de conocimiento que se pueda aprender mejor a los dos o tres años que a los quince o veinte. Se han apuntado varias razones: - Aprendizaje sin interacción constante (cursos, etc) - Otras muchas ocupaciones - Una lengua ya aprendida para la cotidianidad - Hipótesis de la rigidez al pronunciar un tipo de lengua, que imposibilita para otras (no hay evidencias físicas).

Diferencias entre adquisición y aprendizaje
Adquisición: desarrollo gradual de la capacidad de expresarse en una lengua, utilizándola con naturalidad en las situaciones comunicativas (niños, interacción en otro país) - Aprendizaje: proceso consciente de acumulación de conocimiento del vocabulario y la gramática de una lengua (cursos, estudio) Pero incluso en situaciones de adquisición, rara vez se adquiere el mismo grado de dominio de la L1 en la L2 (podría haber un período crítico de adquisición, relacionado con la lateralización) -

Filtro afectivo
Diferentes aspectos emocionales que pueden entorpecer la adquisición de una L2.

Metodología
Método de la traducción de la gramática: a imitación de como se enseñaba el latín (otra materia académica cualquiera). Más importancia a lo escrito que a lo hablado; énfasis en aprender la L2, no en utilizarla. Método audiolingüe: repetición de ejercicios orales (aprendizaje como conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica) Enfoques comunicativos: las funciones del lenguaje (para lo que se utiliza) deber prevalecer sobre las formas de la lengua (corrección gramatical o fonológica) ⇒ en diferentes versiones, interés por el alumno (tolerancia del error ⇒ indicio del proceso de adquisición)

-

Interlengua
El lenguaje producido por quien está aprendiendo una L2 contiene errores que no parecen tener relación con las formas de L1 ni de L2, lo que sugiere la existencia de un sistema intermedio, con aspectos de ambas lenguas, inherentemente variable y con sus propias reglas (interlengua). Cuando se desarrolla un repertorio lo bastante fijo y no se avanza más, se dice que se

ha fosilizado (el proceso de fosilización en la pronunciación de L2 es una de las causas del acento extranjero).

Factores de aprendizaje de L2
Motivación (tanto resultado como causa) Input y Output (habla de extranjero)

Competencia comunicativa
Capacidad de utilizar la L2 correctamente, con propiedad y con flexibilidad. - Competencia gramatical: uso correcto de palabras y estructuras, complementado por la “competencia sociolingüística” (interpretación o producción adecuada al contexto social) - Competencia estratégica: capacidad de organizar un mensaje con eficacia y compensar, gracias a diferentes estrategias, cualquier dificultad que pueda surgir.

Lingüística aplicada
Recursión, al investigar la compleja naturaleza del lenguaje, a ideas que no parten únicamente del análisis lingüístico, sino de los estudios de la comunicación, pedagogía, psicología y sociología.

Tema 19 – Historia de la lengua y cambio lingüístico
Algunas lenguas de áreas geográficas muy distantes deben tener algún antepasado común, a juzgar por las características similares que existen entre antecedentes y descendientes. Este tipo de investigación lingüística se centra en el desarrollo histórico de las lenguas, e intenta caracterizar los procesos regulares que se dan.

Árboles de familia
⇒ Proto-indoeuropeo

Relaciones de familia
A simple vista resulta difícil ver las relaciones entre los diversos grupos de familias, pero si nos vamos a una generación anterior se pueden ver claramente los rasgos que tienen en común. - Cognados: en el establecimiento de las relaciones de familia se tienen en cuenta lo que se llama cognados: dos palabras que en dos lenguas diferentes tienen una forma similar y que son o han sido utilizadas con un significado parecido (indicio de un antepasado común). - Reconstrucción comparada: es la reconstrucción de la forma original, o la protoforma en la lengua común, usando la información suministrada por los grupos de cognados, para lo que se tiene en cuenta algunos principios generales: o Principio de la mayoría: si en un grupo de cognados, tres empiezan por un sonio y sólo uno por otro, la mejor hipótesis es que la mayoría ha guardado el sonido original. o Principio de la evolución más natural: basado en el hecho de que algunos tipos de cambio fonético son muy comunes, y otros muy raros. Algunos muy bien documentados son: Desaparición de vocales a final de palabra Los sonidos sordos se sonorizan entre vocales Los oclusivos se vuelven fricativos Las consonantes se vuelven sordas al final de palabra - Cambios fonéticos: o Metátesis: intercambio en las posiciones de dos sonidos contiguos: bridd ⇒ bird ; frist ⇒ first. Puede de hecho ocurrir entre sonidos no contiguos: parábola ⇒ palabra; miraculum ⇒ milagro. o Epéntesis: cuando se añade un sonido en medio de una palabra: aemtig ⇒ empty; timr ⇒ timber

o Prótesis: se añade un sonido al principio de una palabra (frecuente en el paso de la pronunciación latina a la española): schola ⇒ escuela; spiritus ⇒ espíritu.

Cambios léxicos
Préstamos Pérdidas ( caída en desuso) Ampliación: docga (una raza de perro) ⇒ dog (perro en general) Reducción: hund (cualquier perro) ⇒ hound (perro de caza)

El proceso del cambio
Los cambios son graduales y difíciles de identificar mientras dura el proceso. Aunque puede estar ligado a grandes cambios sociales (guerras, invasiones, etc.), el origen más extendido es el constante proceso de transmisión cultural: - Cada nueva generación ha de encontrar la forma de utilizar la lengua de la anterior. - En esta recreación del lenguaje existe una inevitable propensión al cambio. - Nuevas entidades a las que referirse. - El deseo de ser diferente. De aquí debemos esperar que las lenguas no sean estables, sino que el cambio y la variación sean inevitables.

Tema 20 – Variación lingüística
Cada lengua tiene más de una variante, especialmente en su forma hablada, y es un aspecto importante y reconocible: - Variedades regionales - Variedades sociales

Lenguaje estándar
Es la variante en la que nos concentramos para describir los sonidos, palabras y oraciones de una lengua. Está claramente asociada con la educación y la transmisión en contextos públicos, y se describe más fácilmente a partir de la lengua escrita.

Acento y dialecto
El término acento se limita a la descripción de aspectos de la pronunciación que identifican el origen de un hablante, tanto geográfica como socialmente. Cada usuario de una lengua habla con un acento, más o menos reconocible. Hay que distinguirlo del término dialecto, que describe rasgos de la gramática y del vocabulario, y también aspectos de la pronunciación. Desde un punto de vista lingüístico no hay ninguna variedad mejor que otra; sólo son diferentes. Pero desde un punto de vista social hay unos más prestigiosos que otros (uno de éstos suele ser la base de la lengua estándar).

Dialectos regionales
La existencia de diferentes dialectos regionales es un hecho ampliamente conocido, a los que se asocia un pronunciación estereotipada. Pero estos estereotipos no preocupan a los investigadores. Éstos identifican rasgos de habla presentes en un área geográfica y no en otra, siguiendo criterios muy precisos a la hora de identificar informantes aceptables.

Isoglosas y límites dialectales
Una isoglosa representa un límite entre diferentes áreas por lo que respecta a un elemento lingüístico concreto. Si hay una distribución parecida para otros elementos, se pueden trazar otras isoglosas, seguramente superpuestas. Cuando de esta manera se juntan varias isoglosas, se traza una línea más sólida indicando un límite dialectal.

El continuum dialectal
Los límites dialectales y las isoglosas enmascaran la realidad de que en los límites, las variedades se entremezclan, que existen como un continuum y que no hay grandes diferencias entre la variedad de una región y la de la vecina.

-

Continuum fronterizo ⇒ bidialectales ( la mayoría de personas hemos utilizado al menos dos dialectos, por ejemplo, uno en la calle y otro en el colegio)

Planificación lingüística
Adopción de una lengua oficial en situaciones de bilingüismo. - Selección - Codificación (gramáticas, diccionarios, modelos) - Elaboración (desarrollo hacia todos los aspectos de la vida social; obras literarias) - Implementación (potenciación del uso de la lengua elegida) - Aceptación

Pidgins y lenguas criollas
Una lengua pidgin es una variedad lingüística que se ha desarrollado con propósitos prácticos, como el comercio entre personas que desconocen sus respectivas lenguas. Así, no tiene hablantes nativos. Se caracterizan por la ausencia de una morfología gramatical compleja y por un vocabulario muy limitado. Cuando una lengua pidgin se desarrolla mas allá de su papel práctico y se convierte en la primera lengua de una comunidad social, se dice que es una lengua criolla (criollización). Éstas son las lenguas maternas de los hijos de los hablantes de las pidgins, luego tienen hablantes nativos y no tienen ninguna restricción por lo que respecta a su utilización.

El continuum post-criollo
Las variedades que evolucionan después de haberse creado la lengua criolla. Existe un retroceso en la utilización de la lengua criolla por parte de los que tienen un mayor contacto con la variedad estándar de la lengua original (desacriollamiento). Por asociación con la educación y el prestigio social, se llega a una variedad muy cercana a la variedad externa; por otro lado, subsiste una variedad básica, así como otras intermedias (acrolecto, mesolectos, basilecto).

Tema 21 – Lengua, sociedad y cultura
El habla de una persona puede manifestar características no relacionadas con la variación regional. El habla también depende de factores sociales, no menospreciables: el habla es una forma de identidad personal e indica la pertenencia a un grupo social o a una comunidad de hablantes (⇒ grupo de personas que comparten un conjunto de normas, reglas y expectativas con relación al uso de la lengua.

Sociolingüística
Trata, en términos generales, las relaciones entre el lenguaje y la sociedad. Está en estrecha relación con otros campos como la antropología, la sociología y la psicología social.

Dialectos sociales
Variedades de una lengua utilizadas por grupos que se definen de acuerdo a su clase, educación, edad, sexo, y otros parámetros sociales. Cabe destacar una interacción especial entre los valores sociales y el uso de una lengua (prestigio) - Prestigio declarado: lo que generalmente es reconocido o valorado como la mejor forma de hablar en una comunidad social. - Prestigio encubierto: formas y expresiones no estándar utilizadas por subgrupos que les dan un mayor valor (solidaridad social) ⇒ Los niños y las palabrotas.

Factores que influyen en las formación de dialectos sociales
Clase social y educación Edad y sexo Razones étnicas

Idiolecto
Hay una combinación de aspectos de todos estos elementos de la variación dialectal regional y social en el habla de cada individuo. Es el idiolecto, el dialecto personal de cada hablante de una lengua. También le afectan otros factores, como la calidad de la voz y el estado físico.

Estilo, registro y argot
Otra causa de variación en el habla de un individuo, aparte de los factores sociales según el usuario, es la situación de uso. - Puede darse una gradación de estilo del habla, desde muy formal a muy relajado (una cuestión de actitud) - También se puede estudiar la variación con respecto al uso en una situación concreta (actividad, asociación) atendiendo al registro (religioso, judicial, lingüístico): variedad asociada a una actividad o grupo concreto. Una de las características clave de un registro es la

utilización de un argot especial (vocabulario técnico asociado a esa actividad o grupo concreto)

Diglosia
Describe una situación en la que coexiste dos variedades muy diferentes de lengua en una única comunidad de hablantes, y cada una tiene diferentes funciones sociales. - Variedad elevada: cuestiones formales y serias - Variedad baja: conversaciones y cuestiones menos formales Un ejemplo sería el árabe, o la situación lingüística de la Europa medieval (diglosia entre latín y lenguas románicas)

Lengua y cultura
Dado el proceso de transmisión cultural por el que se adquieren las lenguas, tiene sentido recalcar el hecho de que la variación lingüística está ligada en gran parte a la existencia de culturas diferentes. De hecho, se ha llegado a aceptar que los diferentes grupos no sólo tienen lenguas diferentes, sino que tienen diferentes visiones del mundo que se reflejan en sus lenguas.

Determinismo lingüístico
La lengua propia nos da un sistema acabado de categorizar lo que percibimos, de manera que uno percibe el mundo que le rodea a partir únicamente de esas categorías: la lengua determina el pensamiento ( uno sólo puede pensar en las categorías que su lengua le permite pensar) ⇒ Hipótesis de Sapir-Whorf: puede ser correcta en parte, limitadamente. Las lenguas aprendidas reflejan las culturas diferentes, reflejan la experiencia en distintos entornos, nuestras preocupaciones. Si pensamiento y percepción estuvieran totalmente determinados, el concepto de cambio lingüístico sería totalmente imposible. Si no tenemos una palabra para referirnos a un objeto, ¿dejamos de percibirlo?, ¿no podremos pensar en él? Los usuarios de una lengua no heredan un conjunto fijo de patrones, sino la capacidad de manipular y crear en una lengua, lo que nos permite expresar nuestras percepciones: ante la novedad, acomodamos la lengua para referirnos a ésta: los humanos manipulan la lengua, y no a la inversa.

Universales del lenguaje
Aparte de estudiar hasta qué punto las lenguas pueden variar, los lingüistas también han comprobado que todas las lenguas tienen propiedades comunes. Son los universales del lenguaje: - Cada lengua puede ser aprendida por un niño - Utiliza un sistema de símbolos arbitrario - Se puede utilizar para enviar y recibir mensajes - Tiene componentes organizados dentro de un conjunto limitado de modelos para producir mensajes

Por el momento, gran parte de lo que se sabe sobre el carácter general de las lenguas se refiere a las relaciones particulares que se establecen, pero siguiendo por esta camino podría ser posible algún día describir, no sólo la gramática de todas las lenguas, sino la gramática única del lenguaje humano.

1 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

TEMA 11.

SEMÁNTICA

La semántica es el estudio del significado de las palabras, sintagmas, oraciones del discurso La semántica lingüística trata del significado convencional que conlleva el uso de palabras y oraciones de una lengua. Cuando los lingüistas investigan el significado de las palabras de una lengua, normalmente están más interesados en caracterizar el significado conceptual que el significado estilístico o asociativo de las palabras. Significado Conceptual: denotación. Significado básico, primordial definición del diccionario. Significado Asociativo: connotación, significado asociativo, figurado… lenguaje literario, poesía, lenguaje publicitario…. RASGOS SEMANTICOS Metodología para explicar la semántica. Ir dotando a las palabras de unas cualidades, se va poniendo – ò + en función de si comparte esas cualidades. Aplicable a un numero restringido de palabras. ¿Cómo nos ayuda un enfoque semántico a entender la naturaleza del lenguaje? Podemos intentar determinar el componente crucial del significado que un nombre ha de tener para que pueda ser utilizado como sujeto del verbo comer. Podemos tonar este componente y utilizarlo para describir parte del significado de palabras como un rasgos (+) positivo o negativo (-). Este procedimiento es una manera de analizar el significado a partir de rasgos semánticos, pueden considerarse como rasgos básicos implicados en la diferenciación de los significados de cada palabra de las demás de una lengua. Podemos caracterizar el rasgo que un nombre ha de tener forzosamente para ser sujeto de un verbo añadiendo rasgos semánticos al análisis sintáctico. El N+(humano) Este enfoque nos da la posibilidad de predecir que nombres harían esta oración semánticamente inaceptable. Este planteamiento tiene algunos problemas. Para muchas palabras de una lengua, puede que no sea fácil extraer nítidamente los componentes de su significado (consejo, amenaza, advertencia..) Papeles semánticos En lugar de pensar en las palabras como contenedores de significados, podemos mirar los “papeles” que cumplen dentro de la situación descrita por una oración. Los sintagmas nominales describen los papeles de las entidades como personas o cosas implicadas en la acción. esta leyendo un libro

2 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

El niño lanzó la pelota. Agente: El niño. La entidad que realiza la acción. Aunque los agentes son típicamente humanos, también pueden ser fuerzas no humanas.. Tema: La pelota La entidad que está implicada o afectada por la acción. Instrumento: Si un agente utiliza cualquier otra entidad para realizar una acción, esa otra entidad cumple el papel de instrumento. Ubicación: lugar donde ocurren las cosas. Cuando un sintagma nominal designa una entidad como la persona que tiene un sentimiento, una percepción o un estado está cumpliendo el papel de experimentador. Otros papeles semánticos designan si una entidad está en la descripción de un evento. Donde se encuentra una entidad cumple el papel de ubicación. De donde se mueve una entidad es el origen y a dónde se mueve el destino.
Maria Experimentador vio un mosquito tema Ubicación en la pared

RELACINES LEXICOSEMANTICAS / RELACIONES LÉXICAS / RELACIONES SEMANTICAS (Relaciones de significación, relaciones de sentido). Objetivo más importante de la semántica. Son relaciones lingüísticas de tipo paradigmáticas. En una relación caracterizamos las palabras la mayoría de las veces en relación con otras palabras. Además de analizar las palabras como contenedores de significado también podemos observarlas por sus “relaciones”. En el habla cotidiana a menudo damos significados a las palabras a partir de estas relaciones. Este procedimiento se ha utilizado también para describir semánticamente las lenguas y se llama análisis de las relaciones léxicas. Tipos de relaciones lexicosemánticas: Sinonimia: Es la relación más conocida aunque no la más importante. Relaciones de identidad entre 2 o más unidades léxicas. Si sustituimos un termino por otro y no se altera el mensaje. Los sinónimos son dos o más formas con significados muy relacionados que a menudo, aunque no siempre, pueden intercambiarse en una oración. Hay que pensar que la idea de “mismo significado” que utilizamos al hablar de sinonimia no es necesariamente “exactamente igual”. Hay muchas ocasiones en las que una palabra es apropiada para una oración, pero su sinónimo sonaría raro. ¿Puede existir la sinonimia total? No, solo en zoología aunque aquí también hay alguna variación sinonímica.

3 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

Stephen Ullmann, escala de valores sinónimos (1962) Un termino es más general que otro: refuse – reject Un termino es más intenso que otro: Repudiate – refuse Un término es más emotivo que otro: reject – declient Un término puede implicar aprobación o censura moral, mientras que el otro es neutro: Thrilty – economical (neutro) Un término es más profesional que otro: Passing – death Un término es más coloquial que otro: Turn down – refuse Un término es más local o dialectal que otro: flesher (Escocia) – butcher Un término puede provenir de un habla infantil: daddy father Antonimia: Dos formas con significados opuestos se llaman antónimos. Los antónimos se dividen en dos grandes clases: o Antónimos graduables (rápido-lento) se pueden utilizar en construcciones comparativas. La negación de uno de los miembros del par graduable no tiene por qué implicar el otro miembro del par. Para reconocerlos hay que ponerlos en método comparativo. Pares opuestos: no son exactamente lo contrario uno de otro; atar / desatar, desatar ¥ no atar – entrar ¥ salir. o Los antónimos no graduables, también llamados pares complementarios, no se utilizan en construcciones comparativas, y la negación de unos de sus miembros si implica la afirmación del otro miembro del par (vivomuerto) Aunque funcione para los pocos antónimos graduables de una lengua, es importante evitar descubrir la mayor parte de los pares de antónimos como “una palabra que significa el negativo de otra Pares de antónimos: el “Termino no Marcado” How old are you? Término no marcado. How yong are you? Es el término con el que nos dirigimos siempre en los pares de antónimos le llamamos “no marcado” no tiene significado, ni positivo ni negativo. Hiponimia: cuando el significado de una forma está incluido en el significado de otra se describe la relación como de hiponimia. (rosa, amapola, tulipán…. Todos son flores) Cuando hablamos de relaciones de Hiponimia básicamente estamos poniendo el significado de las palabras en algún tipo de relación jerárquica. También podemos decir que dos o más términos que comparten el mismo término supraordenado (uno más alto) son co-hípónimos. Así caballo y perro son co-hipónimos y el término supraordenado es animal. La relación de hiponimia recoge la idea de “es un tipo de”. No sólo hay hipónimos de las palabras que se refieren a cosas. Los términos para acciones (cortar, pinchar, disparar…..)

4 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

pueden ser considerados todos ellos como co-hipónimos del término herir. Prototipos: es el hipónimo que en una comunidad determinada reúne la mayoría de los rasgos semánticos del hiperonimo. Clases de pájaros, por ejemplo, es el que está en la mente del hablante. Aunque los términos canario, paloma, pato, flamenco… son todos co-hipónimos del supraordenado pájaro, no se les puede considerar a todos por igual como el mejor ejemplo de la categoría pájaro. El concepto de prototipo ayuda a explicar el significado de algunas palabras, como pájaro, no a partir de los rasgos que lo componen, sino a partir de su parecido con el ejemplo más evidente. Es evidente que hay algún modelo general para el proceso de categorización implicado en la noción del prototipo y que este determina nuestra interpretación del significado de las palabras. Esta es un área donde la experiencia individual provoca variaciones en la interpretación. Homofonía: Cuando dos o más formas que se escriben de forma diferente tienen la misma pronunciación, se dice que son homófonas Homonimia: Cuando una forma escrita o hablada tiene dos significados (banco, asiento-banco, dinero). El que haya dos formas idénticas y con un significado relacionado es lo que se conoce técnicamente por polisemia, que puede definirse como una forma que tiene múltiples significados que están todos relacionados por extensión. La distinción entre homonimia y polisemia no siempre está clara. Encontramos algunas pistas en las típicas entradas de diccionarios. Si una palabra tiene varios significados (polisemia) entonces habrá una única entrada con una lista numerada de los diferentes significados. Si las dos palabras están tratadas como homónimos, entonces normalmente tienen dos entradas separadas.

Metonimia: La relación entre los diferentes significados que encontrábamos en la polisemia está basada en la similitud. Esta conexión puede basarse en una relación de continente – contenido (botella cerveza) una relación de todo parte (cocherueda) o de representante-símbolo (rey-corona) Es nuestra familiaridad con la metonimia lo que hace que él que se bebió toda la botella nos resulte fácilmente comprensible aunque literalmente suene absurdo, también se acepta, “la Casa Blanca anunció hoy…..”

5 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

Sin embargo, muchos otros dependen de la habilidad para inferir lo que el hablante está pensando. Darle un sentido a estas expresiones depende a menudo del contexto, del conocimiento previo y de inferencia. Colocación: Una de las formas en las que parece que organizamos nuestro conocimiento de las palabras es simplemente según su colocación o la frecuencia con que aparecen juntos. Algunas colocaciones son pares de palabras como sal y pimienta o marido y mujer.

CAMPOS LÉXICOS, CONCEPTUALES Y SEMÁNTICOS Aplicar la prueba de la conmutación a las relaciones léxicas con el objeto de establecer los rasgos distintivos o semas que las caracterizan. Así se llega a la descripción estructural del campo léxico como “un conjunto de lexemas unidos por un valor léxico común (valor de campo) que estos lexemas subdividen en valores más determinados, oponiéndose entre sí por diferencias de contenido léxico (‘rasgos distintivos lexemáticos’ o semas)”. Las relaciones asociativas, otro concepto de Saussure, implican la relación de una palabra con otras unidades por semejanzas formales, semánticas, etc. Dice: “...un término dado es como una constelación, el punto donde convergen otros términos coordinados cuya suma es indefinida”. Ejemplifica con el término enseñanza que se relaciona con lanza formalmente (-za), con educación, semánticamente, con enseñar – enseñante... formal y semánticamente. Los campos léxicos sí estructuran el léxico de una manera sistemática, aunque todavía se considere imposible llegar a una estructuración completa debido a la cantidad de lexemas de las lenguas. En un campo léxico cada elemento posee un rasgo distintivo o sema común con los demás elementos. Este rasgo (o rasgos) común es el archisemema que puede o no corresponderse con una palabra o lexema (archilexema). La sustancia del campo está delimitada y organizada en lexemas con rasgos distintos y rasgos idénticos entre ellos. Por tanto es necesario el análisis de cada unidad en semas o rasgos distintivos mínimos. Un campo termina cuando ya no existen palabras (lexemas) que se opongan sino que la oposición se da en un orden superior, en el archisemema, aunque a veces sea difícil precisar el límite. Es obligatorio que las unidades pertenezcan a idéntica categoría gramatical, no puede incluirse, un adjetivo si el campo es de sustantivos, etc. Para la delimitación y determinación de un

6 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

campo léxico es indispensable el estudio paradigmático de las unidades que lo forman.

sintagmático

y

Los campos semánticos: como un campo de solidaridades sintagmáticas entre dos elementos que forman parte de distintos paradigmas, (un sustantivo y un verbo, por ejemplo, como lamerlengua, ver-ojo...). Otra concepción diferente es la que se refiere al conjunto de empleos de una unidad en los que posee un semantismo específico, es decir a la extensión del empleo de un significante, por ejemplo, muñeca con los diversos empleos: “parte del cuerpo humano; “juguete”, “maniquí”... También el campo conceptual difiere del léxico. Este último es una parte del conceptual que es un campo constituido en unidad conceptual por la experiencia humana por condicionamientos intra y extralingüísticos y que está fragmentado por diferentes campos léxicos que lo recubren todo. NIVEL SEMÁNTICO DEL LENGUAJE. La semántica puede ser definida de un modo general como el nivel lingüístico que estudia el significado. En efecto, cualquier lengua puede ser analizada en dos planos diferentes, el del significante y el del significado y en tres niveles diferentes: el fonológico, el gramatical y el semántico. La semántica describe el significado o contenido de las palabras y de las unidades que forman. El nivel semántico se caracteriza, pues, como sustancia del significado, siendo la forma del significado la morfosintaxis. El triángulo semiótico: Al definir el signo lingüístico caracterizábamos el significado como el concepto o la idea mental de una cosa y en el esquema básico de la teoría de la comunicación hay también un elemento que es el referente. Es decir, que además del signo lingüístico se encuentra la forma significada. Por ello el esquema de significante y significado ha sido sustituido en semántica por los llamados triángulos semióticos. Sentido

Nombre

Cosa

Este triángulo incluye el referente o cosa nombrada. El nombre sería la configuración fonética de la palabra, los segmentos y suprasegmentos que la constituyen (significante, imagen acústica). El sentido (=significado, concepto, objeto mental), es la información que el nombre comunica al oyente. La cosa es el rasgo o acontecimiento, extralingüístico, sobre el que hablamos. Esta concepción tiene el valor de ser simple y clara. DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN: “La denotación es el significado ‘primario’ de una palabra, y la connotación el ‘trasladado’ (p. Ej. “Ese pez es un besugo”; “Ese

7 Resumen realizado por Isabel Saralegui.

chico es un besugo”). La distinción connotación / denotación permite arrojar alguna luz sobre distintos aspectos del significado, como la sinonimia, palabras que a primera vista parecen sinónimas, porque tienen la misma denotación, pueden ser muy diferentes por su connotación: (perro y chucho tienen la misma denotación, pero connotan de forma distinta.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1/4

TEMA 12.

PRAGMATICA

Significado invisible En muchos sentidos la pragmática es el estudio del significado “invisible” o cómo reconocemos lo que alguien quiere decir incluso cuando de hecho no lo dice (o escribe). Para que esto sea posible, los hablantes (y escritores) deben ser capaces de contar con muchas suposiciones y expectativas. La investigación de estas suposiciones y expectativas nos da algunas pistas de cómo se comunica más de lo que se dice. Utilizamos los significados de las palabras, la combinación de estos y el contexto en el que aparecen. La noción del significado pretendido por el hablante o el escritor, es un elemento crucial. Ejemplo: “Vigilante Cubierto – Parking” La pragmática como: la ciencia que estudia los signos en relación con sus interpretes. Triangulo de la semiótica: Signo (Rel. Entre signos lingüísticos) Designación
(R. Semántica) Rel. Entre la palabra y objeto

Usuario
(R. Pragmática)

Actualmente existen dos grandes grupos: 1. El 1º grupo investiga sobre los aspectos externos, los condicionantes sociales y culturales que determinan los usos y la interpretación, se dedica a las fórmulas de cortesía, los géneros discursivos, los diferentes estilos conversacionales de las diferentes culturas y también de los aspectos ideológicos y políticos del uso lingüístico. Esta tendencia, considera el lenguaje como una institución social y le aplica métodos de investigación propios de las ciencias sociales en busca de normas generalizadas subyacentes a los comportamientos lingüísticos en situaciones sociales concretas: estudia, por ejemplo, los usos para pedir, preguntar, sugerir, rechazar, invitar… Permiten obtener la visión global de los comportamientos de los distintos grupos sociales. 2. El 2º grupo investiga sobre los aspectos internos, los condicionantes cognitivos que determinan el funcionamiento de la lengua, los procesos del conocimiento humano que rigen la interpretación de los enunciados, los diferentes sistemas cognitivos relacionados con la actuación lingüística y la relación. El objetivo es establecer los principios o leyes que constituyen el sistema general de funcionamiento de los hechos lingüísticos. Contexto Hay diferentes tipos de contextos que debemos considerar: − Contexto lingüístico, cotexto. El co-texto de una palabra es el conjunto de palabras que se utilizan, en la misma oración o sintagma. Este co-texto que rodea una palabra tiene un gran efecto sobre cómo entendemos lo que las palabras significan. ¿Cómo sabemos normalmente cuál es el significado en una oración determinada? Lo sabemos por el contexto lingüístico. − Contexto físico o extralinguistico: especialmente cuando se trata de expresiones referidas a la situación temporal y espacial. Es tener más información sobre el mensaje.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2/4

Deixis (señalar o mostrar) Hay algunas palabras en la lengua que no pueden ser interpretadas a menos que cambiemos el contexto físico, especialmente el del hablante (aquí, allá, este, aquél, después, ayer...) Algunas oraciones son virtualmente imposibles de entender si no sabemos quien está hablando sobre quién y cuando.
Tu tendrás que traer esto ota vez mañana.

Esta oración es extremadamente vaga, contiene muchas expresiones que para interpretarlas dependen del contexto físico inmediato en el que han sido emitidas. Estas expresiones son ejemplos obvios de elementos del lenguaje que solo podemos entender a partir del significado pretendido por el hablante. Reciben el nombre de expresiones deícticas, de la palabra griega, deixis que significa señalar, a través del lenguaje. − − − para señalar una persona (yo, tú, él) es un ejemplo de deixis de persona. Las palabras (aquí, allí, allá) son ejemplos de deixis espacial. las palabras usadas para señalar un punto temporal (ahora, entonces, ayer..) son deixis temporal.

Todas estas expresiones deícticas tienen que interpretarse a partir de la persona, lugar o tiempo que el hablante tenga en mente. También podemos utilizar la deixis para jugar y hacer chistes. Referencia Al comentar las deixis, hemos asumido que el fácil utilizar palabras para referirse a personas y cosas. Sin embargo, las palabras, por sí mismas, no se refieren a nada. Los hablantes se refieren a algo cuando las utilizan. Referencia: un acto por el que un hablante (o escritor) utiliza el lenguaje para hacer que un oyente (o lector) pueda identificar una entidad. La referencia es la relación que se establece entre una expresión lingüística y el objeto, real o conceptual extraverbal o extralinguistico (llamado referente) al que alude o designa en el contexto de una enunciación concreta. Inferencia Una inferencia es cualquier información adicional utilizada por el oyente para concretar lo que se ha dicho con lo que se quiere decir. En este último ejemplo, el oyente tiene que inferir que el nombre del escritor de un libro puede utilizarse para identificar un libro escrito por aquel escritor. “Picasso está en un museo” Anáfora La anáfora representa un caso de lo que se conoce como deixis textual, hace referencia a un objeto anteriormente aparecido en el discurso. Cuando establecemos un referente (¿Me puede prestar tu libro?) y a partir de entonces seguir refiriéndonos al mismo objeto (Claro lo he dejado sobre la mesa) establecemos un tipo determinado de relación de referencia entre libro y lo. La segunda expresión referencial (y cualquier posterior) es un ejemplo de anáfora y la primera mención es lo que se llama antecedente. Así, libro es antecedente y lo es la expresión anafórica.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3/4

Definición: Anáfora: como la referencia posterior a cualquier entidad ya presentada. Normalmente utilizamos la anáfora para mantener la referencia a lo largo de un texto. La conexión entre el referente y la anáfora no tiene por qué ser siempre directa.
El cartero ha traido una carta ¿la has visto?

Catáfora Catáfora: como la referencia anterior a cualquier entidad ya presentada. Ej. No me gusta todo de ella. Pero quiero mucho a mi madre. Presuposición El hablante da por supuesto cosas que el interlocutor conoce. En general, los hablantes diseñan constantemente sus mensajes sobre la base de suposiciones respecto a lo que sus oyentes ya conocen. Se puede equivocar, claro, pero esas suposiciones están implícitas en buena parte de lo que decimos cotidianamente. Lo que un hablante presume como correcto y conocido por el oyente, es lo que llamamos presuposición. Los destinatarios, infieren.
Susan: Vienes hoy a la fiesta? Maye: Mañana tengo un examen

Preguntas con presuposiciones subyacentes, se pueden convertir en mecanismo muy útiles para el interrogatorio en un juicio. Una de las pruebas utilizadas para comprobar las presuposiciones subyacentes en las oraciones y negarlas y comprobar si la presuposición continúa siendo verdadera. Tomemos la oración” Mi coche es una bañera” y la versión negativa “Mi coche no es una bañera” la presuposición subyacente “yo tengo un coche” sigue siendo verdadera en ambas. Esto es lo que se llama, la prueba de la constancia bajo negación. Actos de Habla El termino Actos de haba cubre acciones como preguntar, ordenar, exigir e informar. Es muy normal que utilicemos las siguientes formas lingüísticas con las siguientes funciones Interrogativa, forma, pregunta – Imperativo , orden – Declarativa, Afirmación¿Puedes pasarme la sal?

Esta solicitud ha sido presentada con la forma sintáctica asociada normalmente con una pregunta. Este ejemplo es lo que normalmente llamamos un acto de habla indirecto

o

Acto de habla directo: Coinciden forma y función, la forma de pregunta se corresponde con su función.
Ej ¿Me pasas el libro? Si

o

Acto de Habla indirecto: forma y función no coinciden. Suelen ser más corteses y se consideran mas educado.
Ej: ¿Me pasas la sal?

Los actos de habla están constituidos por: − Actos locutivos: mero hecho de decir algo (fonética) − Acto Ilocutivo (núcleo) acto de habla propiamente dicho. Intención que yo tengo con el mensaje. Determina de que manera estamos usando el enunciado, amenaza, sugerencia, orden….(Funciones del lenguaje) − Acto perlocutivo: efecto o consecuencia que tiene el mensaje en el interlocutor. Verbos realizativos: son verbos que nos están hablando de la función

Resumen realizado por Isabel Saralegui. −

4/4

Te sugiero que estudies lingüística Te ordeno que limpies.

Cortesía Puede estar relacionada con el hecho de tener tacto, de ser modesto y agradable con los demás. En el estudio de la cortesía lingüística, el concepto más relevante es el aspecto (face en ingles). En pragmática, el aspecto es la imagen publica de uno. Es el sentimiento emocional y social que cada persona tiene y que espera que todos los demás reconozcan. La cortesía es mostrar reconocimiento al aspecto de otra persona. Si decimos algo que representa una ofensa para la autoestima de otra persona, se llama un acto de ofensa al aspecto. Si usamos un acto de habla directo para ordena a alguien que haga algo (¡Dame ese papel!) estamos actuando como si tuviéramos más poder social. Si en realidad no tienes ese poder social, entonces estás cometiendo un acto de ofensa al aspecto. Un acto de habla indirecto en forma de pregunta (¿Podrías pasarme ese papel, por favor?) elimina la presunción de poder social. Esto hace de nuestra solicitud algo menos ofensivo para la otra persona. La noción de lo que es apropiado en el lenguaje para marcar cortesía difiere de una cultura a otra. Comprender cómo se comunican las personas es realmente un proceso de interpretación no sólo de lo que el hablante dice, sino de lo que quiere decir. Emisor - Destinatario Los participantes en la comunicación se denominan emisor y destinatario preferentemente hablante y oyente. Emisor denota el papel intercambiable ligado a unas circunstancias de comunicación concretas desempeñado por la persona que constituye intencionadamente una expresión lingüística. En el dialogo, los interlocutores alternan sus papeles como emisor y destinatario. El destinatario es la persona a la que el emisor ha dirigido su enunciado. Enunciado Designamos con él únicamente los mensajes construidos a partir de un código lingüístico. El enunciado es una unidad discursiva, no tiene prefijada su extensión gramaticalmente. ¿En que se diferencia la Pragmática de la Gramática? Ambas se ocupan de datos lingüísticos. La Pragmática los interpreta en relación con las circunstancias extralingüísticas concretas que constituyen la situación de emisión de enunciados (enunciación) mientras que la gramática analiza los aspectos formales y constitutivos de las oraciones generales por un sistema lingüístico. La Gramática da explicaciones formales y valora la corrección (gramaticalidad) de las oraciones. ¿En que se diferencia la Pragmática de la Semántica? La semántica describe el significado de las estructuras oracionales y estableciendo oposiciones entre la presencia y la ausencia de los constituyentes y teniendo en cuenta tanto el orden de las palabras como la curva de entonación que llevan obligatoriamente asignada. La pragmática se dedica al conjunto de factores situacionales que intervienen en la interpretación adecuada de los usos lingüísticos en todas las situaciones comunicativas, de aspectos del significado externos al significado convencional, que es dominio de la semántica.

Yule T. 13. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1

Tema 13:

EL ANÁLISIS DEL DISCURSO

En el estudio del lenguaje, algunas de las cuestiones más interesantes surgen a partir no tanto de preguntarse cuales son sus componentes, sino a propósito de la forma en que se usa. INTERPRETANDO EL DISCURSO Cuando nos centramos en la descripción de una lengua determinada, lo más frecuente es que nos preocupemos de la representación precisa de las formas y estructuras utilizadas en esa lengua. Sin embargo, somos capaces de algo mas que de reconocer formas y estructuras. Podemos aceptar fragmentos como “Chocan dos trenes” un titular de un periódico… sabemos cuando hay una relación de causa entre dos frases….. La manera en que reaccionamos al lenguaje que contiene formas agramaticales. La cuestión es que antes de rechazar el texto por agramatical, intentamos encontrarle un sentido, intentamos llegar a una interpretación razonable de lo que pretendía transmitir quien lo haya escrito. Este esfuerzo por interpretar y el cómo lo conseguimos so n los elementos clave investigados en el estudio del discurso. Texto es todo: visión globalizadora del lenguaje. Discurso: es un mero discurrir de palabras, más impreciso. Aspecto dinámico del lenguaje. Cohesión y coherencia: son dos condiciones de la textualidad. Para entender un texto no basta solo con que sea gramaticalmente correcto, sino que además necesita de otros componentes, cohesionado y que sea coherente. COHESIÓN Los textos deben tener una cierta estructura que depende de factores diferentes a los que refiere la estructura de una única oración. Algunos de estos factures se describen a partir de la noción de cohesión o enlaces y conexiones que existen dentro de los textos. Las conexiones están en el uso de los pronombres, que ya sabemos que se utilizan para mantener la referencia (anáfora). El análisis de estos enlaces de cohesión dentro de un texto nos da algunas pistas de cómo estructuran los escritores lo que quieren decir convirtiéndose así en factores cruciales en el momento de juzgar si algo está bien escrito o no. También se ha dicho que las convenciones en las estructuras de cohesión difieren de una lengua a otra y puede ser el origen de algunas de las dificultades que encontramos al traducir textos. Sin embargo, la cohesión por sí misma no sería suficiente para hacernos capaces de darle un sentido a lo que leemos. Tiene que haber otro factor que nos lleve a distinguir entre textos coherentes que tienen sentido de otros que no lo tienen. Este factor se llama coherencia. ¿Cómo se consigue? Por un lado, por las referencias anafóricas y catafóricas que van a dar cohesión al texto. Categorías que van a dar cohesión al texto. − El cotexto léxico es un contexto lingüístico

Yule T. 13. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2

− −

Conectores (links) y, o, sin embargo, aunque, que (conjunción)…. Verbos de manera que si estamos haciendo un descripción, el verbo esté en pretérito imperfecto.

COHERENCIA La clave para entender el concepto de coherencia no pertenece al lenguaje mismo, sino que está relacionado con algo que tenemos las personas. Somos nosotros lo que damos un sentido a lo que leeos y oímos. Nuestra capacidad de dar sentido a lo que leemos es probablemente solo una pequeña parte de una capacidad más general que nos permite darle sentido a todo lo que percibimos o experimentamos. Cuando leemos un texto mal escrito, intentamos hacer que el texto encaje con alguna situación o experiencia previa de forma que los detalles cuadraran. Al hacerlo, necesariamente estaríamos participando en un proceso por el que llenaríamos muchos de los “vacíos” que existen en el texto. También es cierto que se produce en la interpretación de nuestras conversaciones cotidianas. Continuamente, estamos participando de conversaciones interactivas donde una gran parte del significado no viene en realidad de lo que se dice. ¿Cómo hacen las personas para legar a darle un sentido a lo que les dicen los demás? En principio, utilizan la información que contienen las oraciones, os obvio que debe de haber algo más implicado en la interpretación. Este tipo de intercambios se explican mejor si se miran desde la perspectiva de las acciones que de forma convencional realizan los hablantes que participan.. La interacción conversacional y que no es conocimiento lingüístico únicamente. EVENTOS DE HABLA Al explorar qué es lo que sabemos acerca de cómo participar en una conversación, nos damos cuenta enseguida de que se da una gran variación en lo que la gente dice y hace en cada circunstancia. Pero incluso cuando hayamos descrito todos estos factores, aún no habremos analizado la estructura real de la conversación en sí. Como usuarios del lenguaje, en una cultura determinada, tenemos un conocimiento bastante sofisticado de cómo funciona una conversación. INTERACCION CONVERSACIONAL En términos sencillos, la conversación en castellano puede describirse como una actividad donde dos o más personas utilizan turnos para hablar, por lo general, sólo una persona habla a la vez. Los participantes esperan hasta que el hablante indica que ha acabado, normalmente señalando un punto final. Los hablantes pueden marcar que han completado su turno de varias maneras: preguntando algo, o haciendo una pausa al final de una estructura sintáctica. Algunos de los trabajos más interesantes, han revelado diferentes expectativas de estilos de conversación y diferentes estrategias de participación en las interacciones conversacionales. Algunas de estas estrategias parecen ser el origen de lo que a veces es descrito por los participante como descortesía, o timidez. Los participantes calificados de descorteses o de tímidos en estas ocasiones pueden estar, simplemente utilizando diferentes convecciones para “coger turno”.

Yule T. 13. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3

Una estrategia de la que pueden abusar los hablantes o charlatanes, es evitar hacer los puntos finales normales, esto es, no hacer pausas al final de las oraciones: hacer que las oraciones continúen usando conectores como: y, entonces, por tanto, pero… Este tipo de estrategias, en sí mismas no deben ser consideradas como poco deseables o dominantes. Aparecen en el habla conversacional de la mayoría de las personas y son parte de lo que hace que una conversación funcione. Una de las características más notables del discurso conversacional es que, por norma general, es muy cooperativo. EL PRINCIPIO DE LA COOPERACIÓN Un supuesto subyacente en la mayoría de los intercambios conversacionales parece ser que los participantes cooperen unos con otros. El principio de la cooperación fue declarado de la siguiente forma: ”Haga su contribución a la conversación según sea necesario, en la fase en que eso ocurra, a partir del propósito aceptado o dirección que tome el intercambio de diálogo en el que uno está participando” − − − − Cantidad: Haga su contribución tan informativo como sea necesario. Calidad: No mencione aquello que crea que es falso o de lo que carezca de pruebas Relación: Sea pertinente Manera: Sea claro, breve y ordenado

Nos damos cuenta de la importancia de la máxima de la calidad parece estar detrás de la forma en que empezamos algunas contribuciones a una conversación con expresiones como: por lo que yo sé, bueno corregidme si me equivoco…. Dado que operamos según el principio de cooperación, también resulta fácil apreciar cómo algunas respuestas a preguntas que, superficialmente no parecen ser las apropiadas, llegan a interpretarse.
Carlota: ¿Vendrás a la fiesta esta noche? Laura: Tengo un examen mañana.

Se ha de remarcar, que para describir las implicaturas conversacionales de la afirmación de Laura, tenemos que recurrir a un conocimiento adicional que tiene que ser común a todos los participantes de la conversación. (fiestas y exámenes)

CONOCIMIENTOS PREVIOS Un ejemplo bueno de los procesos implicados:
− Juan iba hacia el colegio el pasado viernes. Estaba realmente preocupado por la lección de matemáticas.

La mayoría de las personas creen que Juan es un estudiante.
− La semana anterior había tenido problemas con el problemas para controlar la clase.

Entonces la mayoría creemos que Juan es un profesor.
− Era injusto que el profesor de matemáticas le hubiera nombrado responsable.

Yule T. 13. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

4

De repente Juan es otra vez estudiante.
− Después de todo, esto no forma parte de las obligaciones del portero.

Creamos lo que contiene el texto basándonos en nuestras experiencias sobre lo que sucede normalmente. Muchos estudiosos del tema utilizan el concepto de esquema para describir este fenómeno. − − Esquema: un térmico general para la estructura de conocimiento convencional que existe en la memoria. Tenemos muchos esquemas que utilizamos en la interpretación de lo que experimentamos y de lo que hemos oído o leído. Un tipo particular de esquema es lo que llamamos guión o script. Un guión es un esquema dinámico en el que ocurren varias acciones convencionales. Tenemos un guión para ir al dentista, o ir al cine. Todos tenemos diferentes versiones del guión comer en un restaurante, que podemos activar para darle sentido a cualquier texto.

Estas observaciones sobre la naturaleza de la compresión del discurso han tenido un poderoso impacto en el trabajo relacionado con los intentos de utilizar ordenadores para procesar el lenguaje natural. Como se ha visto que la manera de comunicarnos a través del lenguaje se base en grandes cantidades de información previa asumida, no sólo lingüística, sino de cómo es el mundo, uno de los grandes problemas con los que se enfrentan es cómo dar a los ordenadores este conocimiento. Esquemas: situaciones que son tan comunes que tenemos ya un esquema lingüístico. SINCRONIA: Estudio del lenguaje en el momento. DIACRONIA: Estudio del lenguaje en el tiempo.

T14.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1/4

TEMA 14.

EL LENGUAJE Y LAS MAQUINAS

RECONOCIMIENTO Y SÍNTESIS DE LA VOZ Uno de los aspectos del lenguaje natural del que se ha conseguido un modelo es la articulación de los sonidos del habla. Los primeros modelos de máquinas parlantes consistían en mecanismos que simulaban la operación del tracto vocal humano. Los intentos más recientes de crear habla electrónicamente se conocen por el nombre de “síntesis de la voz” y el resultado se llama habla sintética. Por un lado parece muy simple. Tomamos el conjunto de los fonemas del castellano, reproduzcamos electrónicamente las propiedades acústicas de estos sonidos, después seleccionemos aquellos fonemas que hacen la pronunciación de la palabra y “reproduzcamos” la palabra. Pero no es tan fácil, pues el habla sintética que se ha producido de esta forma suena horrible. Se han conseguido reproducciones más aceptables del habla con máquinas que analizan las propiedades acústicas claves de la pronunciación de palabras (aunque no de sonidos individuales) y almacenan esta información. Se ha adoptado un planteamiento parecido en muchos sistemas de reconocimiento de voz. Hay algunos programas, llamados navegantes, que permiten que los ordenadores cumplan los comandos hablados que tienen almacenados como unidades de sonido en la memoria (reconocimiento de patrones). Estos programas pueden reemplazar a los teclados en muchas funciones. Otros programas más complejos, llamados “sistemas de dictado”, pueden reconocer un vocabulario mucho más amplio y pueden crear texto escrito a partir del habla con bastante rapidez. Estos sistemas necesitan un habla muy clara y tiene que ser entrenados para reconocer la voz del usuario. A menudo, solo reconocen las palabras pronunciadas por una única voz, esto podría ser una ventaja para un sistema de seguridad. Los sistemas independientes del hablante, tienen a tener, aproximadamente cinco veces más errores que los sistemas que dependen del hablante. No obstante, es solo cuestión de tiempo que los sistemas experimentales independientes se puedan utilizar masivamente. Los problemas que se encuentran los sistemas de producción de habla sintética son parecidos. Para poder producir habla, han de tenerse en cuenta, la entonación y las pausas tanto como las reglas sintácticas para la formación de oraciones en el lenguaje natural. También se han de cuidar los procesos naturales de asimilación y elisión. Los resultados de la investigación en esta área han dado fruto en modelos cada vez más sofisticados de producción de habla, consiguiéndose habla sintética con un sonido más natural. Sin embargo, el desarrollo del habla sintética, tan solo llegaría a producir un modelo de articulación del habla pero no será un modelo de hablar. La actividad humana de hablar, implica tener algo que decir y no solo una manera de decirlo. INTELIGENCIA ARTIFICIAL Es competencia del campo de la inteligencia artificial (IA) la investigación y el desarrollo de modelos del comportamiento inteligente. Se ha definido este campo como la “ciencia de hacer que las máquinas hagan cosas que requerirían inteligencia si fueran hechas por personas, abarca una cantidad de temas, pero siempre ha considerado como una de sus principales áreas de investigación la producción y comprensión del lenguaje. La mayor parte de la investigación se ha dedicado a desarrollar modelos que abarquen la interacción que pueda tener lugar en un terminal de ordenador. Por consiguiente, las descripciones de conversaciones en este campo normalmente se refieren a diálogos escritos y no hablados.

T14.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2/4

ANALIZADORES Uno de los primeros trabajos basados en los planteamientos de la (IA) para tratar un lenguaje natural como el inglés fue desarrollar un medio para analizar las oraciones inglesas. Este es un proceso que va de izquierda a derecha, creando un análisis de la estructura sintáctica. Se han desarrollado varios analizadores.
El niño golpeó la pelota

El analizador empieza por asignarle el estatus de “oración” a la cadena de formas lingüísticas que va a tratar y predice que el primer gran constituyente será un “sintagma nominal”. El primer elemento que se encuentra es “el” de la categoría “articulo” (el primer elemento que espera encontrar en un sintagma nominal), como lo es, se le asigna esta descripción y el analizador predice que el próximo elemento debe de ser de la categoría nombre. Como niño lo es, pasa a predecir que el siguiente elemento ha de ser de la categoría “adjetivo”. La palabra “golpeo” no lo es, por tanto se completa así la especificación del sintagma nominal, y así continua hasta acabar con las palabras en la cadena. También puede empezar a producir un análisis semántico. El SN sujeto (el niño) puede ser considerado un agente-de-la-acción. Hemos utilizado dos mecanismos básicos: − Análisis de arriba abajo (top down) el que decide qué constituyente corresponde y entonces busca las palabras en la oración para confirmar la predicción; comenzábamos arriba de todo de la estructura e íbamos bajando. − Análisis de abajo arriba (bottom up) Un sistema más eficiente combinará los dos tipos de procesos haciéndolos trabajar juntos. El tipo de análisis que acabamos de presentar, sería sin embargo, un primer paso hacia el proceso de comprender nuestra oración. Para conseguir algo más, la maquina necesitaría el conocimiento de a qué se refieren normalmente las palabras niño, golpeo, pelota… y también de cómo un artículo como “la” indica algo diferente de “una”. Si el funcionamiento de la maquina se ha de parecer en algo al sistema de comprensión inteligente que opera en la mente humana, entonces necesitará algún conocimiento de cómo es el mundo. Los problemas de elaborar un modelo dejan entonces de ser cuestiones estrictamente lingüísticas, de sintaxis y semántica básica para estar relacionadas con el problema de abarcar las cantidades colosales de conocimiento del mundo. SISTEMAS DE COMPRENSIÓN Sería prácticamente imposible documentar la gran cantidad de sistemas de comprensión que se han desarrollado en las últimas tres décadas. Señalamos los desarrollos de tres de estos sistemas y señalar algunas de sus características relevantes: − ELIZA Fue creado para simular o incluso “parodiar” el papel de un psicoterapeuta en un tipo determinado de psicoanálisis no dirigido. El “paciente” se sentaría delante del terminal de ordenador, escribiría en uno de los dos lados de la pantalla de interacción y recibiría las respuestas apropiadas en el otro.
Paciente: Analista I’m feeling a bit tired (me siento un poco cansado) Why do you think you’re feeling a bit tired? (Por qué cree que se siente un poco cansado)

T14.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3/4

Las respuestas se basan en un proceso de reconocimiento de patrones por el que la aparición de una palabra clave en el turno del paciente activa un tipo determinado de patrón de oración predeterminado que incorpora la palabra clave en cuestión. Unas pocas conexiones entre algunas palabras clave también dan al programa el poder de producir respuestas más generales a comentarios determinados. De esta forma, con un conjunto muy simple de estructuras lingüísticas el programa podría dar la impresión de haber pensado bastante para contestar. Cuando una respuesta del paciente no era reconocida se emitía entonces una expresión preparada del estilo de “esto es interesante” “siga, siga..”. Hubo bastantes personas que creyeron que el programa Eliza era una herramienta realmente útil para conducir una sesión psicoterapia. Aunque Eliza da una visión interesante de cómo trabaja la psicoterapia, Eliza no interpreta el material lingüístico que recibe o produce. No comprende que pasa en la conversación. Al darle a la máquina un número extremadamente reducido de cosas sobre las que hablar, es posible dar la impresión que comprende bastante más. − SHRDLU En este programa se discute sobre un mundo ilimitado de cajas y bloques y otras formas de colores y de lo que les ocurre. El diálogo entre la máquina y el hombre puede ser bastante profundo y contener ejemplos claros de lo que describiríamos como razonamiento deductivo por parte de la máquina. Esta puede seguir las órdenes de un humano para mover los objetos que hay dentro de ese mundo. Si el humano no se refiere claramente a un objeto, la maquina es capaz de pedir explicaciones.
Humano: Grasp the pyramid (coje la pirámide) Maquina: I don’t understand which pyramid you men (no entiendo a qué pirámide te refieres)

La máquina también mantiene un registro de las cosas que mueve y puede contestar preguntas sobre lo que ha sucedido (tiene memoria) y sobre dónde estaban los objetos en un momento determinado. Los aspectos más impresionantes de SHRDLU están relacionados con su poder de averiguar lo que la contribución lingüística del humano significa según su mundo. Tiene la capacidad de descifrar expresiones lingüísticas complejas. Ejemplo:
Humano: find a block which is taller than the one you are holding and put it into the box. Maquina: By “it) I assume you mean the block which is taller tan the one I am holding. OK (Por “ponlo” asumiré que te refieres al bloque que es más alto que el que tengo ahora. Ok)

El programa usa la sencilla expresión OK para indicar que está llevando a cabo la acción solicitada. SHRDLU también tenía sus pequeños problemas con las direcciones potencialmente ambiguas. El programa puede revisar el “estado de cosas” en su mundo para decidir que significado tiene sentido. La gran ventaja de un mundo tan pequeño como el que maneja realmente este programa se convierte en su mayor limitación a la hora de proponerlo como modelo de la forma en que los humanos manejamos la interacción lingüística. Los humanos

T14.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

4/4

también trabajos como “expertos” dentro de dominios limitados análogos al mundo de los bloques que hemos visto. − PRAGMA Sin embargo, para utilizar todo este conocimiento experto en interacción, la máquina tiene que conocer también lo que los otros saben o quieren saber. Una de las formas de hacerlo que se han propuesto son los sistemas basados en planes. Estos sistemas intentan inferir los planes del usuario por las preguntas que hace. Por ejemplo, muchos sistemas expertos pueden suministrar conocimiento de la siguiente manera.
Usuario: Sistema: ¿Dónde esta Pizzeland? Está en Regend Street.

Un sistema que intente reconocer los planes del usuario será capaz de decidir que si un usuario pregunta sobre una ubicación, es porque está planeando ir a ese sitio. Por tanto, dará información adicional conocida sobre ese lugar que podría afectar al plan que parece haber hecho antes el usuario. Esta es exactamente la forma en la que funciona el PRAGMA.
Usuario: Sistema: Usuario: Sistema: Where is Pizzeland? It’s in Regend Street, but it is not open today. Is Pizza Hut open today. No, but Pizza Express is

Es realmente un adelanto en la interacción hombre-máquina el que la máquina pueda reconocer los planes que tienen los humanos aunque ella misma no puede tenerlos. El ordenador no tiene ningún objeto por sí mismo. A diferencia de los humanos no quiere saber lo que está pasando, y no parece querer aprender a hacerlo. Quizá el futuro más interesante en esta área será el desarrollo de una capacidad de computación general no para trabajar a partir de un conocimiento general almacenado estáticamente, sino para aprender gracias a la interacción lingüística y para desarrollar una red dinámica de estructuras de conocimiento. Estudiar la naturaleza del lenguaje, e intentar crear modelos de lo que pensamos que ocurre, es ya un principio para llegar a entender, algún día los que hace nuestro propio software interno. El Hardware es el cerebro.

1/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

TEMA 15.

EL LENGUAJE Y EL CEREBRO

¿Dónde se encuentra ubicada esta capacidad para utilizar el lenguaje¿ La respuesta obvia es el cerebro, neurolingüística. La capacidad de hablar esta localiza en el cerebro, pero no en la parte frontal. PARTES DEL CEREBRO Se han realizado varios descubrimientos sobre las áreas especificas del cerebro que están relacionadas con las funciones del lenguaje. Dos partes del cerebro, el hemisferio derecho y el hemisferio izquierdo. Las áreas sombreadas del dibujo indican la situación general de las funciones del lenguaje. Hemos determinado dónde están las habilidades lingüísticas de hablantes normales porque las personas que tenían alguna incapacidad tenían dañadas estas áreas especificas del cerebro.

1. El Área de Broca: Se conoce técnicamente como el córtex anterior del habla o más comúnmente, el área de Broca. Paul Broca, un cirujano francés, descubrió en 1860 que las lesiones en esta parte concreta del cerebro estaban relacionadas con la dificultad total para producir habla. Comprobó que una lesión similar en el área correspondiente del hemisferio derecho no tenía los mismos efectos. Este descubrimiento fue utilizado para argumentar que la capacidad del lenguaje debía estar situada en el hemisferio izquierdo y que el área de Broca estaba crucialmente implicada en la producción del habla. 2. El Área de Wernicke: Es el córtex posterior del habla. Carl Wernicke, un doctor alemán, descubrió en 1870 que tras la dificultad de comprensión del lenguaje de sus pacientes, había una lesión en esta parte del cerebro. Este descubrimiento confirmó la ubicación de la capacidad del lenguaje en el hemisferio izquierdo y confirmó que el área de Wernicke es una parte del cerebro que participa de forma crucial en la compresión del habla. 3. El Córtex Motor: es el área motora que controla el movimiento de los músculos en general. La zona más cercana al área de Broca es la parte del área motora que controla los músculos articulatorios de la cara, la mandíbula, la lengua y la

2/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

laringe. La evidencia de que esta área esté implicada en la articulación física concreta del habla viene del trabajo de dos neurocirujanos Penfield y Roberst. Estos investigadores descubrieron que aplicando cantidades mínimas de corriente eléctrica a zonas concretas del cerebro, podían identificar aquellas áreas donde la estimulación eléctrica interferiría en la producción normal del habla. 4. Fascículo arqueado: es un ramillete de fibras nerviosas llamada el fascículo arqueado. Este también fue uno de los descubrimientos de Wernicke y conforma una conexión crucial entre el área de Wernicke y el área de Broca. LA HIPÓTESIS DE LA SITUACIÓN Habiendo identificado estos cuatro componentes, es tentador concluir que algunos aspectos concretos de la capacidad del lenguaje pueden estar relacionados con unas zonas especificas del cerebro. Por desgracia, esta es una versión terriblemente simplista de lo que probablemente sucede. El problema es que al intentar ver el complejo mecanismo del cerebro humano a partir de un conjunto de ubicaciones del lenguaje, hemos olvidado mencionar las intrincadas interconexiones que se producen en el sistema nervioso central, el papel tan complejo del riego sanguíneo en el cerebro y la naturaleza totalmente interdependiente de la mayoría de las funciones cerebrales. La hipótesis de la situación es una manera de decir, que nuestra capacidad lingüística tiene ubicaciones identificables en el cerebro. Sin embargo, otros investigadores del cerebro argumentan repetidamente que hay muchas evidencias en contra de esta hipótesis. Cualquier lesión en un área el cerebro puede tener repercusiones en otras áreas y por consiguiente, deberíamos ser muy cautos al asignar conexiones muy concretas entre aspectos particulares del comportamiento lingüístico y sitios en los pliegues de materia gris que hay dentro de la cabeza. OTRAS HIPÓTESIS La metáfora de los “caminos” podría parecer muy apropiada en la era electrónica ya que hace referencia al proceso, de enviar señales a través de circuitos electrónicos. Sigmud Freud utilizaba la metáfora de la “maquina de vapor” para explicar algunos aspectos de la actividad cerebral, hablando de los efectos de la represión que aumenta la presión hasta llegar al escape. La metáfora que utilizó Aristóteles fue la del cerebro como una esponja fría que funcionaba para mantener la sangre del corazón fría. De alguna manera, nos vemos forzados a utilizar metáforas porque no podemos obtener evidencias físicas directas de los procesos lingüísticos que ocurren en el cerebro.

3/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

EN LA PUNTA DE LA LENGUA Y OTROS ERRORES DEL HABLA Algunos investigadores han notado que, como usuarios del lenguaje, todos nosotros experimentamos alguna vez dificultades para conseguir que el cerebro y la producción de habla colaboren correctamente. En-la-punta-de-la-lengua: cuando uno nota que alguna palabra parece estar resistiéndose, sabemos la palabra, pero esta no quiere salir. Los hablantes normalmente tienen un esbozo fonológico preciso de la palabra, que pueden decir correctamente cual es el sonido inicial y la mayoría podría decir incluso del numero de sílabas de la palabra. Esto nos sugiere que el almacenamiento de las palabras” podría estar organizado parcialmente sobre la base de alguna información fonológica y que algunas palabras de este “almacén” se recuperaran más fácilmente que otras. Cuando se producen errores en este proceso de recuperación, a menudo hay un gran parecido fonológico entre la palabra deseada y el error. Este tipo de errores recibe algunas veces el nombre de malapropismos a partir de un personaje de una obra de Sheridan, llamado Sr. Malaprop quien sufría constantemente de olvidos de palabras con un divertido efecto. Lapsus linguae o tropiezo de la lengua: que a menudo tiene como resultado la mezcla de sonidos de diferentes palabras como cuando decimos llévate la buchara a la coca o intercambios de palabras enteras, como en abre la llave con la puerta. Este tipo de lapsos se conoce por el nombre de spoonerismos. La mayoría de estos errores cotidianos no son, tan divertidos. Son el resultado de que un sonido pase de una palabra a la otra o un sonido utilizado en una palabra antes de su sitio en la siguiente palabra como en rúmero romano. Se ha dicho que los errores de este tipo no son causales, que nunca producen una secuencia fonológicamente inaceptable y que indican la existencia de diferentes estadios en la articulación de las expresiones lingüísticas. Aunque los tropiezos de la lengua se tratan normalmente como errores en la articulación, también se ha sugerido que pueden ser el resultado de “errores en el cerebro” al intentar organizar los mensajes lingüísticos. Otro tipo de errores menos documentado en general, son los lapsos de oído. Algunos de estos ejemplos de el funcionamiento normal del lenguaje. Algunos problemas lenguaje son el resultado de cerebro. errores nos pueden dar pistas sobre cerebro humano cuando trabaja con el en la producción y comprensión del disfunciones mucho más serias del

AFASIA

4/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

La afasia se define como una disfunción en el lenguaje causada por una lesión cerebral localizada (en el cerebro), que acarrea dificultades para entender y producir formas lingüísticas. La causa más frecuente es un ataque de apoplejía, aunque las lesiones traumáticas en la cabeza a causa de un golpe violente pueden tener efectos similares. Afasia de Broca (Afasia motora): se caracteriza por una reducción sustancial del habla, articulación distorsionada y lenta y a menudo dificultades para hablar. El enfermo sólo utiliza morfemas funcionales (artículos, preposiciones..) ha llevado a caracterizar este tipo de afasia como agramatical porque se pierden los marcadores gramaticales. En una afasia de Broca, la comprensión es, por lo general mejor que la producción. Afasia de Wernicke o también llamado afasia sensorial. Quien sufre esta disfunción puede en realidad producir habla de forma muy fluida, sin embargo, es casi imposible de entender. Se utilizan términos muy generales incluso como respuestas a algo concreto. También es muy común tener dificultad para encontrar las palabras concretas y utilizar en su lugar circunloquios. Afasia de Conducción: es menos frecuente, se identifica con una lesión del fascículo arqueado. Los individuos que sufren esta disfunción normalmente no tiene problemas de articulación. Hablan fluidamente, pero pueden hacerlo entrecomadamente con pausas y dudas. La comprensión de las palabras habladas es normalmente buena. Sin embargo, la tarea de repetir una palabra o frase (dicha por otra persona) les crea grandes dificultades con formas tales como pasar o tovar como repeticiones de las palabras “basar” y “lavar”. Se ha de remarcar, que muchos de estos síntomas (dificultades para encontrar una palabra) pueden aparecer en todos los tipos de afasia. También pueden presentarse en disfunciones no afásicas debidas a enfermedades mentales tales como la locura. También se da el caso de que las dificultades para hablar estén acompañadas de dificultades para escribir. Las lesiones de la comprensión auditiva suelen estar acompañadas de dificultades para leer. Las disfunciones del lenguaje del tipo que hemos descrito, son el resultado de una lesión en el hemisferio izquierdo. Que este hemisferio domina las funciones del lenguaje también se confirma gracias a otro método en la investigación del lenguaje en el cerebro. ESCUCHA DICOTICA Prueba de la escucha dicótica: Esta es una técnica que utiliza el hecho generalmente aceptado de que cualquier cosa que se experimente en la parte derecha del cuerpo se procesa en el hemisferio izquierdo del cerebro y que lo que se experimenta en al izquierda se procesa en el derecho. Por tanto, una suposición básica sería que una señal recibida por el oído derecho iría a hemisferio izquierdo y una recibida por el izquierdo irá al hemisferio derecho.

5/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

Experimento: a un sujeto se le ponen un auricular y se le presentan diferentes señales simultáneamente. Cuando se le pregunta por lo que ha oído, normalmente el sujeto ha identificado mejor lo que ha oído por el oído derecho. Esto es lo que se ha llamado, la ventaje del oído derecho para los sonidos lingüísticos. La explicación propuesta es que una señal lingüística recibida a través del oído izquierdo es primero enviada al hemisferio derecho y entonces tiene que ser reenviada al hemisferio izquierdo (centro del lenguaje) para ser procesada. Esta ruta indirecta seria más larga que cuando una señal lingüística recibida por el oído derecho va directamente al hemisferio izquierdo. El hemisferio derecho parece ser el principal responsable del procesamiento de mucho otros estímulos de naturaleza no lingüística. En la prueba de la escucha dicótica, se puede demostrar que se reconocen mejor los sonidos no verbales (toses, ruidos) por el oído izquierdo. El hemisferio derecho maneja mejor los sonidos no verbales y el izquierdo, los sonidos del lenguaje. Investigaciones más recientes han indicado que la especialización de los dos hemisferios podría estar más relacionada con el tipo de procesamiento que con el tipo de material procesado. EL PERIODO CRITICO La aparente especialización del hemisferio izquierdo en el lenguaje a menudo se describe como lateralización (un lado). Existe la creencia generalizada de que el proceso de lateralización empieza en la primera infancia coincidiendo con el periodo en el que se produce el lenguaje. Durante la infancia y hasta la pubertad hay un período durante el cual el cerebro humano está más dispuesto para “recibir” y aprender una lengua determinada, es el llamado periodo critico, si un niño no adquiere el lenguaje durante ese periodo, por cualquier motivo, tendrá grandes dificultades para aprenderlo más adelante. Genie En 1970 Genie, fue admitida en un hospital infantil de Los Ángeles, tenia 13 años y había estado la mayor parte de su vida atada a una silla en una pequeña habitación cerrada. Su padre odiaba cualquier tipo de ruidos y había pegado a la niña cada vez que esta hacia ruido. Su madre tenia prohibido estar mas de unos pocos minutos con ella. Genie había pasado toda su vida en un estado de privación física, sensorial y emocional. Genie no era capaz de usar el lenguaje cuando ingresó en el hospital, sin embargo, en poco tiempo empezó a responder al habla de los demás. Su sintaxis siguió siendo muy simple, pero el hecho de que empezara a desarrollar la capacidad de decir y entender un gran número de palabras inglesas es una prueba en contra de la hipótesis de que el lenguaje no puede ser adquirido después de ese periodo critico. Una opinión particularmente restrictiva es la de que el proceso de lateralización se completa hacia la pubertad y

6/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

que la adquisición del lenguaje después presentaría dificultades insuperables. 2 Parte – Guía Didáctica CONSIDERACIONES PREVIAS Desde el estudio del denominado lenguaje de las abejas, chimpancés, delfines, ballenas… conocemos más y mejor el comportamiento comunicativo de los animales. El tema en cuestión suscita además un debate notable en torno al origen, modo y desarrollo del lenguaje en el hombre desde que nace. La lingüística tiene que encontrar un dominio propio de atención al problema. La lingüística también está atenta a los adelantos de la ciencia y proyecta nuevas hipótesis interpretativas. Hoy tiende a verse el conjunto del lenguaje en sus raíces comunicativas y a estudiarlo en función del comportamiento social que siempre fue. La evolución genética explica del mejor modo posible la conexión de los datos de que disponemos. Si algún día aparece algún fósil o resto que contradiga esta hipótesis, habrá que replantearse la teoría en general. En biogenética, se emplean dos conceptos básicos para explicar las diversas teorías: − Genotipo: Procede de la raíz griega génos (origen, nacimiento) y tipos (marca). Comprende el material genético de un individuo que representa su fórmula fecundante hereditaria. − Fenotipo: Fainein (mostrar) y tipos (marca). Designa el conjunto de caracteres somáticos de un individuo, los cuales expresan la interacción del genotipo y del medio.

Pero la lingüística no dispone de medios materiales y experimentales para demostrar el nacimiento de una sola lengua y menos su conexión filogenético con otras. BIOLINGUISTCA: EL PROTOLENGUAJE Hombre y lenguaje evolucionan recíprocamente. Se dan dos procesos fundamentales en la consideración de que la biología y la lingüística atienden a la misma historia de la constitución reciproca del hombre y del lenguaje: Filigénesis de la palabra, su desarrollo en la especie humana después de los orígenes. Ontogénesis o adquisición del lenguaje: a través de una lengua particular en el niño. D. Binkerton considera un “bioprograma” transmitido genéticamente al nacer y determinado por la especie. Lo deduce del análisis hechos entre hablantes de lenguas criollas, pidgins, que designa hoy un a mezcla de chino e ingles en zonas idiomáticas de contacto entre ambas lenguas sin que ninguna de ellas sea la nativa de

7/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

esos nuevos hablantes y niños. Para Binkerton, habría existido en las especies prehomínidos, una estructura cognitiva configurada con las distinciones opositivas que descubrimos en las lenguas criollas y en el lenguaje infantil. No cree que el protolenguaje se diera ya en la cultura lítica del homo habilis, sino más bien después coincidiendo con la cultura del homo erectus. Otros sostienen que la fabricación de herramientas y el lenguaje se desarrollaron paralelamente cada uno contribuyendo a mejorar al otro en una especie de espiral beneficiosa. El lingüista acude siempre al término potencia, para designar el posible paso de una forma a otra. Bickerton parte de la acción humana y de su desarrollo en un medio con itinerarios propios. Los hablantes de las lenguas francas y adultos privados de lenguaje que construyen sus propios sistemas de habla e incluso al lenguaje de los niños gemelos. Las connotaciones, paralelismos y convergencias ente estos hablantes nos daría el sistema básico del lenguaje primitivo. Por protolenguaje entendemos la hipótesis concerniente a cómo pudo ser el primer modo de habla, el lenguaje primero del hombre. Eso quiere decir en griego "protos". Tenga en cuenta que la mayoría de los conceptos de humanidades, sobre todo los cultos, proceden del griego del latín. Como hoy no se estudian prácticamente estas lenguas denominadas "muertas", pero que son muertos muy vivos, encuentran ustedes dificultades que debieran quedar resueltas en Bachillerato. UN SISTEMA MOLECULAR Como en las redes neuronales, las “células lingüísticas” conectan entre sí, siguiendo procesos sinápticos y determinando “tejidos” moleculares por recursividad y niveles jerárquicos. La hipótesis de Bickerton, parte de dos estados teóricos ya formalizados, el generativo chomskiano y la biogenética combinado con el paleológico. La posición erecta del hombre la liberalización de la mano y de la boca, más el descenso de la laringe que en los homínidos ocupa una posición más alta y que permito el desarrollo del tracto vocal humano favoreció así la articulación fónica, coincidieron en un período más o menos lato. Tal estado de cosas hace suponer, a la vista de los resultados actuales de la biogenética, sobre todo de las redes neuronales que el cerebro tuvo que experimentar también en esa época un desarrollo especifico, coincidente con el de su masa craneal que sí que está constatado. La neurona tiene unos ramales o terminaciones nerviosas, las dendritas, en las ramificaciones del núcleo o axones. Las dendritas reciben información química de otras neuronas y los axones la emiten a su vez y es recogida repitiendo el proceso por las dendritas de las neuronas corrientes, de información

8/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

neurológica que pasa de unas a otras células. Este proceso de neurotransmisión alterna se denomina Sinapsis.

La tentación analítica de homologar estos procesos latentes, con segmentos nucleares de cadenas lingüísticas, los sintagmas por ejemplo, es enorme. De ahí, las diferentes proyecciones hipotéticas. F. de Saussure, fundador del estructuralismo en lingüística, engloba al lenguaje en una teoría general de los signos o semiologia. Algunos neurocientíficos, como S. Pinker, ya han asociado el conexionismo neuronal con los “circuitos lógicos” de base binatoria. Las neuronas “se pueden conectar unas con otras de forma que funcionen como circuitos lógicos”. El instinto neurogenético del lenguaje ya procesaría de algún modo cadenas de pensamiento. Es indudable que el conexionismo neuronal estimula la sintagmática de la mente, pero el lenguaje aún sigue siendo otra cosa, pues la gramática también significa. Bickerman, Pinker y algunos otros científicos proyectan una teoría sobre otra esbozando una nueva hipótesis: la correlación sintáctico-genética del cerebro. Una variante de esta conexión científica, es la redescripción representacional de KarmiloffSmith. Karmiloff-Smith considera tres fases graduales en la redescripción representativa: 1. La primera, asimila o apropia información externa del contexto situacional. 2. Las representaciones se desvinculan de su referente externos y se activan cotextualmente en razón de códigos espaciales, el paso de uno a otro supone una retroalimentación – feedback3. La interacción de códigos confluye precisamente en el lenguaje que facilita la representación ya consciente de las conexiones representativas cuya flexibilidad orgánica se traduce en articulación lingüística. El lenguaje seria una supraestructura conectiva de estructuras previas o un sistema metacognitivo.

LATERALIZACIÓN El desarrollo de la conducta va asociado en el cerebro al proceso de lateralización. El cerebro consta de ondulaciones encrestadas y de zonas intermedias o valles. Se divide en hemisferios no

9/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

totalmente simétricos aunque algunas de sus áreas si lo son, y los hemisferios a su vez en lóbulos que procesan funciones específicas del conocimiento y de la conducta humana. − El lóbulo frontal, es el centro neurológico de la capacidad consciente; está relacionado con el contenido mental del lenguaje, procesos proyectivos de enjuiciamiento, respuestas emocionales y memoria relacionada con destrezas habituales: córtex motriz. El lóbulo parietal, al que corresponde el córtex sensitivo, controla información sobre objetivos direccionales del movimiento corporal y la atención de orden visual y táctil. Al lóbulo temporal, (Sienes) corresponde la información auditiva, el encuadre y la memorización categorial de objetivos. Lóbulo occipital: relacionado con la información concerniente al sentido de la vista. Fisura de Rolando, separa el lóbulo frontal del parietal. Fisura de Silvio, separa a la zona fronto-parietal del lóbulo temporal.

− − −

De estas localizaciones y procesos sabemos que afectan a las funciones citadas si se produce alguna lesión. Son centros de control. El cerebro procesa inversamente las acciones de la mano respecto de los hemisferios que la controlan, en este orden: de la mano derecha al hemisferio izquierdo y de la izquierda al derecho respectivamente.

Al principio participan los dos hemisferios en la elaboración del lenguaje y luego se especifican sin que uno deje de intervenir en los procesos del otro, pero con diferencias de dominación. Su desplazamiento termina en tono al cuarto o quinto año de desarrollo. La lateralización, afecta del mismo modo al oído y a la percepción visual. − El hemisferio izquierdo, gnóstico y práctico por excelencia, es receptor y ejecutante. Le corresponde el oído derecho donde se registran primordialmente las secuencias gramaticales y lógicas.

10/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

El hemisferio derecho, más “cerebral”permite elaborar un proceso gnoseológico y práctico a la vez. Integra los componentes suprasegmentales y desempeña una modalidad semiótica. Actúa o recibe las sensaciones del oído izquierdo, el modo no verbal de la lateralización.

Es semiótico del hemisferio derecho en relación con la mano y el oído izquierdos. Es simbólico el hemisferio izquierdo en relación inversa con la parte derecha del cuerpo. Esta modalidad simbólica, detiene y tematiza el flujo de las sensaciones y pulsaciones confiriéndoles una posición tética, una identificación. Es la modalidad del juicio. La semiótica, concentra y dispersa acumulaciones psíquicas que se articulan en puntos y centros pulsivos con marcas o stases. Lo de la pág. 285 es un poco complicado, pues lo simbólico también pertenece a lo semiótico, y esta autora diferencia la semiosis pura del lenguaje de lo que puede ser símbolo general al margen del lenguaje. Probablemente requiera usted conocer otros conceptos previos. De momento, le basta conocer la lateralización, las áreas comprendidas y qué rasgos de lenguaje circunscribe cada una de ellas. CORRELACION MOTRIZ DEL LENGUAJE El lenguaje también responde a las bases comportamentales del organismo humano.
Desarrollo Motor Se apoya en las manos para sentarse y coge objetos unilateralmente Posición erecta y anda sujeto por la mano Coge y abandona objetos. Andar propulsivo, desciende escaleras gateando Corre, caídas y desciende escaleras avanzando con un solo pie Salta con los pies juntos. Construye torres de 5 cubos Anda sobre la punta de los pies Salta por encima de una cuerda y a la pata coja. Etapas de desarrollo lingüístico Balbuceo y “babillage”, locuacidad con sonidos consonánticos. Reduplicación de sílabas. Comprende signos de palabras determinadas. Primeras palabras para designar personas u objetos Repertorio de 3 a 50 palabras aún no combinadas en frases. Secuencias entonacionales ya parecidas a discursos y buena comprensión. Mas de 50 palabras y frases de 2 palabras. Crece el interés por la comunicación oral. Frases de 3 o más palabras. Parece comprender cuanto se le dice. Aún subsisten desvíos gramaticales. Vocabulario 10000. Entiende un 80%. Muchos errores sintácticos Lengua establecida. Las anomalías gramaticales se reducen a construcciones habituales o a aspectos más elaborados del discurso.

0,5

1

1,5

2

2,5

3 4,5

Ya sabemos que el descenso de la laringe favoreció el desarrollo del tracto fonador. No obstante, el descubrimiento del gen FOXO2 antes citado perteneciente al cromosoma 7 del genoma humano y otros

11/11

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

experimentos recientes, ponen en duda que las diferencias del canal fonador y del conducto de la laringe sean suficientes para explicar el nacimiento de la voz humana.

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1/6

TEMA 16. Guia

ADQUISICIÓN DE LA PRIMERA LENGUA

La adquisición de la primera lengua se inscribe en el campo de investigación de la Psicolingüística evolutiva a partir de la hipótesis de que el lenguaje es una facultad innata y no un conjunto de habilidades adquiridas culturalmente, por lo que no se distingue de otras facultades biológicas propia de los humanos. Como facultad genética innata, se da por igual en todos individuos de la especie y su adquisición se produce espontáneamente sin esfuerzo consciente y con una rapidez no equiparable a la incorporación de otros aspectos del conocimiento. Los objetivos genéricos de la Psicolingüística son explicar como adquiere el lenguaje el ser humano en su primera edad y cuales son los mecanismos de comprensión del lenguaje y los procesos de producción de la expresión lingüística (meta de la Psicolingüística experimental) La adquisición de la lengua materna en los niños de todas las comunidades lingüísticas del planeta se produce del mismo modo y sin que resulte más difícil la adquisición de una lenguas que la de otras, ocurre por una especie de osmosis con los hechos de habla de su entorno de los que los niños extraen de manera implícita el modelo abstracto que llamamos lengua, de manera no racional, no consciente. Ello es debido a la capacidad innata del lenguaje. Aprendizaje: Se aplica a la segunda lengua y sucesivas, implica un proceso de incorporación consciente, dependiente de factores de diversa índole: la dificultad intrínseca de determinados códigos lingüísticos, el nivel de escolarización respecto de la lengua materna, la motivación. Un hecho constatable que abandona la hipótesis de la existencia de un gen responsable de la capacidad lingüística es la existencia de patologías lingüísticas que se manifiestan entre miembros de una misma familia. Sobre el supuesto de que se halla alojada en una parte del cerebro y forma parte de la dotación geneática humana, la capacidad innata del lenguaje se convierte en objeto de estudio de la Neurolingüística. YULE La adquisición de la primera lengua es un proceso interesante por la velocidad con la que se adquiere junto con el hecho de que normalmente es una experiencia común a todos los niños del mundo que se produce sin enseñanza explicita e independientemente de las grandes diferencias existen en cuanto a nivel social y factores culturales, ha llevado a pensar que hay alguna predisposición innata en el humano para adquirir el lenguaje. Lo podemos llamar la “facultad del lenguaje” con la que cada recién nacido humano

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2/6

parece ir equipado. suficiente. REQUISITOS BASICOS

No obstante, esta facultad por si sola no es

Durante los dos o tres primeros años de vida, un niño necesita interactuar con otros usuarios del lenguaje para hacer que esta facultad del lenguaje sea operativa en una lengua determinada. El caso de Genie, una niña que no ha oído, o a la que no se le ha permitido usar una lengua, no podrá aprenderla. Hemos remarcado la importancia de la transmisión cultural, es decir que la lengua que aprende un niño no la hereda genéticamente, si no que la adquiere en un contexto de uso del lenguaje determinado. También hay que tener en cuenta que el niño debe ser físicamente capaz de enviar y recibir señales lingüísticas. Todos los niños hacen ruidos durante los primeros meses de vida, pero aquellos con sordera congénita dejan de hacerlos al cabo de seis meses. Para ADQUISICIÓN: INNATO que un niño llegue a hablar una lengua, debe poder oír a personas APRENDIZAJE: CONSCIENTE CON que utilizan esa lengua, aunque solo oír sonidos no es suficiente. ESFUERZO El requisito crucial es la oportunidad de interactuar con los demás a través del lenguaje. ETAPAS DE LA ADQUISICIÓN Todos los niños (no importa la cultura) desarrollan el lenguaje mas o menos al mismo tiempo, pasando por las mismas etapas. Puesto que aprenden actividades motrices siguiendo un desarrollo biológicamente determinado, se parte de la hipótesis de que las etapas de la adquisición del lenguaje tienen las mismas bases. Se afirma entonces que las etapas biológicas están ligadas a la maduración del cerebro del niño y al proceso de lateralización. Podríamos pensar que el niño tiene una capacidad biológica para distinguir ciertos aspectos de los estímulos lingüísticos en diferentes estadios durante los primeros años de vida. Lo que esta “capacidad” de adquisición necesita es un estímulo constante suficiente a partir del cual se puedan extraer las regularidades de una lengua determinada. El niño parece adquirir activamente el lenguaje extrayendo las regularidades de lo que oye y aplicando esas regularidades a lo que dice. ALGUNAS CONTROVERSIAS Hay estudios que demuestran que el entrono de un niño pequeño difiere considerablemente de una cultura a otra. Los descubrimientos de la investigación sobre el proceso de adquisición en culturas de habla inglesa de clase media podría no parecerse a los estudios hechos en otras culturas. También causa cierta controversia la cuestión del componente “innato”. Noam Chomsky ha propuesto describir el desarrollo del lenguaje como “crecimiento del lenguaje” ya que el órgano del lenguaje simplemente crece como cualquier otro órgano del cuerpo. Este planteamiento parece subestimar la importancia que otros investigadores conceden al contexto y a la experiencia en el desarrollo lingüístico del niño. Lo que se discute, es la medida en que el proceso de la adquisición del lenguaje está predeterminado genéticamente en la especie humana.

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3/6

Otra cuestión es como deberíamos considerar la producción lingüística en los niños pequeños. Lo que el niño aprende a partir de lo que oye y pronuncia en las diferentes etapas del desarrollo podría estar basado en unidades muy diferentes. HABLA DE LOS CUIDADORES Un niño se ve ayudado realmente en su adquisición del lenguaje por el comportamiento típico de los adultos de su entorno doméstico. Los adultos se dirigen al niño en la llamada habla maternal, que es la formulación frecuente de preguntas o formas alternativas con sonidos muy simples repetidos que se refieren a objetos del entorno del niño (nonon, tete, pipi, guaguau) A partir del habla del cuidador, se produce un tipo de estructura conversacional que parece asignar un papel al niño pequeño incluso antes de que este pueda ser un participante activo. El habla de cualquier cuidador también se caracteriza por la estructura simple de sus frases y por frecuentes repeticiones. El habla de aquellos que interactúan regularmente con niños cambia y se vuelve más elaborada a medida que el niño empieza a utilizar más y más lenguaje. Se han identificado diferentes etapas el en proceso de adquisición.

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

4/6

1. Etapa prelingüística: Los sonidos prelinguisticos se llaman simplemente balbuceos. El periodo que va desde los 3 a los 11 meses se caracteriza normalmente por tres estadios de producción de sonidos en el repertorio del niño en desarrollo. Los primeros sonidos reconocibles son las vocalizaciones de consonantes velares como [k] y [g] y de vocales palatales [i]y [u]. − Hacia los 6 meses, el niño es capaz de sentarse y puede producir otras vocales además de consonantes fricativas y nasales. La producción en este estadio se llama balbuceo y puede contener sonidos silábicos tales como “ma” y “da”. − Alrededor de los 9 meses, se pueden reconocer los patrones de entonación en las combinaciones de consonantes. − Hacia los 10 u 11 meses adquieren la capacidad de utilizar sus vocalizaciones para expresar emociones y énfasis. Algunos psicólogos han sugerido que esta vocalización prelingüística le da al niño experiencia en el papel social del habla ya que los padres tienden a reaccionar al balbuceo. Hay una variación sustancial en entre los niños estudiados en el momento en que aparecen los rasgos particulares del desarrollo lingüístico, debemos tratar las afirmaciones “hacia los 6 meses”, “hacia los …” como aproximadas y sujetas a variación de cada niño, pues estamos investigando experiencias individualizadas. 2. La Etapa Holofrástica: entre los 12 y los 18 meses, los niños empiezan a hablar utilizando unidades simples reconocibles. Este periodo, llamado “etapa de una palabra” se caracteriza por un habla en la que se emplean los términos simples que se refieren a los objetos cotidianos como “leche”, “galleta”. Otras formas como [notáki] pueden aparecer en circunstancias que sugieren que el niño está produciendo una versión de no está aquí. Aunque muchas de estas formas únicas se utilizan para nombrar objetos, también pueden ser producidas en circunstancias que sugieren que el niño está ya ampliando su uso. 3. Etapa de las “dos palabras”: Alrededor de los 20 meses hacia los dos años, aparecerán varias combinaciones de palabras parecidas a nena, silla, mami, come, gato malo. La interpretación que de estas combinaciones haga el adulto está muy ligada, desde luego, al contexto en el que sean dichas. Sea lo que lo que intenta comunicar el niño, las consecuencias funcionales significativas son que el adulto se comporta como si hubiera comunicación. El niño no solo produce habla, sino que recibe respuestas que normalmente confirman que la expresión ha funcionado. Hacia los dos años, el niño está produciendo 200 o 400 palabras diferentes, es capaz de entender cinco veces mas y normalmente será tratado como un interlocutor válido por su cuidador.

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

5/6

4. Habla telegráfica: entre los dos y tres años, el niño empezará a producir un número mayor de expresiones que podrían ser clasificadas como elocuciones de varias palabras. La variación en las palabras que empiezan a aparecer, es lo más notable en esta etapa. Secuencia de morfemas flexivos que aparece en esta etapa. El habla telegráfica está caracterizada por cadenas de morfemas léxicos “David quiere pelota”. El niño ha desarrollado claramente alguna capacidad para construir oraciones y puede ordenar las formas correctamente. Hacia los dos años y medio, el vocabulario del niño se amplía rápidamente y en realidad está empezando a hablar más. EL PROCESO DE ADQUISICIÓN La gran mayoría de niños no reciben instrucciones sobre cómo se habla una lengua. Una visión más realista sería pensar que el niño está elaborando activamente a partir de lo que se le dice, formas posibles de usar la lengua. La producción lingüística de los niños es en su mayor parte una cuestión de probar construcciones y ver si funcionan o no. No es posible que los niños adquieran el lenguaje a través de un proceso de imitación del habla de los adultos. Desde luego el niño repite versiones de lo que dicen los adultos y pasa por un proceso de adoptar buena parte de su vocabulario. Tampoco parece que las “correcciones” del adulto sean un determinante efectivo de cómo habla el niño. Incluso cuando se intenta corregir de forma sutil, el niño continúa usando la forma que ha construido, a pesar de la repetición del adulto de forma correcta. Un factor que parece crucial en el proceso de adquisición de los niños, es el uso real del sonido y de las combinaciones de palabras. Son estas prácticas las que parecen ser un factor importante en el desarrollo del repertorio lingüístico del niño. MORFOLOGÍA Hacia los tres años, el niño supera la etapa del habla telegráfica incorporando algunos morfemas flexivos. El primero en aparecer en inglés es normalmente la forma –ing. Después viene marcar los plurales regulares con la forma –s. La adquisición de estas formas está acompañada del proceso de sobregneralización. El niño sobregeneraliza la regla evidente que añade una –s para formar plurales y hablará también de foots y mans, aun cuando los plurales son feet y men. Usan la flexión del posesivo –‘s en expresiones como girl’s dog y las diferentes formas del verbo To be y formas irregulares del pasado, que normalmente preceden a la aparición de la flexión regular de pasado en –ed. En muchos casos, los niños añaden la flexión –ed a todos los verbos. Sin embargo, el niño descubre hacia los 4 años que formas son regulares y cuales no. El marcador de los verbos –s de tercera persona, hace su aparición en los verbos principales y luego en los auxiliares.

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

6/6

En la secuencia que se ha descrito, se dan, desde luego, muchas variaciones. Cada niño en particular puede producir formas “buenas” un día y “horribles” al día siguiente. Es importante recordar que el niño está averiguando como utilizar el sistema lingüístico mientras lo usa como un medio de comunicación. SINTAXIS Una prueba en contra de la afirmación de que la imitación es la base de la producción del habla de los niños ha surgido de estudios sobre las estructuras sintácticas que estos utilizan. Está claro que el niño entiende lo que el adulto le está diciendo, simplemente, tiene su propia forma de expresarlo. Ha habido muchos estudios sobre el desarrollo de la sintaxis en el habla infantil. Debemos limitarnos a ver dos características que están muy bien documentadas y que parecen adquirirse de forma muy regular. PREGUNTAS: − La primera etapa (18-26 meses) tiene dos procedimientos. Añadir simplemente la forma wh (where, who) al principio de la expresión o proferir la expresión con una elevación en la entonación hacia el final de la frase.
Where kitty? Sit chair?

En la segunda etapa,(22-30 meses) se llegan a formar expresiones más complejas, pero se continua utilizando la estrategia de elevar la entonación hacia el final de la frase.
What book name? See my doggie?

En la tercera etapa (24-40 meses) ya ha aparecido el requisito de invertir el sujeto y el verbo en las preguntas en inglés, pero las formas wh, no siempre sufren esta inversión.
Can I have a piece? Will you help me? What did you do?

NEGACIÓN − La primera etapa (18-26 meses): parece tener una estrategia simple que dice que no o not deben de estar al principio de cualquier expresión.
No mitten (no guante) Not a tedy bear

En la segunda etapa (22-30 meses): las formas negativas adicionales don’t (“no” negando el auxiliar en presente) y can’t empiezan a utilizarse y junto a las formas no y not se ponen delante del verbo y no al principio de la oración como antes.
He no bite you (el no morder a ti) You can’t dance

T16.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

7/6

La tercera etapa(24-40 meses) cuenta con la incorporación de otras formas auxiliares como didn’t y won’t y con la desaparición de las formas de la etapa 1. Una adquisición muy tardía es la forma isn’t con lo que algunas formas de la etapa 2 siguen utilizándose durante bastante tiempo
I didn’t caught it. She won’t let go This not ice cream

El estudio de cómo utilizan los niños las formas negativas ha revelado algunos ejemplos simpatiquísimos de niños con sus propias reglas para formas oraciones negativas. SEMÁNTICA No siempre es posible determinar con tanta precisión los significados que los niños adjudican a las palabras que utilizan. Parece que durante la etapa holofrástica, muchos niños utilizan su limitado vocabulario para referirse a un gran número de objetos dispares. A menudo los niños amplían el uso de guau-guau refiriéndose a gatos, caballos y vacas. Este proceso se llama sobreextensión y el patrón más común es el de los niños que extienden el significado de una palabra a partir de similitudes en cuanto a forma, sonido y tamaño de varios objetos y en menor medida, por parecido movimiento y textura. El desarrollo de la semántica en el uso que hace un niño de las palabras es normalmente un proceso de sobreextensión en las primeras etapas al que sigue un proceso gradual de reducción de posibilidades de paliación de cada término ya que los niños van aprendiendo más palabras. Aunque la sobreextensión está bien documentada en la producción del habla infantil, no es un proceso que necesariamente se haya de repetir en la comprensión del habla. El niño casi siempre utiliza el término que representa el nivel “medio” en un conjunto de hipónimos como animal-perro-caniche, pero todas las pruebas sugieren que el niño primero utiliza perro con un significado sobreextendido cercano al significado del animal. Se asume normalmente, que hacia los cinco años el niño ha completado la mayor parte del proceso de adquisición básica del lenguaje. De acuerdo con algunos estudios, el niño está entonces preparado para empezar a aprender una segunda lengua. Sin embargo, la mayoría de los sistemas educativos no introducen el aprendizaje de una lengua extranjera hasta mucho después. La pregunta es siempre la misma ¿si la adquisición de la primera lengua fue tan fácil? ¿por qué la de la segunda es tan difícil?

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1

Tema 17.

ADQUISICIÓN/ APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUA

Aunque es verdad que muchos niños pequeños cuyos padres hablan lenguas diferentes, pueden adquirir una segunda lengua en circunstancias parecidas a las de la adquisición de la primera, la gran mayoría de las personas no están expuestas a una segunda lengua hasta mucho más tarde. La capacidad de utilizar la primera lengua raramente se iguala. BARRERAS A LA ADQUISICIÓN Algunas causas obvias de los problemas que surgen en la adquisición de una segunda lengua están relacionadas con el hecho de que la mayoría de las personas intentamos aprender otra lengua durante la adolescencia o ya de adultos con cursos de unas pocas horas a la semana de clase, y no a través de una interacción constante como la que experimenta un niño. ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE Quizá la dificultad básica que sufre la mayoría de la gente se puede identificar a partir de una distinción entre adquisición y aprendizaje. − El termino adquisición, (ref al lenguaje) describe el desarrollo gradual de la capacidad de expresarse en una lengua utilizándola con naturalidad en las situaciones comunicativas. − El término aprendizaje se aplica a un proceso consciente de acumulación de conocimiento del vocabulario y la gramática de una lengua. Las actividades asociadas con la adquisición son aquellas que experimentan los niños pequeños y de forma análoga aquellos que hablan otra lengua después de largos periodos de interacción social. Incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua. Hay individuos que llegan a alcanzar un gran conocimiento al escribirla, pero no al hablarla. Algunas características de una segunda lengua son más fáciles de adquirir que otras (por ejemplo la fonología). Aunque sigue siendo un tema debatido, este tipo de observaciones se toma a veces como una prueba de que una vez ha pasado el periodo critico, resulta muy difícil adquirir plenamente otra lengua. Para apoyar esta hipótesis se cita el proceso de lateralización del cerebro. En contra de esta opinión se ha demostrado que los estudiantes mayores de 10 años son aprendices más rápidos y mejores de una segunda lengua que, por ejemplo aquellos que tienen 7 años. La edad optima podría ser el periodo de 10 a 16 años, cuando la flexibilidad de la facultad de adquirir el lenguaje todavía no se ha perdido completamente, y la madurez de las capacidades cognitivas permite una asimilación más efectiva de las características regulares que se han ido encontrando en la L2.

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2

EL FILTRO AFECTIVO Incluso durante la edad optima, la adquisición puede verse bloqueada por una barrera de origen muy diferentes. Los adolescentes son, en general, mucho más sensibles que los niños pequeños. Si hay un sentimiento fuerte de aversión o de vergüenza al intentar producir los sonidos diferentes, de nada serviría entonces las capacidades físicas y cognitivas. Si esta sensibilidad se combina con una falta de empatía con la cultura extranjera, los efectos sutiles de no querer ser visto como un ruso o un norteamericano podrían inhibir considerablemente el proceso de adquisición. Este tipo de reacción emocional o afectiva podría ser también generada por manuales aburridos, entornos escolares desagradables o un horario agotador. El término filtro afectivo se utiliza a menudo para describir las dificultades en la adquisición que tienen su origen en experiencias o sentimientos negativos. Los niños parecen estar menos afectado por el filtro afectivo. LA METODOLOGÍA A pesar de todas estas barreras, la necesidad de aprender otras lenguas ha dado lugar a diferentes enfoques y métodos educativos que tienen como objetivo mejorar el aprendizaje de una L2. Los métodos diseñados para facilitar el aprendizaje de lenguas en este siglo reflejan los diferentes puntos de vista sobre cómo se pueden aprender mejor una lengua extranjera. − El método de la traducción de la gramática. El enfoque más tradicional es tratar el aprendizaje de una segunda lengua como si fuera otra materia academica cualquiera. Se han de memorizar largas listas de palabras y un conjunto de reglas gramaticales, concediéndose más importancia al lenguaje escrito que al hablado. Este método, tiene su origen en el enfoque tradicional empleado para enseñar latín y normalmente se describe como el método de traducción de la gramática. El énfasis que se pone en que los estudiantes aprendan cosas sobre la L2 no les permite aprender cómo se utiliza la lengua. − Método audiolingüe Planteamiento muy diferente, que valora ahora más el lenguaje hablado, se hizo muy popular durante los años 50. Se basaba en una introducción sistemática a las estructuras de la L2, de menor a mayor complejidad, a menudo a través de ejercicios que el alumno tiene que repetir. Los partidarios creían que el habla fluida de una lengua era un conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica. Buena parte de esta practica se conseguía con horas y horas en un laboratorio de idiomas repitiendo ejercicios orales. En aquella época, se justificaba este método diciendo que el aprendizaje de una lengua extranjera era un proceso mecánico de formación de hábitos. Hoy en día nos

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3

sería difícil encontrar un psicólogo o un lingüista que estuviera de acuerdo con esta afirmación. Sus críticos señalan que la práctica aislada con modelos fijos no tiene ningún parecido con la naturaleza de la interacción del uso real de la lengua. Además, puede ser terriblemente aburrido. − Enfoque comunicativo Las versiones más recientes de las experiencias del aprendizaje de una L2 se llaman enfoques comunicativos. Son una reacción en contra de lo artificial de la “practica por patrones” y también de la creencia de que el aprendizaje consciente de la gramática de una lengua deviene necesariamente en una capacidad para utilizar esa lengua. Están basadas en la opinión de que las funciones del lenguaje deben prevalecer sobre las formas de la lengua. Las lecciones normalmente se organizan en torno a conceptos de cómo “pedir cosas” en diferentes contextos sociales. Estos cambios han coincidido con los intentos de suministrar materiales más apropiados para el aprendizaje de una L2 con objetivos específicos.

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

4

INTERES POR EL ALUMNO El cambio fundamental en el área del aprendizaje de una L2 en los últimos años ha sido pasar de la preocupación por el profesor, el manual y el método al interés por el alumno y por el proceso de adquisición. Una característica radical de la mayoría de los enfoques comunicativos es la tolerancia hacia los errores que comenten los estudiantes. Tradicionalmente, los errores eran considerados muy negativos. El hecho de que últimamente haya más condescendencia con los errores del alumno está relacionado con un cambio fundamental de perspectiva respecto a ese enfoque. Un fallo será corregido por una práctica más exhaustiva de la forma correcta y se verá como un indicio de que el proceso de adquisición se está produciendo. Un error entonces no es algo que entorpece el progreso del estudiante, sino una prueba del progreso en el aprendizaje activo que hace un estudiante cuando ensaya formas de comunicarse en la nueva lengua. Al igual que un niño que adquiere su L1 produce diferentes formas gramaticales, también podemos esperar que el aprendiz de una L2 produzca sobregeneralizaciones en etapas determinadas. Algunos errores pueden deberse a la transferencia de expresiones o estructuras de la L1. Si la L1 y la L2 tienen características parecidas (por ejemplo el marcar el plural al final de los nombres) el estudiante puede beneficiarse de una transferencia positiva del conocimiento de la L1. Transferir características de la L1 que en realidad son diferentes de las de la L2 es una transferencia negativa y normalmente no es efectiva para la comunicación en la L2. La transferencia negativa (algunas veces llamada interferencia) e más frecuente en las primeras etapas del aprendizaje y suele disminuir conforme el alumno va familiarizándose con la L2. INTERLENGUA El lenguaje producto por los alumnos contiene un gran número de errores que no parecen tener relación ni con las formas de la L1 ni con las de la L2 Datos como este sugieren que existe un sistema intermedio en la adquisición de la L2 que contiene aspectos de la L1 y de la L2 pero que es un sistema inherentemente variable con sus propias reglas. Este sistema se llama interlengua y en estos momentos está considerado como la base de toda la producción de la L2. Si un alumno desarrolla un repertorio lo bastante fijo de normas de la L2 que contienen muchas de las características que no concuerdan con las de la lengua que está aprendiendo y ya no progresa más, se dice que su interlengua se ha fosilizado. El proceso de fosilización en la pronunciación de la L2 es una de las causas obvias del acento extranjero. Una interlengua no está diseñada para fosilizarse. Se va desarrollando naturalmente y se convierte en un medio efectivo de comunicación cuando se dan las condiciones

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

5

adecuadas. Describir exactamente cuales son, es una de las áreas actuales del estudio. MOTIVACIÓN Hay varios factores que se combinan en el perfil de un buen estudiante de una L2. La motivación para aprender es importante. Hay que remarcar que aquellos que han tenido más éxito son los que están más motivados. La motivación puede ser tanto un resultado como una causa del éxito. Además el estudiante que está dispuesto a hacer suposiciones que se arriesga cometiendo errores y que intenta comunicase en la L2 tendrá dada la oportunidad a obtener mejores resultados. Una parte importante de esta oportunidad es la disponibilidad de estímulos.

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

6

INPUT Y OUTPUT El término input se utiliza para referirse al lenguaje al que está expuesto el alumno. Para que sea beneficioso, el alumno tiene que entenderlo. Esto puede lograrse haciendo que sea de estructura y vocabulario simple, como en la variedad de habla que se conoce como “habla de extranjero” por ejemplo “English class, you like it? El habla de extranjero puede ser beneficiosa, no sólo para que la comunicación se produzca, sino también para dar al estudiante primerizo claros ejemplos de las estructuras básicas de la L2. A medida que la interlengua del alumno se va desarrollando, hay una mayor necesidad de interacción y surge en las conversaciones un tipo de input negociado. Es material de la L2 que el alumno puede adquirir al interactuar pidiendo aclaraciones y centrando la atención en lo que se está diciendo. El estudiante experimenta los beneficios tanto de recibir el input como de producir el output comprensible en una interacción significativa parece ser un factor crucial en el desarrollo de las capacidades de los estudiantes de una L2, pero es lo más difícil de enseñar en una clase de lengua extranjera. Una solución ha sido crear diferentes tipo de tareas que los alumnos tienen que interactuar entre ellos. A pesar el posible temor a que los alumnos adquieran los errores de los demás, los resultados de este aprendizaje basado en tareas constituyen una evidencia abrumadora de un mejor uso de la L2. El objetivo de estas actividades es que desarrollen una competencia comunicativa. COMPETENCIA COMUNICATIVA La competencia comunicativa se puede definir a partir de sus tres componentes como la capacidad de utilizar la L2 correctamente, con propiedad y flexibilidad. − Competencia gramatical: implica el uso correcto de palabras y estructuras. Solo una concentración de competencia gramatical no le daría al alumno la capacidad de interpretar o producir una lengua de forma apropiada. Competencia sociolingüística: hace que el alumno sea capaz de saber utilizar correctamente los actos de habla, dependiendo del contexto social. El estudiante de una L2 tiene que familiarizarse con mucho de lo que hemos mencionado en el apartado de la pragmática para desarrollar una competencia sociolingüística. Competencia estratégica: capacidad de organizar un mensaje con eficacia y compensar cualquier dificultad que pueda surgir. Al utilizar la L2 los alumnos sufrirán, de forma inevitable un vació entre la intención comunicativa y su capacidad de expresión. Algunos simplemente se callarán (mal) otros intentarán expresarse a través de una estrategia de comunicación (mejor). Esta flexibilidad al utilizar la L2, explicar el concepto al no conocer la palabra, es un elemento clave para que la

T17. Resumen realizado por Isabel Saralegui.

7

comunicación sea un éxito. La competencia estratégica es la capacidad de superar los problemas potenciales de comunicación al interactuar. LINGÜÍSTICA APLICADA Al investigar la naturaleza del aprendizaje de una L2 tenemos que recurrir a ideas que no parten únicamente del análisis lingüístico, sino de los estudios de a comunicación de la pedagogía, la psicología, y la sociología. Al representar un intento de manejar un amplio abanico de cuestiones practicas que tienen que ver con el lenguaje, la lingüística aplicada se ha convertido en los últimos años en una de las áreas de la investigación más activas en el estudio del lenguaje.

T.18

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

1/5

TEMA 18. EL GUIA

LENGUAJE DE LOS SIGNOS

El lenguaje alternativo de signos, entendiendo por tal la comunicación de significante no fónico, basada sustancialmente en gestos no verbales, pero también articulados y que tienden a un ideal significativo. La voz es primariamente un gesto de habla y esta promueve además el rostro, las manos…que refuerzan el discurso. El cerebro humano registra tales movimientos como mensajes expresivos. La espontaneidad expresiva es otro dato natural de la condición humana. Del estudio del conjunto gestual y del movimiento expresivo del cuerpo se encarga la proxénica. Pero el habla no siempre resulta posible, como les sucede a los sordos y mudos y no por ello dejan de comunicarse, el marco general de la comunicación y del signo cuya estructura nos sirve de todos modos, pero con la variante de que el plano expresivo es gestual, no fónico. El marco de la comunicación no verbal es la semiología. LENGUAJE DE SIGNOS PRIMARIOS Y ALTERNATIVOS Un lenguaje de signos alternativo es un sistema de gestos y ademanes desarrollados por hablantes para una comunicación limitada en un contexto especifico en el cual no se podría utilizar el habla. Por ejemplo, en algunas órdenes religiosas se observa la regla del silencio y los monjes utilizan un lenguaje de signos alternativo. También se encuentran versiones menos elaboradas en trabajos especiales, tales como aserraderos, o en la bolsa. En todos estos ejemplos, el usuario del lenguaje de signos alternativo tiene otra primera lengua (la hablada). El lenguaje de los signos primario es la primera lengua de un grupo de personas que no tienen acceso a la lengua hablada. El ASL (American Sign Lenguaje) es un lenguaje de signos primario. Sin embargo, durante mucho tiempo no fue considerado como un posible lenguaje natural. ORALIDAD Solo ha sido en los últimos 20 años cuando se ha empezado a considerar seriamente el ASL como un lenguaje natural. Muchos profesores creían que si los niños sordos usaban el lenguaje de los signos quizá porque era fácil “inhibían” la adquisición del habla, se seguía de manera rigurosa un método de enseñanza normalmente conocido como oralidad. Este método exigía que los estudiantes practicaran sonidos lingüísticos y desarrollaran la actividad de leer los labios. A pesar de su manifiesta falta de éxito, nadie había intentado cambiar el método. El método solo consiguió que muy pocos alumnos pudieran hablar de forma inteligible (menos de 10%) e incluso menos que pudieran leer en los labios (sobre el 4%). Mientras la oralidad fracasaba, florecía el uso del ASL. Muchos niños sordos de padres oyentes adquieren este lenguaje prohibido de otros niños en escuelas para sordos. Como solo 1 de cada 10 niños sordos tiene padre sordos, se puede decir que el ASL es una lengua única ya que ha sido transmitida principalmente de niño a niño.

T.18

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

2/5

EL INGLES EN SIGNOS En los últimos años, se han dado cambios sustanciales en la educación de los sordos. Todavía prima la adquisición del ingles escrito y no hablado y como resultado muchas instituciones promociona el aprendizaje de lo que se ha dado en llamar ingles en signos. Es un método para producir signos que corresponden a palabras de una oración inglesa con el orden de palabras en ingles. El ingles en signos está diseñado para facilitar la interacción entre los sordos y la comunidad oyente. Su mayor ventaje es que parece ser más fácil de aprender para los padres oyentes de un niño sordo, siendo así un “lenguaje” para comunicase con el niño. Los profesores oyentes en la educación de sordos pueden utilizar el ingles en signos al mismo tiempo que hablan (método simultaneo). Es más fácil de usar para aquellos interpretes oyentes que producen una traducción simultanea de conferencias o clases para un público sordo. Muchas personas sordas realmente prefieren que los interpretes utilicen el ingles en signos pues tienen más probabilidades de entender el mensaje. Cuando los intérpretes utilizan el ASL el mensaje parece que resulta deteriorado por la sencilla razón de que muy pocas personas oyentes que no hayan aprendido el ASL en la infancia llegan a dominarlo. El ingles en signos ni es ingles ni es ASL Cuando se utiliza para producir una versión exacta de una oración inglesa hablada, la oración en ingles en signos es 2 veces más larga que en ingles o ASL. En la práctica rara vez se producen versiones exactas y aparece un formato híbrido que usa algunos signos, palabras y un orden de palabras que no respecta totalmente el del inglés. Este argumento es el que se ha utilizado para apoyar la enseñanza del ingles en signos en las escuelas de sordos, ya que uno de sus principales objetivos es preparar a los alumnos para que sean capaces de leer y escribir en inglés. El resultado es que el ASL sólo se utiliza para la interacción entre sordos. Estos son los motivos por los que sigue siendo muy poco conocido y está todavía afectado por muchos de los prejuicios que han existido a lo largo de su historia. EL ORIGEN DEL ASL Históricamente se desarrolló a partir del lenguaje Francés de los signos utilizado en una escuela de Paris fundada en el siglo XVIII. A principios del XIX, el profesor Laurtent Clerc fue invitado a USA por un pastor protestante americano. Clerc no sólo enseñó a los niños sordos, si no que también enseñó a los profesores. Durante el siglo XIX esta versión importada el lenguaje de los signos evolucionó hasta lo que hoy se conoce como ASL incorporando elementos del lenguaje de los signos naturales de los sordos norteamericanos. El ASL y el BSL son dos lenguajes distintos y ninguno de los dos debería ser considerado como una versión del ingles hablado en el que se utilizan las manos. LA ESTRUCTURA DE LOS SIGNOS La idea de que el lenguaje natural de los signos es sólo un conjunto de gestos simples hechos con las manos es una falacia que aun persiste. Al producir formas lingüísticas en ASL nos ayudamos de 4 aspectos clave de la información visual, parámetros articulatorios del ASL.

T.18

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

3/5

− − − −

Forma o configuración de las manos al formar el signo. Orientación de las manos: describe el hecho de que la palma esté hacia arriba y no hacia abajo. Situación del signo: Capta el hecho de que en “gracias” primero está en la barbilla y luego a la altura de la cintura. Movimiento; implicado en la formación del signo.

Además de estos parámetros hay funciones muy importantes realizados por componentes no manuales como movimientos de la cabeza, ojos y expresiones faciales concretas, una pregunta se acompaña de un levantamiento de cejas. Si se presenta un nuevo término o un nuevo nombre, siempre existe la posibilidad de deletrear con los dedos gracias a un sistema configurado convencionalmente para representar las letras del alfabeto. El ASL es un sistema lingüístico diseñada para el medio visual, los signos se hacen en una interacción cara a cara. Una palabra hablada es una secuencia lineal de segmentos sonoros mientras que un signo es una combinación de componentes dentro de una dimensión espacial en la que aparecen simultáneamente. EL SIGNIFICADO DE LOS SIGNOS A menudo se cree, erróneamente, que los signos del ASL son meras representaciones visuales de “retratos” de los objetos o acciones a los que estos se refieren. Estos errores persisten debido a que el mundo oyente muy pocas veces es testigo de conversaciones o discusiones en ASL que abarcan cualquier teme imaginable. Un sistema de comunicación visual puede servirse de formas de representación que tienen una base icónica. Los iconos son representaciones simbólicas similares, físicamente a los objetos representados. Por tanto, al usar ASL si se pueden producir representaciones icónicas para referirse a algo totalmente nuevo o a algo de lo que raramente se habla. La utilización de la mayoría de los signos cotidianos del ASL no se basa en la utilización e interpretación de iconos, sino en símbolos lingüísticos basados en una convención. Incluso si algunos signos tiene rastros de origen icónico, su uso real en el ASL no depende de que el usuario esté pensando en este origen icónico para interpretarlo. ESCRIBIR EN ASL El hecho de que un lenguaje de los signos explote el medio visual de forma tan sutil hace muy difícil el representarlo con precisión en una página. Uno de los mayores problemas es encontrar una manera de incorporar aquellos aspectos gestuales que contribuyen al mensaje. Una solución parcial es producir una línea de las palabras hechas signos con las manos y sobre ella indicar el alcance y la naturaleza de los gestos que convencionalmente los acompañan. P A mi prestar libro indica función de pregunta y que dura toda la ejecución del signo

EL ASL COMO UN SISTEMA LINGÜÍSTICO La investigación del ASL desde un punto de vista lingüístico es un fenómeno relativamente reciente. Se ha visto que todos los rasgos que se consideran características del lenguaje

T.18

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

4/5

hablado tiene una replica en ASL. Todas las propiedades que definen el lenguaje humano están en ASL. Hay niveles equivalentes a la fonología, la morfología y la sintaxis. Los niños que adquieren el ASL atraviesan muchas etapas identificadas en los niños que aprenden el lenguaje hablado, aunque la producción de signos parece empezar antes que la producción de palabras habladas. El ASL es un lenguaje natural que merece todos nuestros respetos y que ha resistido décadas de incomprensión. EPISTEMOLOGÍA Y METODO CIENTIFICO La epistemología es una rama filosófica que estudia la historia, los métodos y los principios que fundan, determinan y regulan las ciencias. No basta la descripción de los datos, rasgos lingüísticos, ni siquiera la clasificación de sus estructuras y relaciones para fundamentar el estudio del lenguaje como ciencia, pero necesitamos además una razón explicativa que los fundamente y diferencie de otras ciencias afines. El primer estadio de la ciencia en general. Seleccionamos datos, observamos los criterios que los discriminan, su pertinencia, recurrimos a la analogía de las relaciones a la oposición, la comunicación, la interdependencia de unidades, su distribución y niveles estructurales que los organizan. Volvemos luego al principio y comprobamos que el análisis de partida se corresponde con la naturaleza de lo observado. En el caso de la Lingüística, esta vuelta retroproyectiva nos introduce aún más en el interior de su objeto, pues no salimos del lenguaje a medida que lo analizamos. Es recursivo. PRESCRIPCIÓN, DESCRIPCIÓN Y EXPLICACIÓN LINGÜÍSTICA El concepto de prescripción se opone al de convención tradicionalmente codificada: la adquirida por un signo. Cada palabra prescribe un uso suyo, pero podemos cambiarlo si todos los hablantes queremos y aceptamos el cambio propuesto –nueva convenciónpero sobre la base de lo ya prescrito aunque solo sea para rechazarlo. Las leyes o normas de la lengua prescriben. La gramática prescribe unos usos normativos, pero estos van cambiando como norma vigente de una época o período histórico de una lengua concreta. Las lenguas no contienen ninguna ley inamovible en cuanto a realizaciones idiomáticas y, sin embargo, no por ello deja de ser científico su estudio. Hay unos principios generales de fundamentación y constitución lingüística que rigen incluso sobre las prescripciones concretas de los idiomas y sus gramáticas. Esos fundamentos son el objeto especifico de la Lingüística en cuanto a ciencia, la razón interna del lenguaje. La prescripción atiende a los dominios o posesiones continuadas de una lengua concreta en espacio y tiempo, que las gramáticas describen normalmente. En cuanto a tales dominios epocales pueden prescribir, concluir. La tensión entre el fundamento y el uso temporal de las lenguas hace dudar a los lingüistas sobre su posibilidad científica. La mayoría escudan el problema y se ciñen a la descripción, describen el uso y explican sus prescripciones . La neurosintaxis atiende a funciones y no a objetos. Sin embargo, añadíamos el lenguaje propiamente humano procede mediante objetivaciones continuas. Tendrá que explicar esta objetividad.

T.18

Resumen realizado por Isabel Saralegui.

5/5

A menudo confundimos la explicación de algo relativo, su descripción con la ley que lo fundamenta y esto es otra cosa. La ley resulta de relaciones estructurales que remiten siempre a principios que las razonan en igualdad de condiciones y al margen de las circunstancias de lugar y tiempo. El problema de la descripción es por tanto científicamente agudo. El descriptivitos define un término en relación sincrónica con otro. La naturaleza del signo consiste solo en la diferencia opositiva respecto de otros significados de otras palabras como mineral, humano….. Manifiesta cuando emplea o usa palabras. Las palabras son sólo conductas del organismo humano. En esto consiste el “behaviorismo” Las palabras o unidades lingüísticas no tienen, interioridad o su vida interior consiste en los roces a que están sometidas desde su uso en nuestra boca con las cosas, objetos, relaciones mentales….. LA ADECUACION CHOMSKIANA Las expresiones libres de los hablantes o de varias lenguas respecto de una estructura invariable dentro de una lengua especifica o con relación a varias lenguas que la contienen, según las dos hipótesis citadas. La explicación de las descripciones como teoría fundada del estado inicial del lenguaje imponía restricciones y límites a la variedad idiomática. Y este resultado chocaba con la diferencia de nuevas lenguas analizadas y con el hecho de que los datos obtenidos superaban el conocimiento que cada hablante tiene de su lengua. El lenguaje es un apartado facultativo de la educación mente/cerebro dotado de un fundamento especial e inaprensible. Chomsky confía en la existencia de un gen especifico del lenguaje que algún día corrobore la hipótesis de partida: el innatismo genético. Esto plantea también un reto para la Lingüística: adecuar la descripción de la lengua con su explicación. Plantearse la posibilidad de que las variaciones concretas de las lenguas sean sólo actuaciones de unos parámetros fijos y de que la relación detectada entre la experiencia y un presupuesto “estado inicial” de un lenguaje 1 interno sea una constante científica como las de la física, respecto de cualquier lenguaje L particular que refleja un estado concreto o alcanzado por la facultad general del lenguaje. He aquí la hipótesis epistemológica de Chomsky. Dicotomía similar. La lengua-I responde a la realidad mental del conocimiento y sus principios describen los de la mente. La lengua-L refleja en cambio un estado concreto del lenguaje, su situación externa dependiente del conductismo y describe los hechos con sus estructuras gramaticales.

45103- Lingüística Autora: Victoria Baigorri TEMA 19: Historia de la lengua y cambio lingüístico.

1. Árboles de familia: Durante el siglo XIX, cuando el estudio histórico de las lenguas la mayor preocupación de los lingüistas, se empezó a utilizar un referirse a este antepasado común. Con él se introducía la idea antepasado era la forma original (proto) de una lengua que era, a su de las lenguas modernas en el subconsciente indio (indo) y en Europa (filología) era término para de que este vez, el origen (europeo).

Proto-indo-europeo

Germánico

Céltico

Itálico

Helénico

Baltoeslavo

Indoraino

Alemán Neerlandé s

Irlandés Gaélico

Latín Español

Griego

Báltico Eslavo

Indio Iranio

Evidentemente, este diagrama muestra un árbol que cubre sólo un pequeño número de las lenguas del mundo. Se cree que sólo unas treinta de esas familias han sido el origen de más de 4.000 lenguas en el mundo.

2. Relaciones de familia: Mirando el árbol familiar del indoeuropeo, uno se puede preguntar cómo puede determinarse que esos grupos de lenguas están relacionados. Una forma de ver las posibles relaciones con más claridad es estudiar los registros de una generación anterior, como el latín y el sánscrito, a partir de los cuales se han desarrollado las lenguas modernas. Sánscrito Pitar Brhatar Latín Pater Frater Griego Pater (padre) Phrater (hermano)

Es muy poco probable que se hayan ido dando formas iguales regularmente, pero el hecho de que hay mucha similitud es un buen argumento para justificar una conexión genética entre las tres lenguas.

3. Cognados:

116

Para establecer una posible conexión genética entre lenguas diferentes teníamos en cuenta la existencia de lo que se ha dado en llamar cognados. Un cognado de una palabra en una lengua es una palabra que en otra lengua tiene una forma similar y que es o ha sido utilizada con un significado parecido. Partiendo de la base de que existen estos grupos de cognados, propondríamos que el inglés moderno y el alemán moderno tienen probablemente un antepasado común en la que ha sido llamada la rama germánica del indoeuropeo.

4. Reconstrucción comparada: Usando la información suministrada por estos grupos de cognados, nos podemos embarcar en un procedimiento llamado reconstrucción comparada. El objetivo es reconstruir lo que debí de ser la forma original o protoforma de la lengua común. Al poner este método en práctica se parte de algunos principios generales: • Principio de la mayoría. Si en un grupo de cognados, tres formas empiezan por un sonido [p] y una de las formas por uno [b], entonces la mejor hipótesis es que la mayoría ha guardado el sonido original y la minoría ha ido evolucionando.

Principio de la evolución más natural. Está basado en el hecho de que algunos tipos de cambio fonético son muy comunes, mientras que otros son muy raros.

5. El cambio lingüístico: La reconstrucción de protoformas es un intento de determinar cómo era una lengua antes de que empezara a ser conservada por escrito. Sin embargo, incluso cuando disponemos de registros escritos de un periodo anterior de una lengua como el inglés, lo que allí consta puede no parecerse al inglés escrito que encontramos en los periódicos de hoy en día.

5.1.

El desarrollo histórico del inglés: Inglés antiguo:

5.1.1.

Los orígenes de lo que ha resultado ser el inglés que conocemos son las lenguas germánicas habladas por un grupo de tribus del norte de Europa que invadieron las Islas Británicas en el siglo V después de Cristo. De los anglos, que fueron la primera tribu, obtenemos el nombre para su lengua “englisc”. De ella vienen muchos de los términos básicos del inglés: mann (man), wif (woman), cild (child). A partir del siglo VI hasta el VIII transcurrió un periodo en el que aquellos anglosajones se fueron convirtiendo al cristianismo y muchos términos de la lengua de esa religión, el latín, entraron en el inglés de aquel momento. Los orígenes de

117

las palabras modernas angel (ángel), martyr (mártir), school (escuela), datan de esa época. A partir del siglo VIII y durante los dos siguientes, otro grupo de europeos del Norte llegó a las costas de Bretaña. Eran los vikingos, y es de su lengua, el nórdico antiguo, de los que derivan las formas que se han convertido en términos modernos comunes como give (dar), sky (cielo), take (tomar).

5.1.2.

Inglés medio:

El suceso que marca realmente el final del periodo del inglés antiguo y el principio del inglés medio, es la llegada de los franceses normandos a Inglaterra, que da origen a términos modernos como army (ejército), court (corte), defense (defensa). Sin embargo, la lengua de los campesinos siguió siendo el inglés. Trabajaban en el campo y criaban sheep (ovejas), caws (vacas) y swine (cerdos), mientras que las clases elevadas francófonas hablaban de mutton, beef y pork, palabras de origen francés. Lo más significativo es que los sonidos vocálicos de la época eran muy diferentes a los que oímos en palabras parecidas hoy en día. Por ejemplo, hoos (house), weef (beef) o hay (he). En los doscientos años, de 1400 a 1600 los sonidos del inglés sufrieron un cambio sustancial hasta formar las bases de la pronunciación inglesa moderna.

5.2.

Cambios producidos en el inglés: Cambios fonéticos:

5.2.1.

Una de las diferencias más obvias entre el inglés moderno y el inglés hablado en periodos anteriores es la cualidad de los sonidos vocálicos, como de hu:s a haws (house) o de wi:f a wayf (wife). No sólo cambiaron los tipos de sonidos, sino que algunos desaparecieron de la pronunciación general del inglés. Se han documentado, además, otros cambios fonéticos como: • Metátesis: se trata de un intercambio en las posiciones de dos sonidos contiguos, acsian ask, frist first; se puede dar entre sonidos no contiguos: parabola palabra o periculum peligro. Epéntesis: se produce al añadir un sonido en medio de una palabra, aemtig empty. Prótesis: se produce cuando se añade un sonido al principio de una palabra, schola escuela o spiritus espíritu.

• •

5.2.2.

Cambios sintácticos.

Alguna de las diferencias más notables está relacionada con el orden de las palabras. En los textos en inglés antiguo encontramos el orden sujeto-verbo-objeto, el más común en inglés moderno, pero también podemos encontrar otros diferentes

118

que ya no son posibles. Por ejemplo, el sujeto puede seguir al verbo y el objeto puede anteponerse al verbo. Quizá el cambio gramático más dramático en la forma de las oraciones inglesas fue la pérdida de un gran número de afijos flexivos de muchas categorías gramaticales.

5.2.3.

Cambios léxicos:

La más evidente de las diferencias en lo que respecta al léxico entre el inglés moderno y el inglés antiguo es el número de palabras prestadas, en particular palabras del latín y de origen griego, que entraron en la lengua a partir del periodo del inglés antiguo. Otras muchas palabras han dejado de utilizarse. Quizá más interesantes son los dos procesos de ampliación o disminución del significado. Un ejemplo de ampliación es el cambio de holy day (día sagrado) como una fiesta religiosa, a día de descanso laboral, término más genérico llamado holiday. El proceso inverso, llamado reducción, ha tomado la palabra del inglés antiguo hund, en un tiempo utilizada para cualquier tipo de perro, para ahora, como hound referirse sólo a algunas razas concretas (las de caza).

5.3.

El proceso del cambio:

Los cambios son graduales y probablemente difíciles de identificar mientras dura el proceso. Aunque algunos pueden estar ligados a grandes cambios sociales causados por guerras, invasiones y otras conmociones, el origen más extendido de un cambio lingüístico parece ser el constante proceso de la transmisión cultural.

119

T20.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
1/4

TEMA 20.

VARIACION LINGÜÍSTICA

Hemos ignorado totalmente el hecho de que cada lengua tiene más de una variante, especialmente en su forma hablada. Esta variación del habla es un aspecto importante y reconocido de nuestra vida cotidiana, como usuarios del lenguaje en diferentes comunidades regionales y sociales. Geografía lingüística (variedades regionales). EL LENGUAJE ESTÁNDAR Cuando descubrimos los sonidos, las palabras y las oraciones del castellano en España estamos concentrándonos en los rasgos de una única variedad, llamada normalmente, español estándar. Esta es la variante que conforma la base del castellano impreso en los periódicos y libros, la que utilizan normalmente los medios de comunicación y la que se enseña en los colegios, la que intentamos enseñar aquellos que quieren aprender castellano como segunda lengua. Está claramente asociada con la educación y la transmisión en contextos públicos y se describe más fácilmente a partir de la lengua escrita. ACENTO Y DIALECTO (diferencias) El término acento se utiliza únicamente para describir la pronunciación, mientras que dialecto también hace referencia a la gramática, vocabulario y pronunciación. Es una ilusión pensar que unos hablantes tienen acento y otros no. Algunos de ellos pueden tener un tipo de acento distinto o más fácilmente reconocible que otros, pero cada usuario de una lengua habla con un acento. El término acento se limita (teóricamente) a la descripción de aspectos de la pronunciación que identifican el origen de un hablante, tanto geográficamente como socialmente. El término dialecto describe rasgos de la gramática y del vocabulario y también aspectos de la pronunciación. Normalmente, muchos hablantes de diferentes dialectos o variedades de una lengua confían en la mutua comprensión. La cuestión que debemos recordar es que desde un punto de vista lingüístico, no hay ninguna variedad que sea mejor que otra, simplemente son diferentes. Desde un punto de vista social, algunas variedades adquieren más prestigio que otras. De hecho, la lengua estándar suele ser un dialecto prestigioso originalmente conectado a un centro cultural o político. DIALECTOS REGIONALES La existencia de diferentes dialectos regionales es un hecho ampliamente conocido y a menudo es también origen de muchos chistes. Los que estudian los dialectos regionales han dedicado buena parte de la investigación a identificar rasgos del habla presentes en una área geográfica y no en otra. Estos estudios sobre dialectos demuestran una atención esmerada a los dialectos y tienden a seguir criterios muy específicos a la hora de identificar informantes aceptables. Los informantes tienden a ser NORS (Nom-mobile, Older, Rural Male Speakers). Estos hablantes han sido seleccionados porque se creía que tendrían menos influencias de fuera de la región (una consecuencia desafortunada es que las descripciones dialectales son más precisas con referencia a un periodo de tiempo anterior al que se realiza la investigación) La detallada información que se ha obtenido, ha sido la base para muchos altas lingüísticos de países enteros (UK).

T20.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
2/4

LAS ISOGLOSAS Y LOS LIMITES DIALECTALES Linguistic Atlas of the Upper Midwest of the United Status (atlas lingüístico del Norte del Medio Oeste de EEUU) . Uno de los objetivos era encontrar diferencias significativas en el habla de aquellos que vivían en diferentes áreas e intentar trazar las fronteras dialectales entre ellas. Entonces era posible trazar una línea en el mapa separando dos áreas (pag 261). Esta línea se llama ISOGLOSA y representa un límite entre diferentes áreas por lo que respecta a un elemento lingüístico concreto. Cuando se juntan varias isoglosas de esta manera se traza una línea más sólida indicando un limite dialectal. Norteño Midland Paper bag Paper sack pail Bucket (cubo) kerosene coaloil slippery slick Get sick Take sick

EL CONTINUUM DIALECTAL Trazar límites de dialectos e isoglosas es muy útil para establecer una visión general de los dialectos regionales, pero tiende a ocultar el hecho de que, en la mayoría de las áreas del límite dialectal, las variedades se entremezclan. Las variedades regionales existen como un continuum y no hay grandes diferencias entre la variedad de una región y la región vecina. Un tipo muy parecido de continuum puede aparecer entre lenguas relacionadas que se sitúan a ambos lados de una frontera política ejemplo: “Holanda y Alemania” BILINGÜISMO En muchos países, las variedades regionales no son simplemente 2 dialectos, sino dos lenguas diferentes. En Canadá por ejemplo, hay una minoría francófona, el bilingüismo tiende a ser una característica de un grupo minoritario. En esta forma de bilingüismo, un miembro del grupo minoritario crece en una comunidad lingüística hablando mas de una determinada lengua. Muchos miembros de minorías lingüísticas pueden vivir toda su vida sin tan siquiera haber visto que su lengua materna aparezca en dominios públicos. Algunas veces, el activismo político puede hacer cambiar la situación. (en Gales, las señales se escribieron en ambos idiomas después de que los anuncios en ingles fueran traducidos durante muchos años). El bilingüismo individual no tiene por que ser únicamente el resultado del dominio político de un grupo que utiliza una lengua diferente. Puede ser simplemente el resultado de tener unos padres que hablan distintas lenguas. Simplemente, serán dos formas de hablar dependiendo de la persona la que se dirija. No obstante, incluso en este tipo de bilingüismo, una de las dos lenguas tiende a ser la dominante. PLANIFICACION LINGÜÍSTICA En un país como los Estados Unidos, que parece un país monolingüe, se está ignorando la existencia de grandes comunidades para las que el inglés no es la lengua utilizada en casa, la población de San Antonio de Texas escuche más la radio en español que en ingles.

T20.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
3/4

Situación parecida en Guatemala, donde además del español se hablan 26 lenguas Mayas. En esta situación, si se elige el español como lengua de educación ¿Se está poniendo a todos los hablantes Mayas en una situación de desventaja? Este tipo de planteamientos es el que necesita respuestas basadas en una planificación lingüística. Los Gobiernos y Organismos educativos tienen que planificar que variedades de las lenguas habladas en el país tienen que ser consideradas oficiales y usarse en el ámbito público. En Israel, a pesar de que el Hebreo no era la lengua más hablada entre la población fue elegida como la lengua oficial del Gobierno. En Tanzania se ha ido introduciendo el Suahili como lengua oficial. El proceso de selección va seguido de uno de codificación en el que se utilizan gramáticas básicas, diccionarios y modelos escritos para establecer la variedad estándar. El proceso de implementación son los intentos del Gobierno por animar al uso de la variedad estándar y la aceptación es el estadio final cuando la mayoría sustancial de la población ha acabado por emplearla y por aceptar que es la lengua nacional con un papel no sólo social, sino de contribución a la identidad nacional PIDGINS Y LENGUAS CRIOLLAS En algunas áreas, la variedad estándar elegida puede ser una que originalmente no tenía hablantes nativos. En Papua Nueva Guinea, la mayor parte de los trámites oficiales se hacen en Tok Pisin (pidgin melanesio). Hoy en día la utilizan cerca de 1 millón de personas, pero empezó siendo una especie de lengua de contacto o lengua pidgin que es una variedad lingüística que se ha desarrollado con propósitos prácticos, comercio… Así no tiene hablantes nativos. Se cree que el origen del término pidgin viene de la versión china de la palabra business (negocios) Todavía hoy se utilizan varias lenguas pidgin inglesas. Se caracterizan por la ausencia de una morfología gramatical compleja y por un vocabulario muy limitado. Los sufijos flexivos como la –s (plural) y la –‘s (posesivos) en los nombres el ingles estándar no suelen utilizarse en las pidgins. Los morfemas funcionales se convierten a menudo en equivalentes de los morfemas flexivos de la lengua origen. El origen de muchas palabras en las lenguas pidgin puede ser frases enteras de otras lenguas, como es el caso de una palabra que se emplea para “ruina o destrucción” que es bagarinap” (Derivada de bugger bin up). Los préstamos originales pueden utilizarse creativamente y adquirir nuevos significados como le ocurrió a arse (culo) que se utiliza tanto para “causa” como para “trasero” La sintaxis de las pidgin puede llegar a ser muy diferente de la de las lenguas de las que la tomaron prestada. Se cree que hay entre 6 y 12 millones de personas que todavía utiliza lenguas pidgin y 17 millones derivadas de las pidgins llamadas lenguas criollas. Cuando una lengua pidgin se desarrolla y pasa de ser una lengua de comercio y se convierte en la primera lengua de una comunidad social, se dice que es una Lengua Criolla. Estas lenguas son la lengua materna de los hijos de los hablantes de las pidgins. Las lenguas criollas tienen hablantes nativos y no tienen ninguna restricción por lo que respecta a su utilización. La mayoría de la población de Haití habla una lengua criolla basada en el francés y en Jamaica y Sierra Leona se utilizan otras basadas en el inglés.

T20.

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
4/4

EL COTINUUM POST-CRIOLLO En muchos lugares donde las lenguas criollas han evolucionado se pueden ver pruebas de otros procesos similares en marcha. Igual que se produjo un desarrollo de una lengua pidgin a una criolla, CRIOLLIZACIÓN, hoy se da frecuentemente un retroceso en la utilización de una lengua criolla por parte de aquellos que tienen un contacto mayor con la variedad estándar de la lengua original. Cuando se asocia la educación y un mayor prestigio social, con una variedad más elevada que se utiliza como un modelo, muchos hablantes tienden a utilizar menos formas y estructuras criollas, DRESCRIOLLAMIENTO, lleva a una variedad que está mas cerca del modelo Standard. La variedad más básica se llama BASILECTO y la que está más cercana al modelo externo es la llamada ACROLECTO. Estas diferencias están ligadas en gran medida a valores e identidades sociales.

T.21

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
1

TEMA 21.

LENGUA, SOCIEDAD Y CULTURA

El habla de una persona también puede manifestar otras características que no están relacionadas con la variación regional. Dos personas que hayan crecido juntas en la misma zona geográfica pueden hablar de forma bastante diferente dependiendo de los factores sociales. Es importante no menospreciar este aspecto social del lenguaje porque el habla es una forma de identidad social y se usa, consciente o inconscientemente para indicar la pertenencia a un grupo social o a una comunidad de hablantes. Una comunidad de hablantes es un grupo de personas que comparten un conjunto de normas, reglas y expectativas con relación al uso lengua. Algunos trabajos sobre cierta peculiaridad lingüística (la pronunciación singular de determinados fonemas) han permitido caracterizar sociológicamente dicho sector; este tipo de investigación es propio de la sociolingüístca. La sociolingüística es el estudio de la interacción entre el lenguaje y el funcionamiento de la sociedad. La sociología considera que la lingüística es una ciencia social autónoma. Establece como objeto de estudio las variaciones sociales de sexo, edad y de manera muy focalizada de la clase social y de la educación. Existe otro criterio de caracterización del lenguaje que se denomina registro o registro social, se alude al mayor o menor grado de formalidad que presenta el discurso y viene determinado por circunstancias como la posición social del interlocutor, la relación que media entre el emisor y el destinatario y la situación emocional del emisor. Se distinguen los siguientes registros: • Formal o académico • Estándar o familiar • Profesional • Coloquial • Vulgar • Como una modalidad del lenguaje profesional especializado, las jergas y el argot. Variantes lingüísticas: • • • Variedades dialectales; reciben de algunos autores la denominación de diatópicas (lugar) Variedades diastráticas: que aluden a diferencias de estrato social, los cuales revelan pertenencia a una clase social que se manifiesta por índices culturales y económicos. Variantes diafásicas: los fenómenos de variación lingüística que se producen en los individuos al cambiar de registro o estilo discursivo en función de la situación de intercambio comunicativo en que se encuentran.

El conjunto de hábitos lingüísticos de un individuo que lo singularizan junto con otros factores de índole estrictamente personales se definen como idiolecto. La diglosia se produce en situaciones de bilingüismo cuando una de las lenguas se usa con diferentes fines sociales que la otra, digamos que la lengua B se utiliza solo, por ejemplo, para el ámbito de la familia. Los universales lingüísticos son principios abstractos generales y específicos que determinan la forma y la interpretación de las oraciones. La existencia de los universales lingüísticos persigue identificar los principios abstractos compartidos por todas las lenguas, esta actitud se opone al determinismo lingüístico de Salir-Whorf.

T.21

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
2

SOCIOLINGUISTICA Trata de las relaciones entre el lenguaje y la sociedad. Está en estrecho contacto con la antropología a través de la investigación de la lengua y la cultura y con la sociología por el papel crucial que el lenguaje tiene en la organización de grupos e instituciones sociales. DIALECTOS SOCIALES En los estudios modernos se ha concedido una especial importancia a documentar basándose en ciertos detalles del contexto social de los hablantes. Gracias a ello hemos podido hacer un estudio de los dialectos sociales. Es importante destacar una interacción especial que se produce entre los valores sociales y el uso de la lengua. El concepto de prestigio se entiende normalmente en términos de prestigio declarado, lo que generalmente es reconocido o valorado como la mejor forma de hablar en una comunidad social. Prestigio encubierto, se le concede a menudo a formas y expresiones no estándar utilizados por determinados subgrupos. Sus miembros pueden darle mucho más valor al uso de ciertas formas no estándar como marcas de solidaridad social, por ejemplo, los niños pequeños de todo el mundo parecen concederle un prestigio encubierto a formas lingüísticas malas (palabrotas) • Clase social y educación Factores obvios en la investigación de los dialectos sociales son la clase social y la educación. En algunos estudios sobre dialectos se ha visto que aquellos que abandonan el sistema educativo a una edad temprana hay una mayor tendencia a utilizar formas que son relativamente poco frecuentes en el habla de aquellos que siguen en el colegio. Parece ser un hecho probado que una persona que ha pasado por el colegio y la universidad tiende a tener unas características en su lengua hablada que se derivan del tiempo que ha dedicado a trabajar con el lenguaje escrito. Las clases sociales también suenan diferentes. Un estudio de Labor combinaba elementos del lugar de trabajo y el estatus económico estudiando las diferencias de pronunciación entre vendedores focalizándoles a decir “fourth floor” a clase socioeconómica más alta, más sonidos [r] y a más baja menos (fouah flooah). En Inglaterra, Reading, encontró que la misma variante tenia el valor social justamente opuesto. Otras marcas sociales son la pérdida de la aspiración inicial [h] que resulta “ouse” (casa) y “ello” (hola. En inglés contemporáneo están asociadas a las clases sociales más bajas y con menos educación. Para Charles Dickens era una forma de marcar la baja extracción de sus personajes. • Edad y Sexo Incluso entre de grupos de la misma clase social también podemos encontrar diferencias que parecen estar relacionadas con factores con la edad y el sexo de los habitantes. La variación en lo que respecta a la edad es más notable de abuelos a nietos. La variación con respecto al sexo del hablante ha sido objeto de buena parte de la investigación más reciente. Una conclusión general a la que han llegado los estudios dialectales es que las mujeres tienden a utilizar más formas de prestigio que los

T.21

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
3

hombres de la misma extracción social, I done it, It growed, he ain’t son más frecuentes en el habla de los hombres mientras que I did it, it gew en las mujeres. En algunas culturas, hay diferencias mucho más marcadas entre mujeres y hombres. Indios Norteamericanos Gros Ventre y Koa-sati se han documentado pronunciaciones muy diferentes de algunas palabras. En las lenguas contemporáneas también se pueden encontrar diferencias entre el habla de los hombres y el habla de las mujeres. En conversaciones entre miembros de un mismo sexo, las mujeres hablan más de los sentimientos que los hombres que parecen preferir otros temas no tan personales. Hay un patrón atestiguado en contextos sociales anglosajones americanos de mujeres que cooperan y buscan conectar con el lenguaje, mientras que los hombres son más competitivos y están más interesados en el poder que tiene el lenguaje. Se han llevado a cabo notables esfuerzos por cambiar el vocabulario como parte de un intento de eliminar la referencia al sexo en profesiones, ejem: mailcarrier, cartero en vez de mailman. • Razones étnicas Dentro de cualquier sociedad, algunas diferencias en el habla tienen su origen en razones étnicas. De manera muy obvia el habla de inmigrantes recién llegados y a menudo de sus hijos contiene características que los identifican. En algunas zonas donde existe una fuerte lealtad a la lengua oficial del grupo muchas de las características de esta se traspasan a la nueva lengua. El habla de muchos americanos de origen africano conocida como Black English Vernacular (BEV) Vernáculo Ingles negro, es un dialecto social muy extendido que a menudo se impone incluso a diferencias regionales. Cuando dentro de una sociedad un grupo sufre algún tipo de marginación social como la segregación de los afroamericanos, entonces las diferencias que caracterizan el dialecto social se acentúan. Desde el punto de vista social, se añade el problema de que la variedad lingüística resultante puede ser estigmatizada como “hablar mal”, ausencia de la cópula (formas del verbo ser), ejemplo: they mine. El BEV a este respecto no puede ser considerado como hablar mal” o no más de lo que puede serlo el ruso o el árabe. Como dialecto siempre tiene rasgos que son diferentes del estándar. Otro aspecto del BEV que ha sido criticado, es la utilización de construcciones con doble negación, “he don’t know nothing”. La critica se basa en que estas construcciones no son lógicas en ingles, pero si lo son en castellano. Es una característica dialectal presente en un dialecto social del inglés y a veces también en otros dialectos, pero no es el ingles estándar. • Idiolecto El término idiolecto se utiliza para referirse al dialecto personal de cada hablante de una lengua Los factores sociales determinan también el idiolecto de cada persona. Desde la perspectiva del estudio social del lenguaje, uno es en gran medida lo que dice. Estilo, registro social y argot. Todos los factores sociales están relacionados con la variación según el usuario del lenguaje. Hay una gradación de estilo del habla, desde muy formal hasta muy relajado. Este tipo de variación tiene en algunas lenguas un reflejo más acusado que en otras.

T.21

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
4

En Japonés, se utilizan términos diferentes para dirigirse a la persona con la que se está hablando. En castellano se utilizan dos pronombres (tu, usted) que corresponden a un solo you en Inglés. En francés tu y vous, en alemán du, Sie. Asimismo, podemos encontrar diferencias de estilo en el lenguaje escrito siendo buenos ejemplos las cartas comerciales, por lo general, la forma de un mensaje escrito será siempre de un estilo más formal que su equivalente hablado. La variación con respecto al uso en situaciones concretas también se puede estudiar atendiendo al registro. Hay un registro religioso en el que esperamos encontrar expresiones que difícilmente veremos en otros contextos. Es obvio que una de las características clave de un registro es la utilización de un argot especial, de un vocabulario técnico asociado con una actividad o grupo concreto. En términos sociales, el argot ayuda a consolidar la identidad de aquellos que se consideran expertos en una materia y a excluir a los profanos. Incluso hay diccionarios • Diglosia Decir lo correcto a la persona correcta en el momento correcto es un logro social. Lo es, en efecto, es una importante capacidad que los usuarios de una lengua deben de ir adquiriendo junto con otras como la pronunciación y la gramática. Diglosia: se utiliza para describir una situación en la que coexisten dos variedades muy diferentes de una lengua en una única comunidad de hablantes y cada una tiene diferentes funciones sociales. Una más “elevada” para cuestiones formales o serias y una “baja” para conversaciones y otros usos formales. En muchos países de lengua árabe, existe una especie de diglosia donde la variedad alta o clásica se utiliza en conferencias, habla religiosa, y discursos políticos, mientas que la variedad baja es el dialecto local o árabe coloquial. En griego también hay variedades alta y baja. LENGUA Y CULUTA No es raro encontrar características lingüísticas como aspectos identificables de la cultura de la clase trabajadora” o de la “cultura afroamericana”. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ESTÁ LIGADA EN GRAN PARTE A LA EXISTENCIA DE CULTURAS DIFERENTES. Los diferentes grupos no sólo tienen lenguas diferentes si no que tienen diferentes visiones del mundo que se reflejan en sus lenguas. Por ejemplo, los aztecas no solo no tienen en su cultura la figura de Santa Claus, sino que tampoco tienen una palabra para ella. Las lenguas reflejan las culturas y no debemos ignorar las diferentes concepciones del mundo cuando estudiamos las variedades de una lengua o diferentes lenguas. DETERMINISMO LINGÜÍSTICO Si dos lenguas tienen una forma muy diferente de ver el mundo, el aprendizaje de una de ellas determinaría la forma de percibir el mundo. La lengua propia nos da un sistema acabado de categorizar lo que percibimos, este modelo le lleva a uno a percibir el mundo que le rodea a partir únicamente de esas categorías. Existe una teoría del lenguaje que se ha llamado determinismo lingüístico” y que mantiene que “la lengua determina el pensamiento. Un ejemplo muy claro para apoyar esta hipótesis se basa en el numero de palabras que los esquimales poseen para lo que en castellano denominamos “nieve”. Un

T.21

Resumen realizado por Isabel Saralegui.
5

esquimal estaría viendo entidades diferentes y si lo puede hacer es porque su lengua le permite categorizar lo que ve de forma diferente o cómo lo hace el hablante de castellano. LA HIPOTESIS DE SAPIR – WHORF Edgar Sapir y Bejamin Whorf defendieron en los años 30 que la lengua de los indios americanos les llevaba a ver el mundo de forma diferente a aquellos que hablaban lenguas europeas. Whorf afirmaba que los indios Hopi de Arizona percibían el mundo de forma diferente a como lo hacían las otra tribus porque su lengua les llevaba a hacerlo así. En la gramática de los Hopi hay una distinción entre “animado” e “inanimado” y entre el conjunto de entidades categorizadas como “animado” se encuentran las nubles y las piedras. Whorf concluía que los Hopos creen que las nubes y las piedras son animadas porque su lengua les llevaba a creerlo así. En palabras de Whorf, diseccionamos la naturaleza de acuerdo con lo establecido por las lenguas maternas. Se han presentado diferentes criticas contra esta hipótesis. Sampson (1980) “imaginemos que una tribu tiene una lengua en la que las diferencias de sexo están marcadas gramaticalmente, los términos utilizados para las hembras tienen una marca especial” esas marcas se dan para piedra y puerta. Podríamos decir entonces que esa tribu cree que las piedras y las puertas son entidades hembra. El problema con las conclusiones de estos dos ejemplos es que hay una confusión entre las categorías lingüísticas “animado femenino) y las categorías biológicas (vivo, hembra) Sabemos que el castellano no tiene una gran cantidad de términos par los diferentes tipos de nieve. No obstante, los hablantes del castellano pueden crear expresiones manipulando su lengua para referirse a nieve húmeda, nieve polvo....NUESTRAS LENGUAS REFLEJAN NUESTRAS PREOCUPACIONES. La idea de que la lengua determina el pensamiento puede ser correcta en parte, de forma extremadamente limitada, pero no tiene en cuenta el hecho de que los usuarios de una lengua no heredan un conjunto fijo de patrones, sino que heredan la capacidad de manipular y crear en una lengua lo que les permite expresar sus preocupaciones. LOS HUMANOS MANIPULAMOS LA LENGUA Y NO A LA INVERSA. UNIVERSALES DEL LENGUAJE Los lingüistas han estudiado hasta que punto las lenguas pueden varíar, pero también han comprobado que todas las lenguas tienen propiedades comunes. Universales del lenguaje. • • Cada lengua humana puede ser aprendida por un niño emplea un sistema de símbolos arbitrario y se puede utilizar para enviar y recibir mensajes. Cada lengua tiene componentes como nombres y verbos que están organizados dentro de un conjunto limitado de modelos para producir mensajes completos. Gran parte de lo que se sabe sobre el carácter general de las lenguas tienen que ver con las relaciones particulares que se establecen, p.e, si una lengua utiliza sonidos fricativos, necesariamente utilizará oclusivos. Descubriendo reglas de este tipo podrá ser posible algún día descubrir, no sólo la gramática de todas las lenguas, sino la gramática única del lenguaje.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful