Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Garat Epistemologia Traduccion e Interpretacion - La Discusión Kuhn Quine
Garat Epistemologia Traduccion e Interpretacion - La Discusión Kuhn Quine
KUHN
Y SU DISCUSIÓN CON QUINE
2 Quine, W. V. O. Hablando de objetos, p.14, en La realidad ontológica y otros ensayos, Madrid: Tecnos, 1986
autor. En cuanto a la segunda tesis, Quine reconoce que no hay manera de comprobar
cuál es el referente correcto para un término, tanto en un manual de traducción como
dentro de un mismo idioma; de todas formas, el autor no cree que esto impida la
comunicación, dado que la simple suposición, que hacen dos personas que dialogan, de
que ambas hacen uso para cada término de un mismo refernte permite ya la
comunicación.
En este punto de la discusión podemos decir que Quine rechaza la existencia de
un problema de inconmensurabilidad. Este autor opta por ignorar los sentidos,
connotaciones y contextos en los cuales los términos de una lengua son usados. Por lo
tanto, en relación a las teorías científicas, Quine afirma que se puede dar cuenta de ellas
desde el presente, fabricando los ya nombrados manuales de traducción; a pesar de las
dificultades que el propio autor reconoce, la comunicación es posible desde su
perspectiva.
Ahora bien, ¿por qué se puede afirmar que el camino que ofrece Kuhn es poco
seguro? Si tomamos en cuenta sus postulados, vemos que el único medio que el autor
ofrece para establecer una comunicación segura entre dos teorías de paradigmas
distintos es la de aprender la teoría que nos es ajena, y esto es posible mediante la
interpretación. Como ya se dijo, el autor pretende captar los significados y sentidos
exactos de las teorías, de los términos y conceptos usados. Al pretender esto surge
inmediatamente la pregunta, ¿es posible captar el pasado tal cual fue? ¿Es accesible a
nuestra comprensión la antigua red de términos y conceptos interconectados en todas
sus dimensiones e implicancias? ¿Cómo demostrar que acertamos en la interpretación
que hicimos de una teoría? Todas estas son preguntas que el autor deja sin responder.
Desde cierta perspectiva se puede afirmar que no hay posibilidad de captar el pasado tal
cual es. Los textos científicos son simplemente recortes de la realidad en la que fueron
producidos y una interpretación solamente basada en esto sería incompleta. Por otro
lado, ¿es posible desprenderse de todos los condicionantes con los que una carga a la
hora de interpretar un texto pasado? Indudablemente la respuesta es negativa. La serie
de conceptos, prenociones y representaciones que tiene cualquier hombre o mujer,
también las tiene la persona que interpreta los textos científicos. Esto genera
necesariamente un sesgo en la interpretación que vaya a hacer de las teorías científicas
pasadas, lo que convierte los resultados de sus investigaciones en interpretaciones
hechas desde el presente, y no, como pretende Kuhn, una captación completa de las
connotaciones y sentidos de las teorías pasadas.
Por esta razón, me atrevo a afirmar que el camino señalado por Quine es más
certero. Este autor se propone un objetivo más cercano y plausible: la comunicación.
Renuncia a dar cuenta de las intensiones de los términos y aboga por establecer un
diálogo con lenguas diferentes. Acepta que en la traducción que se haga de un idioma a
otro están necesariamente inscriptas las nociones ontológicas propias de la traductora o
traductor; mas rechaza esto como un problema. Su objetivo final es la comunicación, y
el autor demuestra que ésta puede lograrse a pesar de las dificultades que presente la
traducción.