Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Descubren así que casi la totalidad de los cinco ítemes más disponibles en los tres centros
de interés de su estudio (‘body’, ‘food’, ‘house’) en L2 son coincidentes con los veinte
ítemes más disponibles en lengua materna (Germany y Cartes, 2000: 48).
Carcedo González (2000b), quien pone de manifiesto las divergencias cualitativas que
aparecen entre los léxicos disponibles de hispanohablantes y finlandeses, marcadas por la
influencia del marco geográfico en el que se desarrolla la vida del hablante, y sus diversos
hábitos y costumbres. En este estudio hace valiosas aclaraciones acerca de la influencia de
la lengua finlandesa y su conceptualización de la realidad en la lengua española aprendida.
Las muestras están compuestas por alumnos del final de dos ciclos diferentes del
programa de Secciones Bilingües en Polonia del Ministerio de Educación de España. En el
primer ciclo –gimnazjum, Enseñanza Secundaria Básica- los alumnos han cursado un mínimo
de 18 horas por semana de lengua española en el conjunto de tres cursos. En el segundo ciclo
–liceum, Enseñanza Secundaria Superior- los alumnos han estudiado un complemento
curricular en lengua española de, al menos, 30 horas por semana en el conjunto de tres cursos
que incluyen 10 de ELE y 10 de Lengua y Literatura españolas, 5 horas de Historia de
España, 3 horas de Geografía de España y 2 horas de Historia del Arte español.
La muestra de léxico disponible de ELE procede de un Proyecto de investigación acerca
de la disponibilidad léxica en las Secciones Bilingües de español de Polonia. Al igual que
Carcedo González (2000a) y Samper Hernández (2002), ese proyecto sigue las pautas
metodológicas del Proyecto panhispánico de disponibilidad léxica, dirigido por H. López
Morales, y recogidas en la página web Dispolex (Bartol Hernández y Hernández Muñoz, en
línea). Ello garantiza la homogeneidad de criterios, lo que permite establecer comparaciones
fiables de tipo lingüístico, etnográfico y cultural entre los léxicos disponibles. Dicha
homogeneidad afecta a los centros de interés estudiados, los informantes, las variables
analizadas y los criterios de edición (Samper Padilla, 1998).
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 3
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
Por otra parte, la misma página Dispolex facilita el acceso gratuito a las herramientas
necesarias para realizar los cálculos más habituales de la disponibilidad léxica.
La característica principal de esta metodología es la técnica de la recogida de datos: las
encuestas de listas abiertas en las que durante dos minutos los informantes deben anotar todas
las palabras que saben en torno a estos 16 centros de interés:
El tamaño de las muestras es comparable, 121 alumnos en español por 147 en polaco.
Por otro lado, la diferencia en el nivel educativo de las muestras –la muestra de ELE
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 4
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
pertenece al final del Bachillerato, la de polaco se compone mitad por mitad de alumnos de 3º
de ESO y 3º de Bachillerato- no altera el valor de la comparación, dado que en la muestra de
lengua materna los alumnos de 16 años ya ha alcanzado un nivel satisfactorio de competencia
léxica.
Cada cultura puede clasificar los objetos (especialmente los conceptos abstractos) de
una manera tan diferente que sea difícil establecer equivalencias translingüísticas.
Ej.- farelka (marca lexicalizada de la época socialista, tipo de termoventilador),
włoszczyzna (manojito de verduras constituido por apio, perejil y zanahoria para
cocinar la sopa de consomé), kamienica (casa de vecinos de arquitectura típica).
d) Las diferencias de organización conceptual se reflejan en la asignación de las categorías
gramaticales.
Uso de diferentes categorías gramaticales para expresar el mismo concepto.
Ej.- Uso de sustantivos para acciones en polaco frente a verbos en español (Dojenie
krów: “ordeñar las vacas”; kopanie: “arrancar las patatas”)
e) La L1 y la L2 comparten cognados.
La similitud formal puede provocar equívocos, donde los significados han divergido.
Se trata de los casos de falsos amigos (semánticos, colocacionales o sintácticos).
Ej.- bus - autobus frente a “minibús” – autobús, bus; chińczyk equivale a “parchís” y
no “los chinos”; bluza es generalmente “sudadera” y no “blusa”, más reservado a
bluzka.
f) La L1 y la L2 comparten palabras con significado similar que se diferencian por el
registro.
En este punto son relevantes las cuestiones de formalidad y estilo.
Ej.- pupa es “culito” y tyłek es culo; fajka es “pipa”, pero coloquialmente “cigarrillo”.
g) Además de las cuestiones apuntadas, la misma polisemia y sinonimia hacen la traducción
aún más compleja.
Ej.- zagroda: “casa de campo”, “caserío”, “cerca”, “cercado”, “vallado”; świnka
(morska): “cobaya”, “conejillo de Indias”
Esta diferencia es más acusada en los centros ‘Trabajos del campo y del jardín’
(+156,9%), ‘Objetos sobre la mesa para la comida’ (+151,2%), ‘Calefacción e iluminación’
(+128,2%), ‘La ropa’ (+123,8%), ‘Partes de la casa’ (+120,6%); por el contrario, la menor
diferencia se da en ‘La ciudad’ (+60,3%), ‘El cuerpo humano’ (+62,5%), ‘Juegos y
distracciones’ (+63,9%), ‘Comidas y bebidas’ (+66,2%), ‘El campo’ (+77,6%), ‘La escuela’
(+79,1%). Se puede observar que entre los centros con menor déficit en L2 se hallan los más
trabajados en los materiales de enseñanza de ELE, con la excepción de ‘La ropa’, que
sorprendentemente se agrupa con centros menos trabajados y con vocabulario más específico.
ESPAÑOL – L2 POLACO – L1
(121) (147)
10. CIU +99,6% 10. CIU +68,4%
11. CAM +79,3% 11. CAM +67,6%
15. JUE +61,6% 16. PRO +52%
16. PRO +55,8% 15. JUE +39,3%
05. ALI +43,3% 13. TRC +31,1%
08. ESC +7,3% 05. ALI +25,4%
PROMEDIO 191,88 08. ESC +1,2%
13. TRC -3,1% PROMEDIO 364,56
14. ANI -13,5% 14. ANI -2,9%
09. CAL -26% 09. CAL -11,1%
12. TRA -33,3% 12. TRA -25,4%
07. COC -33,8% 07. COC -31,7%
01. CUE -37,5% 02. ROP -33,1%
02. ROP -43,2% 06. MES -40,7%
04. MUE -46,8% 04. MUE -46,2%
03. CAS -54,7% 01. CUE -46,5%
06. MES -55,2% 03. CAS -47,3%
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 8
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
ESPAÑOL – L2 POLACO – L1
(121) (147)
13. TRC 0.03 13. TRC 0.03
11. CAM 0.04 09. CAL 0.04
15. JUE 0.04 10. CIU 0.04
09. CAL 0.05 11. CAM 0.04
08. ESC 0.06 15. JUE 0.04
10. CIU 0.06 16. PRO 0.04
16. PRO 0.06 05. ALI 0.06
07. COC 0.07 08. ESC 0.06
05. ALI 0.08 06. MES 0.07
06. MES 0.09 07. COC 0.07
12. TRA 0.09 12. TRA 0.07
04. MUE 0.10 04. MUE 0.08
14. ANI 0.11 14. ANI 0.08
02. ROP 0.12 03. CAS 0.10
03. CAS 0.13 02. ROP 0.11
01. CUE 0.16 01. CUE 0.15
Por tanto, al igual que hiciera Carcedo González (2000a), limito las unidades léxicas
comparables a aquellas que alcanzan un índice de disponibilidad igual o superior a 0,1 (i.d. +
0,1). Éstas son las que, por alcanzar un mayor número de menciones entre los componentes de
la muestra, así como por la posición más elevada que ocupan en esas listas, conforman el
léxico altamente disponible: vocabulario activo. Por ello, el porcentaje comparado, aun siendo
pequeño (cif. tabla adjunta), es significativo.
Vocablos
ausentes
9,73%
Vocablos con
valor – 0,1 en las Vocablos
listas polacas comunes (+0,1)
36,17% 53,91%
Por centros de interés, esta compatibilidad global, es alta, con porcentajes superiores al
60% en ‘La ropa’ (81,82%), ‘La ciudad’ (75,86%), ‘El cuerpo humano’ (71,79%), ‘Juegos y
distracciones’ (65,22%), ‘Comidas y bebidas’ (65%), y ‘Partes de la casa’ (60,71%).
Únicamente se sitúa con porcentajes inferiores al 40% en ‘La cocina’ (37,5%), ‘Objetos sobre
la mesa para la comida’ (36,36%) y ‘Trabajos del campo y del jardín’ (31,25%).
0 5 10 15 20 25 30
Por lo que respecta a las 5 primeras posiciones de ambos repertorios, coinciden los
cinco primeros vocablos en ‘Objetos sobre la mesa para la comida’ y ‘Medios de transporte’,
este último con idéntico orden en coche (1), (auto)bús (2) y tranvía (3); con cuatro
coincidencias aparecen ‘El cuerpo humano’, ‘Partes de la casa’, ‘Muebles de la casa’, ‘La
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 12
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
ciudad’, con el mismo orden en calle (1), coche (2), y auto(bús) (5), ‘Los animales’, con
posiciones repetidas en perro (1), gato (2), caballo (3), vaca (4), y ‘Juegos y distracciones’.
Teniendo en cuenta que en la comparación del ELE de estos alumnos polacos con los
léxicos disponibles de hispanohablantes (López González, 2010), la mayor convergencia se
producía con los léxicos peninsulares (Cádiz y Zamora) en torno al 90%, bueno será comparar
la convergencia con estos léxicos también en el segmento de los 10 primeros vocablos. En
este caso, la media de vocablos comunes en las 10 primeras posiciones es de 5,8 unidades, de
lo que se desprende la influencia de los vocablos polacos con alta disponibilidad léxica (entre
las posiciones 1-10) en la lengua española aprendida.
En efecto, es posible rastrear múltiples ejemplos de esta influencia en contraposición
con los léxicos disponibles de Cádiz (González Martínez, 2002) y Zamora (Galloso Camacho,
1998). Esta influencia tiene su origen en tres factores diferentes:
a) la estructura léxico-semántica de lengua polaca: en ‘La ropa’, majtki (bragas,
calzoncillo) prioriza la etiqueta bragas (8)1 frente a calzoncillo (23), la pareja bluzka (blusa) –
bluza (blusa, sudadera) se reduce a blusa (11) –C18 y Z16- relegando sudadera (49) en
comparación con C20; en ‘Calefacción e iluminación’, el par redundante kalorifer
(radiador) – grzejnik (radiador, estufa) potencia radiador (4), si bien su baja posición en
Cádiz (C19) y alta en Zamora (Z1) hablan a favor de la influencia del medio climático;
b) el entorno sociocultural de la lengua polaca: en ‘Comidas y bebidas’, la importancia
de algunos productos, indispensables en las costumbres culinarias polacas hace más
disponible té (3), ausente en Cádiz y Zamora, patata (8) –C5, pero Z16-, zumo (2) por C15,
Z17, café (5) por C43, Z44; en ‘Calefacción e iluminación’, el frío invierno polaco tiene
su reflejo en la abundancia de léxico referido a instrumentos para combatirlo kalorifer
– grzejnik (radiador) (4) –C19, Z1-, el polisémico piec (estufa, horno, calentador)
simplificado en calentador (10) –C7 pero Z27-, chimenea (9) frente a C14, Z17; el
omnipresente tranvía de la calle polaca se ubica en ‘La ciudad’ en la posición2 8, ausente en
C y Z, y en 12 ‘Medios de transporte’ es 3, por C15, Z17; la mayor importancia de actividades
culturales en espacios interiores se aprecia en los vocablos cine, en ‘La ciudad’ p. 10 frente a
C26, Z33, y en ‘Juegos y distracciones’ p. 3 frente a C17, Z18, teatro en ‘La ciudad’ p. 11 por
C44, Z49, y en ‘Juegos y distracciones’ p. 6, ausente en Cádiz, y en p. 33 en Zamora; una
visión más tradicional del campo, presente en las evocaciones de ‘El campo’, caballo (2) por
1
Desde aquí, para agilizar la lectura, entre paréntesis se muestra la posición que obtiene en el léxico
disponible en ELE, C1,2,3... equivale a Cádiz + posición en el léxico disponible gaditano, Z1,2,3... corresponde
a Zamora + posición en el léxico disponible zamorano.
2
En lo sucesivo, “posición” abreviado como “p.”
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 13
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
C20, Z19, gallina (3) frente a C28, Z46, cerdo (6) frente a C44, Z35, bosque (8) por C49, Z33
y también en las evocaciones de ‘Los animales’, gallina (5) por C13, Z10, cerdo (7) por
C17, Z11; en ‘Juegos y distracciones’, la popularidad del voleibol (4) por C14, Z17, y la
generalización en los hogares del ordenador (9), C24, y ausente en Zamora3; en ‘Profesiones y
oficios’, el prestigio de profesiones uniformadas, con policía (5), por C8, Z13, y bombero (8),
por C21, Z30;
c) la organización del lexicón mental (psicolingüística) en lengua polaca: en ‘Partes de la casa’,
habitación (7-3)4 pero C20, Z6, ventana (8-7) pero C23, Z21, puerta (9-9) pero C26,
Z25, pared (6-8) pero C27, Z27; en ‘La cocina’, lavavajillas (5-8) pero C11, Z14,
mesa (3-1) pero C17, Z19, silla (8-3) pero C24, Z29; en ‘La ciudad’ escuela (8-7) pero
C45, Z45.
Analizando ahora los vocablos muy disponibles del L1 polaco, ausentes o con i.d. – 0,1
en las listas de los preuniversitarios polacos, se detectan las lagunas léxicas derivadas de
deficiencias en el aprendizaje de ELE, o de la diferente composición de ambos léxicos. No
cabe duda, de que al tratarse de vocablos altamente disponibles en la lengua materna, el
desconocimiento de su equivalente en la lengua aprendida provocará una cierta frustración en
el alumno. Esta frustración se deriva no del hecho de no haber aprendido el significante para
una nueva realidad, o para un referente importante en la nueva lengua y su cultura, sino de no
poder expresar lo que es jerárquicamente valioso y su lengua y cultura propias. Si la práctica
educativa en L2 quiere ser motivadora, debería facilitar herramientas lingüísticas que ayuden
al alumno, partiendo de su propia realidad, a comunicar en la nueva lengua sus propios
intereses y expresar los referentes de esta realidad cercana. Las lagunas léxicas detectadas en
este estudio afectan a 40 términos en español por debajo del 0.1 de disponibilidad léxica.
Éstas son las siguientes:
- ‘Partes de la casa’: przedpokój (5) – entrada (35) – vestíbulo (76), strych (10) –
desván (43);
- ‘Muebles de la casa’: szafka (10) – armarillo (77), kanapa (7) – diván (0) – sofá-cama
(0), biurko (4) – escritorio (15), półka (9) – estante (18);
- ‘Comidas y bebidas’: baton (24) – chocolatina (0), kiełbasa (35) – salchicha (100);
- ‘Objetos sobre la mesa para la comida’: miska (8) – bol (31) – cuenco (75), filiżanka
(10) – taza (11), kubek (7) – tazón (0);
3
Diez años antes, los ordenadores personales no estaban tan extendidos entre los adolescentes.
4
Posición en L1-L2.
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 14
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
- ‘La cocina’: mikser (7) – batidora (25), okap (10) – extractor (0), zlew (9) – fregadero
(20) – fregador (27);
- ‘La escuela’: ławka (1) – banco (30) – pupitre (152), piórnik (10) – estuche (21);
- ‘Calefacción e iluminación’: żyrandol (7) – candelabro (0), zapałka (10) – cerilla
(19), ognisko (9) – hoguera (30), latarka (6) – linterna (31);
- ‘El campo’: pole (2) – campo (27), obora (9) – establo (62), łąka (10) – prado (26);
- ‘Medios de transporte’: hulajnoga (7) – patinete (0), rolka (10) – patín en línea (0);
- ‘Trabajos del campo y del jardín’: nawożenie (9) – abonar (61), karmienie zwierząt
(10) – dar comida a los animales (19) – alimentar a los animales (44), oranie (2) –
arar (38), kopanie (5) – cavar (0), pielenie (4) – escardar (0), grabienie (8) –
rastrillar (0);
- ‘Los animales’: chomik (8) – hámster (27);
- ‘Juegos y distracciones’: gra komputerowa (10) – juego de ordenador (63);
- ‘Profesiones y oficios’: rolnik (8) – agricultor (40), prawnik (6) – jurista (0),
nauczyciel (1) – maestro (35).
6. A modo de conclusión
A la vista de los resultados obtenidos, y en comparación con otro estudio similar sobre
la compatibilidad de la muestra de ELE con los léxicos de hispanohablantes (López González,
2010), cabe afirmar que hay una influencia efectiva del léxico disponible polaco, y de su
cultura, en el léxico disponible de ELE. Las equivalencias y simetrías encontradas hacen
pensar que los alumnos polacos trasladan a su español la organización jerárquica de su léxico
polaco hasta los límites que les marca el léxico español. Es decir, los modos de vida y
costumbres polacos, así como los fenómenos ligados a ellos, son expresados también en la
lengua aprendida como un correlato de su lengua materna.
Las lagunas léxicas detectadas se deben más a deficiencias en el aprendizaje de ELE, o
a la falta de significantes en español, que a una divergencia intercultural. En cualquier caso, la
convergencia cultural entre ambos léxicos disponibles, y de éstos con los léxicos disponibles
peninsulares es muy alta.
7. Bibliografía citada
AZURMENDI AYERBE, María José, 1983. Elaboración de un modelo para la descripción sociolingüística del
bilingüismo y su aplicación parcial en la comarca de San Sebastián. San Sebastián: Caja de Ahorros
Provincial de Guipúzcoa.
BAILEY VICTERY, John, 1971. A Study of Lexical Availability among Monolingual-Bilingual Speakers of Spanish
and English. Tesina inédita. Houston: Rice University.
López González, A. M. (2011). “Comparación interlingüística de la disponibilidad léxica en lengua materna y lengua 15
aprendida de estudiantes polacos de español”, en VV. AA., Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General
(Valladolid, 21 al 23 de junio de 2010). Valladolid: Universidad de Valladolid, 1384-1405.
BARTOL HERNÁNDEZ, José Antonio y Natividad HERNÁNDEZ MUÑOZ, 2005. Dispolex. Salamanca: Universidad
de Salamanca. [10.05.2010] <http://www.dispolex.com>
CARCEDO GONZÁLEZ, Alberto, 2000a. Disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: el caso
finlandés (estudio del nivel preuniversitario y cotejo con tres fases de adquisición). Annales
Universitatis Turkuensis, Humaniora, Ser. B, Tom. 238. Turku: Universidad de Turku.
CARCEDO GONZÁLEZ, Alberto, 2000b. “La lengua como manifestación de otredad cultural (o convergencia
intercultural)”, en Aguirre Romero (ed.), Espéculo. Monográfico de Cultura e Intercultura en la
enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
[http://www.ucm.es/info/especulo/ele/carcedo.html].
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DE ESPAÑA EN POLONIA, (en línea). Programa de Secciones Bilingües.
[15.06.2010] < http://www.educacion.es/exterior/pl/es/programas/seccionesblingues.shtml>
ECHEVERRÍA, Max S., 1991. “Crecimiento de la disponibilidad léxica en estudiantes chilenos de nivel básico y
medio”, Humberto López Morales (ed.), La enseñanza del español como lengua materna, Actas del II
Seminario Internacional sobre ‘Aportes de la lingüística a la enseñanza del español como lengua
materna’. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 61-78.
GALLOSO CAMACHO, María Victoria, 1998. El léxico disponible en el nivel preuniversitario (provincia de
Zamora) (memoria de licenciatura), Salamanca: Universidad de Salamanca.
GERMANY, Patricia y Ninette CARTES, 2000. “Léxico disponible en inglés como segunda lengua en instrucción
formalizada”, Estudios pedagógicos, 26. Valdivia: Universidad Austral de Chile, 39-50.
GONZÁLEZ MARTÍNEZ, Adolfo E., 2002. La disponibilidad léxica de los alumnos preuniversitarios de la
provincia de Cádiz, Cádiz: Universidad de Cádiz.
IJAZ, I. Helene, 1986. “Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language”,
Language Learning, 36: 401-451.
LÓPEZ GONZÁLEZ, Antonio María, 2009. “La disponibilidad léxica en las Secciones Bilingües de español de
Polonia”, en A. Barrientos Clavero et alii (eds.), El profesor de español LE / L2. Actas del XIX
Congreso Internacional ASELE. Vol. 2. Cáceres: Universidad de Extremadura – ASELE, 567-582.
LÓPEZ GONZÁLEZ, Antonio María, 2010. “Análisis de la compatibilidad de los léxicos disponibles de polacos e
hispanohablantes”. Congreso “Foro de lingüística hispánica: Panorama de temas y métodos de
investigación”, en Kwartalnik Neofilologiczny, LVII, 2/2010. Lodz: Universidad de Lodz, 171-179.
MARKOWSKI, A. (ed.), 2000. Słownik poprawnej polszczyzny. Varsovia, PWN.
MORANTE VALLEJO, Roser, 2005. El desarrollo del conocimiento léxico en segundas lenguas. Cuadernos de
Didáctica del Español/ LE. Madrid: Arco Libros.
NJOCK, Pierre-Emmanuel, 1974. "L’univers familier de l’enfant africain selon la disponibilité des concepts dans
la langue maternelle et la langue d’enseignement: Cas du Basaa et du Français au Cameroun", en Actes
du XIème Congrès SLAO (Yaoundé, Avril 1974).
NJOCK, Pierre-Emmanuel, 1979. L`univers familier de l´enfant african. Québec: CIRB.
PERLIN, Oskar y Jacek PERLIN, 1995. Diccionario manual polaco-español, español-polaco. 2 tomos. Varsovia:
P.W. Wiedza Powszechna.
SAMPER HERNÁNDEZ, Marta, 2002. Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera.
Colección Monografías. 4. Málaga: ASELE.
SAMPER PADILLA, José Antonio, 1998. «Criterios de edición del léxico disponible», Lingüística, 10, 311-333.
SAMPER PADILLA, José Antonio, 1999. “Léxico disponible y variación dialectal: datos de Puerto Rico y Gran
Canaria”, A. Morales et alii (eds.), Estudios de lingüística hispánica (Homenaje a María Vaquero). San
Juan de Puerto Rico: Universidad, 550-573.
SWAN, Michael, 1997. “The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use”,
en N. Schmitt y M. McCarthy (eds.), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge:
CUP, Cambridge Language Teaching Library, 162-180.