Está en la página 1de 25

Estudio interlingüístico de la disponibilidad

léxica en L1-polaco y L2-español de


estudiantes de SS.BB. de Polonia

Antonio María López González


Universidad de Lódz - Sección Bilingüe de Poznan
El Programa de Secciones Bilingües de español en Polonia

Modalidad I: Sólo en liceos.


a) Año “Cero”: Un mínimo de 18 horas semanales de ELE.
b) Liceum: Un complemento curricular en español de, al menos, 30 horas
semanales en el conjunto de tres cursos que incluyen 10 de ELE y 10
de Lengua y Literatura españolas, 5 horas de Historia de España, 3
horas de Geografía de España y 2 horas de Historia del Arte español.
Modalidad II: Se imparte en Gimnazjum y liceos. Consiste en cursar un
mínimo de 18 horas por semana de ELE en el conjunto de tres cursos
de gimnazjum. Continúa en liceo con el programa especificado en b)
 Si superan el examen final de matura bilingüe, obtienen el título de
bachillerato de España
Proyecto de investigación: “La disponibilidad léxica en
las Secciones Bilingües de Español de Polonia”.
 Iniciado en 2005/06 y financiado por el MAE-AECID

Objetivos:
a) Conocer el vocabulario realmente disponible de los estudiantes de español.
b) Determinar la influencia de factores socioculturales en el aprendizaje de léxico.
c) Precisar la influencia de la lengua materna en el léxico aprendido.
d) Examinar las distintas fases del proceso de aprendizaje / adquisición de ELE.
e) Detectar y corregir los errores léxicos característicos en ELE.
f) Comparar el léxico disponible aprendido con el léxico disponible de los nativos.
g) Seleccionar y graduar el vocabulario para su enseñanza.
Referentes metodológicos

• Gougenheim, G., R. Michéa, P. Rivenc y A. Sauvageot. 1954. Le


français élémentaire. Paris: Ministerio de Educación Nacional.
• Proyecto panhispánico dirigido por Humberto López Morales:
Determinación de la norma léxica panhispánica.
(http://www.dispolex.com)
- Incluidos los criterios de edición de J. A. Samper Padilla (1998).
• Estudios de disponibilidad léxica en ELE (Alberto Carcedo –
Finlandia)
Encuesta cronometrada de listas abiertas
con los 16 centros de interés tradicionales
Partes del La ropa Partes de la Los muebles
cuerpo humano casa

Comidas y Objetos sobre La cocina y sus La escuela


bebidas la mesa utensilios

Calefacción e La ciudad El campo Medios de


iluminación transporte

Trabajos del Animales Juegos y Profesiones y


campo distracciones oficios
Secciones Bilingües muestreadas
Distribución de la muestra de L2

GIMNAZJUM LICEUM TOTAL


Lublin Poznan Wrocław Cracovia Lódz Varsovia
Hombre 6 4 11 5 8 5 39
Sexo Mujer 37 39 23 35 33 35 202
N. Socio- Alto 12 11 5 11 5 16 60
cultural Medio 31 32 29 29 36 24 181
Total Ciudad 43 43 34 40 41 40 241
Total Nivel 120 121 241
Resultados publicados
• Resultados generales y análisis sociolingüístico de L2:
- 2009. “La disponibilidad léxica en las Secciones Bilingües de español de Polonia”, en A.
Barrientos Clavero et alii (eds.), El profesor de español LE / L2. Actas del XIX Congreso
Internacional ASELE. Vol. 2. Cáceres: Universidad de Extremadura – ASELE, 567-582.
• Evaluación de la competencia léxica en L2:
- 2010. “La evaluación del desarrollo de la competencia léxica en L2 por medio de la
disponibilidad léxica”, en Revista RedELE, Nº 18.
<http://www.educacion.es/redele/RevistaFeb2010/AntonioLopez-lexico.pdf>
• Compatibilidad ELE (L2) – Español (nativos):
- 2010. “Análisis de la compatibilidad de los léxicos disponibles de polacos e
hispanohablantes”, en A. López González y W. Nowikow (eds.), Kwartalnik
Neofilologiczny, LVII, 2/2010. Lodz: Universidad de Lodz, 171-179.
Estudio interlingüístico polaco-español de disponibilidad
léxica en L1 y L2 de estudiantes polacos de SS.BB.

Alumnos polacos de SS.BB.


L1: polaco L2: español

Objetivos
• Determinar la influencia de la disponibilidad léxica en polaco, y de su
cultura, en la disponibilidad léxica en español.
• Precisar la distancia cuantitativa y cualitativa que separa el caudal
léxico de la lengua aprendida del de la lengua materna.
Estudio interlingüístico polaco-español de disponibilidad léxica
en L1 y L2 de estudiantes polacos de español

Antecedentes en estudios de disponibilidad léxica:


• P. N. Njock (1974, 1979): Camerún. Comparación francés (L2) – basaa (L1).
• J. Bailey Victery (1971): Texas. Estudio sobre hablantes monolingües y bilingües
de español – inglés.
• M. J. Azurmendi Ayerbe (1983): País Vasco. Descripción sociolingüística del
bilingüismo euskera-español.
• P. Germany y N. Cartes (2000): Chile. Comparación inglés (L2) – español (L1).
• A. Carcedo González (2000): Finlandia. Análisis de la compatibilidad de los
léxicos disponibles en español de finlandeses e hispanohablantes  Influencia
del finés (L1) y su conceptualización de la realidad en español (L2).
Adaptación metodológica a la lengua polaca:
La encuesta
Części ciała Ubranie Części domu Meble domowe
ludzkiego

Jedzenie i picie Przedmioty na Kuchnia (meble Szkoła


stole i urządzenia)

Ogrzewanie i Miasto Wieś Środki


oświetlenie transportu

Prace na wsi i w Zwierzęta Gry i rozrywka Zawody i


ogrodzie zajęcia
La muestra: Caracterización

Variables L2: español L1: polaco

Sexo masculino (18); femenino (103) masculino (30); femenino (117)

Nivel
alto (32); medio (89) alto (29); medio (118)
sociocultural
Nivel
liceo (121) gimnasio (81); liceo (66)
educativo
Cracovia (40); Lódz (41); Lublin (29); Poznan (27); Wrocław (25);
Ciudad
Varsovia (40) Cracovia (25); Lódz (20); Varsovia (21)

Total 121 alumnos 147 alumnos


La traducción polaco-español y los límites de la referencia
de las unidades léxicas en L2 (I)
Patrones de relaciones entre palabras de lenguas distintas (Swan, 1997):
• La L1 y la L2 tienen palabras equivalentes, pero incluso en este caso difieren en el
uso de alguno de sus significados.
Ej.- Biurko (“escritorio”; “pupitre” en la escuela); “taza” y “tazón” frente a filiżanka y
kubek.
• La L1 y la L2 establecen divisiones conceptuales diferentes.
Ej.- No existe la palabra “patín”sino una palabra para cada tipo de patín: rolka (“patín
en línea”), wrotka (“patín sobre ruedas”), łyżwa (“patín para hielo”); usta equivale a
“boca” y “labios”; ząb equivale a diente y muela, pero existe también ząb trzonowy
• Algunos conceptos son muy dependientes de la cultura y es difícil establecer
correspondencias entre la L1 y la L2.
Ej.- farelka (marca lexicalizada de la época socialista, tipo de termoventilador),
włoszczyzna (manojito de verduras constituido por apio, perejil y zanahoria para
cocinar la sopa de consomé), kamienica (casa de vecinos).
La traducción polaco-español y los límites de la referencia
de las unidades léxicas en L2 (II)
• Las diferencias de organización conceptual se reflejan en la asignación de las
categorías gramaticales.
Ej.- Uso de sustantivos para acciones en polaco frente a verbos en español (Dojenie
krów: “ordeñar las vacas”; kopanie: “arrancar las patatas”)
• La L1 y la L2 comparten cognados.
Ej.- bus - autobus frente a “minibús” – autobús, bus; chińczyk equivale a “parchís” y no
“los chinos”; bluza es generalmente “sudadera” y no “blusa”, más reservado a bluzka.
• La L1 y la L2 comparten palabras con significado similar que se diferencian por el
registro.
Ej.- pupa es “culito” y tyłek es culo; fajka es “pipa”, pero coloquialmente “cigarrillo”.
 La polisemia y sinonimia.
Ej.- zagroda: “casa de campo”, “caserío”, “cerca”, “cercado”, “vallado”; świnka
(morska): “cobaya”, “conejillo de Indias”
Producción total en vocablos en L1 – polaco y L2 – español
Lengua y (nº) → Español – Polaco – Diferencia
C. de interés ↓ L2 (121) L1 (147) L2 - L1
01. CUE 120 195 62,50%
02. ROP 109 244 123,80%
03. CAS 87 192 120,60%
04. MUE 102 196 92,20%
05. ALI 275 457 66,20%
06. MES 86 216 151,20%
07. COC 127 249 96,10%
08. ESC 206 369 79,10%
09. ILU 142 324 128,20%
10. CIU 383 614 60,30%
11. CAM 344 611 77,60%
12. TRA 128 272 112,50%
13. TRC 186 478 156,90%
14. ANI 166 354 113,20%
15. JUE 310 508 63,90%
16. PRO 299 554 85,30%
Total 3070 5833 90%
Promedio 191,88 364,56 89,99%
Rangos de vocablos en L1 – polaco y L2 – español
Lengua y (nº) → Español – Polaco –
C. de interés ↓ L2 (121) L1 (147)
01. CUE 12 15
02. ROP 13 12
03. CAS 15 16
04. MUE 14 14
05. ALI 5 6
06. MES 16 13
07. COC 11 11
08. ESC 6 7
09. ILU 9 9
10. CIU 1 1
11. CAM 2 2
12. TRA 10 10
13. TRC 7 5
14. ANI 8 8
15. JUE 3 4
16. PRO 4 3
Delimitación del conjunto comparado
a) Elección del intervalo i.d. + 0,1.
b) Porcentaje comparado.

Léxicos
Español – L2 Polaco – L1
comparados
Total de
3070 5833
vocablos
Nº de vocablos
314 455
comparados

% de vocablos
10,20% 7,80%
comparados
Presencia de vocablos del léxico disponible de L1 polaco con i.d. +
0,1 en el léxico disponible de L2 español de los alumnos de SS.BB
Vocablos
ausentes
9,73%

Vocablos con
valor – 0,1 en las Vocablos
listas polacas com unes (+0,1)
36,17% 53,91%
Léxico con i.d. +0,1 de L1 polaco en las listas de L2 español
16. Profesiones y oficios 54,54% 39,39% 3,03%
15. Juegos y distracciones 65,22% 26,09% 8,70%

14. Animales 53,66% 43,90% 2,44%


13. Trabajos del campo... 31,25% 43,75% 25%
12. Medios de transporte 44% 32% 24%
11. El campo 46,87% 46,87% 6,25%
10. La ciudad 75,86% 20,69% 3,45%
09. Calefacción e iluminación 44% 40% 16%
08. La escuela 44% 40% 16%
07. La cocina 37,50% 50% 12,50%

06. Objetos sobre la mesa... 36,36% 50% 13,63%


05. Comidas y bebidas 65% 32,50% 2,50%
04. Muebles de la casa 50% 40% 10%
03. Partes de la casa 60,71% 35,71% 3,57%
02. La ropa 81,82% 12,12%
6,06%
01. El cuerpo humano 71,79% 25,64% 2,56%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Comunes (+0,1) Presentes con índices – 0,1 Ausentes


Vocablos disponibles con i.d. +0,1 comunes a L1-Polaco y L2-Español
16. Profesiones y oficios 5 13
15. Juegos y distracciones 8 7
14. Animales 8 14
13. Trabajos del campo... 3 2
12. Medios de transporte 8 3
11. El campo 6 9
10. La ciudad 9 13
09. Calefacción e iluminación 6 6
08. La escuela 7 4
07. La cocina 5 4
06. Objetos sobre la mesa... 7 1
05. Comidas y bebidas 7 19
04. Muebles de la casa 6 4
03. Partes de la casa 8 9
02. La ropa 7 20
01. El cuerpo humano 8 20

0 5 10 15 20 25 30

entre las 10 primeras posiciones por debajo de la décima posición


Vocablos Disponibles Comunes (con i.d. + 0,1) en las posiciones 1-
10
16. Profesiones y oficios 2 3
15. Juegos y distracciones 4 4
14. Animales 4 4
13. Trabajos del campo... 2 1
12. Medios de transporte 5 3
11. El campo 3 3
10. La ciudad 4 5
09. Calefacción e iluminación 3 3
08. La escuela 3 4
07. La cocina 3 2
06. Objetos sobre la mesa... 5 2
05. Comidas y bebidas 3 4
04. Muebles de la casa 4 2
03. Partes de la casa 4 4
02. La ropa 2 5
01. El cuerpo humano 4 4

0 2 4 6 8 10

5 primeras posiciones * otras posiciones 1-10


Vocablos Disponibles Comunes (con i.d. + 0,1) en las posiciones 1-
C. I EN LAS POSICIONES 1-5 10 EN LAS POSICIONES 6-10
01. CUE mano, cabeza, pierna, ojo oreja, dedo, nariz, pie
bragas – calzoncillo, blusa, blusa – sudadera,
02. ROP pantalón, falda
jersey – suéter, zapato
03. CAS cocina, cuarto de baño, dormitorio, salón pared, habitación, ventana, puerta
04. MUE cama, armario, mesa, silla sillón, sofá
05. ALI té, café, zumo pan, patata, agua, cerveza
06. MES tenedor, cuchillo, cuchara, plato, vaso cucharilla, servilleta
07. COC frigorífico, microondas, mesa (de cocina) lavavajillas, silla
08. ESC silla, pizarra – encerado, tiza bolígrafo, cuaderno – libreta, libro, lápiz
09. CAL radiador (x2), lámpara bombilla, estufa – horno – calentador, chimenea
10. CIU calle, coche, tienda, autobús casa, tranvía, escuela – colegio, parque, cine
11. CAM vaca, caballo, gallina cerdo, casa, bosque
12. TRA coche, autobús, tranvía, bicicleta, avión tren, barco, metro
13. TRC plantar, riego – regar siembra – sembrar
14. ANI perro, gato, caballo, vaca cerdo, elefante, león, gallina
voleibol – balonvolea, baloncesto, fútbol
15. JUE cartas, ajedrez, ordenador, teatro
– balompié, cine
16. PRO médico, policía enfermero, bombero, abogado
Vocablos muy disponibles (con i.d. + 0,1 entre las posiciones 1-10 del L1-Polaco)
ausentes o con i.d. – 0,1 en la lista de L2-Español
C. I VOCABLOS
01. CUE
02. ROP
03. CAS entrada, desván, vestíbulo

04. MUE armarillo, diván, escritorio, estante, sofá-cama

05. ALI Coca-Cola

06. MES bol, cuenco, taza, tazón

07. COC batidora, extractor, fregadero, fregador, pila

08. ESC banco, estuche, pupitre

09. CAL candelabro, cerilla, hoguera, linterna

10. CIU
11. CAM campo, establo, prado

12. TRA patinete, patín en línea


abonar, alimentar los animales, arar, arrancar las patatas, cavar, escardar la hierba,
13. TRC labrar, rastrillar

14. ANI hámster

15. JUE juego de ordenador

16. PRO agricultor, jurista, maestro


TOTAL 43
Disponibilidad léxica: Contextos educativos en E/LE
Nivel educativo Comunidad de habla
Ed. Primaria, Ed. Secundaria Ibiza, Colegio francés (López Casado, 2013)
Ed. Primaria, Ed. Secundaria, Preuniversitarios Rumanía, SS.BB. (Sandu, 2012, en prensa)
Ed. Secundaria Navarra, Inmigrantes (Jiménez Berrio, 2013)
Ed. Secundaria Saarbrücken, Alemania (Hugo, 2003)
Ed. Secundaria, Preuniversitarios Polonia, SS.BB. (López González, 2009, 2013)
Ed. Secundaria, Universidad Agadir, Marruecos (Salti, 2011)
Preuniversitarios Turquía (González Fernández, 2013)
Preuniversitarios Islandia (Magnusdottir, 2012)
Preuniversitarios, Universidad Finlandia (Carcedo González, 2000)
Preuniversitarios, Universidad Eslovenia (Sifrar Kalan, 2011)
Universidad Marruecos (Serfati, 2010)
Universidad Cádiz (Sánchez-Saus, 2009, 2010)
Universidad Andalucía (Sánchez-Saus, 2011)
Universidad China (Lin, 2006)
Universidad Salamanca (Samper Hernández, 2002)
Universidad, Academia Huelva (Sánchez Gómez, 2004)
Escuela Oficial de Idiomas Madrid (López Rivero, 2008) 24
Escuelas Oficial de Idiomas Madrid (Pérez Serrano, 2009)
Disponibilidad léxica: Investigaciones en E/LE
Comunidad Investigación Muestra Contexto educativo
Finlandia (Carcedo González, 2000) 350 Bachillerato, Universidad
Salamanca (Samper Hernández, 2002) 45 Universidad
Saarbrücken (Hugo, 2003) 84 Bachillerato
Huelva (Sánchez Gómez, 2004) 44 Universidad, Academia
China (Lin, 2006) 263 Universidad
Madrid (López Rivero, 2008) 43 Escuela Oficial de Idiomas
Madrid (Pérez Serrano, 2009) 43 Escuela Oficial de Idiomas
Berlín (Medina Arejita, 2009) 43 Instituto Cervantes
Cádiz (Sánchez-Saus, 2009, 2010) 81 Universidad
Polonia (López González, 2009, 2013) 363 SS.BB: E.S.O., Bachillerato
Eslovenia (Sifrar Kalan, 2011) 200 Bachillerato, Universidad
Andalucía (Sánchez-Saus, 2011) 322 Universidad
Islandia (Magnusdottir, 2012) 288 Bachillerato
Rumanía (Sandu, 2012, en prensa) 280 SS.BB: Primaria, Bachillerato
Marruecos (Serfati y Aabadi, 2013) 80 Bachillerato, Universidad
Turquía (González Fernández, 2013) 78 Bachillerato
Ibiza (López Casado, 2013) 106 SS.BB: Primaria, Secundaria
Navarra (Jiménez Berrio, 2013) 12 25
Inmigrantes: Secundaria

También podría gustarte