Está en la página 1de 45

DICCIONARIO

Griego-Inglés-Español
Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.

Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales


Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009
Prólogo
Sin lugar a dudas, una de las principales herramientas
para el estudio serio de las Sagradas Escrituras, es y ha si-
do el conocimiento de los idiomas originales; a decir, el
Hebreo y el Arameo, para el Antiguo Testamento, y el Grie-
go Koiné, para el Nuevo Testamento. De tal manera que se
hace verdaderamente una herramienta indispensable, no
sólo para tener una mayor comprensión literaria y ampliar
los conocimientos de estas lenguas, sino para una mejor y
correcta exégesis bíblica y, por ende, una sana enseñanza y
adecuada aplicación práctica de las Escrituras.
Dada la gran importancia mencionada, muchos erudi-
tos en todos los tiempos han editado y publicado compen-
dios, manuales, tratados, léxicos y diccionarios referentes a
estas lenguas bíblicas, pero lamentablemente, estas obras
se encuentran escritas mayormente en idioma Inglés, y en
menor grado, Alemán y otros; de los cuales, lamentable-
mente, muchos estudiantes, maestros y pastores de nues-
tra región no tienen el nivel de comprensión apropiado. Es
por eso que, la presente obra, titulada: “Diccionario Griego-
Inglés-Español y Español-Griego”, se adapta perfectamente
a esta necesidad imperante, y se hace una herramienta,
desde ya, imprescindible en nuestra biblioteca personal.
Con plena seguridad, eso fue lo que motivó e inspiró al
autor de la misma, el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales, a
iniciar, investigar, editar y publicar este valioso y necesario
Diccionario.
Y de la persona del autor, podemos tener otra razón
más por la que la referida obra adquiere relevancia; su am-
plia trayectoria y experiencia personal. El Dr. Édgar Amílcar
Madrid Morales, quien ha sido calificado como una persona
multifacética, por dominar muchas disciplinas, que van
desde la Locución y Dirección de Radio, la Electrónica, la

2
Docencia, la Experimentación Científica, la Música, la Edu-
cación, la Psicología, la Filosofía, la Administración, los
Idiomas, la Teología y la Literatura, por citar algunas.
Él, actualmente, es Pastor de la Iglesia “Amigos” de
Santidad Central, Director del Ministerio Internacional de
Radio Verdad y Director del Seminario Teológico Quákero,
ubicados en la Ciudad de Chiquimula, Guatemala. Él es
graduado de la Universidad Jorge Fox, de Oregón, Estados
Unidos, y ha sido Profesor de Pedagogía y Ciencias de la
Educación, y cuenta con los títulos académicos de Licen-
ciado en Pedagogía y Ciencias de la Educación, Licenciado
en Artes Liberales (Religión y Filosofía), Magíster Magnus
en Docencia Teológica y el Doctorado en Filosofía Teológi-
ca, y otros, sumando 30 años de estudio académico.
En cuanto a idiomas, tiene un dominio avanzado del
idioma Inglés, Griego Koiné, y conocimiento básico del
Hebreo, Latín e Italiano, entre otros.
Previamente, ha sido autor de varias publicaciones,
entre ellas: “Historia de los Amigos”, “Enciclopedia Eti-
mológica Académica”, “Diccionario Semántico Vulgar”,
“Doctrinas Distintivas de los Amigos”, “Psicología de la
Música”, “Simbolismo Cristiano”, “La Iglesia del Fin”, “Ori-
gen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos”, entre
muchas otras más.
Así que, lo que está en sus manos, es el fruto del es-
fuerzo, el tiempo invertido y arduo estudio, pero también de
este ánimo por sembrar en el lector el deseo de estudiar
más y adecuadamente la Biblia, que es la Palabra de Dios.
¡Que el Señor le brinde sabiduría y dé mayor entendimiento!


Magdiel Cruz Rodríguez
Estudios de Teología Pastoral

3
e Informática Administrativa.
(México)

4
Prefacio
Ya se ha mencionado en el texto de Griego Fácil
que, para ingresar al mundo de la intelectualidad, se
considera indispensable que el estudioso o erudito
tenga por lo menos nociones de las lenguas Latín y
Griego, ambas lenguas llamadas “muertas”, debido
al hecho de que ningún país las habla al tiempo pre-
sente. Sin embargo, tanto el Latín, como el Griego
Antiguo, son las bases fundamentales de los idio-
mas modernos europeos y americanos. La mayor
parte de etimologías de las palabras, tienen su ori-
gen en el Latín y el Griego. Cuando un estudioso
domina, por lo menos las bases fundamentales de
estos dos idiomas, alcanza una mejor comprensión
del significado correcto de las palabras. De ahí, la
importancia de su estudio. El presente Diccionario
Trilingüe “Griego-Inglés-Español y Español-Griego”,
es un complemento del texto denomiando “Griego
Fácil”, y se incluyen en él 440 palabras de las más
útiles. En la primera sección, se proveen las pala-
bras en Griego, Inglés y Español. En la segunda
sección, se presentan en Es pañol y Griego, del tipo
conocido como Koiné, o vulgar, que es el idioma en
el cual se escribió el Nuevo Testamento de la Biblia.
El presente diccionario, será un instrumento muy
útil para todo académico.

El Autor

5
Abreviaturas Empleadas
Acus. = acusativo; Dat. = dativo; Gen.=genitivo; Dep.= deponente;
v. = verbo; s. = sustantivo; Adv. = adverbio.
Tabla de Pronunciación
Griego
Nombre Signo Pronunciación
Alfa a
Beta b
Gama g1
Delta d
Épsilon e
Dseta ds2
Eta ei3
Zeta z4
Iota i
Kapa k
Lambda l
Mu m
Nu n
Xi x
Ómicron o
Pi p
Ro jr5
Sigma s
Tau t
Úpsilon ü6
Fi f
Kji kj7
Psi ps
Omega óo, ou
Acento agudo
Acento grave
Acento circunflejo
Vea explicaciones más abajo.
6
NOTAS DEL CUADRO ANTERIOR:
1
La gama siempre suena fuerte como en gato, aunque sea an-
tes de e ó i.
2
La dseta suena como si fuera dz, pero con vibración de las
cuerdas vocales. 

La eta suena como una e, seguida de un ligero sonido de i.
4
La zeta suena como el verdadero sonido de la z castellana.
5
La ro suena como la r, pero, al principio de una palabra, lle-
va marca de respiración fuerte « „ », por lo cual su sonido
es jr.
6
La úpsilon tiene un sonido de u castellana pero, al pronun-
ciarla con rapidez, algunas veces da cierta resemblanza al
sonido de la i; por lo cual, se le ha identificado como i grie-
ga.
7
La kji muchos la pronuncian como j, pero su verdadero so-
nido original es kj, o sea, pronunciar k dejando salir aire
suavemente, como de j.
Tome Nota que: “ ” y “ ” suenan “ng” y “nk”, y “ ”
suena “úu”.

7
Griego-Inglés-Español
(aitéo), I ask= Yo pre-
(agazós), good= gunto.
Adj. bueno. (aióun, aióunos),
(agapáo), I love= Yo an age= Una edad; una era.
amo. (aiónios), eternal=
(agape), love= amor eterno.
[sublime como el de Dios (akoluzéo), I fol-
hacia la raza humana]. low= Yo sigo.
(ángelos), an an- (akúo), I hear= Yo oigo.
gel= un ángel, un mensajero. (aléizeia), truth=
(jaguiádzo), I sancti- verdad.
fy= Yo santifico; Yo consa- (aleizéis), true= verda-
gro. dero.
jáguios), holy= (alá), but= pero [más
santo. fuerte que ].
(agrós), a field= un (aléiloun),
campo. reciprocal; of each other=
(ágo), I lead= Yo conduz- recíproco; de cada uno.
co; Yo guío. (álos), other;
(adelfós), a brot- another= otro.
her= un hermano. (jamartáno), I sin=
(adókimos), re- Yo peco.
proved= reprobado; des- (jamartía), a sin=
aprobado. Nota: No puede un pecado.
significar eliminado. (jamartolós), a
(aidúus), shame; mo- sinner= un pecador.
desty= vergüenza; honesti- (anabáino), I go up=
dad. Yo subo.
(jáima, (anablépo), I look
jámatos), blood= sangre. up; I receive my sight= Yo
(áiro), I take up; I take veo; Yo recibo la vista.
away= Yo tomo; Yo quito. (analambáno), I
take up= Yo levanto.
8
(andrós, an- (apólumi), I perish=
éir), a man= un hombre [lo Yo perezco.
distingue de las mujeres y los (apolúo), I destroy=
niños]. Yo destruyo.
(anéir, (apolúo), I release; I
andrós), a man= un hombre. dismiss= Yo suelto; Yo per-
[lo distingue de las mujeres y dono.
los niños]. (apostélo), I send
(ánzropos), a [with a commission]= Yo
man= hombre [sentido gene- envío [con una comisión].
ral: Incluye mujeres y niños, (apóstolos), an
y lo distingue de otros seres Apostle= Un Apóstol; un en-
vivos]. viado.
(anísteimi), I cause (arnía), a sheep= una
to rise; I stand up; I arise= oveja.
Yo levanto; Yo me levanto. (arníon), a lamb, a
(anóigo), I open= Yo little lamb= un cordero; un
abro. corderito.
(antí), con Gen., instead (ártos), a piece of
of; against= en vez de; en bread; a loaf; bread= pan; un
contra de. pedazo de pan.
(anérkjomai), I go (arkjéi), a beginning=
away; I depart= Yo me reti- un principio.
ro; Yo salgo. (ark-
(apó), con Gen., from= de; jieréus, arkjieréous), a chief
desde. priest; a high priest= Sumo
(apodídoumi), Sacerdote; Pontífice.
I give back; I pay= Yo de- (árkjo), con Gen. I rule=
vuelvo; Yo pago. Yo gobierno; Yo rijo. Con
(apoznéisko), I di- voz media, I begin= Yo co-
e= Yo muero. mienzo.
(apokrínomai), (árkjon,
Dep. I answer= Yo respon- árkjontos), a ruler= un go-
do; Yo contesto. bernante.
(apoktéino), I kill=
Yo mato.
9
(autéi), she; herself= ella; (blépo), I see= Yo veo.
ella misma; misma. [En fe-
menino].
(autó), it; itself= ello; ello (galiláia), Gali-
mismo; mismo. [En neutro]. lee= Galilea.
(autós), he; himself= él, (gar), for= para.
él mismo; mismo. [En mascu- (guenáo), I beget; I
lino]. bear= Yo engendro; Yo paro
(afíeimi), I let go; I lea- [de parir]; Yo doy a luz.
ve; I permit; I forgive= Yo (guénos,
suelto; Yo dejo ir; Yo permi- guénous), a race; a kind=
to; Yo perdono. una raza.
(guéi), earth; a land= tie-
rra; una tierra.
(báino), I go= Yo voy. (guínomai), I become;
[Se usa sólo como sufijo en I come into being= Yo llego
palabras compuetas]. a ser; Yo llego a existir.
(bálo), I throw; I cast; I (guinóusko), I know=
put= Yo tiro; Yo lanzo; Yo Yo conozco; Yo sé.
pongo.
(baptídzo), I baptize; (gráma, grámatos), a letter=
I submerge= Yo bautizo; Yo una carta; una letra.
sumerjo.
(basiléia), a king- (gramatéus, gramatéous), a
dom= un reino. scribe= un escriba.
(ba- (graféi), a writing;
siléus, basiléous), a king= un Scripture [sacred]= una es-
rey. critura; Escritura [sagrada].
(biáxetai), make for- (gráfo), I write= Yo es-
ce= hacer fuerza. cribo.
(biástai), strong; va- (gunéi, gu-
liant= fuerte, valiente. naikós), a woman= una mu-
(biblía), Bible; bo- jer.
oks= Biblia; libros.
(biblíon), a book= (daimónion), a
un libro. demon= un demonio.

10
(dé), and; but= y; pero [me- (doxádzo), I glorify=
nos fuerte que ]. Yo glorifico.
(déi), It is necessary= Es (dúlos), a slave, a
menester; Es necesario. servant= un esclavo, un sier-
o (déiknu- vo.
mi, o deiknúo), I show= Yo (dúnamai), I am able=
muestro. Yo soy capaz.
(dékjomai), I receive= (dúnamis), power=
Yo recibo. poder, fuerza.
(deilóou), I make mani- (dúo), two= dos.
fest; I show; I declare= Yo (dóuron), a gift= un
hago saber; Yo hago notorio; regalo, un don.
Yo muestro; Yo declaro.
(diá), con Gen. through= a
través. Con Acus. on behalf (eán), if= si [condicional,
of= en nombre de; a nombre sin tilde].
de. (eán méi), unless, ex-
(didáskalos), a cept= a menos que; excepto.
teacher= un maestro; un en- (eautú), of him-
señador. self= de sí mismo; de él
(didásko), I teach= mismo; de ello mismo [neu-
Yo enseño; Yo doy clases. tro].
(dídoumi), I give= Yo (eautéis), of herself=
doy. de sí misma; de ella misma.
(diérkjomai), I go (enguídzo), I come
through= Yo atravieso. near= Yo me acerco.
(díkaios), righ- (engús), near= cerca.
teous= justo. (eguéiro), I rise; I raise
(dikaiosúnei), up= Yo me levanto.
righteousness= justicia. (egó), I= yo.
(dióuko), I pursue, I (éznos), a nation, a
persecute= Yo persigo. people= una nación, un pue-
(dokéo), I think, I seem= blo, gente.
Yo pienso; Yo parezco. (ézna), nations, Genti-
(dóxa), glory= gloria. les= naciones, Gentiles.

11
(ei), if; whether= si [condi- (emplokéis), wea-
cional, sin tilde]. ven= entretejido.
(eimí), I am= Yo soy; Yo (émproszen), in
estoy. front; before; in the presence
(eiréinei), peace= of= frente a; delante de; en
paz. presencia de.
(éis), con Acus., into= hacia (en), in= en; dentro.
adentro de. (entoléi), a com-
(jéis, mía, jén), mandment= un mandamien-
one= uno. to.
(eisérkjomai), I go (enóupion), in front
in; I enter= Yo entro. of; in the presence of; be-
(ék), con Gen., out of= fue- fore= en frente de; en pre-
ra; afuera. [Se usa antes sencia de; ante; delante.
de consonates]. (éx), igual que (ék), con
(ekbálo), I throw out; Gen., out of= fuera de; afue-
I cast out= Yo tiro; Yo echo ra. Se usa antes de voca-
fuera; Yo lanzo fuera. les, y antes de consonan-
(ekéi), there= allí. tes.
(ekéinos), that= aquél. (jéx), six= seis. [No se decli-
(ekleisía), a na].
Church= una Iglesia. (exérkjomai), I go
(ekporeúomai), I out; I come out= Yo salgo.
go out= Yo salgo. (éxesti, n), It is law-
(eleéo), I pity, I have ful= Es lícito; Es legal.
mercy on= Yo tengo miseri- (exusía), authority=
cordia. autoridad.
(elpídzo), I hope= Yo (éxo), outside= fuera;
espero [de esperanza]. afuera.
(elpís, elpí- (jéxo), [futuro de ],
dos), a hope= una esperanza. I shall have= Yo tendré.
(emautú), of myself= (epangelía), a pro-
de mí mismo. mise= una promesa.
(emós), my; be- (eperoutáo), I ask a
longing to me= mi [sin tilde]; question of; I question; I in-
mío.
12
terrogate= Yo pregunto; Yo (éteros), other; anot-
interrogo. her; different= otro; diferen-
(epí), con Gen., over; on; at te.
the time of= sobre; en; al (éti), still; yet= todavía;
tiempo de. Con Dat., on the aún.
basis of; at= sobre la base (etoimádzo), I pre-
de; en. Con Acus., on; to; pare= Yo preparo.
against= en; a; contra. (étos, étuus), a
(epistréfo), I turn year= un año.
to; I turn; I return= Vuelvo (éu), good= bueno.
a; Me torno; Yo retorno. (euangelídzo), I
(epitízeimi), I place evangelize; I preach the
upon; I put upon; I lay Gospel= Yo evangelizo; Yo
upon= Yo coloco; Yo pon- predico el Evangelio.
go. (euangélion),
(érgon), a work= un a gospel= un evangelio; bue-
trabajo. na promesa.
(éreimos), a desert= (euzéous,
un desierto. euzús), immediately;
(érous), amor [eróti- straightway= inmediata-
co]. Se refiere al amor de mente.
carácter sexual. (euloguéo), I bless=
(érkjomai), I come, I Yo bendigo.
go= Yo llego. (eurísko), I find= Yo
(eró), [futuro de ]=I encuentro.
shall say= Yo diré. (eukjaristéo), I
(érous), erotic love= give thanks= Yo doy gracias.
amor erótico. (ekjzrós), an ene-
(eroutáo), I ask= Yo my= un enemigo.
pregunto; Yo interrogo. (ékjo), I have= Yo tengo.
(eszío), I eat= Yo como. (jéous), con Gen., up to;
(ésomai), [futuro until= hasta. Con conjunción,
de ], I shall be= Yo while; until= mientras; hasta.
seré.
(éskjatos),
last= último.
13
(dzáo), I live= Yo vivo. (zánatos), death=
(dzeitéo), I seek= Yo muerte.
busco. (zaumádzo), I won-
(dzoéi), life= vida. der; I marvel; I wonder at=
Yo me maravillo.
(zéleima,
(jéi), the [para el femenino]= zeléimatos), a will= una vo-
la [artículo determinado]. luntad.
(jei), para el femenino. who; (zélo), I wish; I am wi-
which= quien, cual [sin tilde]. lling= Yo deseo; Yo estoy
(éi), than; or= que [sin tilde]; deseando.
o. (zeós), God; a god= Dios;
(jeidéous), happy= con- un dios [falso].
tento; feliz. (zerapeúo), I heal=
(éidei), already= ya. Yo sano.
(jeiméra), a day= un (zeouréo), I behold=
día. He aquí; Mirar; Considerar.
(jeiméteros), (znéisko), I am dead=
our; belonging to us= nues- Estoy muerto.
tro.
(éinenka,
éinenkon), [aoristo de (iákobos), James=
], I bore; I brought= Jacobo; Santiago.
Yo soporté; Yo llevé; Yo es- (ídios), one’s
tuve embarazada; Yo estuve own= propio.
encinta; Yo estuve preñada. (idú), Behold!; Lo!= He
(jéitis), para el femenino, aquí; mirad; ved.
whoever; whichever; whate- (idóun,
ver= quienquiera; cualquiera. idón, idúsa), aoristo partici-
pio de , I saw= Yo veía.
(jieréus), a priest=
un sacerdote.
(jierón), a temple=
(zálaza), a lake; a un templo. Nota: se
sea= un lago; un mar. refiere a toda el área sagrada,

14
y se refiere al edificio (kakós), bad;
del templo. evil= malo.
(ieisús), Jesus= (kaléo), I call= Yo lla-
Jesús. mo.
(jikanós), suffi- (kalós), good;
cient; able; consirable= su- beautiful= bueno; bello.
fiente; capaz; considerable. (kalóus), Adv. well= bi-
(jimátion), a gar- en.
ment= una ropa; un vestido. (kardía), a heart= un
(jína), in order that...= para corazón.
que…. (karpós), a fruit=
(iudáios), a Jew= una fruta.
un judío. (katá), con Gen., down;
(jísteimi), I cause to from; against= bajo; desde;
stand; I stand= Yo paro [de contra. Con Acus., accor-
parar a otro]; Yo me paro; ding to; throughout; during=
Yo me pongo de pie. de acuerdo con; a través; du-
(iskjurós), rante.
strong= fuerte. (katabáino), I go
(iskjuró- down= Yo desciendo; Yo ba-
teros), stronger= más fuerte. jo.
(katérkjomai), I
come down; I go down= Yo
(kagó), contracción de desciendo; Yo bajo.
, And I= Y yo. (keleúo), I command=
(kazarós), pu- Yo mando.
re; clean= puro; limpio. (keirúso), I proclaim;
(kázeimai), I sit= Yo I preach= Yo proclamo; Yo
me siento. predico.
(kazóus), just as= tal (koinéi), common=
como. común; vulgar. Se le adjetiva
(kái), and; even; also= y; así al Griego del Nuevo Tes-
aun [sin tilde]; también. tamento.
(kairós), a time; an (kósmos), a world;
appointed time= un tiempo; the world, worldly adorn-
una cita.
15
ment= un mundo; el mundo; (lúo), I loose; I destroy; I
adorno mundano. break= Yo suelto; Yo des-
(kréisoun), bet- truyo; Yo rompo. Note que
ter= mejor. Se usa como la pronunciación correcta
comparativo de es “lúo”, en vez de “lío”.
(kríno), I judge= Yo juz-
go.
(krísis, (mazeitéis), a dis-
kriséous), a judgement= un ciple= un discípulo.
juicio. (makários),
(kúrios), a lord; the blessed= bendito; bienaven-
Lord= un señor; el Señor. turado.
(cóumei), a village= (málon), more; rather=
una aldea. más [con tilde]; más bien.
(marturéo), I bear
witness; I witness= Yo doy
(laléo), I speak= Yo testimonio; Yo testifico.
hablo. (marturía), a wit-
(lambáno), I take; I nessing; a witness= un testi-
receive= Yo tomo; Yo reci- monio; un testigo.
bo.
(láos), a people= un (mégas, megálei, méga),
pueblo. great; big= gran; grande.
(légo), I say= Yo digo. (méidzoun), com-
(léipo), I leave= Yo sal- parativo de greater=
go. más grande.
(lízos), a stone= una (mélo), I am about…(to
piedra. do something)= Estoy pa-
(lógos), an expres- ra… (hacer algo).
sion; a word; the Word= una (mén…dé), on the one
expresión; una palabra; el hand…on the other….= por
Verbo [Jesús]. Se refiere un lado…por el otro….
principalmente a Jesús como (méno), I remain; I abi-
revelación de Dios. de= Yo resto [pero no de re-
(loipós), remai- star, sino de hacer falta]; Yo
ning= resto. quedo; Yo habito.
16
(mesías), Messiah= (moikjéia), adulte-
Mesías; Cristo. Note: Mesías ry= adulterio.
es la palabra caldea y hebrea, (moikjeúzeinai),
y Cristo, la palabra equiva- adultere.
lente del Griego. (mónon), only= sola-
(metá), con Gen., with= mente.
con. Con Acus., after= des- (mónos), alone,
pués. only= solo [sin tilde]; sólo.
(metanoéo), I re- (mustéirion), a
pent= Yo me arrepiento. mystery= un misterio.
(méi), not= no; lest; in order
that not= a menos que; para (naós), a temple= un
que no. templo. Nota: se refie-
(meidé), and not; nor; not re al edificio del templo, y
even= y no; ni; ni siquiera. se refiere a toda el
(meidé…meidé), área sagrada.
neither…nor…= ni…[éste] (nekrós), dead=
ni…[aquél]. muerto.
(nómos), a law; the
(meidéis, meidemía, meidén),
law= una ley; la ley.
no one; nothing= ninguno;
(númfei), wife= espo-
nada.
sa.
(meikéti), no longer=
(nún), now= ahora.
no más.
(núx, nuktós),
(méipote), lest per-
a night= una noche.
chance= a menos que por ca-
sualidad.
(méiter, (jo), para el masculino, the= el
meitrós), a mother= una ma- [artículo determinado, sin til-
dre. de].
(mikrós), little; (jó), para el neutro, who,
small= pequeño. which= quien, cual [ambos
(neiméion), a sin tilde].
tomb; a sepulcher= una tum- (jodós), a way; a ro-
ba; un sepulcro. ad= una vía; un camino.

17
(jódour, tever= quienquiera; cualquie-
júdatos), water= agua. ra.
(jóida), I know= Yo sé; (jóti), para el neutro,
Yo conozco. whoever; whichever; whate-
(oikía), a house; a fa- ver= quienquiera; cualquiera.
mily= una casa; una familia. (jótan), whenever= cuan-
(óikos) a house; doquiera.
a building= una casa; un edi- (jóte), when= cuando [sin
ficio. tilde].
(olígos), few; lit- (jóti), that; because= que
tle= pocos; poco. [sin tilde]; porque [sin tilde].
(jólos), whole; all= (úu), antes de consonantes,
todo; todos. not= no.
(jómoios), like; (udé), and not; nor; not
similar = parecido; similar; even= y no; ni; ni siquiera.
igual. (udé…udé), neit-
(óno- her…nor= ni [éste]…ni
ma, onómatos), a name= un [aquél].
nombre. (ud-
(jópu), where= donde éis, udemía, udén), no one;
[sin tilde]. nothing= ninguno; nada.
(jópous), in order that= (úk), antes de vocales, not=
para que…. no.
(joráo), I see= Yo veo. (ukéti), no longer= no
(óros, órus), más.
a mountain= una montaña. (ún), accordingly;
(jos), para el masculino, therefore= de acuerdo con;
who, which= quien; cual por lo tanto.
[ambos sin tilde]. (úpou), not yet= todavía
(jósos), as great as; as no.
much as; as many as= tan (uranós), heaven= cie-
grande como; tanto como; lo.
tantos como. (úus, outós), an
(jóstis), para el masculi- ear= un oído.
no, whoever; whichever; wha- (úte), and not= y no.

18
(úte…úte), neit- lanzar; tirar. Que se lanza a la
her…nor= ni…[éste] par [de otra idea].
ni…[aquél]. (paraguínomai),
(jútei), this= ésta [feme- I become present; I arrive; I
nino]. come= Yo me hago presente;
(jútos), this= éste [mas- Yo llego; Yo vengo.
culino]. (paradídomi), I
(jútous), thus; so= así. deliver over; I hand over=
(úkj), antes de respiración Yo entrego.
fuerte, not= no. (parakaléo), I ex-
(oféilo), I owe; I hort; I encourage; I beseech;
ought= Yo debo. I confort= Yo exhorto; Yo
(ofzalmós), an eye= animo; Yo suplico;Yo con-
un ojo. forto.
(okjlós), a crowd; a (paralambáno),
multitude= una multitud. I receive; I take along= Yo
(ópsomai), [futuro de recibo; Yo llevo.
], I shall see= Yo veré. (parzénois), vir-
gins= vírgenes; señoritas.
(pás, pása,
(paidía); infants, pán), all; every= todo; todos.
children= infantes; niños. (páskjo), I suffer; I ex-
(paidiózen), from perience= Yo sufro; Yo ex-
childhood= desde la niñez. perimento.
(paidíon), a young (patéir,
child; a little boy= un niñito. patrós), a father= un padre.
(pálin), again= de nuevo; (péizo), I persuade= Yo
otra vez. persuado; Yo convenzo.
(pará), con Gen., from= (peirádzo), I tempt; I
desde. Con Dat., beside; in attempt= Yo tiento; Yo pro-
the presence of= al lado de; a curo.
la par; en presencia de. (pémpo), I send= Yo
(paraboléi), a pa- envío.
rable= una parábola. Viene (pen-
de = a la par, y = takiskjílioi), five thousand=
cinco mil.
19
(pénte), five= cinco. the Spirit; ghost; wind= un
(perí), con Gen., concer- espíritu; el Espíritu; viento.
ning to; about= concerniente (poiéo), I do; I make=
a; referente a; acerca de. Con Yo hago.
Acus., around= alrededor. (póios), What
(peripatéo), I sort of…?= ¿Qué tipo de…?;
walk= Yo camino. ¿Qué clase de…?
(pétros), Peter= Pe- (pólis, pol-
dro. éous), a city= una ciudad; un
(píno), I drink= Yo bebo. pueblo.
(pípto), I fall= Yo me (polús,
caigo. poléi, polú), much; great;
(pisteúo), I believe= nucho; grande. En plural,
Yo creo. , many= muchos.
(pisteúo eis), I (poneirós),
believe on....= Yo creo en…. evil; bad= malo.
(pístis, (poreúomai), I go=
pistéous), faith= fe. Yo voy.
(pistós), faith- (pornéias), fornica-
ful= fiel. tion= fornicación.
(plégmasin), cur- (póte), What?= ¿Qué?
ruled= encrespado; rizado. (poté), at some time= al-
(pléioun), more= guna vez.
más [con tilde]. (pú), Where?= ¿Dónde?
(pléizos, (púus, podós),
pléizus), a multitude= una a foot= un pie.
multitud. (pró), con Gen., before=
(pléireis), full= lle- antes; antes de.
no. (prós), con Acus., to= a,
(pleiróou), I fill; I ful- hacia.
fil= Yo lleno; Yo cumplo. (prosérkjomai),
(plóion), a boat= con Dat., I come to; I go to=
un bote; un barco; una lan- Yo vengo a; Yo voy a; Yo
cha. llego a.
(proseúkjomai),
(neúma, neúmatos), a spirit; I pray= Yo oro.
20
(proskunéo), I (jridzóou), to cause to
worship= Yo adoro. strike root; to strengthen
(prosféro), I bring with root= enraizar.
to= Yo llevo a. (jripé), a throw; stroke;
(prósoupon), a beat= un tiro; un golpe.
face, a countenance= un ros- (jrípto), to cast; throw=
tro; un semblante; una cara. echar fuera; lanzar fuera; ti-
(proféiteis), a rar.
prophet= un profeta. (jrúsmai), to recue; to
(próutos), first= deliver= Yo rescato; Yo li-
primero. bro.
(púr, purós), a (jruparía), filthiness=
fire= fuego; un fuego. Note suciedad.
que la pronunciación co- (jrutís), a wrinkle=
rrecta no es pirós, sino arruga.
purós. (jroumaikós), Ro-
(póus), How?= ¿Cómo? man; Latin= romano; latino.
(jroumáios), a Ro-
man; a Latin= un romano; un
(jreizéis), aorista pasivo latino.
participio de , I said= (jroumaistí), in La-
Yo decía. tin= en Latín.
(jréima, (jóumei), Rome= Ro-
jréimatos), a word= una pa- ma.
labra. Se refiere a una pala-
bra enérgica, con autoridad.
Ver , que se refiere a (sábaton), a sa-
Jesucriato como revelación bath= un sábado; una sema-
de Dios. na. Tome nota: Ésta es la
(jréitour), a speaker; an palabra griega con la cual
orator= un hablante; un ora- se expresa también la idea
dor. de una semana.
(jrídza), a root= una (sadukáios),
raíz. Sadducees= Saduceo.

21
(sárx, (sunagouguéi), a
sarkós), flesh= carne, carna- synagogue= una sinagoga
lidad. [lugar de reunión].
(seiméion), a (sunérkjomai), I
sign= una señal; un signo; un come together, I go togeth-
milagro. er= Yo me reúno.
(símoun, (sóudzo), I save; I heal=
símounos), Simon= Simón. Yo sano; Yo salvo.
(skéus), a vessel= (sóuma,
un vaso; una vasija. Se refie- sóumatos), a body= un cuer-
re también al alma; no po.
puede referirse a la esposa. (soutéir), a saviour=
(skótos, un salvador.
skótus), darkness= oscuri- (soutería), salva-
dad. tion= salvación.
(sós), thy= tu [sin
tilde].
(sofía), wisdom= sa- (tekníon), a little
biduría. child= un niñito.
(spéiro), I sow= Yo (téknon), a child=
siembro. un niño.
(stádion), a sta- (tésares,
dium= un estadio. tésara), four= cuatro.
(stauróou), I crucify= (teiréo), I keep= Yo
Yo crucifico. guardo.
(tízeimi), I place; I put=
(stóma, stómatos), a mouth= Yo coloco; Yo pongo.
una boca. (timáo), I value; I hon-
(stratióuteis), a or= Yo valoro; Yo honro.
soldier= un soldado. (tís, tí), Who?; Which?;
(sú, súu), thou= tú. What?= ¿Quién?; ¿Cuál?;
(sún), con Dat., with= con. ¿Qué?
(sunágo), I gather to- (tis, ti), someone; so-
gether= Yo me reúno. mething; a certain one; a
certain thing; anyone; any-

22
thing= alguien; algo; cual- (faneróou), I mani-
quiera; cualquier cosa. fest= Yo manifiesto; Yo hago
(tó), the [para el neutro]= el notorio.
[artículo determinado, sin til- (farisáios), a
de]. Pharisee= un Fariseo.
(tópos), a place= un (féro), I bear; I bear a
lugar. child; I carry; I bring= Yo
(tóte), then= entonces. soporto; yo estoy embaraza-
(túto), this= esto [neu- da; Yo llevo.
tro]. (feimí), I say= Yo digo.
(tréis, tría), three= (filéo), I love= Yo amo
tres. [con amor de amigos, no tan
(trikóun), hair= cabe- profundo como ];
llos; pelo. equivalente a decir: Yo te
(tuflós), a blind quiero.
man= un ciego. (fobéomai), I fear=
Yo temo.
(fóbos), fear= temor,
(juiós), a son= un hijo. miedo.
(juméteros), (fulakéi), a gard; a
your; belonging to you= su; prison= un guardia; una pri-
suyo [de usted]. sión.
(jupágo), I go away; I (fonéi), a voice; a
depart= Yo me voy; Yo sal- sound= una voz; un sonido.
go. (fóus, foutós),
(jupér), con Gen., in be- a light= una luz.
half of; on the name of= en
nombre de. Con Acus., abo-
ve= sobre. (kjáiro), I rejoice= Yo
(jupó), con Gen., by= por. me regocijo.
Con Acus., under= bajo. (kjará), joy= gozo.
(jupostréfo), I re- (kjáris,
turn= Yo retorno; Yo vuel- kjáritos), grace= gracia.
vo. (kjéir,
kjeirós), a hand= una mano.

23
(kjistós), Christ; (óun, úsa, ón),
Messiah= Cristo; Mesías. presente participio de ,
[Cristo es la palabra griega, y being= siendo.
Mesías, la hebrea.] (jóra), an hour= una
(kjrónos), time= hora.
tiempo. (óus), as, about= como
(kjóura), a country= [comparativo, sin tilde].
un campo; un país. (jóusper), just as= tal
(kjourís), con Gen., como.
apart; from= aparte; desde. (jóuste), so that= de tal
manera que.
(psukjéi), a life, a (outós, úus), an
soul= una vida, un alma. ear= un oído.
(ófzein), [pasado de
], I saw= Yo vi.
(jóude), heither, here=
acá; aquí.

24
ESPAÑOL-GRIEGO
A al tiempo de= (epí), con
a= (epí), con acusativo; genitivo.
(prós), con acusativo. allí= (ekéi).
abrir= (anóigo). amar= v. (agapáo),
acá= (jóude). [con amor profundo como el
acerca de= (perí), con de Dios]; (filéo), [con
genitivo. amor de amigos]. Ver amor,
acercarse= (enguídzo). con incluido.
adorar= (proskun- a menos que= (méi);
éo). (eán méi).
adorno mundano= a menos que por casualidad=
(kósmos). (méipote).
adultere= (moik- amor= Hay de tres tipos:
jeúzeinai). 1.  (agápei) [amor
adulterio= (moikj- sublime como el de Dios
éia). hacia la raza humana].
afuera= (éxo); (ék), 2. (fílos) [con amor
con genitivo. [Se usa an- de amigos].
tes de consonantes y antes 3. (érous) [amor eróti-
de vocales]. co, o de carácter sexual].
agua= ángel= (ángue-
(jódour, júdatos). los).
ahora= (nún). animar= (parakal-
a la par= (pará). éo).
aldea= (cóumei). a nombre de= (diá), con
algo= (tis, ti). acusativo.
alguien= (tis, ti). ante= (enóupion).
alguna vez= (poté). antes; antes de= (pró).
al lado de= (pará). año= (étos,
alma= (psukjéi). étus).
alrededor= (perí), con aparte= (kjourís).
acusativo.
25
Apóstol= (apósto- bienaventurado=
los). (makários).
aquél= (ekéinos). boca=
aquí= (jóude). (stóma, stómatos).
arrepentirse= (me- bote, barco=
tanoéo). (plóion).
arruga= (jrutís). buena promesa=
a través de= (diá), con ge- (euangélion).
nitivo; , con acusativo. bueno= Adj.
así= (jútous). (kalós);
atravesar= (diér- (agazós); (éu).
kjomai). buscar= (dzeitéo).
aún= (éti); (kái).
autoridad= (exus- C
ía). cabellos= (trikóun).
caer, caerse= (pípto).
B caminar= (peri-
bajar= (katabái- patéo).
no); (katér- camino= (jodós).
kjomai). campo= (agrós);
bajo= , con genitivo; (kjóura).
(jupó), con acusativo. cara= (prósou-
barco= (plóion). pon).
basado en= (epí), con dati- carnalidad=
vo. (sárx, sarkós).
bautizar= (baptídzo). carne=
beber= (píno). (sárx, sarkós).
bello= (kalós). casa= (óikos); .
bendito= (oikía).
(makários). capaz= (ji-
bendecir= (eulogu- kanós).
éo). carta=
Biblia= (biblía). (gráma, grámatos).
bien= (kalóus). cerca= (egús).
ciego= (tuflós).
cielo= (uranós).
26
cinco= (pénte). contra= (epí), con acusati-
cinco mil= vo; , con genitivo.
(pentakiskjílioi). convencer= (péizo).
cita [para reunirse]= corazón= (kardía).
(kairós). cordero; corderito=
ciudad= (arníon).
(pólis, poléous). creer= (pisteúo).
coger, tomar= (áiro). creer en…=
colocar= (tízeimi); (pisteúo eis).
(epitízeimi). Cristo= (kjistós).
comer= (eszío). crucificar= (staur-
como [comparativo, sin tilde]= óou).
(óus). cual [sin tilde]= (jos), para el
¿Cómo?= (póus). masculino.
común= (koinéi). Se le cual [sin tilde]= (jei), para el
adjetiva así al Griego del femenino.
Nuevo Testamento. cual [sin tilde]= (jó), para el
con= (metá), con geniti- neutro.
vo; (sún), con dativo. ¿Cuál?= (tís, tí).
concerniente a= (perí), cualquiera= (jóstis),
con genitivo. para el masculino.
conducir= (ágo). cualquiera= (jéitis), para
confortar= (para- el femenino.
kaléo). cualquiera= (jóti), para el
conocer= (guinóus- neutro; (tis, ti).
ko); (jóida). cualquier cosa= (tis,
consagrar= (jaguiád- ti).
zo). cuando [sin tilde]= (jóte).
considerable= cuandoquiera= (jótan).
(jikanós). cuatro=
considerar= (zeour- (tésares, tésara).
éo). cuerpo=
contento= (jeidéous). (sóuma, sóumatos).
contestar= cumplir= (pleiróou).
(apokrínomai).
D
27
dar= (dídoumi). desierto= (éreimos).
dar a luz= (guenáo). después= (metá), con
dar gracias= acusativo.
(eukjaristéo). destruir= (lúo);
dar testimonio= (apolúo).
(marturéo). de tal manera= (jóuste).
de [desde]= (apó). devolver= (apodí-
de acuerdo con= (katá) doumi).
con acusativo; (ún). día= (jeiméra).
deber= (oféilo). diferente= (éteros).
de cada uno= (aléi- Dios= (zeós).
loun). dios [falso]= (zeós).
decía= (jreizéis). diré [de decir]= (eró), [fu-
decir= (légo); turo de ].
(feimí). discípulo= (ma-
declarar= (deilóou). zeitéis).
dejar ir= (afíeimi). don, regalo= (dóu-
delante de= ron).
(émproszen); (en- donde [sin tilde]= (jópu).
óupion). ¿Dónde? [con tilde]= (pú).
de mí mismo= dos= (dúo).
(emautú). durante= , con acusativo.
dentro= (en).
de nuevo= (pálin). E
desaprobado= echar fuera= (ekbá-
(adókimos). lo); (jrípto).
descender= (ka- edad; una era=
tabáino); (aióun, aióunos).
(katér-kjomai). edificio= (óikos).
desde, de= (apó); , el [sin tilde]= (jó). Artículo
con genitivo; determinado masculino.
(kjourís). él [con tilde]= (autós).
desde la niñez= Pronombre.
(paidiózen). él mismo= (autós).
desear= (zélo). ella= (autéi).

28
ella misma= (autéi). escriba (escribiente)=
ello= (autó), neutro.
ello mismo= (autó). (gramatéus, gramat-
en= (en); (epí), con ge- éous).
nitivo o dativo. escribir= (gráfo).
en contra= (epí), con acu- escritura, Escritura [sagrada]=
sativo. (graféi).
encontrar= (eurísko). Es legal= (éxesti-n).
encrespado= Es lícito= (éxesti-n).
(plégmasin). Es menester= (déi).
enemigo= (ekjzrós). Es neecsario= (déi).
en frente de= (enóu- esperanza=
pion). (elpís, elpídos).
engendrar= (guenáo). esperar [de esperanza]=
en Latín= (jrou- (elpídzo).
maistí). espíritu=
en nombre de= (jupér); (neúma, neúmatos).
(diá), con acusativo; esposa= (númfei).
(en to ónoma). estadio=
en presencia de= (stádion).
(émproszen); estar= (eimí).
(enóupion); (pará). estar embarazada=
enraizar= (jridzóou). (féro).
enseñar= (didásko). estar encinta= (féro).
entonces= (tóte). estar muerto= (znéis-
entrar= (eisér- ko).
kjomai). estar preñada= (féro).
entregar= (pa- éste= (jútos).
radídomi). Estoy para… [hacer algo]=
entretejido= (em- (mélo).
plokéis). eterno= (aiónios).
enviado= (apósto- era, edad= (ai-
los). óun, aióunos).
enviar= (pémpo). Evangelio=
esclavo= (dúlos). (euangélion).

29
evangelizar= (eu- Galilea= (galil-
angelídzo). áia).
excepto= (eán méi). gente= (éznos).
exhortar= (para- gentes= (ézna).
kaléo). gentiles= (ézna).
experimentar= (pás- gloria= (dóxa).
kjo). glorificar= (doxádzo).
expresión= (lógos). gobernante=
Se refiere a Jesucristo como (árkjoun, árkjontos).
la expresión de Dios. gobernar= (árkjo). Con
la voz media, significa: Yo
F comienzo.
familia, casa= (oikía). golpe= (jripé).
Fariseo= (faris- gozo= (kjará).
áios). gracia=
fe= (kjáris, kjáritos).
(pístis, pistéous). grande=
feliz= (jeidéous). (mégas, megálei,
fiel= (pistós). méga);
fornicación= (porn- (polús, poléi, polú).
éias). guardar= (teiréo).
frente a= guardia= (fulakéi).
(émproszen). guiar= (ágo).
fruta= (karpós).
fuego= (púr, H
purós). (No diga pirós.) habitar= (méno).
fuera= (ék), con genitivo. hablante= (jréitour).
[Se usa antes de conso- hablar= (laléo).
nantes y antes de voca- hacer= (poiéo).
les]; (éxo). hacer fuerza=
fuerte= (isk- (biáxetai).
jurós). hacer notorio= (deil-
fuerza= (dúnamis) óou); (faneróou).
[No diga dínamis.]. hacer saber= (deilóou).
hacerse presente=
G (paraguínomai).
30
hacia= (prós), con acusa- J
tivo. Jacobo= (iákobos).
hacia adentro de= (éis). Jesús= (ieisús).
hasta= (jéous). judío= (iudáios).
he aquí= (idú); juicio=
(zeouréo). (krísis, kriséous).
hermano= justicia= (di-
(adelfós). kaiosúnei).
hija= (juiéi). justo= (dí-
hijo= (juiós). kaios).
hombre= (an- juzgar= (kríno).
éir, andrós) [en sentido parti-
cular: Lo distingue de las L
mujeres y los niños]. la= (jéi), artículo determinado
hombre= femenino.
(ánzropos) [en sentido gene- lago, mar= (zála-
ral: Lo distingue de los de- za).
más seres vivos]. lancha= (plóion).
honestidad= (aidóus). lanzar= (bálo).
honrar= (timáo). lanzar fuera=
hora= (jóra). (ekbálo); (jrípto).
latino= (jrou-
I maikós); (jroum-
iglesia= (ekleisía). áios).
igual= (jó- letra=
moios). (gráma, grámatos).
infantes= (paidía). levantar= (ana-
inmediatamente= lambáno).
(euzéous, euzús). levantar, levantarse=
interrogar= (epe- (anísteimi);
routáo); (eroutáo). (eguéiro).
ir= (poreúomai); ley= (nómos).
(jupágo). librar= (jrúsmai).
ir a= (prosér- libro= (biblíon).
kjomai). libros= (biblía).

31
limpio= (ka- mandamiento=
zarós). (entoléi).
lugar= (tópos). mandar= (keleúo).
luz= (fóus, manifestar= (faner-
foutós). óou).
mano= (kjéir,
LL kjeirós).
llamar= (kaléo). mar, lago= (zála-
llegar= (érkjomai); za).
(paraguíno- maravillarse=
mai). (zaumádzo).
llegar a= más [con tilde]=
(prosérkjomai). (pléioun); (málon).
llegar a existir= (guí- más bien= (málon).
nomai). más fuerte=
llegar a ser= (guíno- (iskjuróteros).
mai). más grande=
llenar= (pleiróou). (méidzoun), comparativo de
lleno= (pléireis).
llevar= (para- matar= (apoktéi-
lambáno); (féro). no).
llevar a= (prosfé- mejor= (kréi-
ro). soun). Se usa como compa-
llevé= (éi- rativo de .
nenka, éinenkon), [aoristo de menester [Es menester]=
]. (déi).
mensajero= (án-
guelos).
Mesías= (mesías);
M (kjistós). Mesías
madre= es la palabra caldea y hebrea,
(méiter, meitrós). y Cristo, es la palabra equi-
maestro= valente del Griego.
(didáskalos). mi [sin tilde]=
malo= (kakós); (emós).
(poneirós). miedo= (fóbos).
32
mientras= (jéous). nada=
milagro= (meidéis, meidemía,
(seiméion). meidén);
mío= (emós). (udéis, udemía, udén).
mirar= (idú); necesario [Es necesario]=
(zeouréo). (déi).
misma= (autéi). ni= (meidé); (udé).
mismo= (autó), en neu- ni…(éste) ni…(aquél) =
tro. (meidé…
mismo= (autós), en meidé);
masculino. (udé…udé);
misterio= (úte…úte).
(mustéirion). ninguno=
morir= (apoznéis- (meidéis, meidemía,
ko). meidén);
mostrar= o (udéis, udemía, udén).
(déiknumi, o deiknúo); niñito= (paidíon);
(deilóou). (tekníon).
mucho= niño= (téknon).
(polús, poléi, polú). niños= (paidía).
muchos= (polói). ni siquiera= (meidé);
muerte= (zána- (udé).
tos). no= (méi).
muerto= no= (úu), antes de conso-
(nekrós). nantes.
mujer= (gun- no= (úk), antes de vocales.
éi, gunaikós). no= (úkj), antes de respira-
multitud= (okjlós); ción fuerte.
(pléi- noche= (núx,
zos, pléizous). nuktós).
mundo; el mundo= no más= (meikéti);
(kósmos). (ukéti).
nombre=
N (ónoma, onómatos).
nación= (éznos). no todavía= (úpou).
naciones= (ézna).
33
nuestro= para= (gar).
(jeiméteros). para que (sin tilde)=
(jína).
O para que no= (méi).
o= (éi). parar [a otro]= (jístei-
oído= (óus, outós). mi).
oír= (akúo). pararse= (jísteimi).
ojo= (ofzalmós). parecido=
orador= (jréitour). (jómoios).
orar= (proseúk- parir= (guenáo).
jomai). parecer [se]= (dokéo).
oscuridad= paz= (eiréinei).
(skótos, skótous). pensar= (dokéo).
otra vez= (pálin). pecado= (jamart-
otro= (álos); ía).
(éteros). pecador= (jamar-
oveja= (arnía). tolós).
Pedro= (pétros).
P pelo= (trikóun).
padre= pequeño=
(patéir, patrós). (mikrós).
pagar= (apodí- perdonar= (apolúo);
doumi). (afíeimi).
país= (kjóura). perecer= (apólumi).
palabra= (lógos); permitir= (afíeimi).
(jréi- pero= (alá); (dé).
ma, jréimatos). Note que es más fuerte que .
se refiere a una palabra perseguir= (dióuko).
enérgica, con autoridad; pe- persuadir= (péizo).
ro, se refiere princi- pie= (póus,
palmente a Jesucristo como podós).
revelación de Dios. En con- piedra= (lízos).
secuencia, es superior poco; pocos=
que . (olígos).
pan= (ártos). poder= (dúnamis).

34
poner= (bálo); puro= (ka-
(tízeimi); (epití- zarós).
zeimi).
ponerse de pie= (jís- Q
teimi). que [sin tilde]= (éi);
Pontífice= (jóti).
(arkjieréus, arkjier- ¿Qué?= (tís, tí);
éous). (póte).
por= (jupó), con acusativo. ¿Qué clase de…?=
por lo tanto= (úun). (póios).
porque [sin tilde]= (jóti). quedar, restar= (méno).
por un lado…por el otro…= ¿Qué tipo de…?=
(mén…dé). (póios).
predicar el Evangelio= quien [sin tilde]= (jos),
(euangelídzo); para el masculino.
(keirúso). quien [sin tilde]= (jei), para
preguntar= (eroutáo); el femenino.
(eperoutáo). quien= (jó), para el neutro.
preparar= ¿Quién?= (tís, tí).
(etoimádzo). quienquiera= (jóstis),
primero= para el masculino.
(próutos). quienquiera= (jéitis),
prisión= (fulakéi). para el femenino.
proclamar= (keirú- quienquiera= (jóti),
so). para el neutro.
procurar= (peirád- quitar= (áiro).
zo).
profeta= (proféi- R
teis). raíz= (jrídza).
promesa= (epan- raza=
gelía). (guénos, guénous).
propio= (ídios). recibir= (lambáno);
pueblo= (láos); (paralambá-
(éznos); no); (dékjomai).
(pólis, poléous). recíproco, de cada uno=
(aléiloun).
35
referente a= (perí). saber= (guinóusko);
regalo, don= (dóu- (jóida).
ron). sabiduría= (sofía).
regir= (árkjo). sacerdote= (jierús).
regocijarse= (káiro). Saduceo=
reino= (basiléia). (sadukáios).
reprobado= (adó- salvación= (sou-
kimos). tería).
reunirse= (sunágo). salvador= (soutéir).
rescatar= (jrúsmai). sangre=
responder= (jáima, jámatos).
(apokrínomai). sanar= (sóudzo).
restar, quedar= (méno). salir= (anérkjo-
resto= (loipós). mai); (ekpo-
retirarse= (anér- reúomai); (exér-
kjomai). kjomai); (léipo);
retornar= (epistré- (jupágo).
fo); (jupostré- salvar= (sóudzo).
fo). Santiago; Jacobo:
reunirse= (sunér- (iakóbos).
kjomai). Santificar= (jaguiad-
rey= zo).
(basiléus, basiléos). santo= jáguios).
rizado= (plégma- seguir= (akoluzéo).
sin). seis= (jéx). [No se declina].
romano= (jrou- semana= (sába-
maikós); (jroum- ton). [Corresponde a la mis-
áios). ma palabra del sábado. Se
romper= (lúo). define por su contexto.]
ropa= (jimátion). semblante=
rostro= (prósoupon).
(prósoupon). sembrar= (spéiro).
sentarse= (kázeimai).
S señal=
sábado= (sába- (seiméion).
ton).
36
señor; Señor= soltar= (lúo);
(kúrios). (apolúo); (afíeimi).
señoritas= (parzé- sonido= (fonéi).
nois). soportar= (féro).
sepulcro= su= (juméte-
(neiméion). ros).
ser= (eimí). suciedad= (jruparía).
ser capaz= (dúna- suficiente= (ji-
mai). kanós).
seré= (ésomai), [futuro sufrir= (páskjo).
de ]. sumergir, bautizar=
ser más fuerte= (baptídzo).
(iskjuróteros). Sumo Sacerdote=
si [condicional, sin tilde]= (arkjieréus, ark-
(eán); (ei). jieréous).
siendo= (óun), suplicar= (para-
[participio presente de ]. kaléo).
siervo= (dúlos). suyo= (jumé-
signo= teros).
(seiméion).
similar= T
(jómoios). tal como= (kazóus);
Simón= (jóusper).
(símoun, símounos). también; y= (kái).
sinagoga= (su- tan grande como=
nagouguéi). (jósos).
sobre= (epí), con genitivo tanto como= (jósos).
y acusativo; (jupágo), tantos como= (jósos).
con acusativo. temer= (fobéomai).
sobre la base de= (epí), temor= (fóbos).
con dativo. templo= (jierón);
solamente= (mónon). (naós). Note que
soldado= se refiere a toda el
(stratióuteis). área sagrada, y sólo al
solo; sólo= edificio propiamente dicho.
(mónos). tener= (ékjo).
37
tener misericordia= uno= (jéis,
(eleéo). mía, jén).
tendré= (jéxo), [futuro de
]. V
tentar= (peirádzo). valorar= (timáo).
testificar= (martur- vasija= (skéus). Ver
éo). nota importante en vaso.
testigo= (martur- vaso= (skéus). Se
ía). refiere también al alma. No
testimonio= puede referirse a la esposa,
(marturía). porque ésta es o
tiempo: (kairós); .
(kjrónos). veía= (id-
tierra= (guéi). óun, idón, idúsa), [aoristo
tirar= (bálo); participio de ].
(ekbálo); (jrípto). venir= (para-
tiro= (jripé). guínomai).
todavía= (éti). venir a=
todavía no= (úpou). (prosérkjomai).
todo, todos= veo, recibo la vista=
(jólos); (anablépo).
(pas, pasa, pan). ver= (blépo);
tomar, coger= (áiro); (idú).
(lambáno). Verbo= (lógos). Se
trabajo [como sustantivo]= refiere a Jesucristo como re-
(érgon). velación de Dios.
tres= (tréis, tría). verdad= (aléizeia).
tu [sin tilde]= (sós). verdadero= (aleizéis).
tú [con tilde]= (sú, veré= (ópsomai),
súu). [futuro de ].
tumba= vergüenza= (aidúus).
(neiméion). vestido= (jimá-
tion).
U vi [de ver]= (ófzein),
último= (és- [pasado de ].
kjatos).
38
vía, camino= (jodós). Y
vida= (dzoéi); y= (kái); (dé).
(psukjéi). ya= (éidei).
viento= y no= (meidé);
(neúma, neúmatos). (udé); (úte).
vírgenes= (parzé- yo= (egó).
nois). Yo estuve embarazada =
vivir= (dzáo). (éi-
voluntad= nenka, éinenkon).
(zéleima, zeléimatos). Yo estuve encinta=
volver= (jupostré- (éinenka, éinen-
fo). kon).
volver; volver a= Yo estuve preñada=
(epistréfo). (éinenka, éinen-
voz= (fonéi). kon).
vulgar= (koinéi). Se le Y yo= (kagó), contrac-
adjetiva así al Griego del ción de .
Nuevo Testamento.

39
Bibliografía
Greek English Lexicon of the New Tes-
tament, Joseph Henry Thayer, D. D.,
American Book Company, New York,
1889.
New Testamento Greek for Beginners, J.
Gresham Machen, D. D., Litt. D., The
MacMillan Company, New York, 1963.

40
Diccionarios del Mismo Autor
 Diccionario Semántico Vulgar: Es un diccionario que contie-
ne un glosario de las palabras vulgares más comunes que utili-
za tanto el vulgo, como la gente instruida, pero que no han si-
do aceptados por la Real Academia de la Lengua Española, o
son de carácter familiar. No incluye malas palabras, por respe-
to a Dios y a la humanidad decente. Además del glosario vul-
gar, contiene muchas secciones sumamente útiles, tales como
de modismos, frases, adivinanzas, trabalenguas, santoral cómi-
co, muchas secciones más, e incluye dos cuentos del autor. Es
un diccionario único en su serie y sumamente útil, tanto para
los nacionales, como para los extranjeros.
 Enciclopedia Etimológica Académica: Es una enciclopedia
que consta de un amplio glosario, en el cual se han incluido
primordialmente las palabras de uso común y con énfasis
académico. La esencia de esta obra consiste en proveer las
etimologías u orígenes de las palabras, las cuales harán com-
prender mejor el idioma. Como su objetivo es etimológico,
normalmente, se presenta sólo una forma de cada palabra, o
sería una obra colosal. Además del glosario regular, contiene
una sección con el origen y significado de los nombres perso-
nales, apellidos y gentilicios. Al final, contiene una gran sec-
ción con muchas subsecciones sumamente útiles, tales como
prefijos, sufijos, siglas comunes y de rediodifusión, signos,
símbolos, genealogías, extranjerismos, marcas de fábrica, es-
tados, inventos, términos bíblicos, etc.
 Quaker Term and Biographical Dictionary of Central
American Friends or Quakers: Diccionario de Términos y
Personalidades de los “Amigos” o Cuáqueros de Centroaméri-
ca, escrito en Inglés.

41
DICCIONARIO
Griego-Inglés-Español
Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.

Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales


Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009

42
Sobre el Autor
Édgar Amílcar Madrid Morales es un intelectual nato y
polifacético, catedrático y supervisor jubilado, de la Universi-
dad de San Carlos de Guatemala, con siete premios y homena-
jes de la misma. Sus estudios académicos comprenden los si-
guientes títulos y grados: Maestro de Educación Primaria Ur-
bana; Perito Contador; Profesor de Enseñanza Media en Pe-
dagogía y Ciencias de la Educación, graduado con honor; Li-
cenciado en Artes Liberales [Religión y Filosofía], graduado
con honor; Licenciado en Pedagogía y Ciencias de la Educa-
ción, Cum Laude; Magíster Magnus en Docencia Teológica; y
Doctor Magnus en Filosofía Teológica. Es poseedor de la Or-
den Francisco Marroquín, otorgada por el Señor Presidente de
la república de Guatemala, y la Medalla Universitaria, de la
Universidad de San Carlos de Guateamla.

Además de sus estudios académicos, se ha desarrollado,


por investigación o cursos por correspondencia, en los siguien-
tes otros campos: Mecánica Automotriz, Radio, Transistores,
Fotografía, Primeros Auxilios, Locución de Radio y Televisión,
Periodismo, Música, Arte, Idiomas, Bibliotecología, Museolog-
ía, Invención, Arquitectura, Lexicología y otros.

Actualmente, es Rector ad honórem del Seminario Teoló-


gico Quákero de Chiquimula, Guatemala, C. A., Superinten-
dente General de la Junta Anual de Iglesias Evangélicas
“Amigos” de Santidad y Director-Gerente de la Estación Edu-
cativa Evangélica “Radio Verdad”, de alcance internacional.

43
Obras del Mismo Autor
 Arqueología Bíblica.
 Aventuras de un Viaje al África.
 Calvinismo Versus Arminianismo.
 Coros Espirituales.
 Cruz Blanca, Primeros Auxilios.
 Diccionario Semántico Vulgar.
 Doctrinas Distintivas de los Amigos.
 Efectos Psicológicos y Espirituales de la Música.
 El Inglés de la Biblia (Inglés y Español).
 Enciclopedia Etimológica Académica.
 Escatología: El Fin del Mundo.
 Guía Juvenil para Cargos.
 Guía Juvenil para Cultos.
 Herejías Modernas.
 Himnología de Édgar Amílcar Madrid y Otros.
 Historia de los “Amigos”.
 Infancia con Jesús.
 La Comunión Espiritual.
 La Iglesia del Fin: Tesis Doctoral.
 La Luz Interior.
 La Orinoterapia.
 La Personalidad y el Temperamento.
 Lo Que Todo Nuevo Convertido Debe Saber.
 Los Dones Espirituales.
 Manual de Disciplinas.
 Milagros.
 Origen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos.
 Por Qué se Bautizó Jesús.
 Quákeros Primitivos.
 Recuerdos, Experiencias de mi Vida e Inventos.
 Relaciones Humanas.
 Santidad Práctica.
 Simbolismo Cristiano.
 Texto “Griego Fácil del Nuevo Testamento”.
44
Editorial “Setequ”

45

También podría gustarte