guárdate de ser soberbio, y te pido que no desprecies mis sú
plicas, niña de mis ojos, no sea que Némesis79 se vengue de ti. Es una diosa apasionada: guárdate de ofenderla.
SI80
Poema en sáficos dirigido a Lesbia. Se cree que es el primero que
escribió dirigido a ella. Contenido - 1-12: signa amoris de Catulo ante Lesbia; 13-16: re flexión sobre los males del ocio. Es una adaptación del c. 31 de Safo, pero con un final «a la roma na». Es un toque personal, una llamada de atención a sí mismo sobre los peligros del ocio. El puritanismo del provinciano hace aquí su pri mera irrupción. El resto del poema es casi una traducción de la maravillosa oda de Safo, en la que hace un prodigioso análisis de las emociones hu manas. Catulo está identificado con Safo. Lo que añade en la primera estrofa es: si fas est... superare, porque ha intensificado la expresión de Safo, que es ísos, «igual a». Es una hipérbole retórica que, posible mente, le quita naturalidad al original. También en la primera estrofa añade identidem te. Una nueva intensificación. En el v. 5 añade: mis- sero... mihi, que no está en el original y que es una expresión muy ca racterística de los elegiacos latinos. Tampoco está en Safo sonitu suopte, típico del estilo directo y conversacional de Catulo. Hay mucha aportación original de Catulo; mucho más de lo que puede sugerir una rápida lectura de la oda griega.
Aquél me parece que es igual a un dios: aquél, si se me
permite, supera a los dioses, el que sentado frente a ti, sin mo
79 La diosa Némesis otorga a cada uno su merecido. Aparece en H esío d o ,
Trabajos y Días, 197-201, formando pareja con Edos, la Honradez. 80 Adaptación, no traducción, de la oda de S a fo , Fr. 31 [L o bel -P a g e ]. POEMAS 113
verse, te mira y te oye reír con dulzura, cosa que a mí, en mi 5
desgracia, me arrebata los sentidos, pues tan pronto como te he visto, Lesbia, nada queda de mí *** Mi lengua enmudece; una leve llama se aviva bajo mis miembros; con su propio sonido 10 zumban mis oídos y se cubren de noche mis ojos. El ocio te perjudica, Catulo. Por el ocio te exaltas y te exci tas demasiado. El ocio, antes que a ti, perdió a reyes y ciuda- 15 des prósperas.
52
Poema de invectiva contra dos cesarianos.
Contenido - 1: grito desesperado; 2-3: motivos de su desespera
ción; 4: se repite el v. 1. Los versos primero y último reproducen el estilo conversacional de Catulo. En el centro se contesta a las preguntas retóricas: es una bofetada a César en la cara de Nonio y Vatinio.
¿Qué hay, Catulo? ¿Por qué retrasas tu muerte? En la silla
curul se sienta Nonio81 el tuberculoso, por su consulado perju ra Vatinio. ¿Qué hay, Catulo? ¿Por qué retrasas tu muerte?
S3
Poema que encierra una graciosa anécdota con chiste final.
Esta anécdota tiene mucho del aínos de ascendencia arquiloquea.
" Nonio y Vatinio son dos cesarianos. El primero se ha identificado con
Nonio Aspernate, procónsul de África en el 46 a. C . Vatinio fue tribuno y pre tor, consul suffectus en el 47 a. C. (cf. D ella C o r t e , Catullo..., pág. 280).