Está en la página 1de 115

Anotado por Roque V Caputo

PROPERCIO



BIOGRAFA:
La vida de Propercio se plantea al investigador como un enigma.
Apenas sabemos de l tres o cuatro datos mal hilvanados y unas
pocas referencias personales, para colmo, de mltiple interpretacin.
Sus contemporneos y sucesores slo aluden a l espordicamente.
Debi estar ms orgulloso de su obra, la cual alaba con frecuencia,
que de su familia, y, cuando menciona a un antepasado, ste no es
un soldado triunfador sino un cadver abandonado:

sic mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,
tu nullo miseria contegis ossa solo (1)...
-perpessa es; prf. de perpetio, is, ere,
essi sum: tolerar.
-contegis; o, is, ere, xi, ctum : cubrir.
( As es para m principalmente pena oh polvo de Etruria!,
que tolerases fueran dispersados en ti los miembros de
una persona querida, ya que no cubres con el polvo los
huesos miserables
1
)
------------------------------------------------------------------------
1. Parece que se refiere a Galo, personaje de la elega anterior.


probablemente un desertor si, como al parecer, se refiere al mismo soldado
cuyo epitafio crea en el poema anterior en ese fin de su primer libro (2) donde
por primera vez reflexiona sobre s mismo y, respondiendo a una hipottica
pregunta de Tulo, su frecuente interlocutor, compone una especie de solapilla
al Monobiblos.

Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates,
quaeris pro nostra semper amicitia.(3)
(Quin soy y de dnde mi linaje , Tulo, y quines son
mis Penates, preguntas siempre en mrito de nuestra
amistad. )
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
2


Se adelanta, preguntralo Tulo o no, a la curiosidad de sus lectores
de varios siglos. An as, slo se contesta una leve referencia
geogrfica, amn del enigma familiar aludido:

si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra ...
.../...
proxima supposito contingens Vmbria campo
me genuit terris fertilis uberibus (4)
-contingens; ppio. contingo : tocar.

( Si conoces los sepulcros de tu patria en Perusia)
..../....
( la Umbra fecunda, limtrofe con este campo que
a sus pies queda, me engendr en sus tierra generosas)


Una granja, pues, o una aldea lo vio nacer en tierra Umbra, limtrofe
a la etrusca Perusia. Tard aos en publicar ms datos personales. Ya poeta
consagrado, al iniciar el libro de sus obras oficialistas, el libro
de su decadencia asumida, incluye algunas notas autobiogrficas, pocas pero
generosas para la parquedad que exhibiera en la obra anterior:

Vmbria te notis antiqua Penatibus edito
mentior? an patriae tangitur ora tuae?
qua nebulosa cavo rorat Mevania campo,
et lacus aestivis intepet Vmber aquis,
scandentisque Asis consurgit vertice murus,
murus ab ingenio notior ille tuo (5)
-notis Penetibus : en casa ilustre.
-te edito; abl. : siendo tu nacido.
-tangitur; tango, is, ere, tetigi, tactum: tocar.
-intepet; o, is, ere, ui : calentar.
-scandentis; ppio. pres. de scando, is, ere
di , nsum : escalar.
-consurgit; o, is, ere, surrexi, surrectum:
levantarse.

( La antigua Umbra te ha dado a luz en casa ilustre, ...( Miento?
O estoy rozando las fronteras de tu patria?) por donde la
neblinosa Mevania salpica roco en el fondo de un valle, y el lago
de Umbra se templa en las aguas del esto, y surgen hacia lo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
3
ms alto las murallas de Ass , que escalona la ladera, murallas
que son ms famosas gracias a tu ingenio.)


Perusia, por otra parte, parece ser para Propercio slo un punto de referencia,
la ciudad conocida cerca de su villa natal. Ass no sera
muy famosa en aquella poca, mas estaba destinada a serlo tras los poemas de
su ilustre hijo, bien convencido de ello. El precioso dato
no es tan claro como pueda parecer. El verso 125 del fragmento referido
presenta una difcil lectura y la palabra clave en los
manuscritos no slo oscila en torno a Asis, Assis, Asisi, sino que
se testimonian tambin formas como axis, arcis, incluso altus (6).
Y claro, las villas de Umbra rivalizan en adoptar al insigne poeta y
los fillogos en descubrir sus orgenes. Dejmoslo en Ass, que El problema,
resuelto o no, no tiene ninguna importancia para la poesa:
no tiene mucha siquiera para la biografa de Propercio, el cual puede
bien ser gloria de Umbra entera naciera en SpeIlo, en Bavagna o en Ass. (7)
Su praenomen fue Sexto, segn la escueta mencin de Donato:

Aeneidos vixdum coeptae tanta extitit fama,
ut Sextus Propertius non dubitaverit sic praedicare(8).
-vixdum; adv. : apenas.
-coeptae; coepio, is,ere : unir, ligar, establecer.
-extitit; exsto, as, are, stiti : salir,existir.
-praedicare; o, as, are : predecir.
( Apenas existe la fama de la Eneida terminada
que Sexto Propercio no duda en as predecir)

Y parecen completamente descartables los nombres de Aurelius o Navita (9).
Mas, volvamos al poema 4, 1, donde Propercio sigue contndonos su infancia:

Ossaque legisti non illa aetate legenda
patris et in tenuis cogeris ipse lares:
nam tua cum multi versarent rura iuvenci,
abstulit excultas pertica tristis opes (10)
-excultas opes ; excolo, is, ere, ui, ultum:
cultivar.
los bien cultivados bienes.
-pertica tristis : una maldita regla.

(Y recogiste los huesos de tu padre en aquella
edad en que no se deben an recoger y te viste
encerrado en modesta casa : pues cuando muchos
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
4
novillos araban tus campos , una maldita regla
de medir te arrebat tus bien cultivados bienes.)


Creamos pues que era muy joven cuando muri su padre y al poco
vio, al igual que Virgilio, sus tierras expropiadas. Estas confiscaciones
corresponden a las que se hicieron entre los aos 41 y 40 a.C. en favor
de los veteranos de Octavio. Siguiendo sus recuerdos, leemos:

mox ubi bulla rudi dimissa est aurea collo,
matris et ante deos libera sumpta toga,
tum tibi pauca suo de carmine dictat Apollo
et vetat insano verba tonare Foro (11)
rudi collo: ya no tierno cuello.

( Ms tarde, cuando la bula de oro fue quitada de
tu ya no tierno cuello, y ante los dioses de tu madre
tomaste la toga de ciudadano, entonces Apolo con
su canto te inspira y te prohibe hacer resonar tus
cantos en el loco foro.)


Si consideramos los diecisis o diecisiete aos una edad adecuada
para vestir la toga viril, Propercio no habra nacido ms all del 57
a.C. No obstante, debi asumirla joven. Se infiere del tono de sus palabras y
tambin de su amistad con Ovidio, que dice haberle
escuchado leer poemas y cita sus buenas relaciones. Todo ello induce
a los fillogos a calcular una media entre los datos indicados ms
arriba y el nacimiento de Ovidio, 43 a.C. Es decir, que nuestro poeta pudo
haber nacido hacia el ao 50 a.C. El carcter de esta amistad (sodalitium)
podra limitar la diferencia de edad entre uno y otro, aproximando el natalicio
de aqul al ao 47 (12).
Los versos que nos ocupan hacen referencia tambin a su nivel social
y de una forma no mucho ms explcita que en lo dems. La bulla
urea sugerira una procedencia noble si no fuera porque, en aquel tiempo, las
clases adineradas haban adoptado ya costumbres propias
de la tradicin patricia. Incluso no es indispensable una lectura literal
y podra ser simplemente un tpico dirigido al nivel esperado en el
lector. A lo ms, podemos creer en una cierta posicin econmica,
lejos de una tradicin familiar. No parece avergonzarse de ello, aunque slo lo
mencione explcitamente cuando puede servirle de loa en algn otro sentido,
como cuando dice:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
5
Aspice me, cui parva domi fortuna relicta est
nullus et antiquo Marte triumphus avi,
ut regnem mixtas inter conviva puellas
hoc ego, quo tibi nunc elevor, ingenio! (13)
elevor;

( Mrame a m , que en mi casa he heredado breve
fortuna y ningn antepasado triunfador de antigua
guerra ; cmo soy rey en el banquete rodeado de
beldades , con este talento que t en m desprecias!)

Los mencionados versos 133-134 del poema 4, 1, hablan tambin
con claridad de su vocacin lrica, de su nulo inters o posibilidades
en la carrera poltica; aunque el planteamiento del dilema nicamente entre
carmina y forum confirme una posicin acomodada.
Con menos de veinte aos conoci a Cintia que inspir toda su obra.
Tras la publicacin de su primer libro, el Monobiblos, entr en el
crculo de Mecenas. Desde entonces sabemos quines fueron algunos
de sus amigos; qu pensaba de la vida y de la muerte; cmo era Cintia para l...
Y poca cosa ms.
Entre 30 y 16 a.C., sabemos que Propercio se dedic a escribir y en su obra, lo
que nos ha llegado de ella, nos dej su mundo. Ignoramos lo
que pudo condicionar una trayectoria que se inicia con un Cintia ...
me cepit (14) y termina con la laudatio funebris de una madre virtuosa; con la
alabanza de una familia tradicional, de una esposa fiel y unos
hijos comprensivos y brillantes, de un servicio consciente a los mores que la
posteridad sabr respetar. Una muerte joven que le impidiera,
a la larga, correr la suerte que luego sufri su amigo Ovidio? Tal vez la
historia de un explosivo amor y despus una adaptacin progresiva a las
normas de la sociedad imperante? Puede que Propercio se casara a pesar de sus
sentimientos:

nam citius paterer caput hoc discedere collo
quam possem nuptae perdere more faces... (15)
more; mos, ris : costumbre.
faces; x, cis ; nupptae faces : las antorchas
que llevaban los nios en los
casamientos.
nuptae; gen : esposa.

( Pues antes soportara que mi cabeza fuera separada
del cuello, que pudiera perder la llama de mi amor
en el trato asiduo de una esposa...)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
6


Cintia muerta, no encontr una nueva musa y la historia le dobleg, como a
menudo. Tal vez tuvo hijos, tambin a pesar suyo:

unde mihi Patriis natos prabere triumphis? (16)
prabere;
(De qu me servira ofrecer hijos a los triunfos de la patria?)

Pudo haberlos adoptado, pero el equilibrio patricio del libro cuarto
parece pedirle una madurez tpica, una estabilidad social que, lejos
de ellos, convirtiera sus ignes y furores en una aoranza placentera.
En cualquier caso, Plinio el J oven habla de un tal Passennus Paulus,
que dice descender de l (17). Una inscripcin, hallada en Ass a tal nombre
(18) confirmara, para Tovar, el lugar natal de Propercio (19)
As pues, en cuanto slo sabemos de Propercio lo que nos dicen sus obras,
hablemos de ellas.

Notas

(1) 1, 22, 6-8.
(2) 1, 21.
(3) 1, 22, 1-2.
(4) 1, 22, 3, 9 y 10.
(5) 4, 1, 121-126.
(6) Cfr. SMYTH. G. R, Thesaurus criticus ad Sexti Properti Textum,
Mnemosyne, Leyden, 1970.
(7) LIPPARINI, G., Sesto Properzio, Elegie, Zanichelli, Bologna, 1974, pg.
VIII.
(8) Vita Verg, 100.
(9) Cfr. TOVAR-BELFIORE, Propercio, elegas, Alma mater, Barna, 1963,
pg. 10.
(10) 4, 1, 127-130.
(11) Ibid" 131, 134.
(12) Cfr. Trist., IV, 10, 45 Y TOVAR-BELFIORE, pgs. XI y XII;
PARATORE, Storia della Letteratura Latina, vol. I, pg. 470. Cfr., por lo
contrario, ROSTAGNI (Lineamenti.." pg. 184).
(13) Cfr. 2, 34 B, 55-58.
(14) 1, 1, 1.
(15) 2, 7, 7-8.
(16) 2, 7, 13.
(17) PLlN., 9, 22, 1.
(18) C.I.L., 5405.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
7
(19) Op. cit., pg. XI, nota 1; Cfr., por lo contrario, PAGANELLI, Properce,
lgies, Belles Lettres, Pars, 1970, pg. VII, nota 1.

----ooOOoo----
CINTIA

Cintia es el dorado smbolo de la poesa de Propercio. Propercio
volc en sus versos toda su vida. Cant al amor, a la vida y a la
muerte. Todo por Cintia. Se ignora su cognomen . Ovidio lo nombra
Propertius.
Otros : Sextus, Sextus Propertius. Aurelius, Navita.
Haba nacido en Ass . En I. 22, 9- 10 canta a la frtil Umbra. En
IV, 1I, 121 nombra a su pueblo, Ass. De sus versos se infiere la fecha
de su nacimiento : De IV, I , 129- 30 , por los sucesos que nombra,
habra ocurrido entre 41 y 40 a.C. Ovidio, que haba nacido en 43
a.C. era menor que Propercio.
Cintia era el seudnimo de Hostia, posiblemente nieta o biznieta
de Hostio, pico del tiempo de los Gracos, cant la guerra de Histria
( 129 a.C. ). Irascible, dura hasta la crueldad, ( expertae saevitiae ,
III, 18 ) voluble y veleidosa, imperiosa , apasionada en el amor, vida
de dinero. De costumbres libres.


----ooOOoo----


SEXTI PROPERTI ELEGIARVM LIBER PRIMVS

III

Despus de un prolongado convite, Propercio vuelve a la
casa de Cintia. Ella, vencida por el cansancio y la espera, se
queda dormida. Aunque Propercio teme el enojo de su
amada, se acerca a ella para acariciarla. Cintia despierta y
reprocha a Propercio su abandono.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
8
Qualis Thesea iacuit cedente carina
languida desertis Cnosia litoribus;
qualis et accubuit primo Cepheia somno
libera iam duris cotibus Andromede;
nec minus assiduis Edonis fessa choreis 5
qualis in herboso concidit Apidano:

-Thesea carina cedente ; abl. abs.
cedente; ppio. de cedo, is, ere: alejarse.
mientras se alejaba la nave tesea.

-iacuit; prf. de iaceo, es, ere, ui, citum :
yacer.
-Cnosia; Ariadna hija de Minos, rey de Conosos.
pretendida por Teseo y luego abandonada.
-accubuit; prf. de accumbo, is, ere, bui, bitum:
acostarse.
-Cepheia Andromede ; Andrmeda , hija de Cefeo
rey de Etiopa, fue encadenada a las rocas
para librar a su tierra de un azote. Perseo la
liber y se cas con ella.
-libera iam duris cotibus ; cotes / cautes, gen. is:
peas.
libre ya de las duras peas.
-fessa assiduis choreis : cansada por los repetidos
coros.
-Edonis ; mujer de los edonios, tribu de Tracia.
Por asociacin aqu significa bacante
-concidit ; concedo, is, ere, concidi, itum: caer
extenuada.
-Apidano ; Apdano. Ro de Tesalia.
in herboso Apidano: en las riberas
del Apdano.

Cual qued tendida Ariadna languideciente
en las solitarias riberas del mar al alejarse
la nave de Teseo; como repos en su primer
sueo Andrmeda, la hija de Cefeo, liberada
ya de las asperas rocas ; ni de otro modo
que una bacante rendida por las continuas
danzas se abandona desfallecida en las
verdes riberas del Apdano,

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
9
-----------------------

talis visa mihi mollem spirare quietem
Cynthia non certis nixa caput manibus,
ebria cum multo traherem vestigia Baccho,
et quaterent sera nocte facem pueri. 10
hanc ego, nondum etiam sensus deperditus omnis,
molliter impresso conor adire toro;

-mollem spirare quietem: respirar la
muelle quietud.
-nixa caput non certis manibus : apoyada
la cabeza en sus inseguras manos.
-ebria vestigia traherem multo Baccho :
traherem; ipf. subj. de traho, is, ere,
xi, ctum : arrastrar.
yo arrastraba mis pasos inseguros por
el abundante vino.
-quaterent; ipf. subj. de quatio, is, ere ( sin prf.):
quassum ; / agitaban.
-sera nocte : en altas horas de la noche.
-conor; eris, eri, conatus sum :intentar.
conor adire molliter impresso toro.
intento acercarme suavemente
a su lecho.


as me pareci Cintia respirando en muelle
sueo, apoyando su cabeza en sus negligentes
manos, mientras arrastraba yo mis pasos inseguros
por el abundante vino, y los criados blandan las
teas en altas horas de la noche. Aun no perdida
mi razn del todo, intento aproximarme a ella
apoyndome suavemente en su lecho ;

---------------------------


et quamvis duplici correptum ardore iuberent
hac Amor hac Liber, durus uterque deus,
subiecto leviter positam temptare lacerto 15
osculaque admota sumere tarda manu,
non tamen ausus eram dominae turbare quietem,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
10
expertae metuens iurgia saevitiae;

-quamvis; adv. : aunque.
-correptum ; ppio. de corripio, is, ere, epui,
ptum : arrebatar/ arrebatado.
-durus uterque deus : uno y otro implacable
dios.
-subiecto lacerto; abl. abs.
subicio, is, ere, ieci, iectum : pasar
por debajo.
pasando el brazo por debajo.

-positam ( iuberent) temptare oscula :
a la que estaba acostada me ordenaban
intentar darle un beso.
-admota sumere et arma manu
admoveo, es, ere, vi, otum : aproximar.
admota manu ; abl. abs. : acercando la mano.
sumere; inf. de sumo, is, ere, sumpsi/sumsi,
sumptum/ sumtum : tomar.
sumere arma : y tomando las armas.
aproximando la mano y tomando las armas.

-expertae saevitiae iurgia : la contienda
de su reconocida soberbia.
-metuens.ppio. de metuo, is, ere, ui: temer.


aunque me impulsaban, arrebatado por doble
llama, Amor y Baco, dos implacables dioses,
a rozar su cuerpo pasando suavemente mi brazo
por debajo y a besarla, dispuesto a la lucha, sin
embargo, no me atrevia a turbar el reposo de mi
amada temiendo los enojos de su probada
crueldad.

--------------------------


sed sic intentis haerebam fixus ocellis,
Argus ut ignotis cornibus Inachidos. 20
et modo solvebam nostra de fronte corollas
ponebamque tuis, Cynthia, temporibus;
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
11
et modo gaudebam lapsos formare capillos;
nunc furtiva cavis poma dabam manibus:

-intentis ocellis; ppio. de intendo, is, ere, di,
ntum : atender.
con los ojos atentos.
-haerebam ; ipf. de haereo, es, re, si, sum :
estar fijo.
-fixus ; adj. 3 : fijo.
haerebam fixus : estaba inmvil.
-ut Argus : como Argos.
-ignotis cornibus Inachidos : ante los
desconocidos cuernos de la hija de
Inaco.
-solvebam corollas ; solvo, is, ere, ui, tum:
levantaba las guirnaldas.
-tuis temporibus : en tus sienes.
-modo ; adv. : ya
-lapsos formare capillos ; formo, as, are:
ordenar.
acomodar tus desordenados cabellos
-furtiva poma cavis manibus dabam : una
oculta manzana en el hueco de tu mano
te daba.


Pero me qued clavado con la mirada fija
en ella como Argos sobre los incipientes
cuerno de Io la hija de Inaco. Ora quitaba
de mi cabeza las guirnaldas de flores y las
pona, Cintia, en tus sienes ; ora me gozaba
en acomodar, tus desarreglados cabellos ;
ora ponia a hurtadillas manzanas en el
hueco de tus manos ;

-------------------------


omnia quae ingrato largibar munera somno, 25
munera de prono saepe voluta sinu;
et quotiens raro duxti suspiria motu,
obstupui vano credulus auspicio,
ne qua tibi insolitos portarent visa timores,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
12
neve quis invitam cogeret esse suam: 30

-largibar munera ; largior, iris, iri :prodigar.
-de prono sinu saepe voluta
voluta; ppio. de volvo, is, ere,vi, tum:
rodar.
del regazo inclinado a menudo rodaba.
-raro motu : extrao movimiento
-quotiens duxti suspiria
duxti; duxisti; prf. de duco, is, ere,
duxi, ductum : dar.
y cuantas veces suspiraste

-obstupui credulus; obstupesco, is, ere, ui:
crdulo, qued aturdido.
-ne qua : de que....
-visa tibi : los sueos a ti
-portarent insolitos timores : te llevaran
inslitos temores.
-invitam ; adj. 3 : contra tu voluntad.
-quis cogeret esse suam.
cogeret; impf. de cogo, is, ere, cogo,
coactum : obligar.
que alguien te obligara a que fueras suya
contra tu voluntad.


y prodigaba todos los regalos al sueo
ingrato, regalos que a menudo del inclinado
regazo rodaban al suelo ; y cuantas veces
suspiraste con extraa agitacin, crdulo
qued aturdido por un augurio vano,
temiendo que los sueos te trajeran extraos
temores, de que alguien te obligaba contra tu
voluntad a que fueras suya.

---------------------------


donec diversas praecurrens luna fenestras,
luna moraturis sedula luminibus,
compositos levibus radiis patefecit ocellos.
sic ait in molli fixa toro cubitum:
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
13
tandem te nostro referens iniuria lecto 35
alterius clausis expulit e foribus?

-diversas fenestras : por ventanas abiertas
unas frente a las otras.
-praecurro; is, ere, cucurri, cursum: correr
delante.
-moraturis sedula luminibus
moraturis; ppio. fut. de moror,aris, ari,
moratus sum : demorarse.
sedula; adj. 3 : inoportuno.
mientras la luna, corriendo por delante
de las ventanas abiertas, inoportuna
con sus rayos que habrn de demorarse.

-patefecit; prf. patefacio, is, ere, feci, factum:
abrir/ abri.
-compositos ocellos ; obj. dir. : tus ojos cerrados.
-fixa cubitum : apoyado su codo
-molli otoro : en el blando lecho.
-nostro lecto te referens : a nuestro lecho
haciendote volver.
-alterius iniuria : el desdn de otro.
-expulit; expello, is, ere, pepuli, pulsum :
te ha expulsado , te ha rechazado.
( de sus puertas cerradas)

Hasta que la luna al pasar por las ventanas
y frente a su lecho, luna indiscreta con
insistentes destellos, abri con suaves
rayos tus ojos cerrados.
Y as habla ella apoyando su codo en el
muelle lecho : Conque vuelves a mi por
desdn de otra que te ha rechazado de sus
puertas cerradas?

------------------------


namque ubi longa meae consumpsti tempora noctis,
languidus exactis, ei mihi, sideribus?
o utinam talis perducas, improbe, noctes,
me miseram qualis semper habere iubes! 40
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
14

-longa tempora meae noctis : las largas
horas de mi noche
-languidus ei mihi
ei ; is? : vienes.
-exactis sideribus; abl. abs.: cuando las
estrellas han terminado su carrera?
-talis...qualis...
-perducas; o, as, are : llevar.
-qualis iubes me miseran semper habere:
cuales mandas que yo msera siempre
tenga.


Ya que consumiste las largas horas
de una noche ma, exhausto llegas
a m cuando las estrellas han terminado
su carrera ? Ojal, infame, soportes
tales noches cuales mandas que yo,
desdichada, tenga siempre !

-------------------------

nam modo purpureo fallebam stamine somnum,
rursus et Orpheae carmine, fessa, lyrae;
interdum leviter mecum deserta querebar
externo longas saepe in amore moras:
dum me iucundis lassam Sopor impulit alis. 45
illa fuit lacrimis ultima cura meis.'

-purpureo stamine : con hilo prpura.
-fallebam; ipf. de fallo, is, ere, fefelli, falsum:
engaar.
-rursus; adv. : de nuevo.
-fessa carmine lyrae Orpheae : cansada
con el canto de la lira de Orfeo.
-leviter mecum deserta querebar
queror, ereris, eri, questus sum:
quejarse.
suavemente conmigo sola me quejaba.
-externo in amore : en un amor extrao.
-dum Sopor iucundis alis : hasta que el
Sopor con sus placenteras alas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
15
-me impulit; impello, is, ere, impepuli,
impulsum : empujar,abatir.
me abati
-meis lacrimis : en mis lgrimas.


Pues poco ha que engaaba al sueo trabajando
con hilo de prpura y, de nuevo cansada con el
canto de la lira de Orfeo, mientras levemente, a
solas conmigo misma, lamentaba tus prolongadas
y frecuentes demoras por un amor extrao ; hasta
que el Sopor, cansada, me abati con sus placenteras alas.
Esa fue la postrera inquietud en mis
lgrimas.


----ooOOoo----


METRICA

DISTICO

Hexmetro dactlico ( verso heroico)

-`-- v v / -`-- v v / -`-- // v v / -`-- v v / -`-- v v / -`-- v

Pentmetro dactlico

-`-- v v /-`-- v v/ -`--// -`-- v v /-`-- v v/ `v

---------------------

DISTICO

Hexmetro dactlico ( verso heroico)

-`-- v v / -`-- v v / -`-- // v v / -`-- v v / -`-- v v / -`-- v

Qua lis /Thes e / a // ia cu/ it ce / den te ca / ri na


Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
16
Pentmetro dactlico

-`-- v v /-`-- v v/ -`--// -`-- v v / -`-- v v/ `v

lan gu i /da de ser / tis // Cno si a / li to ri / bus;


----ooOOoo----

XVII

En el mar, en viaje a Grecia, Propercio se arrepiente
de haber huido de su amada. El temporal que ahora
pone en peligro la nave, servir de castigo a la falta
del poeta.

Et merito, quoniam potui fugisse puellam,
nunc ego desertas alloquor alcyonas.
nec mihi Cassiope salvam visura carinam,
omniaque ingrato litore vota cadunt.
quin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti: 5
aspice, quam saevas increpat aura minas.

-merito : um, i : merecimiento./ y merecidamente.
-desertas alcyonas; on, onis : alcin / las
solitarias alciones.
-visura mihi salvam carinam
visura; ppio. de fut. de video, es, re,
si, sum : ver.
no ha de ver mi nave a salvo.
-ingrato litore : en la desagradecida costa.
-prosunt venti ; prosum, des, prodesse, profui :
ser til, ayudar.
-aspice ; impv. de aspicio, is, ere, exi, ectum:
mirar, ver.
-quam saevas minas : qu crueles amenazas.
-increpat; o, as, are : emitir sonido, gemir.
-saevas minas : crueles amenazas.


Y por culpa mia, porque pude huir de mi
amada, ahora hablo a las solitarias gaviotas,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
17
y Casope no ha de verme a salvo en la nave,
y mis votos caen en esta costa desagradecida.
Pues aunque ausente, te ayudan los vientos,
Cintia : advierte cmo el aura deja oir amenazas
crueles.

------------------------

nullane placatae veniet fortuna procellae?
haecine parva meum funus harena teget?
tu tamen in melius saevas converte querelas:
sat tibi sit poenae nox et iniqua vada. 10
an poteris siccis mea fata reponere ocellis,
ossaque nulla tuo nostra tenere sinu?

-nullane fortuna veniet: ninguna fortuna vendr.
-placatae procellae : de la tormenta aplacada.
-haecine parva harena teget
teget; fut.de tego, is, ere, xi, ctum: cubrir.
Acaso este pequeo montn de arena
cubrir mi cadver?
-in melius converto ( converto) : en algo mejor
convierte...
converto, is, ere, rsi, rsum : convertir.

-sat sit tibi poenas : suficiente pena sea para ti
-iniqua vada ; vadum, i : agua de mar.
las enemigas olas.
-mea fata reponere;
reponere; inf. de repono, is, ere :
hacer reposar, guardar.
mis restos mortales guardars...
-nulla ossaque nostra : sin ningn hueso mo.

Acaso me llegar, el azar de que se
aplaque el temporal ? Acaso este montoncito
de arena cubrir mi cadver ? Tu, con todo,
convierte en plegarias las crueles imprecaciones ;
para castigo mio te baste esta noche y las olas
hostiles. Es que podras enterrar mi sombra
con tus ojos secos de llanto y sin tener en tu
regazo algn resto de mis huesos ?

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
18
-----------------------


ah pereat, quicumque rates et vela paravit
primus et invito gurgite fecit iter!
nonne fuit levius dominae pervincere mores 15
(quamvis dura, tamen rara puella fuit),
quam sic ignotis circumdata litora silvis
cernere et optatos quaerere Tyndaridas?

-pereat; pres. subj. pereo, is, re, vi, tum: morir.
-paravit; o, as, are : preparar.
-invito gurgite : contra la voluntad del mar.
-pervincere mores: vencer los caprichos
-tamen rara puella fuit : empero una singular
mujer fue.
-litora circumdata ignotis silvis cernere:
litorales circundados por ignorados
bosques percibir.
cerno, is, ere, crvi, crtum : ver.
-optatos quaerere Tyndaridas
quaero, is, ere, svi, stum : buscar.
a los deseados Tindaridas buscar.


Ay !
Perezca quienquiera que fuese el que invent
las naves y las velas, el primero que se abri
camino contra la voluntad del mar ! No
fue ms fcil dominar los caprichos de mi
amada (aunque inflexible, es una mujer singular),
que as percibir mares bordeados de ignorados
bosques y buscar a los deseados Dioscuros hijos
de Tndaro ?

------------------------

illic si qua meum sepelissent fata dolorem,
ultimus et posito staret amore lapis, 20
illa meo caros donasset funere crines,
molliter et tenera poneret ossa rosa;
illa meum extremo clamasset pulvere nomen,
ut mihi non ullo pondere terra foret.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
19

-si fata qua sepelissent meum dolorem
sepelissent; plusc. de sepelio, is, re
ivi/ii , pelitum : sepultar.
donasset; plusc. de dono, as, are: donar.
-positi amore : sobre mi amor sepulto.
-ultimus lapis staret ( ipf. suj. de sto) :
la ltima lpida/ la lpida
de mi tumba.
-caros crines : sus preciados cabellos.
-meo funere : en mi funeral.
-poneret; ipf. subj. de pono, is, ere, sui , situm:
poner./ pondra.
-tener ros : sobre una tierna rosa.
-clamasset; plusc. de clamo, as, are :clamar.
-extremo pulvere : sobre mi polvo final./ sobre
mis cenizas.
-non ullo pondere; abl. : sin ningn peso.
- foret; esset : fuera la tierra.

Si el destino all hubiera inhumado
mis sufrimientos y la lpida de mi tumba estuviera
colocada sobre mi amor sepulto, ella habra
ofrendado en mi funeral sus preciados cabellos,
y tiernamente pondra sobre delicadas rosas mis
despojos ; ella habra en el ltimo momento clamado
mi nombre sobre mis cenizas para que la tierra no
fuera pesada .

---------------------

at vos, aequoreae formosa Doride natae, 25
candida felici solvite vela choro:
si quando vestras labens Amor attigit undas,
mansuetis socio parcite litoribus.

formosa Doride; abl. :de la hermosa Dride.
solvite; impv. o, is, ere, vi, lutum : soltar/
desplegad las velas.
quando; adv. : alguna vez.
labens; ppio. pres. de labor, eris, lbi, lapsus
sum : deslizarse.
attigit; attingo, is, ere, attigi, attactum tocar.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
20
parcite; impv. parco, is, ere, persi/peperci ,
parsum/ parcitum : guardar./ velad.
socio; dat. : a favor de vuestro amigo.


Mas vosotras, hijas marinas de la hermosa Dride ,
desplegad las blancas velas en propicio coro : si alguna vez
el amor deslizndose alcanz vuestras olas, velad por
vuestro amigo entre sosegadas costas.


----ooOOoo----



XVIII
Quejas contra Cintia por la soledad confidente del
enamorado en las cuitas de amor.

Haec certe deserta loca et taciturna querenti,
et vacuum Zephyri possidet aura nemus.
hic licet occultos proferre impune dolores,
si modo sola queant saxa tenere fidem.

-querenti; ppio. dat. pres. de queror, ereris,
queri, questus sum :quejarse.
-aura Zephyri vacuum nemus possidet:
el aure del Cfiro el bosque
abandonado posee.
-hic; adv. hic licet :aqu es posible.
-proferre inf. profero ) , fers, ferre : manifestar.
impune; adv. : sin peligro.
proferre impune : manifestar sin peligro.
-si modo : si solamente.
-sola saxa queant; ipf. suj. queo, quis, qure, quivi/ii,
quitum : poder
si solamente las piedras solitarias pueden...
-tenere fidem : guardar la fe./ el secreto.

Estos lugares ciertamente desiertos y silenciosos
para el que se lamenta, y el bosque abandonado,
los posee el soplo del cfiro. Aqu se pueden
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
21
exhibir sin recelo los dolores guardados, si slo
las rocas solitarias pueden guardar el secreto.

-----------------------


unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus? 5
quod mihi das flendi, Cynthia, principium?
qui modo felicis inter numerabar amantes,
nunc in amore tuo cogor habere notam.
quid tantum merui? quae te mihi crimina mutant?
an nova tristitiae causa puella tuae? 10

-repetam; fut. ipf. de repeto, is, ere: volver a
comenzar.
-tuos fastus ; us, us : tus desdenes.
-quod principium : qu fundamento.
-mihi flendi : para m que lloro.
flendi; ppio. pres. dat. flo, fls, flre, flvi:
llorar.
-felicis inter amantes ; ac. pl. :entre los amantes
felices.
-numerabar; ipf. numeror, aris, ari : contarse .
-cogor; medpas. de cogo, is, ere, coegi, coactum:
soy obligado.
-notam : la nota . Nota era la marca que se haca
en Grecia y Roma a los esclavos, como
si fueran animales. De all su connotacin
de i gnomi ni a.
-crimina; nom. pl. crimen, inis : acuasiones.
-tristitiae tuae: de tu enojo.


Por donde comenzar, Cintia, a recordar tus
desprecios ? Qu motivo primero me diste para
mi llanto ? Yo, que poco ha me contaba entre los
amantes felices, ahora soy obligado a llevar en tu
amor la nota de infamia . Por qu he merecido
tan gran desgracia ? Que acusaciones te me han
cambiado ? O es que una amante nueva es la
causa de tu enojo ?

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
22
----------------------------




sic mihi te referas, levis, ut non altera nostro
limine formosos intulit ulla pedes.
quamvis multa tibi dolor hic meus aspera debet,
non ita saeva tamen venerit ira mea,
ut tibi sim merito semper furor, et tua flendo 15
lumina deiectis turpia sint lacrimis.

-sic mihi te referas; pres. subj. de refero
refero, is, ferre, tuli , latum.
as te vuelvas a mi
-ut; comparativo.
-altera nulla : ninguna otra.
-intulit; prf. de in-fero : encaminar.
-quamvis hic meus dolor multa aspera
tibi debet ( afferre) :
aunque este mi dolor muchas cosas
duras deba acarrearte.
-non ita : no as.
-ira mea : mi enojo
-venerit; fut. prf.de venio, is, ere, vni, ventum:
podra tornarse tan cruel ( saeva)
-ut consecutivum.
tibi sim ( pres.subj.) merito semper furor:
para que yo sea merecidamente siempre
( causa de tu) rabia.
-et tua lumina turpia sint deiectis lacrimis
flendo:
deiectis; ppio. deicio, is, ere, deieci,
deiectum : precipitar.
flendo; ger. de fleo, es, re, flvi,
fletum : llorar.
y tus ojos sean feos por las lgrimas
vertidas llorando.


Ojal! vuelvas a, m, como es cierto que ninguna
otra puso ligera sus hermosos pies en mi umbral.
Aunque este sufrimiento mo te debe acarrear duro
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
23
trato, mi enojo no podra tornarse tan cruel como
para que yo sea merecidamente siempre objeto de
tu rabia y que tus ojos estn de llorar feos por las
muchas lgrimas derramadas.

--------------------


an quia parva damus mutato signa colore,
et non ulla meo clamat in ore fides?
vos eritis testes, si quos habet arbor amores,
fagus et Arcadio pinus amica deo. 20
ah quotiens vestras resonant mea verba sub umbras,
scribitur et teneris Cynthia corticibus!

-an quia : es que
-damus parva signa : damos pequeas seales
-mutato calore ; abl. abs.: mudado el sentimiento.
-et non ulla fides : y ninguna fe
-fagus et pinus amica Arcadio deo: haya y
pino caros al dios de Arcadia.
-scribitur teneris corticibus Cynthia : y es
escrito en las tiernas cortezas : Cintia.


O es porque, cambiado mi afecto, doy mezquinas
seales y en mi rostro no se declara fe ninguna ?
Vosotros seris testigos, si algn rbol guarda
amores, haya y pino caro al dios de Arcadia .
Ah ! Cuntas veces resuenan mis palabras bajo
las sombras enternecidas, y en vuestras cortezas
es escrito el nombre de Cintia !

-----------------------------

an tua quod peperit nobis iniuria curas,
quae solum tacitis cognita sunt foribus!
omnia consuevi timidus perferre superbae 25
iussa neque arguto facta dolore queri.

-an tua iniuria; sut. : o tu afrenta.
-peperit ; prf. de pario, is, ere, peperi,
partum : ocasionar, causar.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
24
-tacitis foribus; agente : por las calladas puertas.
-omnia iussa superbae : todas las rdenes de una
mujer soberbia.
-consuevi ; prf. de consuesco, is, ere, uevi,tum:
me he acostumbrado.
-perferre; inf. de perfero: llevar a cabo.
-neque arguto dolore queri ( queror) :
ni quejarme con ruidoso dolor.
-facta; ac. pl. : por los hechos.


O es porque tu falta me ha causado a mi cuidados ?
Pero esto es conocido slo por la muda puerta . T'engo
la costumbre de acatar modesto todas las rdenes de
una mujer orgullosa, y de no quejarme con ruidoso
dolor del dao que me hace.

--------------------


pro quo divini fontes et frigida rupes
et datur inculto tramite dura quies;
et quodcumque meae possunt narrare querelae,
cogor ad argutas dicere solus aves. 30
sed qualiscumque es, resonent mihi 'Cynthia' silvae,
nec deserta tuo nomine saxa vacent.

pro quo : por lo cual.
datur ; 3.sg. pas. de do, as, are: : es dado
- divini fontes : divinas fuentes
- frigida rupes : frgida roca.
- dura quies : dura quietud.
inculto tramite :
incultus; adj. 3: despoblado.
tramite; abl. es, itis : sendero.
por despoblado sendero.

argutas aves : a las canoras aves.
nec deserta saxa vacent : y las solitarias
peas no carezcan
tuo nomine; rg. de vacent : de tu nombre.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
25

Por lo cual, fuentes divinas y fra pena y duro
descanso me es dado por senda no hollada ; y todo
lo que pueden narrar mis quejas soy obligado a
decrselo solitario a las aves canoras.
Mas seas cual seas, que las selvas me respondan
Cintia y que las rocas desiertas no carezcan de
tu nombre.

----ooOOoo----



SEXTI PROPERTI ELEGIARVM LIBER
SECVNDVS


L. II , XXVIII

A Jpiter. Ruega para que Cintia no muera.

IVPPITER, affectae tandem miserere puellae:
tam formosa tuum mortua crimen erit. 2
hoc tibi vel poterit coniunx ignoscere Iuno: 33
frangitur et Iuno, si qua puella perit. 34
venit enim tempus, quo torridus aestuat aer, 3
incipit et sicco fervere terra Cane. 5

- miserere ; impv. med. de misereo,eris, ere,
rui, ritum: compadecer / compadcete.
- tuum...crimen : tu crimen.
- frangitur; or, eris : sufre.

Jpiter, compadcete al fin de mi amada enferma:
que tan hermosa ella muera, te lo reprocharn como
un crimen. Tal cosa de la podra perdonar hasta tu
esposa Juno, que tambin Juno sufre si una joven fenece.
Pues ya lleg el tiempo en que quema el aire clido y en
que la tierra comienza a abrasarse bajo el Can ardiente.

-------------------------
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
26

sed non tam ardoris culpa est neque crimina caeli
quam totiens sanctos non habuisse deos.
hoc perdit miseras, hoc perdidit ante puellas:
quidquid iurarunt, ventus et unda rapit.
num sibi collatam doluit Venus? illa peraeque
prae se formosis invidiosa dea est. 10

- sibi collatam ; confero, fers, ferre,
coli, latum: comparar ( con ella)
- peraeque : con mucha igualda.
- prae se invidiosa : delante de ella.
- formosis; abl. : como todas las hermosas.


Pero no es tanto culpa del calor ni crimen del cielo
como haber t tantas veces tenido a los dioses por no
sagrados.
Esto es lo que pierde a las pobres rnujeres, y lo que
siempre las perdi : lo que juran se lo llevan el viento
y el mar . Es que Venus se ha ofendido porque te
hayas comparado con ella ? I.a diosa es celosa de s
misma, como todas las bellas.

---------------------------------

an contempta tibi Iunonis templa Pelasgae?
Palladis aut oculos ausa negare bonos?
semper, formosae, non nostis parcere verbis.
hoc tibi lingua nocens, hoc tibi forma dedit.
sed tibi vexatae per multa pericula vitae 15
extremo venit mollior hora die.

- contempta tibi ( despreciada por ti)
tibi; agente.
- ausa; ppio. de audeo, es, ere, ausus sum :atreverse.
- nostis; novistis; prf. de nosco, is, ere, novi, notum:
conocer.
- parcere verbis; parco, is, ere : ser cuidadoso con las
palabras.
- nocens ; ppio. pres.de noceo es re : que daa.
- vexata; adj. 3 : maltratada.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
27
O es que has despreciado los templos de Juno
Pelasga ? O has osado decir que Palas no tiene lindos ojos?
Desde siempre, hermosas, ignoris el respeto hablando. Tal
desgracia tu lengua maligna, tu belleza, te la han acarreado. Mas a
ti, que has sufrido a travs de tantos riesgos de la vida, en tu ltimo
da te llegar una hora ms benigna.

-----------------------

Io versa caput primos mugiverat annos:
nunc dea, quae Nili flumina vacca bibit.
Ino etiam prima terris aetate vagata est:
hanc miser implorat navita Leucothoen. 20
Andromede monstris fuerat devota marinis:
haec eadem Persei nobilis uxor erat.

- versa caput : cambianda su cabeza.
- devota; adj. 3 : sometida.



Io, luego que cambi su cabeza, mugi durante
los aos primeros ; ahora como diosa, en figura
de vaca, bebe las corrientes del Nilo . Ino tambien
vag al azar por el mundo en su primera juventud :
mas es a ella a quien como Leuctoe invoca el
marinero en peligro. Andrmeda fue expuesta a los
monstruos marinos ; pero ella misma fue la noble
esposa de Perseo.

-------------------------

Callisto Arcadios erraverat ursa per agros:
haec nocturna suo sidere vela regit.
quod si forte tibi properarint fata quietem, 25
illa sepulturae fata beata tuae,
narrabis Semelae, quo sit formosa periclo,
credet et illa, suo docta puella malo;
et tibi Maeonias omnis heroidas inter
primus erit nulla non tribuente locus. 30

- ursa : como una osa.
- suo sidere ; sidus, eris : con su astro.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
28
- vela regit : gua las naves.
- properarint; condicional con fut. de propero,
as. are : apresurar.
- illa fata beata sepulturae tuae.
dichosos los hados de tus exequias.
- Semele; hija de Cadmio, amante de Jpiter.
- quo formosa sit periculo
cul peligro es ser hermosa.
- docta suo malo : instruida por su desgracia.
- et tibi erit primus locus : y para ti ser
el primer lugar entre todas las heronas
homricas
- nulla non tribuente; abl. abs. tribuo, is, uere:
sin que nadie la impute.


Calisto en figura de osa iba errando por los
campos arcadios y ahora con sus estrellas
gua en las noches a las naves .
As, pues, si acaso los hados apresuraran tu
descanso, dichosos los hados de tus exequias :
contaras a Smele cul es e1 riesgo de ser
hermosa, y ella lo creer, instruida por su
desgracia ; alcanzars el primer lugar entre
todas las heronas homricas , sin , que ninguna
deje de reconocrtelo.

------------------------

nunc, utcumque potes, fato gere saucia morem:
et deus et durus vertitur ipse dies. 32

- utcumque : de la manera que...
- gere morem fato: da gusto al destino.
- saucia ; adj. : herida.
- vertitur ; 3.sg. : se cambia.


Ahora somtete de buen grado al destino que te
hiere : la divinidad y el implacable da cambian.

---------------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
29
DEFICIVNT magico torti sub carmine rhombi, 35
et iacet exstincto laurus adusta foco;
et iam Luna negat totiens descendere caelo,
nigraque funestum concinit omen avis.
una ratis fati nostros portabit amores
caerula ad infernos velificata lacus. 40

- rhombi ; e1 rombo era un elemento de la
magia griega y romana. Eran piezas de madera con
una cuerda en un extremo con la que se les hucia
girar produciendo un zumbido. Era usado como
sortilegio por las magas o las enamoradas. Creian
que girando el rombo y pronunciando palabras
mgicas, harian venir al hombre amado. Cf. III 6, 26.
- deficiunt ; cio, is, ere :caen.
- torti rhombi : los rombos disparados.
- laurus adusta extinto foco: y el laurel
medio quemado yace despus de
apagarse el fuego.
- totiens : una y otra vez.
- nigraque avis : la negra ave.
- concinit; o, is, ere : cantar.
- una ratis fati : una barca de la fatalidad.
- caerula ...velificata :azul y con velas.

Los rombos que giran con cntico mgico caen,
y el laurel medio quemado yace ah despus de
apagarse el fuego ; y ya la Luna se niega a bajar
una y otra vez del cielo, y el ave negra ha cantado
un funesto agero.
Una misma barca fatal conducir nuestros amores,
azul y con velas, hacia los lagos infernales.

------------------------


sed non unius, quaeso, miserere duorum!
vivam, si vivet; si cadet illa, cadam.
pro quibus optatis sacro me carmine damno:
scribam ego 'Per magnum est salva puella Iovem';
ante tuosque pedes illa ipsa operata sedebit, 45
narrabitque sedens longa pericla sua.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
30
- pro quibus optatis : por lo que anhelamos.
- me damno; o, is, ere : me obligo.
- operata sedebit : despus del sacrificio
estar sentada.

Si no de ella sola , por favor, compadcete
de nosotros dos ! Vivir si ella vive ; si ella muere,
morir. Y por este voto mo me ofrendo con sacra
frmula : escribir yo : La joven fue salvada por
merced del gran Jpiter ; y a tus pies ella misma se
acoger despus del sacrificio, y sentada contar sus
largas pruebas.

------------------------------


HAEC tua, Persephone, maneat clementia, nec tu,
Persephonae coniunx, saevior esse velis.
sunt apud infernos tot milia formosarum:
pulchra sit in superis, si licet, una locis! 50

- nec tu, saevior esse velis : no quieras
ser ms cruel.

Oh, Persfone, que dure tu clemencia ! Y t,
esposo de Persfone, no seas ms cruel que ella !
En los infiernos hay tantos millares de hermosas,
que, si es posible, haya una sobre la tierra

------------------------


vobiscum est Iope, vobiscum candida Tyro,
vobiscum Europe nec proba Pasiphae,
et quot Troia tulit vetus et quot Achaia formas,
et Thebae et Priami diruta regna senis:
et quaecumque erat in numero Romana puella, 55
occidit: has omnis ignis avarus habet.

- Iope; es considerada esposa de Cefeo.
- Europe ;
Europa, hija de Agnor o Fnix. Jpiter, enamorado
de ella, se convirti en toro para raptarla y se mezcl
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
31
en los rebaos de Fnix. Europa, prendada del animal, se mont sobre
1 y el toro se lanz6 en el mar. Condujo a su amada a Creta,
engendrando alli un hijo que sera Minos.
- Pasiphae nec proba: Pasifa deshonesta.
Esposa de Minos. Se enamor de un
toro y de l engendr al Minotauro.
- et quot formas tulit vetus Troia
et quot Achaia
y cuantas bellezas cri la antigua
Troya y cuantas Acaya.
Thebae; es gen. por ser rg. de diruta regnis
del destruido reino de Tebas y
del viejo Pramos.

Con vosotros esta Iope , con vosotros la blanca
Tiro, con vosotros Europa y la deshonesta Pasifae,
y cuantas bellezas cri la antigua Troya y Acaya, y
Tebas y los reinos destruidos del viejo Pramo ; y
cuantas beldades de Roma habra que enumerar
murieron : a todas las posee ei f uego avaro.

---------------------------

nec forma aeternum aut cuiquam est fortuna perennis:
longius aut propius mors sua quemque manet.
tu quoniam es, mea lux, magno dimissa periclo,
munera Dianae debita redde choros, 60
redde etiam excubias divae nunc, ante iuvencae;
votivas noctes, ei mihi solve decem!

- nec forma aeternum ( bonum):
ni la belleza es un bien eterno.
- quoniam es dimissa magno periclo;
porque ests a salvo del gran peligro.
- choros; aposic. de munera.
- excubias; ae, arum : veladas.
- divae; dat.
- votivas noctes : noches prometidas.
- solve ; ipv. o, is, ere : cumple.

Ni la belleza es un bien eterno, ni nadie tiene una
fortuna perpetua : ms lejana o ms cercana, a cada
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
32
uno le espera su muerte.
Y ti, luz ma, ya que te has librado de un gran peligro,
cumple la ofrenda de coros que debes a Diana, cumple
tambin la vigilia a la que ahora es diosa y antes fue novilla;
y pgame a m las diez noches que has prometido.


----ooOOoo---


L. II, XXIX

Los amores y el despertar de Cintia.

HESTERNA, mea lux, cum potus nocte vagarer,
nec me servorum duceret ulla manus,
obvia nescio quot pueri mihi turba minuta
venerat (hos vetuit me numerare timor);
quorum alii faculas, alii retinere sagittas, 5
pars etiam visa est vincla parare mihi.

- cum potus hesterna nocte vagarer :
cuando embriagado la noche pasada
caminaba sin rumbo
- nec me ducerer : y no me acompaaba
- quot turba minuta pueri :qu pequea turba
de nios
- obvia mihi venerit : vena hacia ms.
- timor me vetuit : el temor me impidi
- faculas : pequeas antorchas.
- vincla parare : preparar lazos.


Luz ma, la noche pasada mientras embriagado
caminaba sin rumbo y no me acompanaba escolta
alguna de esclavos, no s cuantos chiquillos en
diminuto enjambre salieron a mi encuentro (el
temor me impidi contarlos) ; unos sostenan
pequeas antorchas, los otros, flechas, y me
pareci que otros se preparaban a atarme.

-------------------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
33
sed nudi fuerant. quorum lascivior unus,
'Arripite hunc,' inquit, 'iam bene nostis eum
hic erat, hunc mulier nobis irata locavit.'
dixit, et in collo iam mihi nodus erat. 10

- arripite; impv. pl. de arripio, is, ere : apresar.
- nostis; novistis : conocisteis.
- locavit; prf. de loco, as, are : colocar.


Pero estaban desnudos. Uno de ellos, el ms
juguetn, dijo : Apresadlo, ya bien lo conocis,
ste era el hombre que una mujer enojada ha
puesto en nuestras manos. Dijo, y ya tena ya
el lazo echado al cuello.

---------------------------

hic alter iubet in medium propellere, at alter,
'Intereat, qui nos non putat esse deos!
haec te non meritum totas exspectat in horas:
at tu nescio quas quaeris, inepte, fores.

- iubet; 3.sg. de iubeo, es, re, si, sum : ordenar.
- propellere; inf. de propello, is, ere : empujar.
- nos esse deos; compl. obj. : que nosotros somos
dioses.
- te non meritum ; ac. sg. : a ti que no lo mereces.
- quas fores quaeris, inepte : qu puertas buscas,
necio.

Otro ordena que me empujen en medio de
la turba , mas otro dice : Que muera quien
no cree que somos dioses!
Esa mujer te espera horas enteras sin que t
lo merezcas : mas no s a qu puertas andas
llamando, necio.

-----------------------

quae cum Sidoniae nocturna ligamina mitrae
1
15
solverit atque oculos moverit illa gravis,
afflabunt tibi non Arabum de gramine odores,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
34
sed quos ipse suis fecit Amor manibus.
parcite iam, fratres, iam certos spondet amores;
et iam ad mandatam venimus ecce domum.' 20

-quae cum ligamina nocturna Sidoniae mitrae
solverit : la cual, cuando los lazos nocturnos
de la mitra sidonia desate.
- solverit; fut. prf. subj. de solvo,is, ere:
desatar./ desate.
1. Butler afirma que esta mitra era usada en Roma no por
matronas respetables, sino por mujeres de baja reputacin.
Otras referencias hacen pensar que esta prenda era usada por
mujeres de edad. Bailey cree que era usada en pblico por
mujerzuelas o ancianas, pero que en privado era usada en
general.
- moverit; fut. subj.de moveo, es, re : mover/
mueva.
- gravis; ac. pl. : pesados por el sueo.
- afflabunt; fut. ipf. de adflo, as, are :
soplar,exhalar.
- ipse Amor fecit suis manibus : que el mismo
Amor hizo con sus manos.
- parcite; impv. pl. de parco, is, ere : perdonar /
perdonadlo.
- spondet; 3.sg. de spondeo, es, re prometer/
promete.
- in mandatam domum : a la casa sealada.

Cuando ella desate los lazos nocturnos de su
cofia de Sidon y mueva sus ojos soolientos,
llegarn hasta ti aromas no de las plantas de
Arabia, sino los que el mismo Amor confeccion
con sus manos.
Perdonadlo ya, hermanos, ya promete un amor
constante ; he aqu. que ya hemos llegado a la
casa sealada

------------------------------

atque ita me iniecto dixerunt rursus amictu:
' I nunc et noctes disce manere domi.'

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
35
- rursus; adv. : de nuevo.
- iniecato amictu : habindome arrojado el manto.
- i ; impv. de eo, is, ire : ve.
- disce; impv. de disco, is, ere : aprender / aprende.


as me guiaron despus de arrojarme de nuevo
el manto : Ve ahora, y aprende a quedarte de
noche en casa.

----------------------


MANE erat, et volui, si sola quiesceret illa,
visere: at in lecto Cynthia sola fuit.
obstipui: non illa mihi formosior umquam 25
visa, neque ostrina cum fuit in tunica,
ibat et hinc castae narratum somnia Vestae,
neu sibi neve mihi quae nocitura forent:
talis visa mihi somno dimissa recenti.

- quiesceret; plusc. de quiesco, is, ere : descansar.
volui visere si quiescerat.
y quise ver si ella descansaba
-obstipui; prf. como osbtupesco, is, ere, obtupui :
estar atnito.
-ostrina in tunica : cuando se visti con
tnica prpura.
-narratum; supino. : para narrar.
-neu sibi neve mihi quae nocitura forent:
forent; ipf. de subj. de sum
ni para ella ni para mi que fuesen funestos.
- somno dimissa recenti : recin salida del sueo.

Ya amaneca, y quise ver si ella descansaba
sola : y en el lecho Cintia sola estaba. Me
qued atnito : nunca me pareci ms hermosa,
ni cuando se vistio con tnica de prpura y
desde aqui iba a contar a la casta Vesta sus suenos,
temerosa de que fueran funestos o para ella o
para m. Tal me pareci a m, recin salida del sueo.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
36
------------------------------

heu quantum per se candida forma valet! 30
'Quid tu matutinus,' ait 'speculator amicae,
me similem vestris moribus esse putas?
non ego tam facilis: sat erit mihi cognitus unus,
vel tu vel si quis verior esse potest.

- sat erit mihi : suficiente ser para m
- cognitus ; ppio. cognosco : uno conocido.
- verior; comprar. de verus : ms veraz.

Ah, cunto vale por s misma la sencilla belleza !
Qu haces t, dijo, espa matutino de tu amante ?
Crees que tengo costumbres parecidas a las tuyas?
No soy tan ligera : bastante tendr con haber conocido
a un amante seas t u otro que pueda ser mas sincero.

----------------------------

apparent non ulla toro vestigia presso, 35
signa volutantis nec iacuisse duos.
aspice ut in toto nullus mihi corpore surgat
spiritus admisso notus adulterio.'

- toro presso; abl. abs. presso; ppio. de
premo, is, ere : apretar
lecho revuelto.
- iacuisse; inf. pret. de iaceo, es , ere : yacer.
- nullus spiritus notus surgat :
ningn olor conocido surge
- admisso adulterio ; abl. abs. : que admita
adulterio.


No aparece rastro alguno de desorden en mi
lecho, ni seales de que sean dos los que hayan
en l dormido. Observa como por mi cuerpo todo
no aparece rastro alguno de haber cometido
infidelidad.

--------------------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
37
dixit, et opposita propellens savia dextra
prosilit in laxa nixa pedem solea. 40
sic ego tam sancti custos deludor amoris:
ex illo felix nox mihi nulla fuit.

-opposita dextra propellens savia
savia; ac. pl. neu. savium ii : beso.
opuesta la diestra rechazando los besos.

-nixa pedem in laxa solea : apoyando el
pie en muelle sandalia.
- deludor ; pas. de deludo, is, ere, usi, usum :
engaar, cesar de combatir.
fue dejado fuera de combate.



As habl, y rechazando con su diestra mis
besos, salt del lecho apoyando su pie en muelle
sandalia. Asi fui yo, guardin de tan puro amor,
rechazado. Despus de aquel da, no tuve ninguna
noche feliz.

----ooOOoo----



SEXTI PROPERTI ELEGIARVM LIBER TERTIVS


I

Propercio adelanta el ttulo que Roma ha de darle
despus de su muerte : el de haber sido el primero
en haber seguido en Italia los pasos de Calmaco y
de Filetas de Cos.

Callimachi Manes et Coi sacra Philitae,
in vestrum, quaeso, me sinite ire nemus.
primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
Itala per Graios orgia ferre choros.

-sacra Coi Philitae
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
38
Coi; Cos, i : Cos.
-quaeso; o, is, ere, svi, stum: rogar.
-sinite ; impv. de sino, is, ere, svi, stum:
dejar.
sinite ire : dejadme entrar.
-ingredior ; or, eris, di, ingressus sum:
entrar.
-puro de fonte : en la sacra fuente.
-primus ferre orgia Itala per Graios choros
orgia, orum : bacanales.
el primero en llevar las bacanales itlicas
a travs de coros griegos.


Manes de Calmaco y sagrada sombra de
Filetas de Cos , os ruego, permitidme entrar en
vuestro bosque. Yo, sacerdote, vengo, purificado
en la sacra fuente, el primero a guiar la comitiva
de iniciados itlicos entre los coros griegos.

----------------------

dicite, quo pariter carmen tenuastis in antro 5
quove pede ingressi? quamve bibistis aquam?
ah valeat, Phoebum quicumque moratur in armis!
exactus tenui pumice versus eat,
quo me Fama levat terra sublimis, et a me
nata coronatis Musa triumphat equis, 10
et mecum in curru parvi vectantur Amores,
scriptorumque meas turba secuta rotas.

-quo in antro : en qu antro.
-tenuastis periter carmen
tenuastis=tenuavistis
tenuo, as. are : templar.
en qu antro habis templado
juntos el canto
-valeat; a manera de saludo:vayan.
-exactus tenui pumice : completado
con la suave piedra pmez.
La piedra pmez se utilizaba para
alisar los papiros que formaban los
vilmenes.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
39
-quo; relat. : con el que
-Fama sublimis levat terr:conel que la
Fama sublime me levanta sobre
la tierra.
-a me nata Musa : y con el que la Musa de
mi nacida
-equis coronatis : con caballos coronados.
-vectantur Amores parvi
vecto, as, are: pasearse.
se pasean los Amores nios
-turba scriptorum secuta meas rotas
la multitud de escritores que siguen
mis ruedas.

Decidme, en qu gruta habis afinado juntos
vuestro canto ? Con qu pie entrasteis ? Qu
agua bebisteis ? Ah ! Vaya enhoramala quienquiera
que a Febo retenga bajo las armas. Fluya el verso
bien terminado con la suavizante piedra pmez ,
con el que la Fama sublime me remonta sobre la
tierra, y mi Musa, de mi nacida, triunfa llevada por
coronados corceles, y en el carro los Amores nios
van conmigo y la muchedumbre de escritores sigue mi
carroza.

-------------------------

quid frustra immissis mecum certatis habenis?
non datur ad Musas currere lata via.
multi, Roma, tuas laudes annalibus addent, 15
qui finem imperii Bactra futura canent.

-lata via ; abl. : por un ancho sendero.
-addent; fut. de addo, is, ere, didi, ditum:
aadir/ aadirn.
-Bactra futura finem imperii; completiva
dep. del futuro canent ( cano)
que Bactra ser el fin del imperio.


Por qu en vano luchis a rienda suelta contra m ?
No es concedido correr hacia las Musas por un ancho
camino. Roma, muchos poetas aadirn glorias tuyas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
40
a los anales y cantarn que Bactria ser el confn del
imperio.

------------------------


sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum
detulit intacta pagina nostra via.
mollia, Pegasides, date vestro serta poetae:
non faciet capiti dura corona meo. 20

- legas; pres. subj. de lego, is, ere, xi, ctum:
leer.
-quod pace legas : porque lo leas en paz.
-de monte Sororum : desde el monte de las
hermanas )( las Musas).El monte
Helicn, en Beocia, nombrado por
Hesodo.
-detulit; prf. de defero, is, erri, tuli, latum: traer.
-pagina nostra: nuestra pgina.
-intact vi: por camino no hollando antes.
-mollia serta date : dad tierna guirnalda de flores.
-dura corona non faciet meo capiti : una
corona spera no sentar a mi cabeza.


Pero, as no te enojes al leerlo,
mis escritos por camino no hollado han trado este
logro desde el monte de las Musas.
Hermanas Pegsides , dad a vuestro poeta tiernas
guirnaldas de flores : no sentar a mi cabeza una
corona spera.

--------------------------

at mihi quod vivo detraxerit invida turba,
post obitum duplici faenore reddet Honos;
omnia post obitum fingit maiora vetustas:
maius ab exsequiis nomen in ora venit.

-quod; relativo: lo que
-mihi vivo : a m, estando vivo.
-detraxerit; prf. subj. de detraho, is, ere,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
41
detraxi, actum : quitar.
-faenore; faenus=fenus, nris : inters.
-reddet; fut. ipf. de reddo, is, ere, didi,ditum:
devolver.
despus de muerto con doble inters
me devolver la Gloria.
-fingit omnia maiora vetustas
fingo, is, ere, nxi, nctum: hacer.
vetustas, atis: el tiempo.
el tiempo hace todo ms grande

-ab exsequiis : tras las exequias
-maius nomen in ora venit:
ms grande viene el nombre
a la boca.

Pero a m, lo que en vida me haya quitado una
envidiosa turba, despus de la muerte la Gloria me
lo devolver con inters doblado. Despus de la
muerte, el tiempo todo lo hace parecer ms grande :
tras las exequias, engrandecido acude el nombre a
los labios.

---------------------------


nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces, 25
fluminaque Haemonio comminus isse viro,
Idaeum Simoenta Iovis cum prole Scamandro,
Hectora per campos ter maculasse rotas?
Deiphobumque Helenumque et Pulydamanta in armis
qualemcumque Parim vix sua nosset humus. 30

-equo abiegno ( us, a, um) ;abl.: por el
caballo de abeto.
-nosceret; ipf. de subj. de nosco, is, ere,
novi, notum : conocer.
-pulsas arces : que las fortalezas fueron
derribadas.
-Haemonio; regin de Tesalia donde haba
nacido Aquiles.
-flumina comminus ( adv.) isse (ivisse):
que los ros pelearon cuerpo a cuerpo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
42
contra el hroe de Haemonia.
Los ros Simois y Escamandro, de Troya
se lanzaron contra la furia de Aquiles.
-rotas; sujeto de maculasse ( inf. pret. maculo)
un carro tres veces macul a Hctor
por los campos.
-Deiphobum; Deifobo y Heleno eran hijos
Pramo y hermanos de Paris.
-Pulydamanta ; Polidamante era troyano,
famoso por predecir el porvenir.
-Parim; Paris. Paradigma de belleza juvenil,
pero dbil en la guerra.
in armis qualemcumque Parim:
quienquiera que haya sido en las armas.
-nossem; plusc. novissem : hubiese conocido.
-sua humus : su tierra.


Pues quin sabra que una fortaleza fue derribada
por el caballo de Troya, que los ros lucharon cuerpo
a cuerpo con el hroe de Hemonia, el Simois nacido
en el Ida, y el Escamandro, hijo de Jpiter, y que un
carro tres veces a travs de los campos profan el
cadver de Hctor ? A Deifobo, a Heleno, a
Polidamante, a Paris, como quiera que fuese en la
guerra, apenas su patria los conocera.

--------------------------


exiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu
Troia bis Oetaei numine capta dei.
nec non ille tui casus memorator Homerus
posteritate suum crescere sensit opus;

nunc exiguo sermone fores ( esses):
ahora seras de exiguas palabras.
( poco se hablara)
numine Oetaei dei; Oetaeus, ei ; gen.
por la voluntad del dios del
Eta ( Hrcules)
tui casus memorator : narrador de
tu infortunio.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
43
sensit; prf. de sentio, is, ire, si,sum:
sinti que su obra crecera
en la posteridad.

Ahora, de ti, Ilin, poco se hablara, de ti, Troya,
dos veces conquistada por la voluntad del dios del
Eta. El grande Homero mismo, que narra tus
infortunios, se dio cuenta de que su obra se
engrandecera en los siglos venideros ;

--------------------------


meque inter seros laudabit Roma nepotes: 35
illum post cineres auguror ipse diem.
ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro
provisum est Lycio vota probante deo.

-inter seros nepotes : entre los ltimos
descendientes.
-auguror ipse : yo mismo auguro.
-ne lapis indicet ossa contempto sepulcro
contemno, is, ere, mpsi/msi,
emptum/ emtum : tener en poco.
que una lpida no seales mis huesos
en un sepulcro olvidado.
-provisum : previsto.
-Lycio deo; abl. : por el dios Licio .
(Apolo)
-probante vota: que aprob mis votos.
probo, as, are : aprobar, admitir.


a m, Roma me alabar, entre sus ltimos
descendientes : yo mismo auguro que ese
da ser. despus de mi muerte.
Que no seale lauda mis huesos en olvidado
sepulcro : ya lo previ el dios Apolo Licio con
aceptar mis votos.

----ooOOoo----


Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
44


V

El enamorado rinde culto al amor, dios de la paz.
Slo en la paz , lejos de la guerra, se rinde culto
al amor.

Pacis Amor deus est, pacem veneramur amantes:
sat mihi cum domina proelia dura mea.
nec mihi mille iugis Campania pinguis aratur,
nec bibit e gemma divite nostra sitis,
nec tamen inviso pectus mihi carpitur auro, 5
nec mixta aera paro clade, Corinthe, tua.

-dura proelia (habere) me domin:
duras batallas tener con mi amada.
-mille iugis : con mil yuntas de bueyes.
-Campania pinguis aratur : se ara la
pinge Campania.
-e gemma divite; ( dives, itis): de piedra
preciosa.
-nostra sitis bibit: bebe nuestra sed.
sitis, is : sed.
-nec pectus mihi carpitur inviso auro;
carpo, is, ere, psi, ptum: tomar.
ni es tomado mi pecho por el
oro odiado.
-mixta aera : bronces.
-paro ; o, as, are : adquirir.
-clade tua ; clades, is : con tu ruina.

Amor es dios de paz, los enamorados adoramos
la paz : crueles batallas tengo con mi amada. Con
todo, no se atormenta mi corazn por el oro
aborrecido, ni bebe mi boca sedienta en piedra
preciosa , ni para mi aran la fecunda Campania
con mil yuntas de bueyes, y pobre, no adquiero
bronces a costa de tu ruina, Corinto .

---------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
45

o prima infelix fingenti terra Prometheo!
ille parum caute pectoris egit opus.
corpora disponens mentem non vidit in arte:
recta animi primum debuit esse via. 10

-o prima infelix terra : oh, primera
e infeliz tierra
-fingenti; ppio. pres. fingo : modelar.
vid. III, I, 23
para Prometeo que la model.
-parum caute pectoris opus: una obra
poco cauta de corazn.
-recta via debuit esse primum animi:
el recto camino debi ser
primero el del nimo.


Oh arcilla funesta para Prometeo , que te
model el primero ! Obra de corazn imprudente
hizo aqul ordenando el cuerpo con arte ; no se
ocup del espiritu : el recto camino hubiera debido
ser ante todo cuidar del alma.

---------------------------


nunc maris in tantum vento iactamur, et hostem
quaerimus, atque armis nectimus arma nova.
haud ullas portabis opes Acherontis ad undas:
nudus in inferna, stulte, vehere rate.
victor cum victo pariter miscetur in umbris: 15
consule cum Mario, capte Iugurtha, sedes.

-maris in tantum : a la inmensidad del mar.
-iactamur; pas. de iacto, as, are : somos
arrojados por el viento.
-querimus ; o, is, ere, queri, questum:
buscar.
-armis nectimus : con las armas nos
entrelazamos.
necto, is, ere, xi, xum: entrelazarse.
-haud ullas opes portabis : no llevars
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
46
ninguna riqueza.
-vehere ; 2.sg. medpas. fut. de veho : sers
llevado en la barca.
veho, is, here, xi, ctum : llevar,
acarrear./ sers llevado.
-capte; voc. us,a, um :cautivo.
-sedes; fut. o, as, are : tomar reposo,
sentarse./ te sentars.
Yugurta, rey de Numidia, fue vencido
por Mario en el 107 a.C.


Ahora, somos lanzados por el viento a la
inmensidad del mar, buscamos al enemigo
y anudamos con otras nuevas nuestras guerras.
Riqueza ninguna llevars a las ondas del
Aqueronte ; desnudo, insensato, sers llevado
en la barca a los infiernos. La del vencedor se
agitar, junto con las sombras de los vencidos :
t, Yugurta, cautivo te sentars con el cnsul
Mario.

---------------------

Lydus Dulichio non distat Croesus ab Iro:
optima mors, Parcae quae venit acta die.
me iuvet in prima coluisse Helicona iuventa
Musarumque choris implicuisse manus; 20
me iuvet et multo mentem vincire Lyaeo,
et caput in verna semper habere rosa.

-Dulichio; Duliquia, isla cercana a taca ;
pero en la poesa antigua se identifican.
-acta die: trada por el da de la Parca.
-coluisse; inf. pret. de colo, is, ere, ui, itum:
habitar/ haber habitado el Helicn.
El monte Helicn , en Beocia, donde
se reunan las Musas.
-implicuisse; inf. pret. de implico, is, ere,
ui, itum : entrelazar/ haber
entrelazado las manos...
-Lyaeo; abl. Hay oxmoron o contraste.
Lyaeo, proviene de l w, desatar, en
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
47
contraste con vincire, atar.
atar la mente con Baco.
-in vern ros: con rosa de primavera.


Creso el lidio no est lejos de Iro, el mendigo
de taca : la muerte mejor es la que llega trada
por el da de la Parca.
Me agrada habitar el Helicn desde mi juventud
primera, entrelazar mis manos en las danzas de
las Musas : agradme tambin encadenar mi
pensamiento con abundante don de Baco y tener
siempre coronada la cabeza con rosas de
primavera.

---------------------


atque ubi iam Venerem gravis interceperit aetas,
sparserit et nigras alba senecta comas,
tum mihi naturae libeat perdiscere mores, 25
quis deus hanc mundi temperet arte domum,
qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis
cornibus in plenum menstrua luna redit,
unde salo superant venti, quid flamine captet
Eurus, et in nubes unde perennis aqua; 30

-interceperit; fut. prf. de intercipio, is,
ere, cepi, ceptum : sustraer.
me haya sustrado el placer de Venus.
-sparserit; fut. perf. spargo, is, ere, si, sum:
esparcir / haya esparcido.
haya esparcido de blanco ( alb)
-mihi libeat perdiscere;
libet, libebat, libuit, libitum est:
perdiscere; perdisco, is, ere,
perdidici : aprender.
me sea agradable aprender.

-tempero, as, are; pres. subj. por ser
dependiente de perdiscere.
qu dios gobierna...
Lo mismo:
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
48
captet, subruat, luxerit, coit,
exeat, eat, sint, furit, luxerit.

-qu; adv. : por dnde.
-exoriens; ppio. ior, eris, ri , ortus sum:
nacer.
-deficit; 3.sg. de deficio, is, ere, feci,
fectum: faltar / se oculta.
-coactis cornibus; abl. abs.
cogo, is, ere, coegi, coactum: reunir.
reunidos los cuernos.

-in plenum redit : vuelve llena...
-salo; abl. um. i :el mar.
unde salo superant venti
de dnde los vientos pasan sobre
el mar.

-captet; pres. subj. de capto, as, are :buscar.
quid flamine captet : qu busca con
su soplo el Euro


Y cuando ya la vejez adusta, me haya sustrado
al Placer y la vejez esparza de blanco mis negros
cabellos, plzcame entonces estudiar las leyes de
la naturaleza, qu numen gobierna esta morada
del Universo con su arte, por dnde viene al nacer
la luna, por dnde se oculta, desde qu punto
cerrando sus cuernos vuelve a llenarse todos los
meses, por qu los vientos barren el pilago, qu
busca el Euro con su soplo y de dnde les viene
a las nubes el agua inagotable ;

-----------------------

sit ventura dies mundi quae subruat arces,
purpureus pluvias cur bibit arcus aquas,
aut cur Perrhaebi tremuere cacumina Pindi,
solis et atratis luxerit orbis equis,
cur serus versare boves et plaustra Bootes, 35
Pleiadum spisso cur coit igne chorus,
curve suos finis altum non exeat aequor,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
49
plenus et in partes quattuor annus eat;

-ventura; ppio. fut. de venio, is, re, veni,
ventum : venir.
-subruat; pres. subj. de subruo
subruo, is, ere, ui, utum : socavar.

-purpureus arcus : el arco iris.
-tremuere; tremuerunt; prf.de tremo, is,
ere, ui : estremecerse, temblar.
-cacumina; nom. pl. neu. cacumen, inis:
cumbre.
-Perrhaebi Pindi ; Perrebia, regin occidental
de Grecia que dio su nombre a los
habitantes de la ladera occidental del Pindo,
donde haba frecuentes terremotos.
-luxerit; pret. subj.de lugeo, es, re, xi, ctum:
llorar./ ha llorado.

-atratis equis; abl. abs. : por los oscurecidos
caballos.
-versare; o, as , are : conducir.
-Bootes : el Boyero.
-coit ; 3.sg. de co-eo, is, ire, ivi, itum: condensar.
-spisso igne; abl. :en denso fuego.
-cur-ve: o por qu
-exeat; prs. subj. de exeo, is, re, ivi, itum: ir.
transcurre.
-altum aequor: el mar profundo.


si habr de venir un da que socave la bveda
del mundo, por qu el arco iris bebe el agua
llovida, o por qu se estremecen las cumbres
del Pindo de Perrebia y el disco del sol llora
cuando se eclipsan sus caballos, por qu el
Boyero conduce tardo sus bueyes y su carro,
por qu el coro de las Plyades concentra su
denso fuego, o por qu el mar profundo no sale
de sus lmites y el ao completo transcurre en
cuatro estaciones ;

-------------------------
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
50

sub terris sint iura deum et tormenta gigantum,
Tisiphones atro si furit angue caput, 40
aut Alcmaeoniae furiae aut ieiunia Phinei,
num rota, num scopuli, num sitis inter aquas,
num tribus infernum custodit faucibus antrum
Cerberus, et Tityo iugera pauca novem,
an ficta in miseras descendit fabula gentes, 45
et timor haud ultra quam rogus esse potest.
exitus hic vitae superet mihi: vos, quibus arma
grata magis, Crassi signa referte domum.

-furit; o, is, ere : estar transportado de
clera.
-Tisiphones; es un gen. helnico, e, es ;
Tisfone, Furia vengadora del Trtaro,
que castiga a los culpables con un ltigo
y les presenta con la mano izquierda,
terribles serpientes. Virgilio la describe
en Enei da V I .
-atro angue: con la tenebrosa serpiente.
-Alcmen; despus de matar a su madre
Erfile para vengar a su padre Anfiarao,
huy perseguido por las furias vengadoras
del matricidio cometido.
-ieiunia Phinei : el hambre de Fineo.
Rey de Bitinia, ceg a los hijos de su
primera mujer por acusacin de su
segunda esposa. Los dioses lo cegaron
y las Furias dispusieran que se
corrompiera cuanto alimento se pona
en su mesa.
-rota; rueda. Ixin fue atado a una rueda
con serpientes en lugar de ligaduras.
-num...num...num...num...anfora.
-scopuli; us, i; la roca que suba permanentemente
Ssifo, pues cuando llegaba a la cima, una
fuerza superior le arrebataba la roca y
deba comenzar de nuevo.
-sitis inter aquas; se refiere al suplicio muy
conocido de Tntalo.
-infernum antrum : el antro infernal.
-haud ultra quam rogus : no ms all de
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
51
la pira.
-hic exitus vitae: esta es la salida de la vida.
-superest mihi ; supersum: resta para m.
-referte; impv. de refero : devolved.


si bajo la tierra existe la justicia de los dioses y
los tormentos de los Gigantes, si delira la cabeza
de Tisifone con las tenebrosas serpientes, o las
Furias vengadoras de Alcmen o el hambre de
Fineo, si existe la rueda, si la roca, si la sed en
medio del agua , si custodia Cerbero con sus tres
gargantas la caverna del infierno, y si para Ticio
son poco nueve yugadas, o si leyenda inventada ha
cado sobre los miserables humanos, y ms all de
la tumba no puede haber temor.
Este es el fin de vida que yo me reservo; vosotros
para quienes son ms gratas las armas, devolved
a la patria los estandartes de Craso.


----ooOOoo----



SEXTI PROPERTI ELEGIARVM LIBER CVARTVS

III

Propercio celebra la fidelidad conyugal.

haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae,
cum totiens absis, si potes esse meus.
si qua tamen tibi lecturo pars oblita derit,
haec erit e lacrimis facta litura meis:
aut si qua incerto fallet te littera tractu, 5
signa meae dextrae iam morientis erunt.
Posiblemente Licota formaba parte de
las frecuentes expediciones que Roma
realizaba en Oriente.
- mandata [ est] : ha enviado.
- totiens absis; absum, abes : estar ausente.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
52
cuando tantas veces ests ausente.
- tibi lecturo ; ppio. fut. : a ti que habrs de leer.
- oblita est; prf. de obliviscor, eris : te ha faltado.
- litura; a, ae : raya, borrn.
- fallet te incerto tractu: te fallare en su inseguro
trazado.

Este mensaje Aretusa enva a su Licotas, si
ser mo puedes t, tantas veces ausente.
Pero si cuando leyeses te faltaren palabras,
lo borrado, por mis lgrimas lo habr sido,
y si alguna letra con su trazado inseguro te
confunde, seal ser de que mi diestra ya
desfallece.

----------------------------

te modo uiderunt iteratos Bactra per ortus,
te modo munito Sericus hostis equo,
hibernique Getae, pictoque Britannia curru,
ustus et Eoa decolor Indus aqua. 10
- iteratos per ortus : en el oriente
frecuentado.
- Sericus; los habitantes de China eran
denominados Seres. Serica era la seda.
munito ( adj. 3) equo : el caballo acorazado.
decolor ( or, oris) ustus ( 3) Eo aqu : negro ,
quemado
por el agua de Oriente.

Te vieron ora Bactra en el oriente frecuentado,
ora el enemigo Srico de caballo acorazado, y
los invernales Getas, y Britania con sus pintados
carros, y el hind , atezado por el agua del oriente .

-----------------------

haecne marita fides et partae iam mihi noctes,
cum rudis urgenti bracchia uicta dedi?
quae mihi deductae fax omen praetulit, illa
traxit ab euerso lumina nigra rogo;
et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis 15
uitta data est: nupsi non comitante deo.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
53
- marita fides : la fe del matrimonio.
pactae iam mihi noctes : y las noches
a m prometidas
- rudis ( incauta) urgenti ( eo, es, ere) victa :
incauta, vencida por el que urge.
- mihi omen praetulit : que me brind sus
augurios.
praetulit; de praefero.
- ab everso rogo lumina nigra : trajo de
de una pira removida una luz infausta.
abl. eversus, a, um : removida.
rogo; us, i : pira.
- Stygio lacu sum sparsa : fui asperjada con
agua de la laguna Estigia.
sparsa; spargo, is, ere, rsi, rsum: rociar.
Como no le fue bien en su matrimonio
en lugar de ser rociada con agua lmpida
como se acostumbraba a las novias, fue
salpicada con agua de la laguna infernal, la
Estigia.
- recta vitta; la cinta deba ser tejida en forma
recta, en telar vertical, segn la forma
primitiva. Pero a ella no le fue colocada en
los cabellos.Tampoco la acompa un dios
como lo expresa en el verso 16.
- nupsi; prf. de nubo, is, ere, psi, ptum : casarse.

Es sta la fe del matrimonio y las noches
prometidas cuando incauta te entregu, vencida
por tus deseos, mis brazos ? La antorcha que me
brind sus augurios cuando me conducan en la
boda, prendi sus luces infaustas en una removida
pira ; con agua de la Estigia fui rociada, y diadema
tejida derecha no fue colocada en mis cabellos : me
cas sin que la divinidad me acompaara.

--------------------

omnibus heu portis pendent mea noxia uota:
texitur haec castris quarta lacerna tuis.
occidat, immerita qui carpsit ab arbore uallum
et struxit querulas rauca per ossa tubas, 20
dignior obliquo funem qui torqueat Ocno,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
54
aeternusque tuam pascat, aselle, famem!
- noxia vota : culpables votos./ exvotos.
noxius, a, oum :culpable.
- lacerna ; a, ae : capote.
- ab arbore immerita :de un rbol que no lo
merece.
- vallum; um, i : estaca para empalizada.
- struxit ; prf. de struo, uis, ere, nxi / xi ,
tructum: hacer, armar.
- querulas tubas : quejumbrosas trompetras.
- obliquo Ocno ; 2. trm. de comparacin.
que el torvo Ocno.
Ocno, modelo de hombre habilidoso
cuyo provecho era consumido por el despil-
farro de su mujer. Su castigo fue trenzar
una soga que un asno devoraba tan pronto
como la terminaba.
- pascat; pres. subj. de pasco, is, ere, pavi,
pastum : alimentar.


En todas las puertas ay ! penden mis exvotos debidos : ste es el
cuarto capote que tejo para tu campamento.
Maldito aquel que cort del rbol, que no mereca tal trato,
estacas para la empalizada, y construy quejumbrosas trompetas
horadando roncos huesos. Ms digno que el torvo Ocno es de
trenzar la soga, y, oh borriquillo, de dar eternamente pbulo a tu
hambre.

--------------------------


dic mihi, num teneros urit lorica lacertos?
num grauis imbellis atterit hasta manus?
haec noceant potius, quam dentibus ulla puella 25
det mihi plorandas per tua colla notas!
diceris et macie uultum tenuasse: sed opto
e desiderio sit color iste meo.
- num; espera respuesta negativa.
- atterit; o, is, ere, attrivi, attritum : arruinar,
destruir.
- noceant; pres. subj. noceo, es, re :daar/ te daen.
- potius ...quam : antes que
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
55
- notas plorandas mihi ( agente) : seales
que deben ser lloradas por m.
plorandas; us, a, um; gerundivopas.


Dime, qu loriga quema tus suaves brazos ? La pesada lanza
maltrata tus delicadas manos ? Que tales cosas te lastimen, antes
que cualquier muchaha con sus dientes marque en tu cuello seales
que me hagan mi llorar. Me cuentan de ti que la delgadez ha
consumido tu rostro, pero deseo que ese color provenga de la
nostalgia por mi.
--------------------------

at mihi cum noctes induxit uesper amaras,
si qua relicta iacent, osculor arma tua; 30
tum queror in toto non sidere pallia lecto,
lucis et auctores non dare carmen auis.
- cum vesper induxit noctes amaras:
una vez que el vspero me ha
trado noches amargas.
induxit; induco, is, ere, xi, ctum:
traer.
- non sidere pallia : no se apoyen las mantas.
sidere; o, is, ere : apoyarse.
- et avis auctores lucis non dare carmen:
y que las aves que traen el da no
den su canto.

En cuanto a m, una vez que el vspero me
ha trado desoladas noches, tus mismas armas
beso si alguna de ellas qued olvidada y despus
me lamento de que las mantas no se apoyen en
todo el lecho, y que despus las aves que traen
la luz del da no canten an.

---------------------------

noctibus hibernis castrensia pensa laboro
et Tyria in clauos uellera secta tuos;
et disco, qua parte fluat uincendus Araxes, 35
quot sine aqua Parthus milia currat equus;
-castrensia pensa ( um, i) : castrenses tareas.
-in clavos tuos ; clavus, i : banda de prpura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
56
de la tnica de los senadores y de los
caballeros.
-vincendus Araxes : el Araxes que debe ser
sometido.
vincendus; gerundivo pas.
-quot milia currat sine aqua : cuntas millas
corra sin agua el caballo parto.
currat; pres. subj. curro, is, ere,
cucurri, cursum : correr.
-Parthus equus; el caballo parto era famoso por
su resistencia.


En las noches de invierno trabajo en tarea para
el campamento , y con vellones de prupura de
Tiro cortado para las ondas de tu manto; y aprendo
por qu parte discurre el Araxes , pronto a someterse
y cuntas millas corre sin beber agua un caballo
prtico.

----------------------------

cogor et e tabula pictos ediscere mundos,
qualis et haec docti sit positura dei,
quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu,
uentus in Italiam qui bene uela ferat. 40
- cogor ; or,eris, coegi, coactus sum : me
esfuerzo.
-ediscere; o, cis , ere : estudiar.
-sit lenta gelu : que el agua sea viscosa por
el hielo.
lentus, a, um : viscoso.
- quae putris: putris, / puter, gen. putris : que
se deshace en polvo.

Me afano por estudiar los mundos pintados
en un mapa y la disposicin que les ha dado
una sabia divinidad, qu parte de la tierra se
adormece bajo el hielo, cul se pulveriza en
el calor, qu viento gua favorablemente las
velas de Italia.

----------------------
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
57

assidet una soror, curis et pallida nutrix
peierat hiberni temporis esse moras.
felix Hippolyte! nuda tulit arma papilla
et texit galea barbara molle caput.
-assidet; assideo, es, ere,ssesi, ssesum :
sentarse al lado, junto.
-curis pallida : plida por las preocupaciones.
-peierat; peiero, as, are : perjurar.
-Hippolyte; Hiplita, reina de las Amazonas en la
guerra contra Hrcules. De su unin con Teseo
naci Hipldito.
- nuda papilla : la teta desnuda.
- molle caput : su tierna cabeza.
molle, neu. mollis, e.
- gale; abl. a, ae : con el casco.


Sola mi hermana viene a sentarse a mi
lado , y mi nodriza, plida de preocupacin
jura y perjura que su demora se debe al
tiempo invernal. Feliz Hiplita que llev las
armas con el pecho desnudo y cubri brbara
su tierna cabeza con el casco!

---------------------

Romanis utinam patuissent castra puellis! 45
essem militiae sarcina fida tuae,
nec me tardarent Scythiae iuga, cum Pater altas
acrius in glaciem frigore nectit aquas.
sarcina ; um, i : impedimenta.
-acrius; adv. : cruelmente.
-in glaciem nectit frigore :en hielo junta
con el fro.
nectit; necto, is, ere,nexui/ xi ; nexum: unir.

Ojal que a las mujeres romanas les fueran abiertos los
campamentos! Impedimenta fiel sera yo para ti en tu campaa, y
no me detendran las cumbres de Escitia cuando Jpiter con el
fro traba cruelmente las aguas con el hielo.

----------------------
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
58

omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior:
hanc Venus, ut uiuat, uentilat ipsa facem. 50
nam mihi quo Poenis tibi purpura fulgeat ostris
crystallusque meas ornet aquosa manus?
-aperto in coniuge : en cnyuge manifiesto.
-ut vivat; final. : para que se avive.
-nam mihi quo : pue a m qu...
-Poenis ostris : por conchas fenicias.
-crystallus aquosa : el cristal , trasparente
como el agua.

Todo amor es grande, pero mayor en cnyuge legtimo : Venus
misma agita la antorcha para que se avive. Pues para m, qu
significa que la purpura brille para ti por las conchas de Fenicia
y que el cristal, transparente como el agua, adorne mis manos ?

---------------------

omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis
uix aperit clausos una puella Lares,
Claugidos et catulae uox est mihi grata querentis: 55
illa tui partem uindicat una tori.
flore sacella tego, uerbenis compita uelo,
et crepat ad ueteres herba Sabina focos.
-surda; adj. : sordo.
-assueta; assuesco, is, ere, sci, etum :
acostumbrado.
Los lares, dioses domsticos, se guardaban
en un armario llamado l arari um. Era signo
de abandono de la casa no abrirlos en las
Kalendas, Nonas e Idus.
-querentis; gen. del ppio. pres. querens, ntis ; de
queror, ereris, queri, questus : que se queja.
-illa una : ella sola.
- vindicat; o, as, are : reclama.
- sacella; um, i : las capillas cubro con flores.
- compita velo verbenis;
compita; um, i: altar levantado en una
encrucijada.
velo, as, are :cubrir con un velo.
cumbro cun verbenas las encrucijadas.
- crepat; el chisporroteo de la llama al caer el vino
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
59
presagia la llegada de una persona.
et crepat ad veteres focos Sabina herba
y crepa en el viejo hogar la hierba sabina.

Todo calla ensordecido y, habituada a kalendas
no frecuentes, una sola criada apenas si abre los
Lares cerrados ; de la perrita Craugis me son
gratos los aullidos : ella sola reclama tu parte del
lecho. Con flores cubro las capillas, cortinas de
verbena pongo en las encrucijadas, y la hierba
sabina crepita en el viejo hogar.

--------------------------------


siue in finitimo gemuit stans noctua tigno,
seu uoluit tangi parca lucerna mero, 60
illa dies hornis caedem denuntiat agnis,
succinctique calent ad noua lucra popae.
-finitimo tigno : en una viga de la vecindad,
finitimus, a, um : vecino.
tigno; abl. us, i : viga.
-stans noctua gemuit : posada la lechuza gimi.
gemuit; prf. de gemo, is, ere, ui, mitum:
gemir.
-tangi ; inf. pas. de tango,is, ere, tetigi , tactum:
tocar.
-parca ; adj. 3: la lmpara que tiene poco aceite.
parca lucerna : la lmpara con
poco acaeite.
- mero; abl. um, i :vino.
parca lucerna voluit tangi mero
la lmpara con poco aceite
quiso ser tocada por vino.
- hornis ;adj. 3; gen. : producido durante el ao.
denuntiat caedem hornis agnis
anuncia la matanza del cordero del ao.
- succincti ; adj. 3 : arremangados.
-calent; caleo, es, ere, ui, itum : se enardecen.
- popae ; a, ae : el criado que mataba a la vctima
y luego la venda.
popae succinti calent ad nova lucra
los sacarificadores, arremangados, se
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
60
enardecen por la nueva ganancia.


Si posado en una viga de la vecindad gime
el buho , o si la lucerna quiere recibir una
gota de vino , ese da anuncia el sacrificio
de corderillos nacidos en el ao, y los
sacrificadores, cindose sus ropas a la
cintura, se animan ante la ganancia nueva.

-------------------------

ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris,
raptaue odorato carbasa lina duci,
plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, 65
subdolus et uersis increpat arcus equis!
-precor : te pido que
- ne tanti sit gloria : no sea para tanto la gloria.
-ascensis Bactris : por las altura de Bactria.
-rapta carbasa lina : quitadas sus vestiduras de lino.
carbasum es el algodn y, por extensin,
lienzos muy finos.
- dorato duci; dat. : al perfumado caballero.
-cum tortae fundae sparguntur plumbea pondera
temporal.
mientras las hondas que giran esparcen sus
plmbeas balas.
- sudolus; traicionero .
versis equis : desde los caballos que han
dado la vuelta / en fuga.
subdolus increpat arcus : vibra el arco
traicionero.

Por favor, no estimes en tanto la gloria
de haber alcanzado las alturas de Bactria
o de arrebatar al perfumado caudillo sus
vestiduras de lino , mientras esparcen sus
balas de plomo las ondas giratorias y el
arco traicionero vibra desde los caballos
en fuga.

---------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
61
sed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis
pura triumphantis hasta sequatur equos)
incorrupta mei conserua foedera lecti!
hac ego te sola lege redisse uelim: 70
armaque cum tulero portae uotiua Capenae,
subscribam: "saluo grata puella uiro."
-domitis alumnis ; abl. abs. : dominadas las
criaturas.
-Parthae telluris : de la tierra parta.
- pura hasta : la lanza sin hierro.
- sequar triumphantis (ac. pl) equos : siga
a los caballos triunfantes.
- incorrupta foedera mei lecti conserva
- conserva; impv. o, as , are : guardar.
guarda incorrupta el vnculo de mi
tlamo.
-hac sola lege : con esta sola condicin.
-velim te redisse ( inf. pret.) : quisiera que t
regresaras.
-cum tulero ; fut. prf. subj. : cuando lleve.
-portae Capenae ; era la entrada a la ciudad por
la Va Apia. Aretusa piensa que por all
entrar su marido.

Antes bien ( y as tu lanza sin hierro
despus de vencer a las criaturas del
suelo prtico , siga a los caballos triunfales) ,
guarda incorruptible el vnculo de mi tlamo.
Con esta sola condicin querra que retornaras
y cuando a la puerta Capena lleve tus armas
votivas , escribir debajo : Por la vuelta de
su marido, una amante agradecida.

----ooOOoo----
.

V

Contra Acantis, la celestina. Propercio maldice a una bruja
corruptora de jvenes enamoradas. Otroa autores que han
tratado el tema : Horacio, Epodos 5 y 17 , donde maldice a
la l ena Canidia. Ovidio , A m I 8
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
62

Terra tuum spinis obducat, lena, sepulcrum,
et tua, quod non uis, sentiat umbra sitim;
nec sedeant cineri Manes, et Cerberus ultor
turpia ieiuno terreat ossa sono!
-obducat; o, is, ere : cubrir.
-lena; a, ae : libertina, seductora.
-ieiuno sono : con famlico ladrar.



Que la tierra, celestina, cubra de abrojos tu
sepulcro, y, lo que no deseas, que tu sombra
sienta sed ; que tus manes no descansen en tus
cenizas, y Cerbero, vengador, atemorice tus
huesos repugnantes con su famlico ladrar.

--------------------------

docta uel Hippolytum Veneri mollire negantem, 5
concordique toro pessima semper auis,
Penelopen quoque neglecto rumore mariti
nubere lasciuo cogeret Antinoo.
-docta mollire Hippolytum : hbil para
ablandar a Hiplito.
-pessima avis : nefasta ave.
-concordique toro : para el tlamo concorde.
-cogeret; ipf. subj. de cogo. Sigue completiva obj.
Penelopen nubere lascivo Antinoo
a Penlope a despoar al lascivo Antinoo.

Hbil en ablandar al mismo Hiplito , que
se negaba a Venus, y siempre ave siniestra
para todo tlamo concorde, que a la propia
Penlope obligara, sin cuidarse de rumores
sobre su marido, a casar con el lascivo Antinoo.
---------------------


illa uelit, poterit magnes non ducere ferrum,
et uolucris nidis esse nouerca suis. 10
quippe et, Collinas ad fossam mouerit herbas,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
63
stantia currenti diluerentur aqua:
audax cantatae leges imponere lunae
et sua nocturno fallere terga lupo,
posset ut intentos astu caecare maritos, 15
cornicum immeritas eruit ungue genas;
-velit; pres. subj. de volo, vis, velle: querer.
-poterit; pres. subj. : podra
-magnes, is : imn.
-noverca; a, ae : madrastra.
-cantatae lunae; a la luna evocada por arte de
encantamiento.
-fallere; inf. de fallo, is, ere, fefelli,
falsum: encubierto.
-posset; pres. subj. de possum :podra.
-intentos maritos astu: a los maridos atentos
al ardid.
-eruit ingue genas : le arranc los ojos con
la ua.
eruo, is, ere , ui, utum: arrancar.
genae, arum : ojos.
En la magia popular se crea que arrancando
los ojos de las cornejas se cegaba a los maridos
celosos.

Ella lo querra, y podria el imn dejar de atraer
al hierro, y e1 ave convertirse en madrastra de
su propio nido. Y tambin, si en la fosa pone
ella hierbas de la puerta Colina , la tierra firme
se convertira en agua corriente : ha osado imponer
con encantos leyes a la luna y a disfrazar en la
noche sus propias espaldas con las de un mentido
lobo ; para cegar a los maridos recelosos del
engao, arranca con su ua los ojos, que no lo
han merecido, de las cornejas.

------------------------

consuluitque striges nostro de sanguine, et in me
hippomanes fetae semina legit equae.
exorabat opus uerbis, ceu blanda perure
saxosamque ferat sedula culpa uiam: 20
"si te Eoa Dorozantum iuuat aurea ripa
et quae sub Tyria concha superbit aqua,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
64
Eurypylique placet Coae textura Mineruae,
sectaque ab Attalicis putria signa toris,
seu quae palmiferae mittunt uenalia Thebae, 25
murreaque in Parthis pocula cocta focis;
-striges; x, gis : fem. :bruja/
-nostro de sanguine : acerca de nuestro vigor.
-legit; prf. lego, is, ere : recoger.
-exorabat opus : haca propicio su trabajo.
-perure ; Var. perurens ; de peruro :pasar.
-sedula gutta: la diligente gota.
-Eoa aurea ripa : las ureas riberas del oriente.
-Dorozantes ; lejano pueblo de oriente , famoso
por el oro.
-superbit ; 3.sg. de superbio : se ensoberbece.
-Euripilo ; rey legendario de la isla de Cos.
Minerva era la diosa de las cosas de
la casa, como por ejemplo , tejer.
-ab Attalicis toris : de lechos atlicos.
-putria signa : deleznables imagineras.
putris, e : deleznable.
-venalia :is, e : mercaderas.
-murreae ; nom. pl. fem. como murrheae ; adj. 3.:
de piedra.
Los vasos hechos con la murra, una
piedra que se identific con el gata o el espato.
Se crea que estaban condensados por el calor,
de all el cocta focis Parthis.
los vasos murrinos cocidos en los fuegos
de Persia.


ha consultado a los vampiros contra mi virilidad
y contra m ha recogido los grmenes
enloquecedores de una yegua preada .
Acompaaba su labor con palabras, cual la blanda
gota horada constante en la roca su camino :
Si te agrada la aurfera ribera oriental de los Dorozantes y la
concha que se enorgullece en el fondo del mar de Tiro, y te placen
los tejidos de la Minerva de Cos, patria de Euripilo , y la deleznable
imaginera arrancada de los lechos atlicos, o los vasos que para
ser vendidos enva Tebas rodeada de palmeras, o los murrinos que
se cuecen en los fuegos de Persia

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
65
-------------------------

sperne fidem, prouolue deos, mendacia uincant,
frange et damnosae iura pudicitiae!
et simulare uirum pretium facit: utere causis!
maior dilata nocte recurret amor. 30
-provolve; impv. : lleva rodando adelante/
arroja.
-frange; impv. : quebranta.
-iura damnosae pudicitiae : las leyes de
un pudor perjudicial.
-utere causis ( abl. regimen):
utere; impv. de utor, eris, uti: usar.
usa de pretextos.

desprecia la fidelidad, derriba las imgenes
de los dioses, triunfen las mentiras y quebranta
las leyes de un pudor perjudicial Aade precio
inventar un marido ; haz uso de pretextos.
El deseo se acrecera demorando la noche prometida.

----------------------

si tibi forte comas uexauerit, utilis ira:
post modo mercata pace premendus erit.
denique ubi amplexu Venerem promiseris empto,
fac simules puros Isidis esse dies.
-vexaverit; fut. prf. subj. de vexo, as, are :sacudir,
agitar con fuerza.
-utilis ira: su ira puede ser provechosa.
-mercata pace; abl. abs. merco, as, are
con la paz comerciada.
-premendus erit; perif.pas. : que debe ser
oprimido.
-amplexu empto :con el abrazo comprado.
amplexu; abl. de us, us
empto; ppio. emo, is,emere , emi, emptum:
comprar.
-fac simules : haz de modo que simules.
-esse puros dies Isidis : que son los castos
das de Isis.
Isis se identificaba con la estrella
matutina y vespertina, el Lucero.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
66


Si acaso te mesara los cabellos, su enojo
puede serte provechoso : hay despus que
oprimirlo con una paz regateada. Al fin,
cuando le hubieses prometido tu amor en
abrazo comprado, inventa que son los castos
dias del Lucero .

----------------------------

ingerat Aprilis Iole tibi, tundat Amycle 35
natalem Mais Idibus esse tuum.
supplex ille sedet - posita tu scribe cathedra
quidlibet! has artis si pauet ille, tenes!
semper habe morsus circa tua colla recentis,
litibus alternis quos putet esse datos. 40
-ingerat; pres. subj. ingero: te haga saber de
-tundat; ; pres. subj. tundo, is, ere , tutudi
- ( o tudi) , tusum : golpear, repetir.
-posita cathedra ; abl. abs. : dispuesto tu silln.
-tenes; fut. ind. : lo tendrs.
-habe morsus recentis : ten mordiscos recientes.

Que Iole te haga saber que es abril, que
Amicle repita que tu cumpleaos es en los
idus de mayo . Suplicante sintase a tu lado,
tu dispn tu silln, escribe cualquier cosa : si
1 teme tus artimaas, tuyo es ! Muestra
siempre mordiscos recientes en tu cuello,
que 1 piense que te los han dado en lid alterna.

---------------------------

nec te Medeae delectent probra sequacis
(nempe tulit fastus ausa rogare prior),
sed potius mundi Thais pretiosa Menandri,
cum ferit astutos comica moecha Getas.
in mores te uerte uiri: si cantica iactat, 45
i comes et uoces ebria iunge tuas.
-probra; adj. 3 , nom. pl. neu : oprobios.
-sequacis; abl. pl. x,cis : seguimiento.
-nempe tulit ( fero) fastus : llev desdenes.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
67
-ausa; prf. de audeo, es, re, ausi sum:
atreverse.
-mundi Menandri : del pulcro Menandro.
-comica moecha : adltera de comedia.
-te verte viri: acomdate a tu amante.
- i comes et ebria iunge voces tuas:
ve como compaera y embriagada
une tus voces.

Y no te agraden las afrentas que sufri
Medea en su rendido seguimiento (porque
habindose atrevido a rogar ella la primera,
hubo de sufrir desprecios), sino la interesada
Tais del pulcro Menandro; cuando, amante
de comedia, castiga a los Getas astutos .
Acomdate a las costumbres de tu amante ;
si canciones vocea, acompale y, embriagada,
une tu voz.

--------------------


ianitor ad dantis uigilet: si pulset inanis,
surdus in obductam somniet usque seram.
nec tibi displiceat miles non factus amori,
nauta nec attrita si ferat aera manu, 50
aut quorum titulus per barbara colla pependit,
cretati medio cum saluere foro.
-ad dantis ( do, as , are) : para los dadivosos.
-obductam seram : el bien llevado adelante
cerrojo.
-somniet; fut. ind. de somno, as, are : dormir.
-non factus amori : no hecho para el amor.
-si attrita manu ferat aera : si en su encallecida
mano trae monedas.
-titulus : un cartel. Se pona a los esclavos durante
su venta, con sus virtudes y sus defectos. Los
extranjeros llevaban los pies con greda para
distinguirlos.
-cretati; adj. 3 : cubiertos de creta.

-salvere; prf. salveo, es, ere : saludar.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
68

Que tu portero est despierto para los
dadivosos : que se adormezca sobre el
cerrojo bien echado, si viene desprovisto
el que llama. Y no te desagrade un soldado
rudo en amor, ni un marinero, si en su
encallecida mano trae monedas , ni aquellos
de cuyos brbaros cuellos pendi un cartel
cuando untados de greda danzaron en medio
del foro .

------------------------

aurum spectato, non quae manus afferat aurum!
uersibus auditis quid nisi uerba feres?
[quid iuuat ornato procedere, uita, capillo 55
et tenuis Coa ueste mouere sinus?]
qui uersus, Coae dederit nec munera uestis,
istius tibi sit surda sine arte lyra.
-spectato; impv. fut. de specto , as, are:
atenders.
-versibus auditis; abl. abs.: de versos odos.
-ornato capillo procedere : con el cabello
adornado venir.
- tenuis sinus movere : mover los pliegues delicados.
-Coa veste : de seda de Cos.
- qui dederit versus nec munera Coae vestis : de que
de ofrende versos y no regalos de un vestido
de Cos.
dederit; prf. subj.de do, as, are : el que te
haya dado.
- istius tibi sit surda sine arte lyra: de este sea
sorda la lira y sin arte.

Tu atiende al oro, no a la mano que lo
trae. De oir versos, qu sacars en limpio
sino palabras ? De qu sirve, vida mia,
presentarte con el cabello adornado y mover
los pliegues delicados de un vestido de fina
seda de Cos ? Del que te ofrende versos, pero no
el regalo de un vestido de Cos, sate la lira sorda
y sin metal.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
69
--------------------------

dum uernat sanguis, dum rugis integer annus,
utere, ne quid cras libet ab ore dies! 60
uidi ego odorati uictura rosaria Paesti
sub matutino cocta iacere Noto."
His animum nostrae dum versat Acanthis amicae
per tenues ossa sunt numerata cutes.
- vernat; pres. subj. verno, as, are: es floreciente.
- rugis integer : limpio de arrugas.
- utere; impv. de verbo deponente : disfruta!
- ne quid cras dies libet ab ore : no sea que
el da de maana libe de tu rostro.
- odorati rosaria Paesti victura
victura; ppio. de fut. de vivi, is, ere:
que vivirn.
Pesto, en la costa del Mediterrneo
era famoso por sus rosales que florecan
dos veces al ao, en mayo y en setiembre.
- cocta; adj. 3 : marchitas.
- dum Acanthis versat his [ verbis] animum
nostrae amicae :mientras Acantis
pervierte el nimo de nuestra amiga
- per tenues cutes sunt numerata ossa:
a travs de su tenue piel se cuentan
los huesos.

Mientras la sangre bulle primaveral, mientras
tu edad carezca de arrugas, disfruta, no sea que
el da de maana le quite la flor a tu rostro. Yo
vi las fragantes rosaledas de Pesto que vida
prometan, quedar mustias bajo el viento sur de una
maana. Mientras Acntide pervierte el nimo de
la amante ma con estas palabras, a travs de su piel
reseca se han contado sus huesos.

---------------------------

(Sed cape torquatae, Venus o regina, columbae 65
ob meritum ante tuos guttura secta focos.)
vidi ego rugoso tussim concrescere collo,
sputaque per dentis ire cruenta cauos,
atque animam in tegetes putrem exspirare paternas:
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
70
horruit algenti pergula curua foco. 70
-torquatae columbae ; gen. sg. : palomas
que tienen en collar de distinto color.
-ante tuos focos guttura secta : ante tus
altares la garganta cortada.
-tussim concrescere ( yo vi) crecer juntamente
con la tos en su rugoso cuello
-per dentis cavos : a travs de los dientes
mellados.
-ire cruenta sputa : pasar los sanguinolentos
esputos.
-tegetes paternas animam putrem exspirare:
teges, etis : estera.
exhalar su nima podrida en las esteras
paternas.
-algenti foco : con su fro fuego.
algenti; ppio. abl. de algo, is, ere, alsi, alsum:
que tiene fro.
- pergula curua horruit : los comedores encorvados
horrorizaban.


(Pero oh reina Venus !, acepta esta
paloma, cuya variopinta garganta cort
ante tu ara, en sacrificio.) He visto
hincharse con la tos su cuello arrugado,
y pasar sus esputos sanguinolentos por
entre sus mellados dientes, y exhalar su
nima podrida en las viles esteras paternas :
la baja choza hacia estremecer con su hogar
helado.

-----------------------------


exsequiae fuerint rari furtiua capilli
uincula et immundo pallida mitra situ,
et canis, in nostros nimis experrecta dolores,
cum fallenda meo pollice clatra forent.
exsequiae ; ae, arum : restos mortales.
furtiva vincula rari capilli : robada atadura
del escaso cabello.
et pallida mitra immundo situ: y el gorro
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
71
blanco con inmunda suciedad.
in nostros dolores nimis experrecta:
para nuestros dolores demasiado
animada.
fallenda clatra forent; perif. pas. : las
rejas que deben ser burladas
clatra; nom. pl. neu. como
clatri. :rejas de hierro o de madera.
fallenda forent ; ipf. subj. :tenan que
ser burlados.
meo pollice ; agente : por mi pulgar.


Eran su mortaja ataduras robadas para
anudar sus escasos cabellos y un gorro
descolorido por la mugre, y una perra,
demasiado despierta para mi tormento,
cuando los cerrojos tenan que ser burlados
por mi pulgar.

----------------------

sit tumulus lenae curto uetus amphora collo: 75
urgeat hunc supra uis, caprifice, tua.
quisquis amas, scabris hoc bustum caedite saxis,
mixtaque cum saxis addite uerba mala!
-curto collo : con el cuello cortado.
-caprifice ; voca. : cabrahigo.
-vis tua urgeat : tu fuerza oprima.
-scabris saxis : con speras piedras.
scaber, bra, brum :spero.
-caedite hoc bustum : maltratad a este busto.
caedite; impv. de caedo, is, ere , cecidi,
casum : maltratar.
- cum saxis addite mixta verba mala: mezclada
con la piedras agregad mezcladas maldiciones.

Que sea sepultura de una celestina una
vieja nfora con el cuello roto, y que la
oprima oh cabrahigo ! , desde encima
tu fuerza. Quienquiera que seis, que
estis enamorados, tirad a esta sepultura
speras piedras, y con ellas mezcladas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
72
aadid maldiciones !



----ooOOoo---

VII

La creencia en la inmortalidad del alma es anterior a
toda filosofa. Este poema tiene como personaje
principal la sombra de Cintia.


ecce coronato pars altera rapta phaselo,
mulcet ubi Elysias aura beata rosas, 60
qua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes
mitratisque sonant Lydia plectra choris.
-pars altera rapta : la otra parte raptada.
-coronato phaselo: en un esquife coronado.
-mulcet aura beata Elysias rosas:
acaricia el aura beata las rosa del Elseo.
-qua numerosa fides : donde una armoniosa lira.
-Lydia plectra sonant mitratis choris
y los plectros lidios suenan
en coros mitrados.

Y mira la otra multitud, llevada en un esquife
coronado, donde un aura bienaventurada
acaricia las rosas del Elseo, donde la lira
melodiosa y donde los redondos cmbalos de
bronce de Cibeles y los plectros lidios resuenan
en coros tocados con la mitra.

-----------------------


Andromedeque et Hypermestre sine fraude maritae
narrant historiae tempora nota suae:
haec sua maternis queritur livere catenis 65
bracchia nec meritas frigida saxa manus;
narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores,
in scelus hoc animum non valuisse suum.
-tempora ; us, oris : ocasiones.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
73
-nota ; ppio. de nosco, is, ere, novi, notum:
conocer.
tempora nota historiae suae
las ocasiones conocidas de tu historia.
-livere ; liveo, es, re : estar crdeno, amoratado.
sua bracchia livre; compl.: (se queja) de que
sus brazos estn crdenos.
-maternis catenis ; abl. de causa : por las cadenas
maternas.
-frigida saxa : las frias peas.
-ausas esse ; completiva. prf. de audeo,es, ere,
ausus sum: atreverse.
-valuisse; inf. pret. de valeo, es, re : ser fuerte.
suj. hoc animum.
-in scelus (ac. sg.) : para con el crimen.

Y Andrmeda e Hipermestra , esposas no
infieles, cuentan las ocasiones famosas de su
historia : la una se queja de que sus brazos
sufran encadenados por las culpas de su madre,
y sus manos, que no merecan las fras penas ;
cuenta Hipermestra el gran crimen que osaran
sus hermanas, mas que su animo no tuvo fuerzas
para cometerlo.



Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit,
luridaque euictos effugit umbra rogos.
Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro,
murmur ad extremae nuper humata uiae,
cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris, 5
et quererer lecti frigida regna mei.
-Manes; son las almas desprendidas de los
cuerpos antes de pasar a otros.
-lurida umbra; adj. 3 : plida, amarilla.
-evictos rogos ; ppio. de evinco, is, ere : vencer.
-meo fulcro; um, i : cabecera.
-incumbere ; inf. de incumbo, is, ere : recostarse.
-extremae viae ; Cintia fue enterrada a la vera
de la via Tiburtina
-nuper humata : recin enterrada.
-cum penderet ; mihi somnus penderet mihi :
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
74
pendo, is, ere, pependi, pensum : pesar.
cuando el sueo pesaba sobre m
-ab exequiis amoris : despus del entierro de
mi amor.
-quererer;ipf. subj. de queror, ereris, queri : me
lamentaba.

Algo queda de las almas : la muerte no lo
acaba todo y la sombra amarillenta se
escapa de la pira vencida. As me pareci
ver a Cintia apoyndose en la cabecera de
mi lecho, un murmullo de que poco antes
haba sido sepultada a la vera del camino ,
cuando pesaba sobre mi el sueo despus
del entierro de mi amor y me lamentaba de
los fros dominios de mi lecho.

-----------------------

eosdem habuit secum quibus est elata capillos,
eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit,
et solitum digito beryllon adederat ignis,
summaque Lethaeus triuerat ora liquor. 10
-est elata; pas. prf. de fero : fue llevada.
-beryllon; os, i o us, i : piedra precisa
-adederat ; plus. cd adedo, is, ere, adedi, adesum:
haba consumido.
-summa ora : los labios.
El Leteo era un rio del infierno cuyas
aguas bebian las almas de los muertos y
asi olvidaban su vida pasada.

-triverat; plusc. tero, is, ere, trivi, tritum : marchitar.


Tena el mismo peinado con que fue
llevada, los mismos ojos, su vestido
consumido por el fuego sobre su costado,
y la llama haba mordido el berilo
que acostumbraba llevar en su dedo,
el agua del Leteo habia marchitado
sus labios .

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
75
------------------------

spirantisque animos et uocem misit: at illi
pollicibus fragiles increpuere manus:
"perfide nec cuiquam melior sperande puellae,
in te iam uires somnus habere potest?
-pollicibus; abl. ex, icis : pulgar.
-perfide...sperande ; vocativos.:
prfido...que no puedes ser esperado
cuiquam puella melior [ esse]
por ninguna amante que seas mejor.
-in te vires somnus habere potest?
en ti el sueo puede tener sus fuerzas?


Exhalaba vivo aliento y voz, pero en
los pulgares crujan sus manos quebradizas :
Infiel, y de quien ninguna amante puede
esperar que seas mejor, es que ya puede
dominarte el sueo ?

---------------------


iamne tibi exciderant uigilacis furta Suburae 15
et mea nocturnis trita fenestra dolis?
per quam demisso quotiens tibi fune pependi,
alterna ueniens in tua colla manu!
-exciderant ; plusc.de o, is, ere, di, cisum : olvidar.
-vigilacis furta (ac. pl. neu) Suburae : los engaos
de la desvelada Subura.
vigilax, cis : desvelada.
Subura; barrio de roma de bajo fondo,
frecuentado por meretrices y
vendedoras de cosas prohibidas.
-trita : (adj.3) fenestra : cansada ventana.
-nocturnis dolis; abl. pl. rg. de trita :
cansada de nocturnos engaos.
-demisso fune : abl. abs. : de una cuerda baja.
-pependi ; pendo, is, ere, pependi, pensum : colgar.
me he colgado.
-tibi : hasta ti.
-alterna manu ; abl. abs.: con una y otra mano.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
76

Ya se te han olvidado nuestras furtivas
citas en la desvelada Subura y mi ventana,
cansada de nocturnos engaos Cuntas
veces baj por ella colgada de una cuerda
hasta ti, y llegaba a rodear tu cuello
con un brazo !

------------------------

saepe Venus triuio commissa est, pectore mixto
fecerunt tepidas pallia nostra uias. 20
foederis heu taciti, cuius fallacia uerba
non audituri diripuere Noti.
at mihi non oculos quisquam inclamauit euntis:
unum impetrassem te reuocante diem:
nec crepuit fissa me propter harundine custos, 25
laesit et obiectum tegula curta caput.
-Venus: amor.
-commissa; ppio. de committo,is, ere : fue confiada
al trivio, a la encrucijada.
-fecerunt tepidas vias : hicieron tibias las calles.
-non auditori Noti diripuere : que no deban
escucharlas desparramaron los Notos.
auditori; ppio. fut. de audio : que debe escuchar.
diripuere; inf. de io, is, ere, ui, eptum :saquear,
disputar.
-exclamavit mihi non oculos: nadie me grit a los
ojos.
-euntis; gen. del ppio. iens, de eo, is, ire : ir.
cuando me iba.
-te revocante ; ab. abs. : si t me hubieses llamado.
-impetrassem ; plusc. de impetro, as, are : impetrar.
Era idea que el amor de un deudo o amante
puede prolongar la vida.
-nec crepuit custos : ni un guardin hizo sonar.
Acaso para espantar los malos espritus.
-fissa harundine me propter : una caa rota
cerca de m. Acaso para ahuyentar los malos
espritus.
-tegula curta : una teja rota.
tegula, ae : teja.
-laesit et obiectum caput :
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
77
laesit; prf. de laedo,is, ere :chocar con
vilencia.
obiectum; ppio. neu de obicio, is, ere,
ieci, ectum: puesta , echada.
-tegula curta obiectum caput laesit
y una teja rota arrojada contra mi cabeza
choc violentamente.
A este respecto caben dos interpretaciones,
una que la cabeza de Cintia no fue apoyada
en blandos cojines, sino sobre una teja rota;
la otra es que su muerte se debi a un accidente.


Muchas veces nuestro amor fue confiado
a las encrucijadas y unindose nuestros
pechos entibiaron las calles nuestros mantos.
Vinculo, ay !, secreto, cuyas engaosas
palabras desparramaron los vientos del sur,
que no haban de escucharlas. Mas nadie me
grit a los ojos cuando me iba , que si t me
hubieras llamado, hubieras conseguido un da
ms ; ni un guardin junto a mi hizo sonar una
caa rajada, y a una teja rota fue ofrecida
mi cabeza .

---------------------------

denique quis nostro curvum te funere vidit,
atram quis lacrimis incaluisse togam?
si piguit portas ultra procedere, at illuc
iussisses lectum lentius ire meum. 30
-curvum; adj. 3 : encorvado ( abrumado)
-incaluisse; incalesco, is, ere, calui, calitum:
calentar ( con lgrimas)
-piguit; imprs. piget, piguebat, piguit : doler.
-portas ultra procedere : avanzar ms all
de las puertas
-at illuc lectum meum ire lentius: que mi fretro
fuera hasta all ms lento.

Y,por ltimo, quin te vio abrumado en mi funeral?
Quin, calentar con lgrimas una toga de
luto ? Si te pesaba acompabarme fuera de
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
78
las puertas, al menos debieras haber mandado
que mi fretro fuera ms despacio hasta all.

--------------------------


cur uentos non ipse rogis, ingrate, petisti?
cur nardo flammae non oluere meae?
hoc etiam graue erat, nulla mercede hyacinthos
inicere et fracto busta piare cado.
-cur non ipse petisti : por qu t mismo
no pediste...
-ventos rogis ; comp. : vientros sobre la pira.
-non oluere nardo :no olieron con nardo.
oluere; prf. oleo, es, ere, lui : oler.
-inicere; cio, is, ere : arrojar.
nulla mercede hyacintothos inicere
sin ningn estipendi arrojar unos jacintos
-busta; um, i : pira.
-piare; io, as, are : honrar.
-cadus, i : vasija.
et fracto cado busta piare
y con una vasija rota honrar la pira.

Por qu, ingrato, no pediste que los vientos
soplaran sobre mi hoguera ? Por qu mis
llamas no olieron a perfume de nardo?
Tampoco era mucho trabajo echar unos
jacintos, que nada cuestan, y hacer en la
pira una libacin rompiendo una cntara
de vino.

-------------------------------


Lygdamus uratur , candescat lamina uernae - 35
sensi ego, cum insidiis pallida uina bibi ,
at Nomas , arcanas tollat uersuta saliuas;
dicet damnatas ignea testa manus.
quae modo per uilis inspecta est publica noctes,
haec nunc aurata cyclade signat humum; 40
-uratur; uro, is, ere , ussi, ustum: quemar.
-vernae; dat. : para el esclavo.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
79
-insidiis; ia, ae : cuando el vino sin color
beb con ponzoa.
El vino con la ponzoa haba perdido
el color. La ponzoa haba sido colocada
en el vino por los esclavos que aqu nombra.
-arcanas salivas : misteriosos sabores.
Las drogas mgicas para anular el dolor
en la tortura de la esclava, y as no tuviera
sta que confesar su complicidad.

-versuta ; adj. 3 : astuta, maliciciosa.
-ignea testa ; testa, ae : vasija de barro.
vasija de barro al rojo.
-modo ; adv. : poco ha.
-inspecta est publica ; inspicio, is, ere, exi, pectum:
ha sido vista publicamente.
-per vilis noctes: por noches baratas.
-aurata cyclade ; des, dis :vestido de muer.
con ureo vestido.
-signat humum : marca la tierra.


Que sea puesto Lgdamo a prueba con
el fuego : pngase para el esclavo la placa
al rojo ; ya me di yo cuenta cuando beb
vino que con la ponzona haba perdido el
color ; o que Nmade astuta se disimule
sabores misteriosos : el cacharro calentado
al fuego proclamar. culpables a sus manos.
La que poco ha vean vender sus noches a
miserable precio, hoy imprime en la tierra
las huellas de su fina veste dorada ;

------------------------


et graviora rependit iniquis pensa quasillis,
garrula de facie si qua locuta mea est;
nostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas,
codicis immundi uincula sentit anus;
caeditur et Lalage tortis suspensa capillis, 45
per nomen quoniam est ausa rogare meum.
-graviora pensa : y la muy pesada tarea.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
80
pensum, i : tarea.
-rependit ; o, is, ere, di, sum : imponer.
-iniquis quasillis ;( us, i ): en inicuas cestillas.
-de facie mea : acerca de mi cara.
-si que garrula locuta est : si alguna , grrula, habl
acerca de mi cara.
-nostra monumenta : a nuestro sepulcro.
-Petale tulit coronas :Ptale llev coronas.
-codicis immundi ; codex, icis : tabla.
de la inmunda tabla.
Una pesada traba de madera atada a
los pies de la esclava, le impide ir a visitar
la tumba de Cintia.

-caeditur ; pas. de caedo, is, ere, cecidi, casum :
maltratar, golpear./ es golpeada.
-suspensa tortis capillis: suspendida de sus
cabellos trenzados.
-per nomen meum : por mi nombre.

e impone sin equidad en los cestillos de
labor duras tareas, si alguna habla indiscreta
de mi rostro ; porque Ptale llev coronas a
mi sepulcro, la anciana hubo de sentirse atada
a un vil leo ; y Llage fue colgada de sus
cabellos trenzados y azotada porque se atrevi
a suplicar por mi nombre.

----------------------------------


te patiente meae conflauit imaginis aurum,
ardente e nostro dotem habitura rogo.
non tamen insector, quamuis mereare, Properti:
longa mea in libris regna fuere tuis. 50
iuro ego Fatorum nulli reuolubile carmen,
tergeminusque canis sic mihi molle sonet,
me seruasse fidem. si fallo, uipera nostris
sibilet in tumulis et super ossa cubet.
-te patiente; abl. abs. : siendo t paciente.
-conflavit; o, as, are : fundir un metal.
-ardente e nostro rogo : de nuestra ardiente pira.
-insector ; o, as, are : refutar.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
81
-mereare ; pres. subj. 2.sg. mereor, eris, eri,
meritus sum: merecer.
-longa mea regna fuere( prf.): largo fue
mi reinado en tus libros.
-Fatorum carmen : por la profeca de los Hados.
-tergeminus canis : el triple Cancerbero.
-nulli revolubile ; abl.; revolubilis, e : que se
puede recorrer de nuevo.
-mihi molle sonet : amablemente me ladre.
-nostris tumulis : en nuestro tmulo.
-sibilet; pres. subj. de sibilo, is, ere : silbe.
-et super ossa cubet: y se acueste sobre los huesos.

A ciencia y paciencia tuya fundi el oro
de mi imagen, ella, para tener su dote con
los despojos de mi pira. No te reprendo,
sin embargo, aunque lo merezcas, Propercio :
largo fue mi reinado en tus libros. Yo te juro
por la profeca de los Hados que nadie puede
volver atrs, y as me ladre amablemente el
triple Cancerbero, que te guard
fidelidad. Si miento, que una vvora silbe en
mi tumba y se acueste sobre mis huesos.

----------------------



nam gemina est sedes turpem sortita per amnem, 55
turbaque diuersa remigat omnis aqua.
unda Clytaemestrae stuprum uehit altera, Cressae
portat mentitae lignea monstra bouis.
-gemina sedes : doble morada.
-sortita : en suerte.
-remigat diversa aqua: boga por diversas aguas.
remigo, as, are : bogar.
-Clytaemestrae stuprum : el adulterio de Clitemnestra.
-vehit; veho, is, ere, vexi, vectuma : arrastra.
-portat monstra lignea mentitae bovis Cressae
y condice el monstruo de madera de
la mentira vaca de Creta.


Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
82
Pues dos moradas tocan en suerte en el
horrible ro, y toda la turbamulta de los
muertos boga en dos opuestas direcciones.
Una corriente arrastra el adulterio de
Clitemestra y conduce el monstruo de
madera de la mentida vaca de Creta.

---------------------



sic mortis lacrimis uitae sanamus amores:
celo ego perfidiae crimina multa tuae. 70
sed tibi nunc mandata damus, si forte moueris,
si te non totum Chloridos herba tenet:
nutrix in tremulis ne quid desideret annis
Parthenie: potuit, nec tibi auara fuit.
-mortis lacrimis---vitae amores sanamus
con las lgrimas de la muerte
sanamos los amores de la vida.
-celo; o, as, are : ocultar.
-crimina multa perfidiae tuae : muchas
quejas de tu infidelidad.
-moveris ; eo, es, re , ovi, otum: te conmueves.
-si te non totum tenet : si no del todo te tiene
-in tremulis annis : en sus achacosos aos.
-ne quid desideret; pres. subj. : no eche nada
de menos.


Asi con lgrimas en la muerte restaamos los
amores de nuestra vida : yo oculto muchas
quejas que tengo de tu infidelidad. Pero ahora
te confo mis encargos, si acaso te conmueves,
si no te dominan entero los maleficios de Cloris :
que mi nodriza Partenia no eche nada de menos
en sus aos achacosos ; pudo ayudarte, y no fue
avara para ti.

--------------------------



Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
83

deliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est, 75
ne speculum dominae porrigat illa nouae.
et quoscumque meo fecisti nomine uersus,
ure mihi: laudes desine habere meas.
pelle hederam tumulo, mihi quae pugnante corymbo
mollia contortis alligat ossa comis. 80
- deliciaeque meae; aposicin de Latris.
-ab usu est : proviene de su servicio.
-porrigat; o, is, ere, exi, ectum : presentar.
-ure mihi; impv. de uro, is, ere : qumalos por m.
-desine; impv. de desino, is, ere, ivi , itum : deja.
-pelle; pello, is, ere, pepuli, pulsum : alejar.
-pugnante corymnbo : el invasor corimbo.
-mollia ossa ; obj. directo : mis delicados huesos.
-alligat; o, as. are : liga ( mis delicados huesos)
-contortis comis : con sus enredados cabellos.


Y mi esclava favorita Latris, cuyos servicios
le dieron su nombre, no sostenga el espejo a
una nueva duea. Y todos los versos que hiciste
con mi nombre, qumalos en mi honor ; deja de
conservar mis alabanzas. Aleja de mi tumba la
hiedra de invasores corimbos que ata mis
delicados huesos con su enredada cabellera.

-----------------------------


ramosis Anio qua pomifer incubat aruis,
et numquam Herculeo numine pallet ebur,
hic carmen media dignum me scribe columna,
sed breue, quod currens uector ab urbe legat:
"HIC TIBVRTINA IACET AVREA CYNTHIA TERRA: 85
ACCESSIT RIPAE LAVS, ANIENE, TVAE."
-ramosis arvis : campos arbolados.
-qua; aadv. de lugar: donde.
-incubat; o, as, are : se tiende.
-numquam pallet ebur: nunca palidece el marfil.
-Herculeo numine : por el numen de Hrcules.
-dignum me : digno de m.
-currens vector ( or, oris) : el jinete que pasa corriendo.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
84
-accessit ripae tuae laus : una alabanza se agrega
a tu ribera.
accedo, is, ere, essi, essum : agregarse.


Donde el ro Anio fecundo en manzanas
se tiende por los campos arbolados, y el
marfil nunca amarillea por favor de Hrcules ,
escrbeme all un epitafio digno de m
en una columna, pero breve, por que lo lea el
que pasa raudo a caballo desde la ciudad :
`Aqui yace en la tierra de Tibur la dorada
Cintia : honor se ha sumado, Anio, a tu ribera'.


----------------------------


nec tu sperne piis uenientia somnia portis:
cum pia uenerunt somnia, pondus habent.
nocte uagae ferimur, nox clausas liberat umbras,
errat et abiecta Cerberus ipse sera. 90
-sperno; o, is, ere, sprevi, spretum: despreciar.
-piis portis : por las piadosas puertas.
Las puertas piadosas son, para Cintia, las
del Eliseo, a travs de las cuales se le ha
permitido volver a visitar la tierra
-cum pia somnia venerunt, pondus habent.
cuando los sueos vinieron piadosos, tienen
peso. Lo mismo dice Ovidio en Met, IX,
496.
-nocte vagae ferimur : esta noche caminamos
vagando.
-abiecta sera ; abicio, is, ere, ieci, iectum : arroja.
abl. abs. : con el cerrojo quitado.

Y no desprecies los sueos que lleguen
por las puertas piadosas : cuando los sueos
llegan piadosos, tienen peso. En la noche
caminamos vagando, la noche libera las sombras
encerradas, el mismo Crbero vaga, quitado
el cerrojo.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
85
--------------------------


luce iubent leges Lethaea ad stagna reuerti:
nos uehimur, uectum nauta recenset onus.
nunc te possideant aliae: mox sola tenebo:
mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram."
-reverti; inf.pas. de reverto, is, ere : volver.
-vehimur; pres. pas. de veho, is, ere : llevar.
-recenset ; eo eas re sui sum : examinar.
-onus; us, eris : la carga.
-teram; fut. ipf. de tero, is, ere, trivi, tritum:
triturar.

Con el da las leyes mandan volver a las
aguas estancadas del Leteo : somos llevadas
en la barca, y el marinero recuenta el pasaje.
Que ahora te posean otras, luego te tendr yo
sola : conmigo estars, y deshar, mezclados,
contra tus huesos los mios.

-----------------------


haec postquam querula mecum sub lite peregit, 95
inter complexus excidit umbra meos.
-sut lite : entre reproches.
-peregit; ago, is, ere, egi . actum: decir.
postquam peregit mecum sub lite
despus que dijo esto entre reproches
conmigo.
-excidit; excido, is, ere, i :escapar.

Despus que quejumbrosa termin de
decirme esto entre reproches, su sombra
se escap de mis brazos.

----ooOOoo----


IX

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
86
El poeta explica por qu las mujeres estaban excluidas del
Ara Mxima en el Foro Boario. Esta exclusin es correlativa
a la exclusin de los hombres en el santuario de la Bona Dea.
Composicin del poema:
Prlogo narrativo : 1-20
Dos parlamentos de
Hrcules : 33-50
Parlamento de la
sacerdotiza : 53-60

Termina con la explicacin


Amphitryoniades qua tempestate iuuencos
egerat a stabulis, o Erythea, tuis,
uenit ad uictos pecorosa Palatino montis,
et statuit fessos fessus et ipse boues,
qua Velabra suo stagnabant flumine quaque 5
nauta per urbanas uelificabat aquas.
-egerat ; plusc.de ago, is, ere, egi, actum :llevar.
egerat a stabulis : llev desde los establos.
-victos montis ( ac. pl.): a las colinas vencidas.
victos; ppio. de vinco, is, ere, vici,victum:
vencer.
-pecorosa Palatino: en el Palatino rico en ovejas.
-statuit; ipf. o, is, uere, tui, tatum : detuvo.
-Velabra ; zona entre el Palatino y el Capitolio, por
tena su curso el Tber, que poda ser
surcado por pequeas naves a vela.
-stagnabat ; ipf. : o, as, are : formaba un estanque.
-per urbanas aquas : por aguas que luego seran
urbe.
-velificabat; ipf. de velo, as. are : navegar a vela.


El hijo de Anfitrin en el tiempo en que
oh Eritea haba sacado de sus establos a los
novillos y lleg a las colinas por l vencidas
en el Palatino, rico en ovejas , e hizo alto , tan
cansado como sus vacas donde el Velabro
formaba con sus corrientes un estanque y donde,
en aguas que luego seran la urbe, el marinero
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
87
navegaba a vela,

-------------------------------



sed non infido manserunt hospite Caco
incolumes: furto polluit ille Iouem.
incola Cacus erat, metuendo raptor ab antro,
per tria partitos qui dabat ora sonos. 10
-non infido hospite Caco; abl. abs.
siendo Caco un husped fiel.
-non manserunt incolumes : no quedaron
sin dao. ( los novillos)
manserunt; prf. de maneo, es, re,
nsi, nsum: quedar.
-polluit; prf. de polluo, is, ere, pollui, polltum :
ofender.
Hrcules vino de Espaa con el rebao
que haba robado a Gerin. Caco, que
era un gigante que habitaba el Aventino,
le rob una parte, por lo que ofendi a
Jpiter.
-metuendo ab antro : a distancia de su temible
cueva.
metuendo; gerundivo. que debe ser temida.
-per tria ora : por tres bocas
-partitos sonos : mugidos repartidos ( por las tres
bocas)


mas como Caco era un husped
traicionero, no quedaron los novillos sin dao ,
que con robo ofendi l a Jpiter.
Caco moraba all, ladrn en su pavorosa cueva,
el cual lanzaba su voz emitida por tres bocas.

-------------------------


hic, ne certa forent manifestae signa rapinae,
auersos cauda traxit in antra boues,
nec sine teste deo: furem sonuere iuuenci,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
88
furis et implacidas diruit ira fores.
Maenalio iacuit pulsus tria tempora ramo 15
Cacus, et Alcides sic ait: "ite, boues,
Herculis ite boues, nostrae labor ultime clauae,
bis mihi quaesitae, bis mea praeda, boues,
aruaque mugitu sancite Bouaria longo:
nobile erit Romae pascua uestra Forum." 20
-ne certa signa forent ( ipf. subj. de sum)
para que no fuesen seguras las seales.
-aversos boves caud : hacia atrs por la cola.
-furem ; ac. sg. fur, ris : al ladrn.
-sonuere; prf. sonuo, as, are, sonui, sontum:
resonar, emitir mugidos.
los bueyes emitan mugidos contra el ladrn.
-diruit ; prf. diruo, is, ere, rui , rutum : destruir.
-furis implacidas fores : las crueles puertas del ladrn.
-ramo Menalio pulsus : herido por el retoo de
Mnalo.
pulsus; ppio. de pello, is, ere, pepuli, pulsum:
herir.
Hrcules hizo una clava con un acebuche del
monte Mnalo.

-iacuit; prf. iaceo, es, re, ui, ctum : sucumbi.
-tria tempora : en sus tres sienes.
-quasitae ; ppio. quaero, is, ere, svi, stum : buscar.
-praeda ; a, ae : hallazgo.
-sancite arva Bovaria;
sancite; impv. sancio, is, ere, sanxi, sanctum:
hacer inviolable por una consagracin
religiosa./ consagrad.
Explicacin etimolgica de Forum Boarium . Era
el mercado de ganado entre el Velabro y el Tber.
-pascua vestra erint : vuestros pastos sern de Roma
el esclarecido Foro.

Este, para que no hubiera seales seguras que
descubrieran su robo, se llev a su cueva las vacas
tirndolas para atrs de la cola, pero no fue sin que
la divinidad lo atestiguase : los novillos delataron
con su mugido al ladrn, y la ira destruy del robador
las crueles puertas. Sucumbi Caco herido en sus
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
89
tres sienes por el retoo del Mnalos, y Alcides dice asi :
Id vacas de Hrcules, ultimo trabajo de mi clava, vacas
que dos veces he perseguido y dos veces he recuperado,
y con vuestros largos rnugidos consagrad los campos
Bovarios : vuestros pastos sern de Roma el esclarecido
foro.
-----------------------------



dixerat, et sicco torquet sitis ora palato,
terraque non ullas feta ministrat aquas.
sed procul inclusas audit ridere puellas,
lucus ubi umbroso fecerat orbe nemus,
femineae loca clausa deae fontesque piandos 25
impune et nullis sacra retecta uiris.
-torquet; torqueo, es, re, si, sum: atormentar.
torquet ora sicco palato : atormenta
la boca con el paladar seco.
-terra non feta : la tierra no fecunda.
feta ; adj. 3 : fecunda.
-inclusas; includo, is, ere, si , sum; ppio.. 3 : escondidas.
-umbroso fecerat ( plusc.) orbe : haca con
crculo umbroso un santuario ( nemus, oris).
-loca clausa : lugares cerrados.
clausa; ppio. de claudo, es, re, si, sum : cerrar.
-fontes piandos : y fuentes que deben ser honradas
religiosamente.
piandos; gerundivo. de
pio, as, are : honrar religiosamente.
-retecta; ppio. de retego, is, ere, xi, ctum : desvelar.
sacra retecta nullis viris impune:
lugares sagrado no desvelados impunemente
por ningn varn.

Apenas termin de hablar, cuando la sed
atormenta su boca y el paladar se le seca,
y la tierra no le ofrece generosa agua alguna.
Mas a lo lejos oye reir a doncellas
escondidas ; el bosque sagrado hacia con crculo de
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
90
sombra un santuario, lugares cerrados, de diosa
femenina y fuentes lustrales, misterios que ningn
varn podra impunemente desvelar.

---------------------------------

devia puniceae velabant limina vittae,
turis dorato luxerat igne casa,
populus et longis ornabat frondibus aedem,
multaque cantantis umbra tegebat auis. 30
-punicae vittae ; sujeto. : vendas purpreas.
-devia limina ; obj. directo.:lejanos umbrales.
devia; ac. pl. neu . devius, a, um : lejano.
-turis dorato igne :con fuego oloroso de incienso.
-luxerat; plusc. de luceo, es, re, xi, xum :
resplandecer.
-populus longis frondibus : un lamo con largas
ramas
-tegebat; ipf. de tego, is, ere, xi, ctum : cubrir.
-cantantis avis; ac. pl. : aves canoras.

Los apartados umbrales los ocultaban
franjas purpreas, la choza estaba iluminada
con fuego oloroso a incienso, y un lamo con
sus ramas extendidas adornaba aquella morada,
y la abundante sombra albergaba canoras aves.

-------------------------------



huc ruit in siccam congesta puluere barbam,
et iacit ante fores uerba minora deo:
"uos precor, o luci sacro quae luditis antro,
pandite defessis hospita uestra uiris.
fontis egens erro circaque sonantia lymphis; 35
-ruit; ruo, is, ere, rui, rutum/ruitum: precipitarse.
-cogesta pulvere; congero, is, ere, essi, estum :
acumular.
pulvis, is (fem): polvo.
con el polvo acumulado.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
91
-iacit; eo, is, ere, ieci, iactum : decir.
-minora deo; comp. : ms humilde para un dios.
-quae luditis sacro antro luci
luditis; do, is, ere, usi, usum : gozar.
luci; gen. cus, i : bosque.
que gozis en el seno sagrado del bosque

-pandite; impv. de pando, is, ere, pandi, pansum :
abrir.
-hospita vestra ; abl.: por vuestra hospitalidad.
-fontis egens; egeo, es, re, ui :carecer.
careciente de una fuente.
-erro; o, as, are : erro.
-sonantia lymphis ; se sobree. una palabra como
loca lugares sonantes con las linfas.


All se precipita el hroe sobre su barba sedienta,
en la que se haba acumulado el polvo, y ante las
puertas dice estas palabras, ms humildes que lo
que en un dios cabe :
A vosotras os ruego, que os solazis en el seno
sagrado del bosque, abrid a un varn fatigado
vuestra hospitalidad. Errante voy y en busca de
una fuente, mientras ahi cerca murmuran las aguas ;

-------------------------


et caua succepto flumine palma sat est.
audistisne aliquem, tergo qui sustulit orbem?
ille ego sum: Alciden terra recepta uocat.
quis facta Herculeae non audit fortia clauae
et numquam ad uastas irrita tela feras, 40
atque uni Stygias homini luxisse tenebras?
-cava palma : en el hueco de la mano.
-sat est : es suficiente.
-succepto flumine : con el agua sostenida.
suscipio, is, ere, cepi, eptum: sostener.
-terra recepta ; nom.: la tierra que ha sido
tomada de vuelta.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
92
recipio, is, ere, cepi, ceptum: volver
a tomar.
-facta fortia clavae : las hazaas valerosas de mi
clava.
-atque tela numquam irrita ad vastas feras
irrita; adj. 3 , ac. pl. : vano.
vastas; adj. 3 , ac. pl. : colosales.
y las flechas nunca en vano contra las
colosales fieras.
Se refiere a la matanza de monstruos que hizo
Hrcules.
-uni homini; dat. : para un solo hombre.
-luxisse tenebras ; luceo, es, re, xi : lucir,
brillar, resplandecer.
me basta el hueco de la mano si me fuera permitido
coger agua de la corriente. Habis odo de uno que
sostuvo el universo en sus espaldas ? Ese soy yo :
A1cides me llama la tierra que he vuelto a libertar .
Quin no oy de las valerosas hazaas de la maza
de Hrcules y de sus flechas, que jams fueron vanas
con las monstruosas fieras, y que para un solo hombre,
que soy yo, se iluminaron las tinieblas de la Estigia ?

---------------------------


[accipite : haec fesso uix mihi terra patet.]
quodsi Iunoni sacrum faceretis amarae,
non clausisset aquas ipsa nouerca suas.
sin aliquem uultusque meus saetaeque leonis 45
terrent et Libyco sole perusta coma,
idem ego Sidonia feci seruilia palla
officia et Lydo pensa diurna colo,
mollis et hirsutum cepit mihi fascia pectus,
et manibus duris apta puella fui." 50
-haec terra vix patet mihi fesso
pateo, es, re, ui : abrirse.
esta tierra apena se abre para m, cansado.
-quodsi ; conj. : y si
-sacrum feceretis ( ipf. subj. de facio):
y si hiciereis sacrificios
-Iunoni amarae ; dat. : a la spera Juno.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
93
-ipsa noverca : la misma madrastra.
-non clausisset aquas suas
claussisset; plusc. de claudo, is, ere, si, sum:
cerrar.
no cerrara sus aguas.
-saetaeque leonis : pelos de len.
-Libyco sole perusta coma;
perusta; ppio. de peruro, is, ere, usi, ustum:
abrasar.
la cabellera abrasada por el sol de Libia.
-Sidoni pall feci servilia officia
palla, ae : vesatido femenino.
con vestido femenino de Sidn hice muchos
trabajos serviles.
-Lydo colo pensa diurna
colus, i : rueca.
pensa, um,i : copos de lana, tarea.
con la rueca del Lido (hice) las tareas diarias.
-mollis fascia cepit hirsutum pectus
fascia, ae : banda.
una delicada banda envolvi mi pecho hirsuto.
-apta puella fui : fui una muchacha hbil.

Acogedme : esta tierra apenas si me da paso
en mi fatiga . Y si estuvierais dedicadas al
culto de la spera Juno mi misma madrastra
no me cerrara el paso a las linfas suyas . Si
es que a alguien atemorizan mi rostro y la
melena del len y mi cabellera abrasada por
el sol de Libia, soy el mismo que envuelto en
femenil manto de Sidn hice trabajos serviles
y con la rueca de Lidia acept la tarea del da,
y el velludo pecho me envolvi un ceidor
delicado, y con mis rudas manos fui servidora hbil.


---------------------------------


talibus Alcides; at talibus alma sacerdos
puniceo canas stamine uincta comas:
"parce oculis, hospes, lucoque abscede uerendo;
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
94
cede agedum et tuta limina linque fuga.
interdicta uiris metuenda lege piatur 55
quae se summota uindicat ara casa.
-alma sacerdos: la venerable sacerdotiza.
-vincta puniceo stamine canas comas ;
stamine; en, inis : tela.
atados sus blancos cabellos con tela purprea.
-parce oculis; impv. parco, is, ere, parsi/ peperci,
sum/ tum : apartar.
apartad los ojos.
-luco verendo abscede;
abscede; impv. de abscedo , is, ere, si, sum:
alejarse.
aljate de este venerando bosque sagrado.
-cede agedum ; agedum=age +dum: ea.
vamos , retrate.
-linque limina tuta fuga ;
linque; impv. de linquo, is, ere, qui, ctum: dejar.
deja estos umbrales con prudente huda.
-interdicta viris : prohibida para varones.
-lege piatur metuenda ;
piatur; impers. de pio, as. are : satisfacer con un
sacrificio.
se satisface con un sacrificio de acuerdo con un
reglamento temible.
-quae se vindicat ara summota casa.
ara quae se vindicat: altar que se preserva.
summot cas ; abl. : en una cabaa apartada.

Con estas palabras habl Alcides, y con
estas otras la sacerdotisa venerable,
atados sus cabellos canosos con purprea
cinta :
Aparta tus ojos, husped, y aljate de este
venerable bosque sagrado ; retrate al
instante, y deja con prudente huda estos
umbrales. Con temible rito se hacen sacrificios
en un altar oculto en retirada cabaa,
prohibida a los varones.

--------------------------------


Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
95
magno Tiresias aspexit Pallada vates,
fortia dum posita Gorgone membra lavat.
di tibi dent alios fontis: haec lympha puellis
avia secreti limitis unda fluit." 60
-agno : ( pretio) : con gran precio.
-aspexit ; prf. de aspicio, is, ere, pexi, ectum:
mirar.
-fortia ( fortiora; ac. pl. neu del comp. rtior, rtius)
fortia membra : sus muy fuertes miembros.
-posita Gorgone: dejada a un lado la Gorgona.
-di : los dioses
-haec unda fluit : esta onda fluye
-lympha avia secreti limitis
avia; adj. 3 ; que se aleja de los caminos.
con sus aguas escondidas en secreto confn


A caro precio contempl el profeta Tiresias a
Palas, cuando, dejada a un lado la Gorgona,
baaba su vigoroso cuerpo .Que los dioses te
ofrezcan otros manantiales : ste, con sus
aguas escondidas en retirado confn, corre
slo para mujeres.

-------------------------------------

sic anus: ille umeris postis concussit opacos,
nec tulit iratam ianua clausa sitim.
at postquam exhausto iam flumine uicerat aestum,
ponit uix siccis tristia iura labris:
"angulus hic mundi nunc me mea fata trahentem 65
accipit: haec fesso uix mihi terra patet.
-postis opacos ; ac. : los sombros troncos.
-concussit; prf. concutio, is, ere, ssi, ssum :
agitar.
-nec tulit ianua clausa : la puerta cerrada
no puso fin ( a la sed...)
tulit; fero, fers , ferre : poner fin.
-iratam sitim : a su airada sed.
-exhausto iam flumine : ya exhausta la corriente.
-vicerat aestum: haba vencido su pasin.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
96
aestum ; us, us : ardor, pasin, ansia.
-vix siccis labris ; abl. abs.: apenas secados sus
labios.
-ponit tristia iura : pone duras condiciones.
pono, is, ere, posui, positum : poner.
-me mea fata trahentem : a m que voy arrastrando
mi destino
-angulus hic mundi me accipit : este ngulo del
mundo me recibe.
accipio, is, ere, cepi, ceptum :aceptar.
-haec terra mihi fesso vix patet: esta tierra
apenas si se abre para m cansado.


As dijo la anciana, mas l con sus hombros
removi los sombros troncos y la puerta
cerrada no pudo oponerse a su sed y a su ira.
Mas luego que apurando la corriente domin
sus ansias, impuso duras condiciones, apenas
sec sus labios :
Este rincn del mundo, ahora que voy arrastrando
mi destino, me ha recibido : esta tierra apenas si me
da paso en mi fatiga.

-----------------------------


Maxima quae gregibus deuota est Ara repertis,
ara per has" inquit "maxima facta manus,
haec nullis umquam pateat ueneranda puellis,
Herculis aeternum nec sit inulta sitis." 70
-quae devota est : que ha sido consagrada.
devoveo, es, re, ovi, otum : consagrar.
-gregibus repertis : por la grey encontrada.
-ara maxima facta per has manus:
el ara mxima hecha por estas manos.
-nullis puellis umquam veneranda pateat:
que a ninguna mujer nunca para ser
venerada se abra.
-nec Herculis sitis aeternum sit inulta : para que la
la sed de Hrcules por siempre no quede
sin venganza.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
97

El Ara Mxima, que ha sido prometida por haber
hallado mis rebaos, esa gran ara dijo
erigida por estas manos, que nunca d paso a
mujeres que la veneren , para que no quede sin
venganza la sed de Hrcules.

-------------------------------


hunc, quoniam manibus purgatum sanxerat orbem,
sic Sanctum Tatiae composuere Cures.
Sancte pater salue, cui iam fauet aspera Iuno:
Sancte, uelis libro dexter inesse meo.
-sanxerat; plusc. de sancio, is, ere, sanxi, citum:
castigar.
-sic Sanctum : como a Sanco
-Tatiae Cures composuere : la ciudad de Cures de
Tacio ha construido.
-favet; eo, es, re : favorece.
-velis; pres. subj. : as quieras.
-dexter ; adj. 3 : propicio.


A ste, porque con sus manos haba
limpiado de monstruos el orbe, la ciudad
de Cures, reino de Tacio, le dedic un
templo como a Sanco, Sanco Padre, a quien
ya favorece la spera Juno, yo te saludo as
accedas a mostrarte propicio a mi libro.

----ooOOoo----


XI

Cornelia fue casada con Paulo. Era hija de P. Cornelio
Escipin y de Escribonia, la que ms tarde fue esposa
de Augusto. La elega, de sentidos y humanos versos,
est compuesta como un discurso en boca de la difunta.
Cornelia muri joven ; para los antiguos era un castigo.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
98
Cornelia parece justificarse. Por eso dir non noxi a,
noculpable.

Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum:
panditur ad nullas ianua nigra preces;
cum semel infernas intrarunt funera leges,
non exorato stant adamante uiae.
-desine; ipv. de desino, is, ere, sivi, situm: dejar.
-meum sepulcrum urgere lacrimis
urgeo, es, re , ursi : insistir.
-cum semel : una vez que
-funera intrarunt : una vez que los muertos
entraron.
-non exorato adamante : de diamante no vencido.
exorato; adj. 3 : vencido.
-stant viae : son las puertas.

Deja, Paulo, de abrumar con lgrimas mi sepulcro :
la negra puerta no se abre a splica alguna ; una
vez que los muertos han entrado bajo las leyes
infernales, las puertas son de diamante implacable.

----------------------------



te licet orantem fuscae deus audiat aulae: 5
nempe tuas lacrimas litora surda bibent.
uota mouent superos: ubi portitor aera recepit,
obserat herbosos lurida porta rogos.
-licet; impers. : aunque.
-deus fuscae aulae audiat : el dios de la
tenebrosa morada te oiga.
-nempe ; adv. : sin duda.
-bibent; fut. ipf. de bibo, is, ere : bebern.
-portitor, oris : el barquero
-aera; um, i : los dineros recibe.
-obserat; o, as, are : cerrar.
-lurida porta : la plida puerta.
-rogos; us, i : sepulcros.


Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
99
Aunque oyera tus ruegos el dios de la tenebrosa
morada , riberas sordas se bebern tus lgrimas.
Los votos mueven a los de arriba , mas en cuanto
el barquero recibe sus cobres, la plida puerta se
cierra sobre la tumba que las hierbas cubren.

----------------------------


sic maestae cecinere tubae, cum subdita nostrum
detraheret lecto fax inimica caput. 10
quid mihi coniugium Paulli, quid currus auorum
profuit aut famae pignora tanta meae?
non minus immitis habuit Cornelia Parcas:
et sum, quod digitis quinque legatur, onus.
-cecinere; prf. de cano, is, ere, cecini, cantum:
cantar, proclamas.
-cum inimica fax subdita : cuando la antorcha
enemiga puesta debajo.
subdita; ppio. de subdo, as, are : puesta
debajo.
-detraheret lecto ; detraho, is, ere, xi, actum : separar.
detraheret; ipf. subj. de detraho, is, ere,
Suj. nostrum caput.
separ del lecho mi cabeza.
-quid mihi : de qu me sirvi?
-pignora; us, oris; neu.: prenda.
-immitis Parcas
-quod onus : el cual peso.
onus, eris : peso.
legatur ; o, as, are, legi, lectum : tomar, aprehender.

As las tristes trompetas lo proclamaron cuando
la tea odiosa fue aplicada y mi cabeza cay del
lecho funerario . De qu me sirvi el matrimonio
con un Paulo, de qu el carro triunfal de mis
antepasados, o tan grandes prendas de gloria ?
Las Parcas no han sido menos implacables con
Cornelia, y soy un puado que se coge con los cinco
dedos de la mano.

----------------------------

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
100

damnatae noctes et uos, uada lenta, paludes, 15
et quaecumque meos implicat unda pedes,
immatura licet, tamen huc non noxia ueni:
det Pater hic umbrae mollia iura meae.
-damnatae noctes : condenadas noches.
damnatus, a, um : condenar.
-vada lenta paludes : lagunas de aguas estancadas.
-quaecumque unda implicat : cualquier ola que baa.
implico, as, are : envolver.
-immatura ; nom. fem. adj. 3 : temprana.
-non noxia ; a, ae : no culpable.
-Pater; Plutn, dios de los Infiernos.
-mollia iura ; mollia; pl. ac. neu. comp.: suave.
ius, uris : juicio.
un juicio benigno d este Padre a mi sombra.


Noches de los condenados , y vosotras, lagunas
de estancada corriente, y olas todas, cualesquiera
seis, que retenis mis pies, aunque tempranamente,
sin culpa llegu hasta aqu : que el Padre juzgue
benigno a mi sombra.

-------------------------------


aut si quis posita iudex sedet Aeacus urna,
in mea sortita uindicet ossa pila: 20
assideant fratres, iuxta et Minoida sellam
Eumenidum intento turba seuera foro:
Sisyphe, mole uaces; taceant Ixionis orbes,
fallax Tantaleus corripiare liquor;
Cerberus et nullas hodie petat improbus umbras; 25
et iaceat tacita laxa catena sera.
-posita urna; abl. abs. : depositada la urna
de los votos.
-Eacus; aco, con sus hermanos Radamante
y Minos el tribunal del infierno.
Las Eumnides son las deidades vengadoras
que castigan los crmenes.
Recordemos la tragedia Las Eumnides
que estn a punto de castigar a Orestes, en
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
101
la obra de Esquilo.
-sortita pila vindicet mea ossa
sortita; ppio. de sortior, iris, iri ,
itus sum: sacar, obtener como por
suerte.
pila; abl. a, ae : bola.
vindicet; pres. subj. : salve.
con voto favorable salve mis huesos.
-iuxta sella Minoida: junto a la silla
Minoica.
-Eumenidum turba severa : el tropel
implacable de las Eumnides.
-intento foro : ante la asamblea atenta.
-mole uaces ; vaco, as. are : que dejes la mole.
-taceant Ixiones orbes ; taceo, es, re, ui , itum
estar en silencio, en calma.
que estn en calma las vueltas de Ixin.
Jpiter conden a Ixin por haber requerido
de amores a Juno. El castigo consista a dar
vueltas sujeto a una rueda.

-fallax ;x, cis : engaosa.
-corripiare; medpas. del pres. subj. de corripio ,
is, ere, ipui , eptum : tomar.
djate beber.
En pres. de subj. como vaces, taceant,
y luego petat, iaceat. Expresiones desiderativas.
-Improbus Cerberus nullas umbras petat hodie
el cruel Cerbero no ataque hoy ninguna
sombra.
-laxa catena: floja la cadena.
-iaceat sera : descanse el cerrojo.


O si aco como juez se sienta junto a la urna
de los votos, que absuelva mis huesos con
veredicto favorable , que con 1 tomen asiento
sus hermanos, tribunal de Minos, y ante la asamblea
atenta, el tropel implacable de las Eumnides. Ssifo
descansa de tu carga, detngase el girar de Ixin ;
agua de Tntalo, djate beber : que Cerbero hoy no
ataque cruel a las sombras y, la cadena aflojada, se
eche a dormir mientras los cerrojos estn en silencio.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
102

----------------------------


ipsa loquor pro me: si fallo, poena sororum
infelix umeros urgeat urna meos.
si cui fama fuit per auita tropaea decori,
Afra Numantinos regna loquuntur auos: 30
altera maternos exaequat turba Libones,
et domus est titulis utraque fulta suis.
infelix urna urgeat umeros meos
urgeat; pres. subj. geo, es, re:
apretar vivamente
que el cntaro funesto apriete vivamente
mis hombros.

fama fuit decori: la fama fue para decoro.
per avita tropaea : por los trofeos de
sus abuelos.
Numantinos avos : abuelos llamados
Numantinos.
altera turba : la otra muchedumbre.
Libones; Escribonia, madre de Cornelia era
hermana de L. Escribonio Libn, cuado
de Sexto Pompeyo.
exaequat; o, is, ere, ui, itum : igualar.
maternos Libones : a los Libones maternos.
domus ultra : y adems la casa
fulta suis titulis; ppio. de fulcio, is, ere, si, tum:
fortalecer. / es fortalecida
titulis; abl. us, i : con sus timbres de nobleza.
con sus inscripciones triunfales.

En mi defensa hablo yo misma : si miento, que el
castigo de las hermanas Danaides, el cntaro funesto,
pese sobre mis hombros.
Si a alguien le sirvi de honor la fama alcanzada por
los trofeos de sus abuelos, los reinos de Africa
pregonan a mis antepasados sobrenombrados
Numantinos ; la otra muchedumbre con los Libones
maternos equipara a los anteriores, y ambas estirpes
se apoyan en sus ttulos triunfales.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
103
------------------------------------

mox, ubi iam facibus cessit praetexta maritis,
uinxit et acceptas altera uitta comas,
iungor, Paulle, tuo sic discessura cubili: 35
in lapide hoc uni nupta fuisse legar.
-facibus maritis : cedi a las antorchas
nupciales.
Los fasces nuptiales eran llevados por
los nios que acompaaban a los novios.
Tanto en Roma como en Grecia simbolizaban
el matrimonio, la vida y la muerte.
-ubi iam cessit praetexta ; cedo, is, ere, cessi ,
ssum : ceder / cuando ya dejaba la pretexta
-altera vitta : otra cinta.
-acceptas comas vinxit : mi cabellera recogida at.
-iungor; medio. o, is, ere, xi, nctum : unir/ me uno.
iungor tuo cubili : me uno a tu tlamo.
-sic discessura : para as dejarlo.
discessura; ppio. fut. de discedo. : para dejar.
-legar ; fut. ipf. o, is, ere, xi, ectum : decir /dir.
in lapide legar hoc : en la lpida esto dir
Sigue aposicin :
uni nupta fuisse : fui casada con uno solo.


Despus, cuando ya la pretexta cedi el paso
a las antorchas del matrimonio , y una nueva
cinta at mi cabellera recogida , a tu tlamo
me un, oh Paulo, para alejarme de l asi :
en esta lpida se dir. que slo con uno
estuve casada.

----------------------------------




testor maiorum cineres tibi, Roma, colendos,
sub quorum titulis, Africa, tunsa iaces,
et Persen proauo stimulantem pectus Achille,
quique tuas proauo fregit Achille domos, 40
me neque censurae legem mollisse nec ulla
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
104
labe mea uestros erubuisse focos.
non fuit exuuiis tantis Cornelia damnum:
quin et erat magnae pars imitanda domus.
-testor tibi, Roma : juro ante ti, Roma.
testor; testor, aris, ari : atestiguo, juro.
-maiorum cineres colendos
colendos ; gerundivo de colo, is, ere,
ui, ilum: vener.
las cenizas de los antepasados que deben
ser veneradas.
-sub quorum titulis : bajo cuyas inscripciones
triunfales.
titulis; us, i : timbre de nobleza, inscripcin.
-tunsa iaces ; ceo, es, ere : yaces herida.
tunsa; ppio. de tundo, is, ere, tutudi, nsum :
golpear, herir.
-et Persen ; es helenismo. Acus. de Prshj , ou :
Perseo.
-stimulantem pectus proavo Achille :
que excitaba su carazn con
el ejemplo de su antepasado, Aquiles.
-quique fregit tuas proavos domos
fregit; frango, is, ere, fregi, fractum:
romper, quebrantar, deshacer.
el que destruy la casa de tu antepasado.
Se sobreentiende el vencedor de Perseo
que destruy...

Antepasado de Cornelia era tambin el padre de
Escipin Emiliano, Emilio Paulo, vencedor en
Pidna del rey Perseo de Macedonia ; la casa real
de Macedonia descenda de Aquiles por su
entronque con la dinasta de Epiro, que se jactaba
de venir de Pirro, el hijo de Aquiles.

-me neque mollisse legem censurae
mollisse ; mollio,is, re :suavizar.
que yo de ninguna manera he suavizado
la ley de la censura.
-nec ulla mea labe erubuisse vestros focos
labe; abl. de is, is :mancha.
ni con alguna mancha he hecho enrojecer
vuestro hogar.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
105
-non fuit Cornelia damnum exuviis tantis
fuit damnum (nom. neu) : no fue un
detrimento.
exuviis ; abl. ae , arum: prendas, trofeos.
no fue un detrimento Cornelia para tan
grandes trofeos.
-quin ; adv.: antes bien.
-erat magnae domus : era de la gran estirpe.
-pars imitanda : una parte digna de ser imitada.


Juro, Roma, por las cenizas para ti venerables
de mis antepasados, bajo cuyas inscripciones
triunfales, Africa, yaces maltrecha, y las del
vencedor de Perseo que excitaba su corazn con
el ejemplo de su antepasado Aquiles, mi bisabuelo
que destruy, oh Aquiles, tu estirpe, que ni yo hice
atenuar la ley de la censura, ni mancha alguna
hizo enrojecer de vergenza vuestro hogar . Tan
grandes trofeos no afrent Cornelia, antes bien,
era en la gran estirpe miembro digno de imitacin.

-----------------------------


nec mea mutata est aetas, sine crimine tota est: 45
viximus insignes inter utramque facem.
mi natura dedit leges a sanguine ductas,
nec possis melior iudicis esse metu.
quaelibet austeras de me ferat urna tabellas:
turpior assessu non erit ulla meo, 50
uel tu, quae tardam movisti fune Cybeben,
Claudia, turritae rara ministra deae,
uel cui commissos cum Vesta reposceret ignis,
exhibuit vivos carbasus alba focos.
-inter utramque facem: entre la antorcha
nupcial y la funeraria.
-mi=mihi.
-leges ductas a sanguine : leyes tradas
de la sangre.
-nec possis esse melior: no hubieras podido ser
mejor
-iudicis metu; 2 trmino de compar. : que el
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
106
miedo a un juez.
-quaelibet urna de me ferat austeras tabellas:
quaelibet;quilibet, quaelibet, quodlibet:
cualquiera.
austeras tabellas : penosos instrumentos
pblicos.
cualquier urna que acerca de mi traiga
penosos instrumentos pblicos.
-non erit ulla turpior assessu meo,
assessu; abl. del ppio. de adsedeo, es, ere,
ssi, ssum : sentarse junto a.
ninguna ser ms torpe por sentarse a mi lado.

-vel tu, quae tardam movisti fune Cybeben,
-fune: con un solo cable.
-tarda Cybeben: a la pesada Cibeles.
Claudia era una matrona romana cuya inocencia
puesta a prueba fue puesta a prueba al tirar de
una cable una nave que tena la efigie de Cibeles
en su proa, y que haba quedado varada en los
bancos del Tber. Clauda prob su inocencia
cuando movi la embarcacin.

-turritae rara ministra deae : la diosa coronada de
torres.
turritae deae ; Se nombraba as a Cibeles:


-vel cui commissos cum Vesta reposceret ignis,
cui commissos ignis ignis : o a la que
los fuegos le fueron confiados.
-reposceret; ipf. subj. o, is, ere, ci, citum :
reclamara.


- carbasus alba exhibuit uiuos focos.
carbasus : hecho de lino.
el blanco vestido de lino exhibi vivos fuegos.


Ni en mi vida hubo cambio, toda es irreprochable :
desde la antorcha nupcial a la funeraria viv
esclarecida. Me dio la naturaleza leyes sealadas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
107
por mi estirpe, y no hubiera podido hacerme mejor
el miedo a un juez. Por estrictos que sean los votos
en la urna, ninguna mujer se afrentar de sentarse
a mi lado, ni t misma , Claudia, que con un solo
cable arrastraste a la pesada Cibeles, rara servidora
de la diosa de corona mural, ni aqulla de quien,
cuando Vesta le reclam el fuego que tena a su
cuidado, el blanco vestido de lino descubri las
ascuas vivas.

-----------------------------


nec te, dulce caput, mater Scribonia, laesi:
in me mutatum quid nisi fata uelis?
maternis laudor lacrimis urbisque querelis,
defensa et gemitu Caesaris ossa mea.
ille sua nata dignam uixisse sororem
increpat, et lacrimas uidimus ire deo.
-nec te, dulce caput, mater Scribonia, laesi:
dulce caput : dulce persona, madre
Escibonia.
laesi; prf. laedo, is, ere, si, sum: herir.
-in me mutatum quid nisi fata velis?
nisi fata : sino el destino.
quid velis : que podras creer?
velis; pres. subj. de volo.
-maternis laudor lacrimis urbisque querelis,
laudor; o, as, are : alabar./ soy alabada.
-defensa et gemitu Caesaris ossa mea.
defensa ossa mea : y mis huesos
estn defendidos.
gemitu Caesaris: por el gemido de Csar.
-ille sua nata dignam vixisse sororem
Completiva, que depende de
ille increpat: l gime.
increpo, as, are : emitir sonido/ gemir.
sororem dignan sua nata vixisse:
que una hermana digna de su hija
ha vivido
-increpat, et lacrimas vidimus ire deo.
vidimus ire : vimos correr lgrimas
en un dios.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
108


Ay, ciertamente a ti, dulce madre ma, Escribonia,
te he lastimado ! Qu podras creer que en m se
hubiera mudado, sino el destino ? De alabanza
me sirven las lgrimas maternas y los lamentos
de la ciudad, y mis huesos tambin estn
defendidos por el llanto del Csar.
1 gime que yo fui una hermana digna de su hija,
y vimos correr las lgrimas de un dios .

---------------------------


et tamen emerui generosos uestis honores
nec mea de sterili facta rapina domo.
tu, Lepide, et tu, Paulle, meum post fata leuamen:
condita sunt uestro lumina nostra sinu.
uidimus et fratrem sellam geminasse curulem, 65
consule quo, festo tempore, rapta soror.

-et tamen emerui generosos vestis honores
emerui; eo, is, ere, ui, itum :merecer.
generosos vestis honores : los generosos
honores de un noble vestido.
-nec mea de sterili facta rapina domo.
-mea de sterili domo : acerca de mi casa estril.
-nec facta rapina : ni hecha presa.
ni fui arrebatada para una casa sin hijos.
Cornelia tena derecho a llevar la stol a y se
jactaba de su fecundidad ya que tuvo dos
hijos y una hija , a quienes se dirige
seguidamente.
-tu, Lepide, et tu, Paulle, meum post fata leuamen:
levamen, inis : consuelo.
post fata : despus de mi muerte.
-condita sunt vestro lumina nostra sinu.
condita sunt lumina nostra
condita; ppio. condo, is, ere, condidi,
conditum : cerrar los ojos.
cerrados fueron mis ojos.
-vestro sinu : en vuestro regazo.
- vidimus et fratrem sellam geminasse curulem,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
109
geminasse; inf. pret. gemino, as, are:
repetir
y vimos al hermano repetir la silla curul.
- consule quo, festo tempore, rapta soror.
quo consule ; abl. abs. : siendo cnsul.
-festo tempore : en festivo tiempo.
-rapta soror: su hermana fue arrebatada
por la muerte.


Alcanc adems los honores de un noble vestido,
y no fui arrebatada a una casa sin hijos . T,
Lpido y t, Paulo, consuelo mo despus de mi
muerte, en vuestro regazo cerraron mis ojos.
Vi a mi hermano alcanzar repetida la silla curul,
y cuando haba sido designado cnsul, su hermana
fue arrebatada por la muerte.

--------------------


Filia, tu specimen censurae nata paternae,
fac teneas unum nos imitata uirum
Et serie fulcite genus : mihi cumba uolenti
soluitur, uncturis tot mea facta meis.
Haec est feminei merces extrema triumphi,
laudat ubi emeritum libera fama rogum.
-specimen, inis : modelo.
-nos imitata : imitndonos.
-serie ; abl. ies, i: continuacin.
-fulcite ; impv. 2.pl. de fulcio, is, re, fulsi, fultum
apoyar / apoyad.
-genus : la especie.
-mihi volenti ; por mi voluntad.
-cumba solvitur : la barca se suelta.
cumba=cymba: barca.
solvo, is, ere, ui, utum : soltar/ se suelta.
-tot mea facta : completamente hecha ma/
-uncturis meis ; a, ae : uncin.
extrema merces : el premio supremo.
-feminei triumphi : del triunfo femenino.
-ubi libera fama laudat emeritum rogum
emeritum ; um, i : premio que se da a un
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
110
soldado cuando ha cumplido su servicio.
cuando la libre fama alaba la pira final.


Hija ma, nacida como espejo de la censura que
desempen tu padre, procura, imitndome, tener
un solo marido.
Y perpetuad en continuidad la estirpe : por mi
voluntad suelta sus amarras ya la barca, que la he
ganado con haber sido ungida .Este es el ms alto
premio de un triunfo de mujer, cuando la libre fama
alaba su pira final.

-----------------------------



nunc tibi commendo communia pignora natos:
haec cura et cineri spirat inusta meo.
fungere maternis uicibus, pater: illa meorum 75
omnis erit collo turba ferenda tuo.
oscula cum dederis tua flentibus, adice matris:
tota domus coepit nunc onus esse tuum.
et si quid doliturus eris, sine testibus illis!
-communia pignora : prendas comunes
Es aposicin de natos, hijos.
-spirat cineri inusta meo:
spiro, as, are: respirar, alentar.
inusta; adj. 3 : impresa profundamente.
-fungi maternis vicibus : cumple las veces de madre.
fungi; impv. fungor, eris, i , nctum: cumplir.
Es inf. con sentido imperativo.
-omnis illa turba meorum ferenda tuo collo
-dederis; fut. perf. de do, as, are : dieres.
cum dederis tua oscula ferentis
cuando dieres tus besos a los que lloran.
-adice matris; impv. : agrega los de la madre.
adice; impv. de adicio, is, ere, ieci, iectum:
aadir.
-coepit esse nunc : comienza a ser ahora.
Verbo defectivo, de la contraccin de
caepio : comenzar.
-doliturus eris ; perifr. de futuro : si habrs de
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
111
llorar.
doleo, es, re. ui, tum : dolerse.


Ahora a ti te encomiendo nuestros hijos, nuestras
prendas comunes : este cuidado sigue alentando
grabado por el fuego en mis cenizas. Haz como
padre las veces de madre : el grupo de los mos
habrs de llevarlo asido a tu cuello. Cuando lloren y
les des tus besos, adeles los de la madre : la casa
ha comenzado a ser carga tuya por entero. Y si has
de llorar, sea sin que ellos lo presencien !

----------------------------



cum uenient, siccis oscula falle genis! 80
sat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges,
somniaque in faciem credita saepe meam:
atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,
ut responsurae singula uerba iace.
-oscula falle; impv. de fallo, is, ere, fefeli,
falsum: engaar.
engaa sus besos con secas mejillas.
-siccis genis : con secas mejillas.
-quas de me fatiges : en las cuales sufras por
m.
fatigas, as, are :atormentar.
-in faciem meam: credas a mis faces.
-nostra ad simulacros : a nuestros retratos.
-iace; impv. iacio, is, ere : di.
iace singula verba : di cada palabra.
-ut; comprar.
-responsurae; ppio. de fut. de respondo, is, ere:
como si yo fuera a responderte.

Cuando vengan, engaa sus besos, ofrecindoles
tus mejillas enjutas. Confrmate, Paulo, con las
noches para sufrir por m, y con los sueos que
a menudo creers ver con mi faz : y cuando a
solas hables a mis retratos, di cada palabra como
si hubiera de responderte.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
112

-------------------------

seu tamen adversum mutarit ianua lectum, 85
sederit et nostro cauta noverca toro,
coniugium, pueri, laudate et ferte paternum:
capta dabit vestris moribus illa manus;
nec matrem laudate nimis: collata priori
vertet in offensas libera verba suas. 90
-adversum lectum; el tlamo nupcial, l ectus
geni al i s, era colocado frente a la puerta, de all
l ectus adv ersus, era usado por la mater
fami l i as como sof.
-cauta noverca : una madrastra celosa.
-coniugium laudate paternum : alabad el
matrimonio de vuestro padre
-ferte ; impv. 2.pl. de fero, ers, erre : sobrellevadlo.
-illa capta vestris moribus : ella conquistada por
vuestra amabilidad.
- dabit manus : rendir sus manos.
-collata; ppio. de confero, fers, ferre : comparar.
-priori ; dat. sg. prior, us : con la anterior.
collata priori
-libera verba vertet in offensas suas.
las libres palabras tornar en ofensas
contra s.


Y si la puerta cambiara el lecho frontero y una
madrastra celosa se acostara en mi tlamo , hijos
mios, alabad el matrimonio de vuestro padre y
toleradlo : que ella conquistada por vuestra
amabilidad rendir. las manos ; y no alabis
demasiado a vuestra madre : si ella se ve comparada
con su antecesora, volver, vuestras libres palabras
en ofensas contra s.




seu memor ille mea contentus manserit umbra
et tanti cineres duxerit esse meos,
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
113
discite uenturam iam nunc sentire senectam,
caelibis ad curas nec uacet ulla uia.
quod mihi detractum est, uestros accedat ad annos: 95
prole mea Paullum sic iuvet esse senem.
-manserit; fut . prf. de maneo, es, re, nsi, sum:
permanecer.
-tanti esse duxerit meos cineres
Propos. compl. meos cineres tanti esse
Depende de duxerit; fut. prf. de
y pensara que mis cenizas valen tanto.
-iam nunc sentire venturam senectam
sentire; inf. sent. impv.
sentid ya que ahora vendr la senectud.
-caelibis ad curas : a las penas del solitario.
-nec vacet ulla via : no quede libre ningn camino.
-detractum est ; detraho, is, ere, xi, ctum: ha sido
quitado.
-accedat ; pres. subj. accedo : se sume a vuestros
aos..
-prole mea ; abl. : que en mi prole.
-sic iuvet Paullum senem : as disfrute Paulo
su vejez.

Pero si , fiel a mi memoria, se quedara contento
con mi sombra, y pensara que mis cenizas valen
tanto, aprended ya a daros cuenta de que le llega
la vejez y no quede ningn camino abierto a las
penas del solitario.
Lo que a m me ha sido quitado, smese a los aos
vuestros, que a mi prole halle Paulo el agrado de
ser anciano.



et bene habet: numquam mater lugubria sumpsi;
venit in exsequias tota caterva meas.
causa perorata est. flentes me surgite, testes,
dum pretium vitae grata rependit humus. 100
moribus et caelum patuit: sim digna merendo,
cuius honoratis ossa vehantur avis.
-lugubria sumpsi ;
lugubria, ium :luto.
sumpsi ; o, is, ere, sumpsi, sumptum:vestir.
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
114
-tota caterva : toda mi tropa.
-causa perorata est : ha terninado mi discurso.
-surgite ; impv. 2.pl. surgo, is, ere : levantaos.
-grata humus rependit: la grata tierra paga.
-vitae pretium : el precio de la vida.
-moribus caelum patuit : a la virtud el cielo se abre.
-digna merendo : mereciendo ser digna.
-cuius ossa vehantur honoratis aquis: cuyos huesos
vehantur; pres. subj. de veho, is, ere,xi, ctum: llevar.
cuyos huesos sean llevados por las aguas que
dan honor.

Y bien ha sido: nunca de madre me vest de
luto ; toda mi nidada acudi a mi entierro.
Ha terminado mi discurso. Levantos los
que me lloris, testigos, mientras la tierra
agradecida me paga el premio de vivir ; el
cielo tambin se abre a la virtud: hgame por
mis mritos digna de que mis huesos sean
llevados por el ro que da honor.


----ooOOoo----
NOTAS

1) MARA T. BELFIORE MRTIRE , profesora de latn
en la Universidad de Tucumn, tradujo las elegas que llevan nmero
impar de los tres primeros libros y las que llevan nmero par del
cuarto. ANTONIO TOVAR, catedrtico de la Universidad de
Salamanca, tradujo las restantes.
2) La primera edicin es de 1963. Ed. GRAFICAS URPE, Madrid.
Nosotros manejamos una reproduccin en offset , de 1984,
editada por el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de
Madrid en 1984.
3) Algunas variantes del texto bajado de The Latin Library
se corrigieron con el texto de los traductores , por ser alteraciones
intraducibles.
4) La primera traduccin en lengua espaola de la obra
completa de Propercio se debe a Germn Salinas y Aznrez, dicha
obra figura en la Biblioteca Clsica y fue publicada en Madrid en
1914. Esta obra ha sido muy til a los traductores del libro que
hemos ledo.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)
115
Propertius The Latin Library The Classics Homepage



Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com)