Está en la página 1de 6

Universidad Autónoma de Santo Domingo

Facultad de Humanidades
Escuela de Letras

MATERIAL PRÁCTICO SUGERIDO PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL

(Diseñado a partir de los objetivos de aprendizaje del programa oficial de la asignatura

por la Mtra. Jovanny Ortega)

Lengua Española Básica I (Letras 011)

Unidad VI: Historia de la Lengua Española y característica del español en República


Dominicana

Amiel Andreisy Tejada Cabrera 100670556 sec45


Unidad VI: Historia de la Lengua Española y característica del
español en República Dominicana

Ejercicio sobre historia de lengua


Jovanny Ortega

Después de leer los documentos sugeridos realice lo siguiente:

1-Enumeren las características principales del español dominicano.


Cibao
En la República Dominicana, “el Cibao”, en el norte de país, representado más por
Santiago
La segunda ciudad más grande en el país en el Cibao donde viva yo, la gente mente la i
en ver la r o l la gente de la capital no le gusta eso y dice que es muy feo. Un ejemplo de
hablar con la i me recuerda cuándo yo estaba en Santiago un muchacho me preguntó,
¿qué es lo calza?
Yo dije, ¿Qué?
El me lo pregunto de nuevo,
¿Qué es lo que tu calza loco tu no entiendes español? Y después me llegó, él me estaba
preguntando,
¿Qué lo que tu calza?
Quería saber el tamaño de lo zapatos que me llevaba. Otro ejemplo me acuerdo cuando
iba a jugar baloncesto en la cachita y siempre decía, ¡vamos a jugai loco
Vamos a jugai!

La capital
La capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande de la
República Dominicana. Tengo algunas familias allá y la he visitado mucho. En santo
Domingo el español esta conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la r
como la l yo hablo así cuándo hablo en español por ejemplo en vez de decir abre la
puerta se dice, abre la puelta se mete una l en todos los espacios donde debe estar una r.
Mucha gente de santo domingo no le gusta el español de la gente de Cibao y dice que
está feo.

El sur
En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una r fuerte en vez de l. Esa
gente no dice, voy para la capital se dice voy para la capitarrrr y no me estoy burlando,
en verdad ellos hablo así. Para mí eso es muy feo también, pero uno puede ver la
diferencia en todas las partes diferentes.
2-Cite los elementos de coincidencia y de diferencia entre el español de España y el
español de América
Acento y pronunciación
En algunas partes de Argentina y Uruguay, la ll de palabras como de llamar, lloro y
lluvia no se pronuncia como una y (como en la mayoría de las zonas de España y
Latinoamérica), si no como SH.

Gramática
Si nos dirigimos a alguien en español debemos tener en cuenta la marcada diferencia
entre el TU informal y el usted formal. Pero si bien en TU se usa en todas las partes, solo
en España encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para en
uso informal y ustedes para formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza
ustedes.

En España: ¿vosotros tiene ganas de salir?


En Latinoamérica: ¿ustedes tienen ganas de salir?
Los dos continentes difieren en el uso del tiempo pasado.

En España: hoy no he desayuno.


En Latinoamérica: hoy no desayuné.

Vocabulario

Transporte
España= autobús
Colombia= bus
México= camión
Puerto Rico y República Dominicana= guagua
Argentina= colectivo

Utensilios para escribir


España = bolígrafos o simplemente boli
México = pluma
Colombia =esfero
Argentina = lapicera

Vivienda
España = piso
Latinoamérica = departamento o departamento

Tecnología
España = móvil
Latinoamérica = celular
España = ordenador
Latinoamérica = computadora o computador
Después de una noche de copas
España = tener una resaca
México = tener Cruda
Colombia = tener guayabo
Chile = tener caña

Cuando algo te gusta


España = esta mola
México = esta chido
República Dominicana = eto ta
Puerto Rico = esta chévere
Colombia = esta bacano

3-Expliquen de forma breve y cite algunos ejemplos de ser necesarios:

1. Variación lingüística

La variación lingüística es en conjunto de diferentes formas alternativas para expresar


uno
mismo
Significa en el dominio de una lengua. Ejemplo
Tina – cubeta
Bonito – majo
Nosotros – ustedes

2. Variación diacrónica o temporal

Estudia la dimensión temporal y nos permite comparar la variedad de la lengua


desde el punto de vista cronológico o temporal, p. ej., el castellano actual con el que
se empleaba en la Edad Media o durante el Siglo de Oro.

3. Variación diatópica o espacial

Las variables diatópicas son básicamente variantes que ocurren en la forma de hablar
de las personas dentro de un mismo idioma o lengua. El principal factor que influye
en este fenómeno es geografía, es decir, que mientras más lejos esté un
individuo de otro existirá más variantes en su forma de habla.

Ejemplos de Variable Diatópica

1. Aguacate en México y Venezuela – Palta en Argentina, Bolivia, Colombia, Chile,


Ecuador y Perú.
2. Carro en Colombia y Venezuela – Coche en México y Argentina o Auto en
Argentina.
3. Bolillo en Ciudad de México – Virote en Michoacán
4. Chamaco en Torreón – Chilpayate en Ciudad de México
4. Variación diastática o social

La variante diastática o social responde a las diferencias


sociales y culturales entre los hablantes, estas diferencias responden a: edad, sexo,
nivel académico, profesión, grupo social, etc. Ejemplos: Grupo político, médicos,
científicos, jóvenes etc.

5. Variación difásica o situacional

Son modalidades de habla, a veces denominadas estilos. Existe una amplia variedad
de circunstancias y situaciones, y muchas veces la persona que habla pasa de una
modalidad a otra sin apercibirse: Por favor permítame presentarle a mi jefe. / Este es
mi jefe.
➢ Por favor permítame presentarle a mi jefe. / Este es mi jefe.
➢ Ha debido realizar un gran esfuerzo. / Se ha roto el lomo trabajando.
➢ Esta comida está exquisita. / La comida está para chuparse los dedos.

4. Investiga conceptos de:

Dialectos: Un dialecto es una variante o modalidad regional que adquiere una lengua
que es hablada en áreas geográficas extensas, sin que se vea afectada la unidad del
sistema. El habla de Marsella, por ejemplo, es una variante del francés bien distinta a
la de París y no por eso es mejor ni peor.

Sociolectos: Un sociolecto es un tipo de dialecto: una estructura de la lingüística que


deriva de otra y
que suele estar acotada a un determinado grupo, pero que carece de las
características
diferenciales necesarias para separarla de otras estructuras del mismo origen.
➢ Me compré unas llantas espectaculares / Me compré unas zapatillas
➢ espectaculares.
➢ Hola, mi compadre. / Hola, mi amigo.
➢ La chica está buscando trabajo. / La joven está buscando empleo.
➢ Tomemos el colectivo. / Tomemos el bus.
➢ ¿Tenés unos mangos para prestarme? / ¿Me puedes prestar dinero?

Geolectos: La palabra “geolecto” constituye un sustantivo masculino del español,


empleado para referir a una variedad lingüística, propia de un territorio geográfico
específico, en donde una comunidad hace un uso diferenciado de la Lengua, en
cuanto a entonación, léxico, sintaxis y pragmática, en comparación a la lengua
estándar, que habla el total de la comunidad lingüística en la que se ve integrado este
dialecto o geolecto.
Por ejemplo, el pixueto, dialecto del asturiano que solo se habla en la villa de
Cudillero, o el monegasco dialecto de la lengua ligur, que solo se utiliza en el
Principado de Mónaco

También podría gustarte